martes, 30 de noviembre de 2010

Diana, la diosa virgen.



El Museo Arqueológico de Sevilla posee inumerables joyas de nuestra historia, desde los tartesos hasta la edad Media. Espectacular es, sin embargo, las joyas que podemos ver del periodo romano, especialmente por la abundancia de restos excavados en la vecina Itálica, de donde han salido el mayor número de piezas.
En la foto podemos ver la figura de una de las deidades romanas: la Diosa Diana, diosa virgen de la caza y protectora de la naturaleza.
Nacida poco antes que su hermano gemelo Apolo en la isla de Ortigia (luego llamada Delos), Diana era hija de Júpiter y Latona. Siendo testigo de los dolores del parto de su madre, concibió tal aversión hacia el matrimonio que pidió y obtuvo de su padre la gracia de guardar perpetua virginidad, como su hermana Minerva.
Por esta razón estas dos diosas recibieron del oráculo de Apolo el nombre de «vírgenes blancas».
El propio Júpiter la armó con arco y flechas y la hizo reina de los bosques. Le dio como comitiva un numeroso grupo de hermosas ninfas que debían hacer votos de castidad, y con quienes se dedicaba a la caza, su ocupación favorita.
Diana era grave, severa, cruel e incluso vengativa. Prevalecía sin piedad contra todos los que se ganaban su resentimiento: no vacilaba en destruir sus cosechas, devastar sus manadas, sembrar epidemias a su alrededor, humillarles e incluso matar a sus hijos.
A instancias de Latona se unió a Apolo para matar con sus flechas a todos los hijos de la infeliz Níobe, que había presumido de su más numerosa prole. Trataba a sus ninfas con el mismo rigor, si olvidaban su deber: transformó a Calisto en osa y la expulsó de su cortejo por quedar embarazada.
También fue la perdición del pastor Acteón, que la vio bañándose desnuda junto a sus ninfas, por lo que Diana lo transformó en venado e hizo que sus propios perros de caza lo devorasen. En otra ocasión, en un acceso de celos, taladró con sus flechas e hizo fallecer cruelmente a Orión.
Se enamoró, aunque sólo platónicamente, del pastor Endimión, a quien besaba cuando dormía tan suavemente que no se despertaba.
.
The Archaeological Museum of Seville possesses inumerables jewels of our history, from the tartesos up to the middle ages. Spectacular it is, nevertheless, the jewels that we can see of the Roman period, specially for the abundance of remains excavated in the neighbor Itálica, wherefrom the major number of pieces have gone out.
In the photo we can see the figure of one of the Roman deities: the Goddess Diana, virgin goddess of the hunt and protective of the nature.
Born just little before that his twin brother Apollo in Ortigia's island (then called Delos), Diana was daughter of Jupiter and Latona. Being a witness of the pains of the childbirth of his mother, he conceived such a distaste towards the marriage that asked and obtained of his father the grace of guarding perpetual virginity, as his sister Minerva.
For this reason these two goddesses received from the oracle of Apollo the name of "white virgins".
Jupiter armed her with arch and arrows and made her a queen of the forests. he gave to her a numerous group of beautiful nymphs who had to do votes of chastity, and with whom she was going to hunt, her favorite occupation.
Diana was serious, severe, cruel and even vindictive. She was prevailing mercilessly against all those who were gaining her resentment: she was not hesitating to destroy his crops, to devastate his herds, to sow epidemics around it, to humiliate them and even to kill their children.
To Latona's instances she joined Apollo to kill with her arrows all the children of the unlucky person Níobe, who had presumed of her more numerous offspring. It was treating her nymphs with the same rigor, if they forgot their duty: she transformed Calisto in dares and she expelled her from her courtship because to be a pregnant woman.
Also she was the ruin of the shepherd Acteón, who saw her bathing undresses together with her nymphs, for what Diana transformed him into deer and did that her own hunting dogs were devouring. In another occasion, in an access of jealousies, she pierced with her arrows and made expire cruelly to Orión.
She fell in love, though only platonically, of the shepherd Endimión, whom she was kissing when he was sleeping so softly that he was not waking up.

lunes, 29 de noviembre de 2010

La Glorieta del Cid.



