domingo, 31 de mayo de 2009

Una leona de piedra.




La estatua de esta leona sobre un pedestal de mármol blanco está en los jardines del Archivo de Indias. Acompaña a otras dos estatuas de leones y una de otra leona. En el centro de todas hay una fuente que le da un tono bucólico al paisaje.
.
The statue of this lioness on a pedestal of white marble is in the gardens of the Archive of Indias. It accompanies to other two statues of lions and one of another lioness.
In the center of the garden there is a fountain that gives a bucolic tone to the landscape.

sábado, 30 de mayo de 2009

La Plaza del Museo.



Este monumento está dedicado a Murillo, uno de los insignes artistas que ha dado la ciudad de Sevilla. Está localizada en la Plaza del Museo, justo delante del Museo de Bellas Artes de la ciudad, donde hay expuestos algunos de sus mejores cuadros.
.
This monument is dedicated to Murillo, one of the celebrated artists who has born in the city of Seville. It is located in the Plaza of the Museum, in front of the Museum of Fine Arts of the city, where some of his better pictures have exposed.

viernes, 29 de mayo de 2009

A los piés de la Giralda.




Esta foto de la Giralda fue tomada desde el Alcázar, el Palacio de los Reyes castellanos desde la Edad Media. Este palacio representaba el poder político del Reino.
Junto a él estaba la Catedral y su torre, la Giralda, que representaba al poder religiosos. Ambos fueron de la mano durante siglos en nuestra ciudad.
.
This photo of the Giralda was taken from the Alcazar, the Palace of the Castilian Kings from the Middle Ages. This palace represented the political power of the Kingdom. Together with it, there was the Cathedral and her tower, the Giralda, which represented to the religious power. Both of them were united for centuries in our city.

jueves, 28 de mayo de 2009

La pila de las Ranas.





Los patios sevillanos se caracterizan por tener elementos relacionados con el agua, especialmente, fuentes y pequeños estanques. Es una tradición heredada de los musulmanes que tenían al agua como centro de sus vidas, sobre todo, en territorios tan calurosos como Andalucía.
El de la foto, en concreto, está en el patio central del edificio que la Cadena Ser tienen en la Calle Rafael González Abreu.
.
The Sevillian courts are characterized for decorative elements related with the water, specially fountains. It is a tradition inherited from the Muslims who had to the water as center of their lives, especially, in lands as warm as Andalusia.

miércoles, 27 de mayo de 2009

El Rocío en Sevilla



A varias decenas de kilómetros de Sevilla se celebra todos los años la romería del Rocío, una manifestación religiosa de primer orden mundial en la que se congregan más de un millón de personas.
Como no podía ser de otra forma, los sevillanos se reúnen en Hermandades para hacer su propia romería hasta tierras de Almonte. Esta foto corresponde a la salida de Sevilla de la Hermandad del Rocío de la Macarena, uno de los barrios más singulares de nuestra ciudad.



To several dozens of kilometres of Seville it is celebrated every year the religious way to the Rocio Virgin Temple, a first world religious manifestation in which more than one million people are congregated.
This photo shows the exit from Seville of the Rocio´s Brotherhood of Macarena, one of the most singular neighborhoods of our city.


martes, 26 de mayo de 2009

La fuente octogonal.




En la Plaza de la Alianza, justo donde comienza el barrio de la Judería, está situada esta pequeña fuente octogonal de piedra con cuatro bocas de agua y un chorro vertical que vierte su agua sobre una pila redonda central.
El ambiente, rodeado de casas antiguas, el suelo de piedra y las paredes adornadas con arbustos que le dan un color verde, nos transportan a romanticismo del siglo XVIII.
.
In the Alliance´s Square, just where the neighborhood of the Jewry begins, is placed this small fountain in stone with four mouths for the water and a vertical jet that spills water on a round central sink.The environment surrounded with ancient houses, the floor in stone and the walls adorned with green shrubs transport us to romanticism of the 18th century.

lunes, 25 de mayo de 2009

A través del túnel.




