jueves, 31 de marzo de 2011

El hombre de piedra.




Entre las calles Jesús del Gran Poder y Santa Clara hay una calle estrecha llamada Calle del Hombre de Piedra". Debe su nombre a un torso de estatua romana situado en un nicho entre las casas nº 10 y 12.
Antaño estuvo embutido en la pared, empleado como botarruedas. Aunque está muy desgastado, todavía se puede reconocer la forma de un tronco humano desnudo con una toga rodeando su cintura.
Sin embargo, la leyenda dice otra cosa.
Un tal Mateo el rubio, allá por el siglo XV estaba dándole condumio líquido a la calle del trago con unos compadres por las tabernas de la Calle del Buen Rostro cuando el Santísimo en procesión se detuvo justo delante de su figura.
Por aquel entonces, la Ley XI del Rey Don Juan obligaba a postrarse de rodillas ante el Santísimo en cualquier momento y en cualquier lugar. Todos los reunidos lo hicieron a excepción de Mateo el Rubio quien se rió de todos los demás.
Dice la leyenda que un rayo divino cayó sobre él, hundiéndole las rodillas que no quiso doblar en la tierra, y convirtiéndolo en piedra.
.
Between the streets called "Jesus del Gran Poder" and "Santa Clara" there is a narrow street called "Street of the Man in Stone". This name owes to a torso of Roman statue placed in a niche between the houses n º 10 and 12.
Long ago it was stuffed into the wall, used like rollguards. Though it is very spoiled, still it is possible to recognize the form of a human nake trunk with a toga surrounding his waist.
Nevertheless, the legend says another thing.
Such a Mateo the blond, as far back as the 15th century was taking wine with a few godfathers for the taverns of the Street of the Buen Rostro when the Holiest in procession stopped rightly in front of his figure.
In those days, the XIth Law of the King Don Juan was forcing to prostrating itself on knees before the Holiest at any time and in any place. All the assembled ones did it with the exception of Mateo Blond who laughed at all those who did it.
The legend says that a divine beam fell on him sinking the knees that he did not want to double in the land and turning it into stone.

miércoles, 30 de marzo de 2011

La Capilla de los Humeros.




La Capilla de Nuestra Señora del Rosario, o Capilla de los Humeros, está situada en la calle Torneo, la portada de la capilla se organiza en dos cuerpos. En el primero, dos pilastras y un frontón curvo partido enmarcan el vano de medio punto.
En el lugar del tímpano, surge la base de la hornacina que forma el segundo cuerpo, donde se halla una bella y expresiva imagen de terracota de Nuestra Señora del Rosario.
A pesar de tener sólo doce metros de largo por cinco de ancho, es una de las joyas del barroco sevillano y una capilla bastante poco conocida y transitada.
En su interior se guardan reliquias de Santo Domingo de Guzmán y Santa Catalina de Siena.
.
The Chapel of Our Lady of the Rosario, or Chapel of the Humeros, is placed in Torneo Street, the front wall of the chapel is organized in two bodies. In the first one, two pilasters divided the half a point arch.
There is a niche that forms the second body, where it is situated a beautiful and expressive image made in terracotta of Our Lady of the Rosario.
The chapel has just twelve meters of length and five of width and it is one of the jewels of the Sevillian baroque but it is not enough known and travelled chapel by the people.
In the interior area they guard relics of Saint Domingo of Guzman and Holy Catalina de Siena.

martes, 29 de marzo de 2011

La Casa de Santa Teresa.



Existe en la Calle Zaragoza un edificio que recuerda bien a un antiguo convento, bien a una antigua casa-palacio. En realidad es ambas cosas.
En esta casa, como indica una placa en la pared en el zaguán de entrada, moró Santa Teresa de Jesús y las primeras monjas de su congregación a los pocos años de instaurarla.
La estructura y apariencia externa era diferente a la actual, pues, con el paso de los años, los siguientes propietarios así lo hicieron para adecuarlo a sus necesidades. La apariencia actual se debe al arquitecto Vicente Trever quien en 1880 recibió el encargo de rediseñarla.
En el "Libro de las Fundaciones" de la Santa se explica lo que ocurrió. El Convento de Sevilla fue el undécimo que constituyó con cuatro monjas de los conventos de Malagón, Medina y Toledo el 25 de mayo de 1575.Cuatro días después, el 29 de dicho mes, se ponía el Santísimo Sacramento y quedaba establecida la Fundación.
Al establecerse las monjas en una casa alquilada, la Santa no quiso marcharse de Sevilla hasta dejar a la comunidad en casa propia, por lo que estuvo aquí todo un año hasta el 4 de junio de 1576, después que se hubo hecho el traslado a la calle Pajerías, hoy calle Zaragoza. 
Diez años después, el 11 de junio de 1576, buscando un lugar de más retiro y no tan bullicioso como lo era la proximidad al embarcadero de Indias, la comunidad se trasladó al edificio actual en el Barrio de Santa Cruz, asistiendo al traslado y contribuyendo a él San Juan de la Cruz.