La Glorieta del Cid está situada justo delante de la Fachada de la antigua Facultad de Derecho y del consulado de Portugal.
La escultura de Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid (héroe español del siglo XI en su lucha contra los musulmanes que ocupaban la península ibérica) fue realizada en bronce por la escultora norteamericana Anna Huntington, apellido que utilizara tras casarse con uno de los caballeros que excavaron las Ruínas romanas de Itálica.
El matrimonio se lo regaló a la ciudad de Sevilla con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929.
.
The Cid around place is placed in front of the old Faculty of Law and of the consulate of Portugal.
The sculpture of Rodrigo Díaz de Vivar, the Cid (Spanish hero of the 11th century in his fight against the Muslims who were occupying the Iberian land) was realized in bronze by the North American sculptress Anna Huntington, surname that it was using after marrying to one of the gentlemen who excavated the Roman City of Italic.
The marriage gave it to the city of Seville on the occasion of the 1929 Latin-American Exhibition.

domingo, 28 de noviembre de 2010

El Bar Europa.



El Bar Europa es uno de los bares de más solera de nuestra ciudad.
Abierto en la esquina de la Plaza del Pan con la Calle Alcaicería, nació en el año 1925, hace ya ochenta y cinco años.
Fue restaurado en 1999, pero conservando el valor de lo antiguo: azulejos, lámparas y una gran barra de madera de caoba.
.
The Bar Europe is one of the most crossbeam bars of our city.
Opened on the corner of the Pan Square to the Alcaicería Street, it was born in the year 1925, it does already eighty five years.
It was restored in 1999, but preserving the value of the ancient things: old ceramicon the walls, lamps and a great  place to eat and drink in mahogany wood.

sábado, 27 de noviembre de 2010

La Virgen de Lourdes de San Telmo.



Justo en el número 1 de la "Calle de la Mujer Trabajadora" está situado el edificio que alberga la sede de la Fundación San Telmo en Sevilla, en lo que era conocido como la "Casa Cuna" de la antigua Huerta de San Jorge.
Allí, a la entrada, podemos ver una pequeña cueva con una imagen de la Virgen de Lourdes en el interior de una cueva recreada al modo de la original. No es sino un ejemplo más de la devoción sevillana por la Virgen y del sentido religioso que inspira a la Fundación San Telmo.
.
In the number 1 of the "Mujer Trabajadora Street", it is placed the building of the San Telmo Foundation headquarters in Seville, in what it was known as the "Children's home" in the old Saint George Garden.
There, at the entry, we can see a small cave with an image of the Virgin of Lourdes. It is not but one more example of the Sevillian people devotion for the Virgin and the religious sense that inspires the San Telmo Foundation.

viernes, 26 de noviembre de 2010

La puerta del Rectorado.



Es un detalle de la puerta de entrada al Rectorado de la Universidad de Sevilla. Pero me gusta enseñaroslo porque este detlle nos sirve para comentar la historia de este edificio.
Antes de ser edificio universitario fue la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla, la primera que se construyó en el Antiguo Mundo, en Europa.
Aunque su construcción no se empezó hasta 1728, no sería hasta 1758 cuando se empezaría a manufacturar las primeras plantas de tabaco. Fue la monarquía española de los Borbones los que impulsaron este mastodóntico edificio como podemos ver en los detalles que adornan la puerta y la cerradura de la misma.
.
It is a detail of the door for entry to the Presidency of the University of Seville. But I like to show it because this detlle serves us to comment on the history of this building.
Before the building was a university building, it was the Tabacos's Royal Factory of Seville, the first one that was constructed in the Antique World, in Europe.
Though the construction didn´t begin until 1728, it would not be until 1758 when the manufacturing of the first plants of tobacco would start . It was the Spanish Borbon monarchy who stimulated this huge building as we can see in the details that adorn the door and the lock of the same one.

jueves, 25 de noviembre de 2010

La entrada al Palacio de San Telmo.