El Parque de María Luísa es una auténtica maravilla desde el punto de vista botánico por la variedad de especies de plantas y árboles que podemos ver en él.
Pero también por los paseos que podemos disfrutar y por el césped donde podemos descansar bajo el sonido del canto de los pájaros.
También la mano del hombre se deja notar, como en este túnel que permite el paseo por una zona sombreada que, especialmente en verano, se agradece.
.
Maria Luísa's Park is an authentic marvel from the botanical point of view because of the variety of species of plants and trees that we can see in it.But also for the walks that we can enjoy and the lawn where we can sit down under the sound of the singing of the birds.
Also men have done somethings there, like this tunnel that allows the walk along a shaded zone that, specially in summer, is grateful.

domingo, 24 de mayo de 2009

Arte callejero




Los contenedores de vidrios de la ciudad están cambiando su fisonomía. Su característico color verde está siendo sustituido por estas "obras de arte" de los grafiteros. El resultado no está mal, ciertamente le da un toque de color a la zona de basuras.
.
The glass containers of the city are changing his physiognomy. His characteristic green color is changed for these "art picture" of the graffiters. The result is not badly, certainly gives a touch of color to the zone of garbages.

sábado, 23 de mayo de 2009

Trío de palmas.




Esta bucólica imagen fue tomada en los Jardines de Murillo, junto a la muralla del Alcázar. Allí existe una gran variedad de plantas, pero, sin duda, las palmeras son las más exóticas y llamativas.
.
This bucolic image was taken in the Gardens of Murillo, close to the wall of the Fortress. A great variety of plants exists there, but, undoubtedly, the palms are the most exotic and showy.

viernes, 22 de mayo de 2009

Contraste de colores.




Este rincón de la Calle Judería es una verdadera paleta de colores. Por un lado, el rojo, el amarillo y el blanco de las paredes de los edificios y de la muralla del Alcázar. Por otro lado, el verde intenso de la vegetación , el gris de la solería y el marrón de las ventanas de madera. El conjunto es una verdadera gozada para la obra de un buen pintor.
.
This corner of the Juderia Street is a real palette of colors. First of all, the red, the yellow and the white colors of the walls of the buildings and the Alcazar. Secondly, the intense green of the vegetation, the grey of the flour and the brown one of the wood of the windows. The set is a real enjoyed for the work of a good painter.

jueves, 21 de mayo de 2009

La dama se esconde.




Como una dama ruborizada, la Torre del Oro se esconde tras las ramas casi desnudas de la arboleda. El sol la delata y nos muestra su belleza escondida junto a sus tres inseparables palmeras que siempre la acompañan.
.
As a made blush lady, the Torre del Oro (Tower of the Gold) hides after the almost naked branches of the grove. The Sun betrays her and shows us her beauty hidden together with to the three inseparable palms that always accompany her.

miércoles, 20 de mayo de 2009

Acariciando al agua.




Allí donde la tierra acaba y el río comienza existe un árbol que juquetea con los animales de la ribera.
Cuando la marea baja, la frondosidad de esta planta emerge en todo su esplendor y belleza. Cuando la marea sube, sus ramas coquetean con los pececillos que se acercan a acariciar sus hojas sumergidas en el Guadalquivir.
.
Where the land finishes and the river begins exists a tree that plays with the animals of the bank. When the tide goes down, this plant emerges in all her brilliance and beauty. When the tide rises, his branches flirt with the small fish that approach to caress his sheets immersed in the Guadalquivir River.

martes, 19 de mayo de 2009

Cañones recortados.




El edificio principal de la entidad financiera Cajasol se encuentra en la Plaza de San Francisco. Entrando en él a la izquierda nos encontramos con estos dos cañones y una placa que conmemora a la primera Constitución española de 1812. Asímismo se dice que esta plaza, ahora llamada de San Francisco, antes tenía el nombre de Plaza de la Constitución.
.
The principal building of the financial institution Cajasol is in the San Francisco Square. Going in to the left side we meet these two cannons and a plate that commemorates to the first Spanish Constitution of 1812. It is said that this square, now called of San Francisco, before had the name of Constitution Square.

lunes, 18 de mayo de 2009

Un museo de arte.




Este edificio es el Museo de Artes y Costumbre Populares. Está dentro del recinto del Parque de María Luisa, en el enclave llamado Plaza de América.
Se le llamó "Pabellón Mudéjar", porque este edificio fue construido en 1914 con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929.
.
This building is the Museum of Arts and Popular Custom. It is inside the enclosure of Maria Luisa's Park, in the enclave called Plaza of America.
It was called "Mudejar Pavilion", because this building was built in 1914 for the occasion of the 1929 Latin-American Exhibition.

domingo, 17 de mayo de 2009

Cuidando el medio ambiente.