In Zaragoza Street exists a building that he remembers or to a former convent, or to a former house-palace. Really it was both things.
In this house, like indicates a ceramic plate in the wall in the vestibule of entry, here Holy Teresa de Jesus and the first nuns of his congregation lived to a few years of restoring it.
The structure and external appearance was different from the current one, so, like the years went by, the following owners adapted it to their needs. The current appearance owes to the architect Vicente Trever who in 1880 received the order for redesign it.
In the " Book of the Foundations " of Holy Teresa is explained what happened. The Convent of Seville was the eleventh one and it constituted with four nuns of Malagón's convents, Medina and Toledo on May 25, 1575. Four days later, 29 of the above mentioned month, it was putting on the Holiest Sacramento and the Foundation was remaining established.
When the nuns established in a rented house, Holy Teresa did not want to leave of Seville up to stopping to the community in own house, for what it was here the whole year until June 4, 1576, later that had done the movement to themselves to the Pajerías Street, today Zaragoza Street.
Ten years later, on June 11, 1576, looking for a place with proximity to the pier of The Indies, the community moved to the current building in the Neighborhood of Santa Cruz.

lunes, 28 de marzo de 2011

Y no es Venecia.




Hacía más de diez años que esta atracción acuática había desaparecido de los canales de la Plaza de España.
Sin embargo, a finales del año pasado, tras una labor de limpieza y adecentado, la ciudad pudo volver a ver navegar a las barcas por los quinientos metros de largo que tiene la ría de la Plaza de España.
Este edificio de la Plaza de España fue creado para la Exposición Iberoamericana de 1929. Entonces, las embarcaciones que navegaban por el agua eran similares a las góndolas venecianas. Duraron poco.
Posteriormente, fueron sustituidas por las más tradicionales barcas de remo y motor de nuestra tierra.
.
It was doing more than ten years that this aquatic attraction had eliminated of the channels of the Spain Square Building.
Nevertheless, at the end of last year, after a labor of cleanliness and tidied, the city could return to see to sail to the boats along five hundred meters of length that has the little river of the Spain Square.
This building  was built for the 1929 Latin-American Exhibition. Then, the crafts that were sailing along the water were similar to the Venetian gondolas. They were here for a short time.
Later, they were replaced with the most traditional boats of our land.

domingo, 27 de marzo de 2011

Adoración eucarística perpetua en San Onofre.



En la Plaza Nueva, junto al Edificio Telefónica, hay una pequeña capilla poco conocida por el público sevillano en general, pues su fachada pasa desapercibida embutida entre las otras fachadas de los edificios que conforman la plaza, cuya fisonomía adoptó en la urbanización de la plaza de 1848.
Pasa tan desapercibida que su entrada es similar a cualquier puerta de los edificios de la plaza.
Es la Capilla de Ánimas de San Onofre.
Esta pequeña capilla, excelente ejemplar de la arquitectura barroca, constituye junto con el arco del Ayuntamiento el único resto actual del ya desparecido Convento de San Francisco, antiguo edificio religioso que ocupaba toda la superficie de esta plaza así como una buena parte de sus inmediaciones, y que fue desamortizado y derribado durante el siglo XIX.
La Capilla fue fundada en 1520 por la Hermandad de la Ánimas de San Onofre con la finalidad de celebrar misas por las ánimas del purgatorio. Esta Hermandad del siglo XIII, que sólo cuenta con 40 hermanos, siempre ha sido propietaria de la misma.
Desde el 20 de Noviembre de 2005 se realiza en la capilla la Adoración Eucarística Perpetua, en la que unos 600 voluntarios dedican una hora semanal para acompañar al Santísimo permanentemente, las veinticuatro horas del día.
.
In the New Square, close to the Telefonica´s Building, there is a small chapel  a few little known by the Sevillian people, so its front wall happens unnoticed stuffed between other fronts walls of the buildings that shape the square, which physiognomy adopted in the urbanization of the square of 1848.
It happens so unnoticed that its entry is similar to any door of the buildings of the square.
It is the Chapel of San Onofre's Souls.
This small chapel, excellent copy of the baroque architecture, constitutes together with the arch of the Town hall the only one current rest of already lost Saint Francisco´s Convent, former religious building that was occupying the whole surface of this square as well as a good part of his surrounding areas, and that was disentailed and knocked down during the 19th century.
The Chapel was founded in 1520 by the Brotherhood of San Onofre's Souls with the purpose of celebrating masses for the souls of the purgatory. This Brotherhood, from the 13th century, just possesses only 40 brothers, always has been proprietary of the chapel.
From November 20, 2005 there is realized in the chapel the Eucharistic Adoration Perpetuates, in which approximately 600 volunteers dedicate a weekly hour to accompany the Holiest permanently, twenty-four hours of the day.

sábado, 26 de marzo de 2011

Monumento a Mozart.




Este monumento a Wolfgang Amadeus Mozart está situado junto al Teatro de la Maestranza. Antes estuvo en el Paseo de Colón a pocos metros de la Torre del Oro.
Wolfgang Amadeus Mozart universalizó el nombre de Sevilla con dos de sus óperas, Las bodas de Fígaro y Don Giovanni, esta última inspirada en Don Juan Tenorio.
El 5 de diciembre de 1991, con motivo del II centenario de la muerte de este genio musical, se inauguró un monumento en su honor en Sevilla, obra de Rolando Campos.
.
This monument to Wolfgang Amadeus Mozart is placed close to the Maestranza Theatre. Before it was in the Colon Paseo to few meters of the Tower of the Gold.
Wolfgang Amadeus Mozart used the name of Seville in two of his operas, The weddings of Fígaro and Don Giovanni, the latter inspired by Don Juan Tenorio.
On December 5, 1991, on the occasion of the centenary II of the death of this musical genius, a monument was inaugurated in his honor in Seville, Rolando Campos's work.

viernes, 25 de marzo de 2011

El olivo tricentenario.