El Palacio de San Telmo es uno de los edificios más emblemáticos de la arquitectura barroca sevillana. Presenta planta rectangular con varios patios interiores, uno de ellos central, torres en las cuatro esquinas, capilla y jardines.
En su fachada principal destaca la magnífica portada de estilo barroco, cuyo coste fue de 50.000 pesos. En ella, enmarcada por columnas con motivos figurativos y geométricos, se observa en su parte superior la figura de San Telmo, patrón de los navegantes, flanqueado por los patronos de la ciudad: San Fernando y San Hermenegildo.
Algo más abajo aparecen doce figuras de mujeres: seis a cada lado, que simbolizan las asignaturas de las artes del mar que se estudiaban en la Universidad de Mareantes. Soportando el balcón se esculpen con aspecto de indios unos poderosos atlantes.
Es de un exuberante barroquismo. Está presidida por la imagen de Nuestra Señora del Buen Aire, de principios del siglo XVII.
La configuración de esta portada, tanto por su acertada composición arquitectónica como por su admirable sentido decorativo ha sido considerada como una de las piezas clave de la arquitectura española de esta época.
De su conjunto sólo el remate del tercer cuerpo no es original, pues al ser destruido éste al año de su realización por un rayo, fue reconstruido algo más tarde bajo una estética de corte neoclásica.
.
San Telmo's Palace is one of the most emblematic buildings of the baroque Sevillian architecture. It presents rectangular plant with several interior courts, one of them is the central court, towers in four corners, chapel and gardens.
In its main face stands out the magnificent front page of baroque style, which cost was 50.000 pesos. In it, framed by columns with figurative and geometric motives, it is observed in the top part the figure of San Telmo, saint of the navigators, flanked by the saints of the city: San Fernando and San Hermenegildo.
Slightly down below twelve women's figures appear: six to every side, which symbolize the subjects of the arts of the sea that were studied in the University of Sea. Supporting the balcony there are,  with aspect of Indians, a few powerful atlantes.
It has an exuberant barroque style. It is presided by the image of the Buen Aire Virgin, of beginning of the 17th century.
The configuration of this front page, both by his guessed right architectural composition and by his admirable decorative sense it has been considered one of the key pieces of the Spanish architecture of this epoch.
Of his set only the auction of the third body is not original, so when this one is destroyed to the year of the accomplishment by a beam, something was reconstructed later under an aesthetics of neoclassic court.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

La Nao Victoria.



Hace algunos meses conocimos a través de las fotos de este blog al Galeón andalucía, una réplica de los galeones españoles que surcaban los océanos hace algunos siglos.

Hoy podemos ver en el Puerto de las Delicias de Sevilla a la Nao Victoria, una réplica del primer barco que fue capaz de dar la vuelta al mundo. 

La Victoria, comandada por Juan Sebastián Elcano y Fernado de Magallanes, fue el único de los cinco barcos que iniciaron la primera vuelta al mundo que la terminó (1519-1522).

El nombre le viene dado de la iglesia de Santa María de la Victoria de Triana, donde Fernando de Magallanes juró servir al Emperador Carlos I.


martes, 23 de noviembre de 2010

Un indio de Kansas.



Sevilla, desde el 25 de marzo de 1969 está hermanada oficialmente con la ciudad de Kansas City, debido a que en 1922, el promotor inmobiliario (ciudadano de Kansas City) J. C. Nichols en sus viajes por Europa, quedó maravillado ante la visión que presenció de la ciudad de Sevilla.
Tal fue su admiración que este hecho fue decisivo para la construcción de una zona comercial (Country Club Plaza) en su ciudad estadounidense, donde un sevillano podría sentirse como en casa al verse rodeado de edificios similares de su localidad, como por ejemplo la Giralda.
Este hecho está reflejado en un monumento ecuestre mostrando un "indio explorador" de la tribu kansas subido a caballo ubicado en la avenida de Kansas City, una de las principales entradas a Sevilla, oteando la avenida del Greco.
En un principio el lugar exponía un monolito de piedra blanca (realizado por el escultor sevillano Juan Abascal Fuentes) con una inscripción que se fue borrando con el transcurso del tiempo.
La escultura se llama "El explorador", obra del escultor estadounidense Cyrus Edwin Dallin, en un principio estuvo expuesta durante la Exposición Universal de 1992 en el pabellón de los Estados Unidos.
Una vez terminada ésta, se donó a la ciudad y fue colocada donde ahora se puede observar. Al poco de ser colocada, el vandalismo entró en acción y desprendió de su cabeza una pluma de ave que llevaba.
.
Seville, from March 25, 1969 it is related officially by the city of Kansas City, due to the fact that in 1922, the real estate developer (citizen of Kansas City) J. C. Nichols in his trips for Europe, remained astonished before the vision that he attended of the city of Seville.
It was such his admiration that this fact was decisive for the construction of a commercial district (Country Club Plaza) in his American city, where the Sevillian people might feel like in his home to turn surrounded with similar buildings of his locality, as for example the Giralda Tower.
This fact is reflected in an equestrian monument proving to be a "exploratory Indian" of the kansas tribe raised astride located in the avenue of Kansas City, one of the principal street of Seville, looking over the avenue of the Greco.
In a beginning the place was exposing a monolith in white stone (realized by the Sevillian sculptor Juan Abascal Fuentes) with an inscription that was resigning with the time.
The sculpture is called "The explore ", work of the American sculptor Cyrus Edwin Dallin, at the beginning it was exposed during the Universal Exhibition of 1992 in the United States  pavilion.
Once finished this one, it was donated to the city and was placed where now it is possible to observe it. Few months later, the vandalism entered action and detached of his head a pen of bird that was in it.

lunes, 22 de noviembre de 2010

El Colegio La Salle-Felipe Benito.