Ni Fernado Alonso, ni Kimi Raikonnen, ni Felipe Massa ... estas señoras conducen este coche a pedales con una maestría digna de estudiarla. Y mucho más alegres y contentas.
.
Neither Fernado Alonso, nor Kimi Raikonnen, nor Felipe Massa ... these ladies lead this car to pedals with a fine mastery. And much happier and satisfied.

sábado, 16 de mayo de 2009

Las tres ranas.




Hoy os presento un ejercicio de agudeza visual.
Esta foto la tomé en uno de los estanques del Parque de María Luisa. Me llamó la atención la rana que está tomando el sol en el centro de la flor. Posteriormente me di cuenta que en la foto había dos ranas más.
¿Puedes decirnos dónde están?.
.
Today I present to you an exercise of visual keenness.
I took this photo in one of the fountains of Maria Luisa's Park. I was attented to the frog that is sunbathing in the center of the flower. Later I realized that in the photo there were two more frogs. Can you say to us where they are?.
I hope your answer. Thank you.

viernes, 15 de mayo de 2009

La Torre Schindler.



La Torre Schindler fue uno de los iconos de la Exposición Universal de 1992 que se celebró en Sevilla. Justo delante, sobre el río, está uno de los puentes que se crearon también para ese evento, el Puente del Cristo de la Expiración.
.
The Schindler Tower was one of the icons of the Universal Exhibition of 1992 that was celebrated in Seville. On the river, there is one of the bridges that were built also for this event, the Bridge of the Christ of the Expiration.

jueves, 14 de mayo de 2009

La Copa del Rey.




Ayer se disputó en España la final de la Copa del Rey de fútbol.
Por eso creí oportuno traer hoy aquí la foto de esta copa que estuvo durante unos meses en el Museo del Sevilla F.C., el primer equipo sevillano en campeonatos conseguidos.
Hoy existe una copia del mismo en el museo y puede verse en los horarios habituales de apertura.
.
Yesterday was the final match of the King´s football Cup in Spain.
Because of it I believed opportunely to show today the photo of this Cup that was for some months in the Museum of the Sevilla F.C., the first Sevillian team in championships.
Today a copy of the same one is in the museum and can see every days.

miércoles, 13 de mayo de 2009

El Patio de las Doncellas.




En Sevilla tenemos el Palacio Real más antiguo de Europa: el Alcázar, un palacio con mezcla de estilos arquitectónicos en el que destaca el arte mudéjar. En concreto este patio es el Patio de las Doncellas, el mejor ejemplo de este estilo en el Alcázar.
Es un patio de forma rectangular, presenta en la planta baja, arcos lobulados sobre dobles columnas de mármol y en la planta superior, arcos de medio punto sobre columnillas jónicas de mármol. En medio del mismo tenemos una alberca que refresca el ambiente del mismo. A ambos lados de la misma hay tres naranjos.
En tres de los lados del patio se abren las habitaciones que componen la planta baja del palacio mudéjar, el cuarto de los lados está adosado al palacio de Alfonso X, posterior al mudéjar, por lo que sólo presenta las galerías que cierran el patio.
.
In Seville we have the most ancient Royal palace of Europe: the Alcazar, a palace with a mixture of architectural styles in which the Mudejar art stands out. In concrete this court is the Court of the Maidens (Patio de las Doncellas), the best example of this style in the Fortress.It is a court of rectangular form, presents in the ground floor, arches on double columns of marble and in the top floor, round arches on smalls ionic columns in marbles. In the middle of the same one we have a pond that refreshes the environment of the same one. On both sides of the same one there are three orange trees.
In three of the sides of the court there are open rooms that compose the ground floor of the Mudejar palace. The quarter room of the sides is attached to the Alfonso X Palace, later to the Mudejar.

martes, 12 de mayo de 2009

El Coro de la Iglesia de San Lorenzo.




Frente al Altar Mayor de la Iglesia de San Lorenzo podemos apreciar la belleza de este coro, un total de 23 asientos realizados por el maestro carpintero Juan Leonardo en 1713.
Justo en medio de él, existe un atril con un libro de lecturas de entonces.
.
Opposite to the Major Altar of the Church of The San Lorenzo we can estimate the beauty of this choir, a whole of 23 seats realized by the master carpenter Juan Leonardo in 1713.
Just in the middle of it, an easel exists with a book of readings.

lunes, 11 de mayo de 2009

Monumento al héroe.