En el Jardín de la Caridad, cuyo nombre viene dado por estar situado junto al Hospital del mismo nombre, hay un árbol que llama la atención, es un olivo. Un olivo centenario.
Junto a él hay una placa de mármol verde que explica la historia. En ella se dice lo siguiente: "Monseñor Carlos Amigo Vallejo, Cardenal Arzobispo de Sevilla, entrega a la ciudad representada por su Alcalde Don Alfredo Sánchez Monteseirín, este olivo centenario con ocasión de la celebración de la asamblea diocesana de láicos para ser plantado en los jardines de la Caridad a los pies de Miguel de Mañara".
La placa continua con un texto que no está completo por culpa del vandalismo: "El olivo fue ofrecido... 1881 Santa Tere...".
El olivo fue plantado el 6 de Junio de 2007, tras la procesión del Corpus Crhisti.
El olivo fue donado a la Archidiócesis por agricultores de Osuna (Sevilla). Su antigüedad data precisamente de la época del fundador de la institución que lo acogerá en lo sucesivo (Hospital de la Caridad), Miguel de Mañara (1680 más o menos).
.
In the Garden of the Charity, which name comes given for being placed close to the Hospital of the same name, there is a tree that calls the attention, is an olive tree. A centenary olive tree.
Next to it  there is a green marble stone that explains the history. In it the following thing is said: " Monsignor Carlos Amigo Vallejo, Cardinal Archbishop of Seville, delivers to the city represented by the Mayor Don Alfredo Sanchez Monteseirín, this centenary olive tree on the occasion of the celebration of the diocesan assembly of lay people to be planted on the gardens of the Charity to Michael de Mañara's statue feet ".
The explanation continues with a text that is not complete through the fault of the vandalism: " The olive tree was offered ... 1881 Holy Tere ... ".
The olive tree was planted on June 6, 2007, after the procession of the Corpus Crhisti.
The olive tree was donated to the Archdiocese by farmers of Osuna (Seville). Its antiquity dates back precisely of the epoch of the founder of the institution who it will receive from now on (Hospital of the Charity), Michael de Mañara (1680 more or less).

jueves, 24 de marzo de 2011

El estanque de la Plaza de América.



La Plaza de América está situada en uno de los extremos del Parque de María Luisa. En ella podemos encontrarnos espacios abiertos como estanques, jardines o paseos y espacios cerrados como son los museos de Costumbres Populares y el Museo Arqueológico.
Al fondo de la foto podemos ver parte de este último edificio. El estanque está justo en medio de la Plaza junto al Pabellón Real.
.
The America Square is placed in one of the ends of Maria Luisa's Park. In it we can find opened places like reservoirs, gardens or walks and spaces closed like are the museums of Popular Customs and the Archaeological Museum.
To the bottom of the photo we can see part of the latter building. The reservoir is just in the middle of the square close to the Royal Pavilion.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Las tranquilas aguas del río.



El río Guadalquivir, como muchos de ustedes ya saben, es, de los grandes ríos de España, el único que es navegable.
Lo podemos ver en la foto, donde los turistas, a bordo del Luna Guadalquivir, disfrutan de un paseo por las tranquilas aguas del río, disfrutando de las hermosas vistas de las orillas y explorando los diferentes puentes que los sobrevuelan.
El hecho de ser navegable fue, en otro tiempo, motivo de riqueza para la ciudad. Esta era la razón por la cual los galeones españoles repletos de oro y plata venían de América y no se quedaban en la costa de Cádiz, sino que subían río arriba hasta la ciudad hispalense.
.
The river Guadalquivir, like many of you already know, it is, of the big rivers of Spain, the only one that is navigable.
We can see it in the photo, where the tourists, on board of the Luna Guadalquivir, enjoy a walk along the calm waters of the river, enjoying of beautiful sight of the shores and exploring the different bridges that overfly it.
The fact of being navigable was, in another time, a motive of wealth for the city. This one was the reason for which the Spanish galleons replete with gold and silver were coming from America and were not remaining on the coast of Cadiz, but they were rising upthe river to the Sevillian city.

martes, 22 de marzo de 2011

La entrada del Cortijo de la Gota de Leche.



A la salida de Sevilla, allí donde se cruzan la SE-30 con la Autovía a Madrid, tenemos uno de los emblemas del andalucismo: el Cortijo de la Gota de Leche, un edificio reciente construido sobre otro del siglo XV.
Sobre las paredes de este antiguo cortijo fue fusilado Blas Infante de quien ya hablamos hace unos días.
Por su relevancia identitaria para los andaluces, hoy es un lugar preferente para quienes cuidan de que la imagen de este político perdure por los siglos.
.
In the exit of Seville, there where is the crossing between de SE-30 circle road  and the Highway to Madrid, we have one of the emblems of the andalucism politic: the farmhouse of the Drop of Milk, a recent building constructed on other from the 15th century.
On the walls of this former farmhouse Blas Infante was shot, about whom we spoke a few days ago.
For this identity relevancy for the Andalusian parties, today it is a preferential place for those who take care that the image of this politician lasts for the centuries.

lunes, 21 de marzo de 2011

El niño que duerme.




Es un gran mural grafitti que podemos ver en los exteriores de la Estación de Autobuses Plaza de Armas.
La ternura del niño mientras duerme conmueve hasta la más insensible de las conciencias.
.
It is a great grafitti mural that we can see in the exteriors walls of Plaza de Armas Bus Station.
The tenderness of the child while he sleeps affects even the most insensitive of the people.

domingo, 20 de marzo de 2011

La flor más triste.



