Mostrando entradas con la etiqueta Calle Sierpes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Calle Sierpes. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de febrero de 2019

La hermana Schadowstrasse de Dusseldorf.




Si dan un paseo por Sierpes, justo a la mitad de la calle y en su intersección con Rioja, alcen la vista. Allí, bajo el nombre de la calle encontrarán un azulejo que conmemora tan curioso honor. 
Dice así: 

«Recuerdo del hermanamiento entre
Schadowstrasse de Düsseldorf
 y la de las Sierpes
 de Sevilla cuyo protocolo
 se firmó en Alemania
 el 31 de agosto de 1991.

 Sevilla, marzo 1992 
Año Exposición Universal»

La placa del hermanamiento entre Sierpes y Shadowstrasse se colocó donde Sierpes se funde con Rioja y Cerrajería en marzo de 1992, entre Cerámicas Aracena y la joyería Muñoz.

Para la asociación de comerciantes de la calle alemana ya era habitual establecer lazos con diferentes calles comerciales del mundo. 

Cada dos años la City Ring Schadowstrasse celebraba por todo lo alto su unión con una ‘hermana’ diferente, un exclusivo club en el que sólo podía entrar una vía por país. La elegida en 1991 fue la universal calle hispalense, que entraba en su lista de zonas comerciales famosas.


domingo, 7 de diciembre de 2014

Los Tres Reyes Magos de la calle Sierpes.



En el balcón que sobrevuela la famosa Casa Foronda, en la esquina de Sierpes con Sagasta, nos encontramos de nuevo con los tres Reyes Magos con sus alforjas repletas de regalos. Otros años fueron los Papás Noeles los que decoraron este rincón navideño de la calle Sierpes, pero no hay nada como volver a la raíces y acudir a Melchor , Gaspar y Baltasar para dar color a este conocido balcón.



jueves, 23 de febrero de 2012

Velázquez y "la Rendición de Breda"




En la esquina de la Calle Sierpes con la Calle Santa María de Gracia nos encontramos con un edificio que está en obras desde hace ya algunos años.
En su fachada de la segunda planta podemos ver unos azulejos referidos a la actividad que se desarrollaba en su interior: la emisión de pólizas de seguros. Seguros de incendios, de accidentes de trabajo, de cascos de buques, de pedrisco, seguros de responsabilidad civil, de robo, de cosecha, etc.
El propietario del edificio era la sociedad "Seguros Velázquez".
De tal palo, tal astilla. El administrador creyó oportuno, ya que su sociedad tenía un apellido tan lustroso, decorar su fachada con un hermoso azulejo de los Mensaque en el que se viera al propio Diego Velázquez y detrás de él uno de sus cuadros más conocidos, "La Rendición de Breda", también llamada "Las lanzas".
Para quien no conozcan la historia de este cuadro y/o no tengan ganas de estudiar, pueden leer una novela más amena, el tercer libro de la saga del Capitán Alatriste titulado "El Sol de Breda" donde al mochilero Íñigo Balboa cuenta a Velázquez la escena que se produjo para que después la plasmara en el lienzo.
Esto último es incierto pero en dicho libro pueden encontrar una lectura amena de las circunstancias que desembocaron en la Rendición de Breda ante los Tercios españoles en Flandes.


On the corner between Sierpes Street and Santa Maria de Gracia Street, we meet a building that is in works from some years ago.
In its front wall of the second floor we can see a few tiles referred to the activity that was developing in it: the emission of insurance policies. Insurances for fires, for accidents of work, for hulls of noses, for hailstorm, insurances for civil responsibility, for theft, for crop, etc. The owner of the building was the company "Insurances Velázquez".
Like father, like son. The administrator believed opportunely, as his company had such a glossy surname, to decorate the front wall with a beautiful tile of the Mensaque Company in which we saw the own Diego Velázquez and behind him one of his pictures more acquaintances, "Breda's Surrender", also called "The lances".
For whom do not know the history of this picture and/or do not have desire for study it, can read a more pleasant novel, the third book of the Alatriste Captain called "Breda's Sun" where the carrier Íñigo Balboa tells to Velázquez the scene that took place in order that later he painted in the linen.
The above mentioned is uncertain but in the above mentioned book you can find a pleasant reading of the circumstances that ended in Breda's Surrender before the Spanish Thirds in Flanders.

domingo, 15 de enero de 2012

El Jardín Botánico de Monardes.