En 1889 se instaló este monumento en el centro de la Plaza de la Gavidia. En él se hace honor a uno de los hisóricos héroes sevillanos.
El Capitán Luís Daoiz y Torres luchó en la Guerra de la Independencia contra los invasores francesas a las órdenes de Napoleón. Murió en 1808, el 2 de Mayo, defendiendo el Cuartel de Monteleón, en Madrid con un pequeño regimiento de soldados semiarmados infringió una dura herida a la tropa francesa.
Junto al Sargento Pedro Velarde son las dos figuras históricas referentes del levantamiento del pueblo español contra los invasores del norte.
.
In 1889 this monument in the center of the Plaza of the Gavidia was installed. In honor to one of the Sevillian historycal heroes.
The Captain Luís Daoiz y Torres fought in the War of the Independence against the invaders Napoleon's soldiers. He died in 1808, May 2, defending Monteleón's Barrack, in Madrid with a small regiment of semiarmed soldiers he infringed a hard wound to the French troop.
Together with the Sergeant Pedro Velarde, they are both historical relating figures of the raising of the Spanish people against the invaders of the north.

domingo, 10 de mayo de 2009

La cúpula de la Iglesia del Salvador.



Quizá la perspectiva de la foto engañe, pero es una imagen tomada desde el suelo hacia la cúpula de la Basílica del Salvador.
Hace unos meses finalizó la restauración total que ha sufrido este templo y ha quedado con un aspecto magnífico, sacando a la luz todas las joyas artísticas que antes estaban ocultadas por su deterioro.
.
Probably the perspective of the photo is deceptive, but it is an image taken from the floor of the dome of the Basilica of the Salvador.
A few months ago it finished the total restoration that has suffered this temple and has stayed with a magnificent aspect, extracting to the light all the artistic jewels that before were concealed by its deterioration.

sábado, 9 de mayo de 2009

El patio de Cajasol.



La entidad bancaria Cajasol tiene en la Plaza de San Francisco a su edificio principal. Esta imagen que les traigo hoy pertenece al patio central situado en la planta baja. El lugar destaca por su belleza, por su tranquilidad y por su refrescante ambiente.
.
The bank company Cajasol has in the Plaza of San Francisco its principal building. This image that I show to you today concerns to the central court placed in the ground floor. The place stands out for his beauty, tranquility and for his refreshing environment.

viernes, 8 de mayo de 2009

Bendito azulejo.



Este gran retablo dedicado al Santísimo Cristo de las Misericordias de la Hermandad de la Santa Cruz está situado al final de la Calle Joaquín Romero Murube, en la Plaza de la Alianza, en pleno Barrio Judío.
Esta plaza es sitio obligado para visitantes pues está junto al Alcázar de Sevilla. Es muy tranquilo, con el único ruido del agua que brota de la fuente que domina la pequeña plaza.
.
This great tile dedicated to the Santísimo Cristo de las Misericordias of the Fraternity of the Santa Cruz is placed at the end of the Joaquín Romero Murube Street, in the Plaza of the Alliance, in full Jewish Neighborhood.This square is a place forced for visitors because it is next to the Alcazar of Seville. It is very calm, with the only noise of the water that appears of the fountain that dominates the small square.

jueves, 7 de mayo de 2009

Inspiración mozárabe.





En la Calle Martín  Villa podemos ver este edificio de inspiración mozárabe. El arco en forma de herradura y con ladrillos de dos colores te invitan a pasar a un palacio de la época de los abderramanes. Desgraciadamente no nos podemos hacer ilusiones, actualmente es una oficina de un conocido banco español.


In Martin Villa Street we can see this building of Mozarabic inspiration. The arch in the shape of horse-shoe and with bricks of two colors they invite you to go on to a palace of the epoch of the abderramanes. Unfortunately we cannot do illusions to us, nowadays it is an office of an acquaintance Spanish bank.

miércoles, 6 de mayo de 2009

El perfil de Triana.



Aquí tenemos una imagen del Barrio de Triana a la orilla del Río Guadalquivir. Su colorido recuerda a cualquier malecón de ciudad colonial. Al fondo, destaca la torre de la Iglesia de Santa Ana, la llamada Catedral de Triana.
.
Here we can see an image of Triana's Neighborhood to the shore of the Guadalquivir River. The color resembles any levee of colonial city. To the bottom, stands out the tower of the Santa Ana church, so called Triana's Cathedral.

martes, 5 de mayo de 2009

Cruceros en la Feria.