Es el dolor de una familia.
Las flores en lugares como estos nos muestran el dolor de unos padres, de unos hermanos por la muerte de uno de los suyos en algún accidente de tráfico.
Son flores tristes que lloran por los seres queridos que se fueron en un golpe de mala suerte sobre el duro asfalto.
.
It is the distress of a family.
The flowers in places like these show us the distress of a few parents, of a few brothers for the death of one of theirs in some traffic accident.
They are sad flowers that cry for the dear people who went away in a blow of bad luck on the hard asphalt.

sábado, 19 de marzo de 2011

La mesa del mapa.




Entre los jardines de la Plaza de América podemos encontrar pequeños tesoros. Uno de ellos es esta mesa donde se refleja el plano completo del recinto del Parque de María Luisa, la Plaza de España y la Plaza de América.
Una obra de arte de lo más práctica realizada en azulejos de los artesanos de Sevilla.
.
Between the gardens of the America Square we can find small jewels. One of them is this table where there is reflected the full map of the enclosure of Maria luisa's Park, the Spain Square and the America Square.
A work of art very practice realized in ceramic from the craftsmen of Seville.

viernes, 18 de marzo de 2011

El Pabellón de Colombia.



En el Paseo de las Delicias podemos ver, entre otros muchos, el Pabellón que Colombia diseño para participar en la Exposición Iberoamericana de 1929.
El pabellón, diseñado por el arquitecto español José Granados de la Vega, tiene una inspiración eminentemente religiosa, con motivos primitivos de las culturas Chibchas y Quimbayas, y con esculturas y frisos muy simples.
La portada, enmarcada por dos torres laterales, destaca por tener, en la parte superior, una imagen abstracta que se enreda en sí misma imitando a una serpiente que es venerada por figuras humanas.
Además, animales fantásticos, como el mono, se representan en ella para mostrar que los dioses poseían una gran fuerza y tenían potestad de cumplir o no los deseos de los humanos.
.
In the Paseo de las Delicias we can see, between great others, the Pavilion that Colombia chose to take part in the Latin-American Exhibition of 1929.
The pavilion designed by the Spanish architect Jose Granados de la Vega, has an eminently religious inspiration, with primitive motives of the cultures Chibchas and Quimbayas, and with sculptures and very simple friezes.
The front door, framed by two lateral towers, stands out for having, in the top part, an abstract image that gets entangled in itself imitating to a serpent that is venerated by human figures.
In addition, fantastic animals, as the monkey, are represented in it to show that the gods possessed a great force and had legal authority to expire or not the desires of the human.

jueves, 17 de marzo de 2011

La Torre de la O.



Desde la otra orilla del Guadalquivir tenemos esta vista del barrio de Triana, destacando una pequeña torre que sobresale por encima de los tejados de las casas más cercanas a la orilla del río. Es la torre de la Iglesia de Nuestra Señora de la O.
La podemos encontrar en la Calle Castilla. Su figura reluce por el reflejo de los rayos de sol sobre los azulejos que cubren su chapitel.
.
From another shore of the Guadalquivir River we have this sight of Triana's neighborhood, emphasizing a small tower that stands over the roofs of the houses nearest to the shore of the river. It is the tower of the Church of Our Lady of the O.
We can find in the Castilla Street. Its figure shines for the reflection of the beams of the sun on the blue rollers that cover the top of the tower.

miércoles, 16 de marzo de 2011

La Virgen del Carmen.



Esta foto que contemplamos hoy pertenece al altar de la Iglesia del Cristo del Buen Suceso, un iglesia del siglo XVII que fue anteriormente el Hospital de los Hermanos Obregon. Carlos de Obregón fue el encargado de erigir dicho hospital en 1637.
Posteriormente este hospital fue a manos de la Orden del Carmelo quienes la dirigen en la actualidad.
En el camarín del altar podemos ver a la Virgen del Carmen, patrona de la Orden Carmelita, que fue obra del granadino Rafael Barbero, que sustituyó a la imagen original destruida en 1931.
.
This photo that we see today belongs to the altar of the Church of the Christ of the Good Event, a 17th century church that was previously the hospital of the Brothers Obregon. Carlos de Obregón was the manager for raising the above mentioned hospital in 1637.
Later this hospital went to hands of the Order of the Carmelo who direct it at present like a church.
In the hole of the altar we can see the Virgin of Carmen, mistress of the Carmelite Order, who was a work of  Rafael Barbero, who replaced the original image destroyed in 1931.

martes, 15 de marzo de 2011

Monumento a Blas Infante.



Blas Infante, un andaluz nacido en Casares, fue un político español, considerado oficialmente por el Congreso de los Diputados y el Parlamento de Andalucía como el «Padre de la Patria andaluza» por ser el máximo ideólogo del andalucismo político en todas sus vertientes, regionalista, federalista y nacionalista. Infante alternó las tareas de notario, historiador, antropólogo, musicólogo, escritor y periodista.
En el kilómetro 4 de la Autovía a Madrid hay un monumento a su figura, justo en el lugar donde fue fusilado el 11 de Agosto de 1936.
El monumento consta de una escultura con su imagen y los brazos abiertos. Tras él un mural en bronce con palomas volando y un texto que dice lo siguiente: "Andalucía debe cumplir un ideal como realidad distinta y completa como unidad espiritual viva, consciente y libre (Blas Infante)".
.
Blas Infante, a  Andalusian man born in Casares, was a Spanish politician, considered officially by the Congress of the Deputies and the Parliament of Andalusia like the "Father of the Andalusian country" for being the maximum ideologist of the andalusian political party in all his slopes, regionalist, federalist and nationalist. Blas Infante alternated the tasks of notary, historian, anthropologist, musicologist, writer and journalist.
In the kilometre 4 of the Highway to Madrid there is a monument to his figure, just in the place where he was shot on August 11, 1936, at midnight.
The monument consists in a sculpture with his image with the opened arms to the ceiling. After him a mural in bronze with doves flying and a text that says the following thing: "Andalusia must fulfill the ideal like different and complete reality as spiritual alive, conscious and free unit (Blas Infante)".

lunes, 14 de marzo de 2011

La Iglesia de San Bartolomé.