Es la primera foto que publico de un colegio de Sevilla, pero su llamativa imagen exterior nos obliga a ello. Es el Colegio La Salle-Felipe Benito que está situado en la Calle San Juan de La Salle.
Fue edificado en el año 1931.
Este centro educativo, como todos los que forman esta comunidad, reciben este nombre de Jean Baptiste de La Salle, quien a finales del siglo XVII se asoció con unos maestros para mantener escuelas dedicadas a niños pobres. Con ellos fundó el Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas.
Es curioso, es un colegio cristiano, sin embargo, la primera impresión que me dio hace ya algunos años era de un edificio de estilo árabe, incluso el campanario me recordó a la propia Giralda.
.
It is the first photo that I publish of a college in Seville, but his showy exterior image forces us to it. It is the College La Salle-Felipe Benito who is placed in the San Juan de La Salle Street.
It was built in the year 1931.
This educational center, as all those who form this community, receive this name from Jean Baptiste La Salle, the person who, at the end of the 17th century, associated with a few teachers to support schools dedicated to poor children. With them he founded the Institute of the Brothers of the Christian Schools.
It is curious, is a Christian college, nevertheless, the first impression that it gave me some years ago was that it was muslim style building, and the belfry resembled the own Giralda.

domingo, 21 de noviembre de 2010

La fauna del Perú.



En el patio interior del antiguo Pabellón del Perú en la exposición iberoamericana de 1929 podemos ver cierta fauna propia del país reflejada en las piedras que rodean dicho patio.
Animales como la vicuña, la llama, el mono, el guanaco, el jaguar, el puma o la alpaca dan forma y cierta espectacularidad a este recinto para exposiciones.
Estas figuras están en el suelo, pero en una próxima ocasión podremos ver la fauna aérea que está rflejada en la cornisa de este patio.


In the interior court of the old Pavilion of Peru in the Latin-American exhibition of 1929 we can see certain  fauna of the country reflected in the stones that surround the above mentioned court.
Animals as the vicuna, the flame, the monkey, the gump, the jaguar, the puma or the alpaca give form and certain showiness to this enclosure for exhibitions.
These figures are in the floor, but in a next occasion we will be able to see and know the air fauna that is reflected in the cornice of this court.

sábado, 20 de noviembre de 2010

El Puente de San Telmo.



El Puente de San Telmo está situado entre el Puente de Triana y el Puente de Los Remedios, junto a la Torredel Oro y al Palacio de San Telmo, de quien tomó su nombre.

Fue inaugurado en el año 1931 y se construyó para facilitar el tráfico hacia los nuevos barrios que se estaban constryyendo a este lado de la ciudad.

Inicialmente este puente tenía una parte móvil en el arco central. Tras el desplazamiento de la zona portuaria más hacia el sur, este arco se convirtió en fijo.

viernes, 19 de noviembre de 2010

El Pabellón de USA.



En la Exposición Iberoamericana de 1929 fuero invitados todos los paises de habla hispan del mundo, especialmente los americanos. Junto a éstos, por distintas razones, fueron invitados otros paises como Marruecos o Estados Unidos.
Hoy les presento la portada del antiguo pabellón de Estados Unidos, situado junto al Costurero de la Reina y frente al Puente de Los Remedios.
Es un pabellón de estilo californiano. Realmente se construyeron tres edificios. Actualmente sólo queda en pie el edifcicio principal.
En su interior habia una gran biblioteca con libros sobre la historia de EE.UU. y un mapa donde aparecian las rutas de los conquistadores españoles por el sur, así como una muestra de obras del National Museum of Fine Arts, del Smithsonian Institute y de los Departamentos de Estado, Hacienda, etc.
El cinematógrafo ocupaba el segundo edificio y tenia capacidad para 350 personas. Allí se proyectaban películas de cine.
El tercer edificio era un centro musical con altavoces Victor Talking Machine que se escuchaban a gran distancia.
El Edificio fue reconvertido en teatro para posteriormente convertirse en Consulado de USA. y en 2004 se convirtió en sede de la Colección Madariaga de Arte Contémporaneo.
El autor de este edificio fue William Templeton Johnson, un afamado arquitecto nacido en San Diego en 1877.
.
In the Latin-American Exhibition of 1929 were invited all the spanish language countries in the world, specially the Americans. Together with these, for different reasons, other countries were invited as Morocco or The United States.
Today we see the front door of the old pavilion of The United States, placed together with the Dressmaker of the Queen and opposite to Los Remedios´s Bridge.
It is a pavilion made in Californian style. Really three buildings were constructed. Nowadays only the principal one lives.
In his interior there was a great library with books about the history of USA and a map where were the routes of the Spanish conquerors in the south of the nation, as well as some works of the National Museum of Dies Arts, of the Smithsonian Institute and of the Departments of State, Estate, etc.
The cinematograph was occupying the second building and had capacity for 350 people. There movies of cinema were projected.
The third building was a musical center with loudspeakers Victor Talking Machine who was listened to great distance.
The Building was re-turned into theatre later to turn into Consulate of USA. And in 2004 it turned into headquarters of the Collection Madariaga of Art.
The author of this building was William Templeton Johnson, a famous architect born in San Diego in 1877.

jueves, 18 de noviembre de 2010

Escudos reales en la Catedral.