Es típico que, durante la Feria, esté anclado en el Puerto de Sevilla algún buque de cruceros.
Esta año ha sido el Ocean Majesty, quien ha permitido a sus pasajeros pasar la Feria como en un hotel a escasos quinientos metros del recinto ferial.
.
It is typical that, during the Fair, is anchored in the Port of Seville some ship of cruises.This year has been the Ocean Majesty, who has allowed to its passengers to pass the Fair like in a hotel to scanty five hundred meters of the fairground enclosure.

lunes, 4 de mayo de 2009

La Calle del Infierno.



La "Calle del Infierno" es como se le denomina a la zona destinada a las atracciones paa niños. Desde la noria hasta los coches locos, pasado por los tío vivos, los puestos de turrones, las tómbolas o las atracciones más modernas y arriesgadas.
Es un disfrute para los pequeños y una ruína para el bolsillo de los mayores.


The "Hell´s Street" is the name of the zone destined for the attractions for children.
It is an enjoyment for the small children and a ruin for the pocket of the major ones.

domingo, 3 de mayo de 2009

El traje de Flamenca.



Las mujeres son las reinas de la fiesta. La Feria sin el colorido y la alegría que dan los trajes de flamenca no sería la misma.
El traje de flamenca es el traje típico sevillano para la mujer. Las modas actuales permiten cualquier tipo de diseño, tanto en colores como en telas, pero el típico traje, el de siempre, es de un sólo color con lunares en otro tono.
Se adornan con pulseras, collares y pendientes a juego con el traje. El detalle final lo da la flor prendida al pelo, con o sin peineta, para señalar aún más la elegancia de la mujer sevillana.


The women are the queens of the Fair. The Fair without the color and the happiness that Fleming's suits give would not be the same.Fleming's suit is the typical Sevillian suit for the women. The current modes allow any type of design, both in colors and in fabrics, but the typical suit, of always, it is in one only color with spots in another tone.
They make up with bracelets, necklaces and earrings to complete the typical suit. The last detail is the flower lit to the hair, with or without comb, to indicate moreover the elegance of the Sevillian woman.



sábado, 2 de mayo de 2009

El Circo.




En toda Feria de Sevilla tiene que haber un circo. Este año hemos disfrutado del "Circo Mundial". Es una visita obligada para quienes tenemos niños pequeños. Ellos disfrutan con todos los espectáculos, pero los mayores, también.
El programa de este año era muy completo: tigres y leones, incluido el león blanco; los payasos Lalo y Caletto; Miss Aurori y sus caballos y elefantes; Los Tonito, trapecistas volantes; el Duo Engel, trapecistas; el Duo Sidelnikoff, también trapecistas; los Medina y sus motos; un espectáculo de caballos y ponys; los osos amaestrados; y la gran sensación de este año, Laura Miller, una acróbata, ligerita de ropa, que domina el aire y el agua.


In any Fair of Seville there has to be a circus. This year we have enjoyed the " World Circus ". It is a forced visit for whom we have small children. They enjoy all the spectacles, but the major ones, also.
The program of this year was very complete: tigers and lions, included the white lion; the clowns Lalo and Caletto; Miss Aurori and her horses and elephants; The Tonito, flying trapeze artists; the Duo Engel, trapeze artists; the Duo Sidelnikoff, also trapeze artists; the Medina Brothres and their motorcycles; a spectacle of horses and ponies; the instructed bears; and the great sensation of this year, Laura Miller, an acrobat that dominates the air and the water.



viernes, 1 de mayo de 2009

El Paseo de Caballos.




El paseo de caballos es uno de los espectáculos clásicos de la Feria de Sevilla. A la belleza del animal hay que unirle el colorido que le dan los caballeros, con sus vestimentas apropiadas (o sea, "de traje corto") y las mujeres con sus trajes de flamenca.
El mundo del caballo en la Feria es muy particular y está regido por unas reglas muy estrictas. Principalmente porque, año tras año, el número de animales se ha ido incrementando exponencialmente provocando problemas de tráfico importantes dentro del recinto ferial.
El horario de permanencia dentro de la Feria con caballos es de 12 de la mañana a 8 de la tarde.



The walk of horses is one of the classic spectacles of the Fair of Seville. To the natural beauty of the animal it is necessary to join the color that the men, with his appropriate gowns, and the women with her Fleming's suits give to the Fair.
The walk of the horse in the Fair is very particular and is governed by a few very strict rules. Principally because, year after year, the number of animals was increasing a lot and was provoking important problems of traffic inside the fairground enclosure.
The schedule of permanency inside the Fair with horses is from 12 in the morning to 8 in the evening.