La Iglesia de San Bartolomé está situada en el barrio del mismo nombre que, junto con el barrio de Santa Cruz, formaban la antigua judería de Sevilla.
De hecho, esta iglesia se edificó en 1896 sobre los restos de una sinagoga judía.
La iglesia estéticamente responde a los cánones neoclasicistas con una entrada (lateral) muy sencilla utilizando, en relieve, pilastras del tipo toscano.
La torre, que está en el mismo muro que la puerta principal, posee un entablamento dórico en su caña. Sobre él, y ante la ausencia de remate definitivo, se sitúa un cuerpo de campanas con alternancia de columnas y pilastras.
El interior es en forma de cruz latina y tiene un órgano maravilloso del que hablaremos otro día.
.
The Saint Bartholomew´s Church is placed in the neighborhood of the same name that, together with the neighborhood of Santa Cruz (Holy Cross), were forming the former Jewry of Seville.
In fact, this church was built in 1896 on the remains of a Jewish synagogue.
The church aesthetically answers to the  newclasic style with a (wing door) very simple entry using, in relief, pilasters of the toscano type .
The tower, which is in the same wall that the principal door, a Doric style possesses in its high form. On it, and before the absence of definitive auction, a body of bells places with alternation of columns and pilasters.
The interior is in the shape of Latin cross and has a wonderful organ about which we will speak another day.

domingo, 13 de marzo de 2011

¿El Sevilla F.C. en el Siglo de Oro?



Hace unos días pudimos conocer el Arco del Postigo del Aceite.
Sobre dicho arco, y por la parte interior de la ciudad, hay una placa que recuerda la reconstrucción de dicho arco en la fecha de 1573. En pleno Siglo de Oro español.
Lo anecdótico es que, sobre dicha placa, aparece un medallón con las imágenes de tres santos: San Isidoro, San Fernando y San Leandro.
Curiosa coincidencia, el actual escudo del Sevilla F.C., club de fútbol de nuestra ciudad, incorpora en una de sus mitades superiores, esta imagen.
He aquí la cuestión. ¿Existía ya por entonces el Sevilla F.C.?.
.
A few days ago we could know the Arch of the Shutter of the Oil.
On the above mentioned arch, and on the interior part of it, there is a stone plate that remembers the reconstruction of the above mentioned arch in the date of 1573. In the full Gold Spanish Century.
The anecdotal thing is that, on the above mentioned stone plate, a medallion appears with the images of three saints: Saint Isidoro, Saint Fernando and Saint Leandro.
Curious coincidence, the current shield of the Sevilla F.C.,  football club of our city, incorporates in one of the top halves, this image.
Is here the question. Did it exist the Sevilla F.C. then?.

sábado, 12 de marzo de 2011

¿Lámpara o escultura?



El arte no dejará de sorprendernos. Nunca imaginé que la escultura de un caballo casi a tamaño natural pudiera servir para iluminar el rincón de un cafetería.
Pues aquí tienen la prueba, si quieren verlo al natural, en el Hotel Colón, según se entra a la izquierda pueden apreciar a este ejemplar equino de color negro azabache en cuyas crines emerge el tubo vertical de una lámpara de iluminación.
.
The art will not stop surprising us. I never imagined that the sculpture of a horse almost to natural size could serve to illuminate the corner of a café.
But here you have the test, if you want to see the it, in the Hotel Colon, as you pass the entry, turn left and can estimate this equine in black color in whose manes there is a the vertical pipe of a lamp.

viernes, 11 de marzo de 2011

Hércules y Julio César, otra vez.



Hace ya algunas semanas estuvimos explicando el sentido de las dos columnas romanas que están situadas en la Alameda de Hércules. Recordamos que, sobre ambas, había dos estatuas, una que recordaba a Hércules (fenicio), a quien la tradición le supone fundador de Sevilla, y Julio César (romano) el emperador que ordenó amurallar la ciudad para su defensa.
Pues bien, éste no es el único sitio donde la ciudad le rinde tributo a ambos personajes.
En el arquillo del edificio del Ayuntamiento podemos ver, sobre la fachada que da a la Plaza de San Francisco, dos hornacinas. En la de la izquierda tenemos a Hércules. En la de la derecha a Julio César.
Para según quién, Sevilla siempre ha sido agradecida a sus personajes relevantes.
.
Just some weeks ago we were explaining the sense of both Roman columns that are placed in Hercules' Square. We remember that, on both, there were two statues, one who reminded to Hercules (Phoenician), whom the tradition supposes like founder of Seville, and Julio César (Roman) the emperor who ordered to do the high wall around the city for his defense.
Well then, this one is not the only site where the city remember to both prominent figures.
In the arch of the building of the Town hall we can see, on the front that is next to San Francisco Square, two niches. In the left side we can see to Hercules. In the right one, to Julio César.

jueves, 10 de marzo de 2011

El Palacio de los Marqueses de Pickman.