La cabecera de nuestra iglesia Catedral está ocupada por la llamada Capilla Real. Desde el exterior es muy fácil distinguirla porque en su fachada semicircular hay tallados un total de diez escudos reales, cinco de un tipo y otros cinco de otro.
El primero, el de la foto de arriba, que representa a la Corona de Castilla y León.
El segundo tipo, el de la foto de abajo, que representa el escudo imperial (con el águila bicéfala y la corona imperial) que tomó forma bajo el Imperio de Carlos I.
Esta capilla fue realizada en 1569 por Hernán Ruiz el joven. En dicha capilla está ubicado el panteón donde permanece el cuerpo del Rey Fernando el Santo, su hijo Alfonso X el Sabio y su madre Beatriz de Suabia.
Bajo esta capilla existe otro panteón donde están enterrados otros monarcas como Pedro I de Castilla, llamado por unos el Cruel y por otros el Justiciero.
El altar de esta capilla está presidida por la Virgen de los Reyes, patrona de la ciudad de Sevilla.


The head wall of the Cathedral is occupied by the Royal Chapel. From the exterior it is very easy to distinguish it because in its semicircular front it has carved ten royal shields, five of a type and other five of other one.
The first one, in the above photo, represents to the Crown of Castile and León.
The second type, in the below photo, represents the imperial shield (with the two-headed eagle and the imperial crown) that took form under the Empire of Carlos I.
This chapel was realized in 1569  by Hernán Ruiz the young. In the above mentioned chapel is located the pantheon where the body of the King Fernando the Holy remains, his son Alfonso X the Wise and his mother Beatriz de Suabia.
Under this chapel another pantheon exists where other monarches are buried as Pedro I of Castile, called by some people the Cruel and, for others, the Stickler for justice.
The altar of this chapel is presided by the Virgin of the Kings, mistress of the city of Seville.

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Detrás de la Iglesia de El Salvador.



Estamos acostumbrados a mirar de frente a la Iglesia del Divino Salvador. Su fachada se impone en el recinto arquitectónico que forman los edificios de la Plaza del Salvador.
Sin embargo su imagen trasera no es tan conocida ni fotografiada. Hoy la podemos ver desde la antigua Plaza del Pan.
.
We are accustomed to looking abreast at the Church of the Divine Salvador. His front wall is the first in the architectural enclosure that the buildings of the Salvador Square form.
Nevertheless the back image is not so known not photographed. Today we can see it from the old Bread Square.

martes, 16 de noviembre de 2010

La Puerta de San Diego.



La Puerta o Glorieta de San Diego, ubicada en uno de los accesos al Parque de María Luisa por la zona de la Plaza de España, durante la Exposición Iberoamericana de 1929 hacía de puerta principal de entrada.
Su nombre proviene de un antiguo convento de franciscanos descalzos llamado así, Convento de San Diego, que estaba abandonado desde finales del siglo XVIII y fue utilizado posteriormente como fábrica de curtidos durante los primeros años del siglo XIX.
El principal atractivo es la fuente semioculta por un magnolio gigante y adornada con figuras representando a una Hispania majestuosa con el escudo de armas de la realeza española y el famoso NO8DO de la ciudad, que simbolizan a España, acompañada por un león.
Las figuras alegóricas de ambos lados simbolizan la riqueza espiritual (en forma de joven con túnica que porta en su mano derecha una figura de la Inmaculada) y material (en forma de mujer portando un racimo de uvas y unas espigas de trigo) de Sevilla.
La obra fue realizada en 1929. El arco fue realizado por Vicente Traver, la figura de Hispania por Manuel Delgado Barackenbury y las figuras laterales por Enrique Pérez Comendador.
.
The San Diego's Door, located in one of the accesses to Maria Luisa's Park for the zone of the Spain Square, during the 1929 Latin-American Exhibition was doing like principal door of entry.
His name comes from a old Franciscans convent called like that, San Diego's Convent, which was left from ends of the 18th century and then was used as factory of tanning during the first years of the century San Diego's XIX.La Glorieta, located in one of the accesses to Maria Luisa's Park of Seville by the zone of the Plaza of Spain, during the Latin-American Exhibition of 1929 it was doing of principal door of entry.
The principal attraction is the semisecret source for a magnolio giant and adorned with figures representing a majestic Roman Spain with the shield of weapon of the Spanish royalty and the famous one NO8DO of the city, which symbolize Spain accompanied by a lion.
The allegoric figures of both sides symbolize the spiritual wealth (as a young woman with tunic that carries in her right hand a figure of the Inmaculate Conception) and material (as a woman carrying a cluster of grapes and a few spikes of wheat) of Seville.