En la Calle Sierpes, donde actualmente está situado el edificio de la relojería El Cronómetro, podemos ver este azulejo en recuerdo del cuarto centenario de la muerte de un gran humanista y científico del siglo XVI, don Nicolás Bautista Monardes Alfaro.
El Sr. Monardes nació recién descubierta América, en 1493, en Sevilla y murió también en Sevilla en el año de 1588. No debió tratarle mal la vida pues vivió 95 años en una época en la que llegar a cincuenta era ya un mérito.
Su trabajo más significante y conocido fue "Historia medicinal de las cosas que traen de nuestras Indias Occidentales", publicado en tres partes bajo diversos títulos (de 1565, 1569 y completado en 1574 y reimpreso sin cambios en 1580).
Para ello, crió y cuidó un jardín con plantas, flores y semillas que le traían los galeones de las Indias españolas. Y este jardín, cuenta la historia, estuvo en este edificio de la Calle Sierpes.


In the Sierpes Street, where nowadays the building of the watchmaker The Chronometer is placed , we can see this ceramic piece in recollection of the fourth centenary of the death of a great humanist and scientist of the 16th century, don Nicolás Bautista Monardes Alfaro. 
Mr. Monardes was born newly disclosed America, in 1493, in Seville and died also in Seville in the year of 1588. The life should not have treated badly because he lived 95 years in an epoch in that to come to fifty was already a merit. 
His more significant work and acquaintance was "Medicinal History of the things that they bring of our West Indies", published in three parts under diverse titles (of 1565, 1569 and completed in 1574 and re-printed without changes in 1580).
For it, he raised and took care of a garden with plants, flowers and seeds that were bringing in the galleons of the Spanish Indies. And this garden, the history tells, was in this building of Sierpes Street.

jueves, 20 de octubre de 2011

La estrella de La Campana.



Seguro que muchos de nosotros hemos pasado por encima de esta Rosa de los Vientos y no nos hemos dado cuenta de ello.
Y tiene su razón. Esta estrella, cuyo brazo más largo nos indica el norte geográfico, está situado al final de la Calle Sierpes, junto a la cafetería La Campana y, en la mayoría de las ocasiones, está tapada por los tenderetes que el amigo Curro pone delante de su kiosko.
Yo soy de los convencidos de que en Sevilla hay que ir mirándolo todo para conocer detalles que pasan desapercibidos. A partir de ahora también vamos a tener que fijarnos en el suelo de nuestra ciudad que nos depara sorpresas como ésta.


It is sure that many of us we have happened over this Rose of the Wind and have not realized it.
And it has a reason. This star, which longer arm indicates to us the true north, is placed at the end of the Sierpes Street, close to the La Campana Café and, in the majority of the occasions, is covered by the stalls of the Curro´s kiosk.
I am convinced that in Seville it is necessary to have a look to everything to know details that happen unnoticed. From now we have to have a look to the foor of our city that provides surprises as this one.

domingo, 9 de mayo de 2010

El mundo al revés.




Dos enamorados turistas pasean por la Calle Tetuán aprovechando los cálidos momentos de nuestra primavera. Y la chica lo único que hace es buscar la cartera de su pareja. ¡Mal pensados, que sois unos mal pensados!.
.
Two tourists in love walk along the Tetuan Street enjoying of the hot moments of our spring. And the girl just is looking for the portfolio of his boyfriend. Don´t think in other thing.

sábado, 30 de enero de 2010

El Cronómetro.



En la Calle Sierpes podemos disfrutar de unos escaparates centenarios. La relojería-joyería "El Cronómetro" nació en 1901 y, desde entonces, ha sido dirigida por la familia Sanchís.
Desde estos momentos, la fisonomía de su fachada no ha cambiado mucho. Sólo podemos ver un cambio sustancial en el número de relojes que decoran su fachada. Cuando se creó, era sólo uno. Actualmente son seis.
.
In Sierpes Street we can enjoy a few centenary shop windows. The watchmaker's-jeweler's shop "The Chronometer" was born in 1901 and, since then, it has been directed by the Sanchís family.
From these moments, the physiognomy of the front has not changed very much. Only we can see a substantial change in the number of clocks that decorate it. When it was created, it was only one. Nowadays they are six.

sábado, 31 de enero de 2009

La confitería de La Campana.



Esta confitería es la más conocida de Sevilla. De hecho está situado en pleno centro turístico de la ciudad, en la Calle Sierpes. Sus mesas son ocupadas continuamente por visitantes y sevillanos. Sus pasteles van cambiando con la epoca del año, pudiendo disfrutar de la rica gastronomía andaluza.