Hay veces que algo te llama la atención y atrae tu interés sin saber por qué. Esto me ha ocurrido desde hace algunos meses que tomé este foto.
Esta fachada con reminiscencias coloniales y platerescas forma parte de un gran edificio situado en el número 21 de la Calle Lope de Rueda. Es, para mí, algo inusual dentro del laberinto de calles que es el Barrio de Santa Cruz. Su verja de hierro, la piedra tallada, la puerta casi en ruinas, todo crea una sensación de extrañeza.
Y, sin embargo, la fachada es atractiva, cautiva la mirada.
Es la portada plateresca que adorna la casa de los marqueses de Pickman. 
Esta fachada procede del palacio de Úbeda de los Aranda del siglo XVI, del que se conservan también en el interior otros elementos. La casa de la que procedía se conoció con el nombre de Casa de la Teda entre los años 1722 a 1845. 
La familia que da nombre a esta casa, los Pickman, son descendientes de Charles Pickman, un londinense emprendedor hijo de otro comerciante que se dedicaba al comercio de la manufactura de cerámicas teniendo empresa propia en Liverpool llamada "Pickman and Sons". 
En 1838 Carlos Pickman consigue primero el alquiler del monasterio de la Cartuja para instalar su fábrica de cerámicas. La rápida fama que alcanzó y el prestigio de su loza le hicieron merecedor del título de Marqués de Pickman.
.
There are sometimes that something take your attention and attracts your interest. This has happened to me some months ago when I took this photo.
This front door with colonial and baroque reminiscences, forms a part of a great building placed in the number 21 of the Lope de Rueda Street. It is, for me, slightly unusual inside the labyrinth of streets that is the Neighborhood of Santa Cruz. Its railing of iron, the carved stone, the door almost in ruins, everything creates a sensation of strangeness.
And, nevertheless, the front is attractive, captivates the look.
It is the front door in renaissance style that adorns the house of the Marquesses of Pickman. 
This front door comes from Úbeda from the Aranda's 16th century palace.
The family that gives name to this house, the Pickman, are descendants of Charles Pickman, a London enterprising son of another merchant who was devoting himself to the trade of the manufacture of ceramics having own company in Liverpool called " Pickman and Sons ". 
In 1838 Carlos Pickman obtains first the rent of the monastery of the Carthusian to install his factory of ceramics. The rapid reputation that reached and the prestige of his crockery made him deserving of the title of Marquess of Pickman.

miércoles, 9 de marzo de 2011

La Torre de San Marco.



Cuando Sevilla era tierra musulmana, la zona que rodeaba las murallas por el actual barrio de La Macarena poseía innumerables mezquitas y lugares sagrados para rezos.
Con la reconquista llevada a cabo por los cristianos a mediados del siglo XIII, estos lugares sagrados cambiaron de confesión religiosa, pasaron de ser musulmanes a ser cristianos.
Esta es la razón por la que muchas de las iglesias de esta zona, como esta que vemos hoy, la Iglesia de San Marco, tengan un estilo arquitectónico gótico-mudéjar, mezcla de la tradición musulmana y de los novísimos diseños góticos cristianos de la época.
.
When Seville was a Moslem land, the zone that was surrounding the walls for the current neighborhood of La Macarena possessed a lot of mosques and sacred places for prayers.
With the reconquest carried out by the Christians in the middle of the 13th century, these sacred places changed the religious confession, happened of being Muslims to being Christians.
This one is the reason as which many of the churches of this zone, as this one that we see today, San Marco's Church, have an architectural style Gothic-Spanish Muslim, mixture of the Moslem tradition and of the newest Gothic Christian designs of the epoch.

martes, 8 de marzo de 2011

El Arco del Postigo del Aceite




En el barrio de El Arenal, entre las Calles Arfe y Almirantazgo podemos ver esta imagen del Postigo del Aceite que tanta relevancia cobra cuando llega la Semana Santa de Sevilla. A través de su arco pasan muchas de las cofradías que durante esa semana procesionan por las calles de nuestra ciudad.
Se dice que su construcción data del año 1107, cuando Ben Yusuf decidió que una de las puertas de la ciudad estuviera junto a unas atarazanas situadas extramuros. Por esta razón en un principio tuvo el nombre de "Puerta de los Barcos" ("Bad al-Qatay").
En el siglo XVI sufrió reformas y recibió otro nombre más adecuado a sus nuevas funciones, "Puerta de las Aceitunas" o "Puerta del Aceite".
En el siglo XVIII se abrió en su costado derecho una pequeña capilla donde hay un retablo barroco con la imagen de la Pura y Limpia Concepción, obra atribuida a Pedro Roldán.
Hoy día es conocido como "Arco del Postigo del Aceite" y está integrado en el complejo callejero del centro histórico de nuestra ciudad.
.
In "El Arenal" neighborhood, between the Arfe and Almirantazgo Streets we can see this image of the Shutter of the Oil that so many relevancy receives when the Holy Week of Seville comes. Across this arch go through many of the confraternities during this week.
It is said that this construction dates back of the year 1107, when Ben Yusuf decided that one of the doors of the city was close to a few placed dockyards outside. For this reason in a beginning it had the name of "Door of the Ships" ("Bad to the-Qatay" in arab).
In the 16th century it suffered reforms and received another name more adapted to the new functions, "Door of the Olives" or "Door of the Oil".
In the 18th century a small chapel was opened in the right side where there is a baroque altarpiece with the image of Pure and Cleans Concepcion.
Today it is known as "Arch of the Shutter of the Oil" and is integrated to the street of the historical center of our city.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Pabellón de Chile.