lunes, 15 de noviembre de 2010

El esqueleto de la torre.



En cuántas ocasiones nos hemos preguntado cómo es posible que este o aquel monumento permanezca de pie con lo ligero que se ve desde el exterior.
No es este el caso, el de la torre de la Iglesia de San Pedro, pero visto al trasluz, sus ventanas transmiten una ligereza que, desde otro ángulo de visión, no se percibiría.
.
In how many occasions we have asked ourselves how it is possible that this or that monument remains vertically if the vission is of a monument so light.
This is not the case, in the tower of San's Pedro Church, but I saw that its archs and windows transmit a lightness that, from another angle of vision, would not be perceived.

domingo, 14 de noviembre de 2010

Art for all (3)



Entre los artistas que trabajan en "Art for All" están los españoles Eva Mena, Matías Mata García, Lalo Luque Puertas, Verónica Werckmeister, el Niño de las Pinturas o Marta Gil Estremiana.
También los americanos Erick Okdeh, Ernel Martínez, Katie Yamasaki ...
Y el famoso Sarantitis.


Los materiales utilizados son de gran calidad de manera que las obras perduren durante muchos años y los vecinos con un fácil y económico mantenimiento las puedan seguir cuidando.


Between the artists who work in "Art for All" there are the Spanish Eva Mena, Matías Mata García, Lalo Luque Puertas, Verónica Werckmeister, the Boy of the Painting o Marta Gil Estremiana.
Also the americans Erick Okdeh, Ernel Martínez, Katie Yamasaki...
And the famous Sarantitis.


The used materials are of great quality because the works live for many years and the neighbors, with an easy and economic maintenance, could continue taking care of them.


Primera foto: Francine.
Segunda foto: Veronica Werckmeister.
Tercera foto: Luis Alberto López Cruz.
Cuarta foto: Josh Sarantitis.
Quinta foto: Wang Lu, Vincent Flemming and Ino.

sábado, 13 de noviembre de 2010

Art for all (2)



Los organizadores de "Art for all" hablan de que van a dejar en Sevilla el museo al aire libre más grande de Europa.


Artistas tan importantes como Josh Sarantitis, cuyas obras se pagan a medio millón de dólares, o Nelson Román, un muralista que ha realizado un mural en el edificio de la ONU en Nueva york, han dejado su impronta en las calles de Sevilla.


The organizers of "Art for all" speak that they are going to leave in Seville the bigger outdoors museum in Europe.





Primera foto: Christina Salas y Jaime y Javier Suarez.
Segunda foto: Bella Wilshire.
Tercera foto: (AEC and Waone) y (Victor Ash). 
Cuarta foto: Eric.
Quinta foto: FINOK (Brasil).

viernes, 12 de noviembre de 2010

Art for all (1).



Nada menos que treinta y cinco muralistas de veintidos paises diferentes de todo el mundo han dedicado su trabajo de forma altruísta para realizar sus obras sobre los edificios del Polígono San Pablo en Sevilla.
Esta es la segunda edición de "Art for all" que comenzó en 2004 en Tegucigalpa (Honduras) como un proyecto creado por Peter Craesson, que promueve el desarrollo sostenible de las ciudades.


La iniciativa de "Art for all" se centra en buscar barrios que han perdido protagonismo en las ciudades y conseguir su transformación a través del arte, por eso, en Sevilla, se han decidido por instalar sus obras en el Polígono San Pablo.


Nothing less than thirty five wall paint artist of twenty-two different countries from all the world have dedicated their free work to realize art work on the buildings of the San Pablo Neighborhood in Seville.
This one is the second edition of "Art for all" that began in 2004 in Tegucigalpa (Honduras) as a project created by Peter Craesson, who promotes the sustainable development of the cities.


The initiative "Art for all" go on looking for neighborhoods that have lost protagonism in the cities and to obtain its transformation thanks to the art, because of it, in Seville, they have been decided for installing his works in the San Pablo neighborhood.