Este edificio es la actual Escuela de Artes Aplicadas de Sevilla.
Sin embargo su origen tuvo otras causas. En 1929 se celebró en Sevilla una Exposición Iberoamericana donde participaron, entre otros, los países americanos que tienen una historia común con España, entre ellos Chile.
Este edificio fue el Pabellón de Chile y su diseñador fue el arquitecto Martínez Gutiérrez.
Según Martínez Gutiérrez, entonces profesor de Construcción Decorativa en la Universidad de Santiago, “el conjunto encuadrado en los jardines interpretará el espíritu chileno, sin recurrir para ello a motivos coloniales, sino a agrupaciones de volúmenes y trozos de escultura y pintura capaces de sugerir el ambiente de un pueblo y de hacernos adivinar su cultura. Expresar los plácidos remansos de las costas chilenas y la orografía titánica de los Andes, componiendo de forma casi escultórica las masas grises y blancas, que van ascendiendo hasta culminar en la fuerte torre...”.
Para mi gusto es uno de los pabellones más bonitos de toda la exposición.
.
This building is the current School of Applied Arts of Seville.
Nevertheless its origin had other reasons. In 1929 a Latin-American Exhibition was celebrated in Seville where informed, between others, the American countries that have a common history with Spain, between them, Chile.
This building was the Pavilion of Chile and the designer was the architect Martínez Gutiérrez.
According to Martínez Gutiérrez, teacher at that time of Decorative Construction in the University of Santiago, "the set fitted in the gardens will interpret the Chilean spirit, without resorting for it to colonial motives, but to groups of volumes and chunks of sculpture and painting capable of suggesting the environment of a people and of making ourselves guess the culture. To express the placid backwaters of the Chilean coasts and the titanic orography of the Andes, composing of almost sculptural form the gray and white masses, which are ascending up to culminating in the strong tower ... ".
For my taste, it is one of the nicest pavilions of the whole exhibition.

domingo, 6 de marzo de 2011

Le Petit Palace.



En el centro de Sevilla hay hoteles muy conocidos y de reputación internacional. Frente a uno de ellos, el Hotel Colón, podemos encontrarnos este edificio que es la sede del Hotel Petit Palace Canalejas.
Es un hotel con una ubicación excepcional y con la ventaja de ser sólo un 2 estrellas.
Para los que visitan el centro de Sevilla, en la Calle Canalejas pueden admirar esta antigua casa-palacio andaluza que recuerda, a cierta distancia, el diseño de algunos palacetes de París.
.
In the historical city there are very known hotels with international reputation. Opposite to one of them, the  Colon Hotel, we can see this building that is the headquarters of the Petit Palace Canalejas Hotel.
It is a hotel with an exceptional location and with the advantage of being a just 2 stars hotel.
For who visit the center of Seville, in Canalejas Street can admire this former Andalusian house-palace that remembers, to certain distance, obviously, the design of some small palace of Paris.

sábado, 5 de marzo de 2011

San Judas Tadeo.



En la Calle Alfonso XII hay una pequeña puerta que da acceso a la Iglesia de San Antonio Abad, más conocida por ser la sede de la Hermandad de El Silencio, donde los devotos de San Judas Tadeo concurren a cientos todos los días.
San Judas Tadeo es, según la tradición cristiana,  el santo abogado de los casos difíciles. 
Allí, en el patio de entrada a la iglesia por su puerta lateral, podemos ver esta pequeña talla de madera dentro de una pequeña urna en la pared siempre rodeada de flores y lámparas de cera en señal de devoción o por el ruego de que el santo ayude en el cumplimiento de alguna necesidad.
.
In Alfonso XII Street there is a small door that leads to the Church of Saint Antonio Abad, more known for being the headquarters of the Brotherhood of The Silence, where the San Judas Tadeo's devout people  meet to hundreds every day.
Saint Judas Tadeo is, according to the Christian tradition, the saint pleaded of the difficult cases. 
There, in the court of entry to the church for its lateral door, we can see this small heightmade in wood inside a small urn in the wall always surrounded with flowers and lamps of wax like a sign of devotion or for the request to the saint helps in the fulfillment of some need.

viernes, 4 de marzo de 2011

Camino de la cárcel.



El edificio que alberga hoy día a la Universidad de Sevilla y su Rectorado era antes, como ya hemos comentado en algunas ocasiones anteriormente, una gran fábrica de tabacos, la primera que se construyó en Europa.
Eran cientos de personas las que trabajaban en dicho recinto bajo la jurisdicción del Rey. Y de muy diferentes condiciones sociales y económicas. Como llegó a ser lugar de conflictos (y no me refiero a huelgas ni manifestaciones) se creó dentro del recinto una cárcel para penar los delitos cometidos dentro del edificio.
En la foto de arriba podemos ver el estrecho pasillo por donde eran conducidos los ajusticiados hasta llegar a los calabozos.
Pero como todo en la vida, hay distinciones, en la planta baja se recluían a las personas de baja estopa y la planta alta estaba reservada a los señores delincuentes de cierta calidad.


The building where the University of Seville and its Presidency is today was, like we have commented in some occasions previously, a great factory of tabacos, the first one that was constructed in Europe.
Theere were hundreds of persons those who were employed at the above mentioned enclosure under the jurisdiction of the King. And come from very different social and economic conditions.
Like it managed to be a place of conflicts (and I don´t refer to strikes nor manifestations) a jail was created inside the enclosure to punish the crimes committed inside the building.
In the first photo we can see the narrow corridor where the executed convicts were led up to coming to the jails.
But like everything in the life, there are distinctions, in the ground floor they imprisoned to the persons of low tow and on the high floor was reserved to the masters delinquents of certain quality.

jueves, 3 de marzo de 2011

El claustro del Aljibe.