Primera foto: (Nelson Roman) y (Stephan Krasnov y Tseluyko Andrey).
Segunda foto: Stephan Krasnov y Tseluyko Andrey.
Tercera foto: Nelson Roman.
Cuarta foto: Stephan Krasnov y Tseluyko Andrey.
Quinta foto: AEC and Waone

jueves, 11 de noviembre de 2010

El balcón de la Casa de Pilatos.



Uno de los edificios nobiliarios privados más importantes de Andalucía lo tenemos en Sevilla, es el palacio llamado "Casa de Pilatos" (en honor a un famosos Via Crucis que se remonta a principios del siglo XVI) y pertenece a los Duques de Medinaceli.

Este es el balcón superios de una de las puertas de acceso al recinto.

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Un rincón de Santa Cruz.



Esta foto representa el rincón menos conocido de la Plaza de Alianza, un paso neurálgico que conecta el Barrio de Santa Cruz con el Alcázar y la Catedral.

Cuando subimos rodeando la muralla por la Calle Joaquín Romero Murube, nos encontramos de frente con la conocida y fotografiada fuente octogonal que domina el centro de la Plaza de la Alianza. 

Justo a su izquierda se abre un espacio rodeado de casas y naranjos que también forman parte de esta plaza. Aquí tuvo su estudio el torero de Filadelfia John Fulton.

martes, 9 de noviembre de 2010

La Plaza de Pilatos



Uno de los rincones más coquetos de nuestra ciudad lo podemos encontrar en esta escondida plaza, la Plaza de Pilatos, quien lleva el nombre del Palacio que domina justo el lado norte de dicha plaza.
En el centro de la misma hay un monumento a Zurbarán, uno de los más prolíficos pintores del siglo XVII, que, aunque nacido en Fuentedecantos, vivió su esplendor en su tierra de adopción.
.
One of the most flirtatious corners in our city we can find it in this hidden square, Pilatos's Square, who takes the name of the Palace that dominates the north side of the above mentioned square.
In the center of the same one there is a monument to Zurbarán, one of the most prolific painters in the 17th century, that, though he was born in Fuentedecantos, he got the prestige while  lived in his adoption land.

lunes, 8 de noviembre de 2010

Hércules y Julio César.



Ya en otra ocasión os hablé de unas columnas romanas que están en la Calle Mármoles. Éstas pertenecían a un templo romano y fueron levantadas en un número de seis.
Dos de ellas, con el tiempo fueron trasladadas a la actual Alameda de Hércules, donde sirven de soporte a dos estatuas: el mismo Hércules y Julio César el emperador romano.
Las estatuas fueron realizadas por Diego de Pesquera. La primera era una copia del Hércules Farnesio semejante al que había en las Termas de Caracalla.
.
In another occasion I spoke to you about a few Roman columns that are in the Marmoles Street. These concerned to a Roman temple and they were raised in a number of six.
Two of them, along the time, were moved to Hercules' Avenue, where they were used as support to two statues: the same Hercules and Julio César the Roman emperor.
The statues were realized by Diego de Pesquera. The first one was a copy of the Hercules Farnesio similar to the one that existed in Caracalla's Thermal baths.

domingo, 7 de noviembre de 2010

Murallas en la Macarena.



Son las murallas mejor conservadas que quedan en Sevilla.
Están en el barrio de la Macarena y afortunadamente pervivieron al periodo expansivo de la ciudad en los siglos XVIII y XIX.
.
They are the defensive walls better preserved in Seville.
They are in the Macarena´s neighborhood and lucky lived to the expansive period of the city in the XVIIIth and XIXth century.

sábado, 6 de noviembre de 2010

Sevilla también tiene su Copa Mundial.



Hoy sábado, la Fundación Cruzcampo, patrocinador oficial de la Real Federación Española de Fútbol ha abierto sus puertas para que podamos ver este valiosísimo trofeo.
Un sabor especial tiene tocar con tus propias manos esta COPA MUNDIAL que tanto costó ganarla.
.
Today saturday, the Cruzcampo Foundation, sponsoring official of the Royal Spanish Football Federation, open theis door to see this trophy.
A special flavor has to touch with your own hands this WORLD CUP that so much cost to win it.

viernes, 5 de noviembre de 2010

El arcosolio de los Guzmanes



Es muy común en las iglesias de Sevilla encontrar tumbas o monumentos funerarios como los que traemos en el día de hoy o como algunos otros que ya os he mostrado en este blog.
En la Iglesia de Omnium Sanctorum, al fondo de la nave de la izquierda, llamada del Evangelio, podemos encontrar sobre la paredes estas dos figuras: son los Guzmanes, conde y condesa, quienes reposan en un sarcófago sobre los cuales se ha superpuesto sendas piedras talladas con la imagen de ambos, por separado.
Ambas tumbas están enmarcadas por un arco apuntado. Entre ambas figura, en un azulejo, el escudo heráldico de la familia.