El edificio del Museo de Bellas Artes de Sevilla era anteriormente un edificio religioso, el Convento de los Hermanos Mercedarios (Orden de la Merced Calzada de la Asunción).
Como buen convento, la vida y los aposentos se repartían alrededor de los patios de dicho edificio.
El edificio se estructura alrededor de tres patios comunicados por una gran escalera y la antigua iglesia, situada en uno de los extremos del convento.
Tiene tres claustros, el de la foto es el Claustro del aljibe que sirve como patio de ingreso al museo. Destaca el panel de cerámica de la Virgen del Rosario, realizado por Cristobal de Augusta en 1577 para el convento de Madre de Dios y que fue traído hasta este lugar. El vestíbulo se encuentra decorado con azulejería procedentes de diversos conventos sevillanos.
***Nota aclaratoria: El aljibe (del árabe hispano algúbb, y este del árabe clásico gubb), es un depósito destinado a guardar el agua, procedente de la lluvia recogida de los tejados de las casas o de la acogidas, habitualmente, que se conduce mediante canalizaciones. Normalmente es subterráneo, total o parcialmente.
.
The building of the Museum of Fine arts of Seville was previously a religious building, the Convent of the Brothers of the Mercy (Order of the Mercy Worn of the Asuncion).
As good convent, the life and the rooms were distributing around the courts of the above mentioned building.
The building is structured in three courts communicated by a great stairs and the former church placed in one of the ends of the convent.
It has three cloisters, that of the photo is the Cloister of the Aljibe (cistern) that serves as court of revenue to the museum. Stands out the panel of ceramics of the Virgin of the Rosario, realized by Cristobal de Augusta in 1577 for the Mother's convent of God and that was brought up to this place. The foyer is decorated by tile-works proceeding from diverse Sevillian convents.
*** Explanatory note: The "aljibe" (from the Hispanic Arab algúbb, and this one from the classic Arab gubb), is a warehouse destined to guard the water, proceeding from the rain gathered from the roofs of the houses  received, habitually, by channelings. Normally it is underground, total or partially.

miércoles, 2 de marzo de 2011

La puerta de los Medinaceli, en San Esteban.



Tiene la Iglesia de San Esteban dos puertas, una, la principal, que da a la Calle Águilas, y otra, a los pies de la iglesia que da a la Calle Medinaceli que era junto donde estaba situada el pasadizo privado hasta la Casa Pilatos propiedad de los Duques de Medinaceli.
Esta portada, del siglo XV, aunque la iglesia es de un siglo antes, presenta la clásica forma de arcos ojivales que va formando sucesivas archivoltas de estilo gótico y que finaliza en un alero con catorce cabezas de león.
frente a estos diseños cristianos, aparecen algunos frisos de arquillos polilobulados propios de antiguas reminiscencias islámicas.
En el centro de la fachada está la imagen del Salvador. A los lados las imágenes de San Esteban y San Lorenzo.
.
San Esteban's Church has two doors, one, principally, that is in the Aguilas Street, and other one, to the feet of the church that is in the Medinaceli Street, that was where there the alley deprived up to the House Pilatos property of the Dukes of Medinaceli  was placed.
This front door, from the century XV, though the church is one century before, presents the classic form of ogival arches that is forming successive archivoltas in Gothic style and that it finishes in an eaves with fourteen heads of lion.
Opposite to these Christian designs, appear some friezes of small and decorative archs own of former Islamic reminiscences.
In the center of the wall the image of the Salvador is. To both sides there are Sant Stephen and The Sant Lawrence's images .

martes, 1 de marzo de 2011

La Fama.




Coronando la sede central de la Universidad de Sevilla (puerta del Rectorado en la Calle San Fernando)) se encuentra una figura alada que suele confundirse con un ángel, a lo que contribuyen unas jarras de azucenas marianistas que la flanquean. No es una criatura angelical sino la representación alegórica de la Fama.
Fama, según la mitología romana, era la mensajera de Júpiter. Por ello fué objeto de algunos préstamos iconográficos por parte de Mercurio, a quien tradicionalmente se había asignado esta función.
Para los romanos representaba la "Voz pública" y fue engendrada por la Tierra.
Habita en el centro del mundo y vive en un palacio sonoro, con mil aberturas por las que penetran las voces, rodeándose de la Credulidad, el Error, la Falsa Alegría, el Terror, la Sedición y los Falsos Rumores.
La Fama suele representarse en figura femenina (una mujer joven y vigorosa) con alas de águila sobre las nubes o en lo alto de los cielos, tocando una trompeta. 
Frecuentemente ésta es doble, lo cual indica que proclama indiscriminadamente la verdad y la mentira.
.
Crowning the headquarters of the University of Seville (door of the Presidency in San Fernando Street) we find a winged figure that is in the habit of getting confused with an angel, to what contribute a few pitchers of lilies that flank it. It is not an angelic creature but it is the allegoric representation of the Fame.
Fame, according to the Roman mythology, was the messenger of Jupiter. For it was an object of some iconographic lendings on the part of Mercury, to who traditionally had assigned this function.
For the Romans it was representing the "Public voice" and it was generated by the Earth.
She lives in the center of the world in a sonorous palace, with thousand opening windows for those who penetrate the voices, surrounding itself with the Credulity, the Mistake, the False Happiness, the Terror, the Sedition and the False Rumors.
The Fame is in the habit of being represented in feminine figure (a young and vigorous woman) with wings eagles on the clouds or in the high of the skies, touching a trumpet. 
Frequently this one is double, which indicates that it proclaims indiscriminately the truth and the lie.