It is very common in the Seville´s churches to find tombs or funeral monuments like that we bring in today or as some others that I have showed you in this blog.
In Omnium Sanctorum's Church, to the bottom of the ship of the left side, called of the Gospel, we can find on the wall these two figures: they are the Guzmanes (Guzman family), count and countess, who rest in a sarchofagus on which stones carved with the image of both counts have been superposed, separately.
Both tombs are framed by a pointed arch. Between both tombs, the heraldic shield of the family appears in a ceramic stone.

jueves, 4 de noviembre de 2010

La fiesta del Otoño.



Ha llegado el otoño y en los colegios de la ciudad se preparan para darle la bienvenida. Las hojas caídas de los arboles, los frutos secos (castañas, bellotas, etc) y los frutos rojos típicos de esta época del año acompañan a nuestros pequeños en estos días tan especiales.
Esta foto fue tomada en uno de nuestros colegios donde la imaginación de los niños dio lugar a este curioso árbol de aspecto otoñal.
.
The autumn has come and in the colleges of the city the children prepare themselves to give the welcome. The fallen leaves of the trees, the dried fruits (chestnuts, acorns, etc) and the red typical fruits of this epoch of the year accompany our small ones in these so special days.
This photo was taken in one of our colleges where the imagination of the children gave place to this curious tree of autumnal aspect.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

El Cenachero.



En la Avenida Alcalde Manuel del Valle, justo en una de las esquinas del Edificio Cónsul, en el centro de un pequeño jardín podemos descubrir esta estatua dedicada al cenachero, una figura exactamente igual al monumento que en la Plaza de la Marina de Málaga.
Este monumento fue instalado por el vecino Restaurante también llamado El Cenachero quien sufragó los gastos de su realización y colocación.
El cenachero es una figura histórica ya desaparecida. En el litoral malagueño, algunos pescadores iban vendiendo sus pescados por las calles transportados en cenachos, de ahí su nombre.
Es una escultura en bronce que representa a un cenachero. La figura se levanta sobre un monolito de piedra devastado, en el que encontramos adosadas una placa con inscripción y un ancla.
Esta escultura fue colocada en 1999, se trata de una réplica de la obra del mismo título realizada por Jaime F. Pimentel en 1969, que decora la Plaza de la Harina de la capital malagueña.
.
In the Alcalde Manuel del Valle Avenue, just in one of the corners of the Consul Building, in the center of a small garden we can discover this statue dedicated to the cenachero, an exactly equal figure to the monument that in the Marina Square in Malaga.
This monument was installed by the neighbor Restaurant also called The Cenachero who supported the expenses of his accomplishment and placement.
The cenachero is a historical and missing figure. In the Malaga´s coast, some fishermen were selling his fished the streets transported in hampers (cenacho), from there come its name.

martes, 2 de noviembre de 2010

Mucho arte.



En una de los depósitos de reciclajes de basuras de la empresa municipal de limpieza LIPASAM, podemos ver cómo tienen preparados algunos de los contenedores de vidrio que se han de instalar por nuestra ciudad.
Todos ellos decorados por maestros del spray.
.
In one of the recyclings warehouses of garbages of the municipal cleanliness company LIPASAM, we can see how they have some of the containers for glasses prepared to install around our city.
All of them decorated by teachers of the spray painting.

lunes, 1 de noviembre de 2010

Momento de Don Juan.



El hombre es un animal de costumbres y, llegada la fecha del Día de Conmemoración de los Fieles Difuntos, yo tengo una muy especial: releer el Don Juan Tenorio.
Esta obra de Zorrilla enlaza muy bien su temática "vida después de la muerte" con nuestra creencia cristiana reflejada en la advocación santoral del segundo día de Noviembre.
Por esta razón, hoy os presento este azulejo que podemos ver en la Plaza de los Venerables donde se recuerda que en ese barrio nació un hidalgo al que nadie aventajó en juego, lid o en amores.
.
The man is an animal of customs and, come the date of the Day of Commemoration of the Dead Faith People, I have one very special custom: to read the book Don Juan Tenorio.
This Zorrilla's work connects very well his thematic " life after the death " with our Christian belief reflected in the calendar in the second day of November.
For this reason, today I present this wall ceramic that we can see in the Venerables´s Square where it is remembered that in this neighborhood there was born a nobleman whom nobody surpassed in game, fight or in loves.