domingo, 29 de abril de 2012

Los protagonistas de la feria (6): ¿Sevilla o Betis?



¿De verde?, ¿de rojo? ¿o de los dos?. No hay domingo de fútbol sin la pasión de un roce entre béticos y sevillistas, como tampoco hay guapas sevillanas que se adornen con sus colores preferidos, aunque sea sólo para ir a la feria.


viernes, 27 de abril de 2012

Los protagonistas de la feria (4): el móvil.



Yo me pregunto, antes de la aparición del teléfono móvil, ¿cómo hacíamos para vernos en la feria?. 
O es que no había feria antes de aparecer el móvil porque todo el mundo llevaba el suyo en la mano. 
Es como si nos faltase algo.

.

jueves, 26 de abril de 2012

Protagonistas de la feria (3): el rebujito.



Jarra de cristal, mucho hielo, un poco de hierbabuena, manzanilla al gusto y seven up o sprite.
Así de fácil.
Y así de fresquito para aclarar la garganta y marearse sólo lo justito.

martes, 24 de abril de 2012

Protagonistas de la feria (1): el caballo.



Sin duda alguna, las tardes de la feria son momentos en el que el caballo, bien montados a su grupa o bien tirando de los diferentes tipos de carruajes, dominan el real. 

.
.

lunes, 23 de abril de 2012

La portada de la Feria.



Como todos los años, a finales de Abril Sevilla se viste de feria.
De cante y de baile. De manzanilla y de rebujito. De gitana y de chaquetilla corta. De amores y desamores. De caballos y cacharritos. De jinetes y amazonas. De sombreros y peinetas. 
De casetas de luces y de calles toreras. De amigos y de estiraos. De generosos y de tiesos. De amigos y de invitados. De tardes y de "muy tarde". De gambas y de jamón. De tortilla y de montaíto. De pucheros y de calditos
De claveles rojos y de rosas blancas.  De albero y de tablao. De guitarras y de palillos. De quejíos y sevillanas. De lonas rojas y lonas verdes. De la primera, de la segunda, de la tercera y de la cuarta.
De scalextrix y norias. De circos y de tómbolas. De payasos y trapecistas. De elefantes y de leones. De turrones y de cocos.  Del tren de la bruja y del camión de la Cruzcampo. 
De niños perdidos y de padres que se pierden. De algodones de azúcar y de buñuelos. De miuras y de juanpedros. De sevillanos de TUSSAM y de ... madrileños de AVE.
Esto es la feria de Sevilla.
Quien lo probó, lo sabe.

.


domingo, 22 de abril de 2012

El Hotel del Rey Moro.



Entre las estrechas callejuelas del Barrio de Santa Cruz se esconden verdaderas joyas desconocidas apara nosotros mismos.
En el número 14 de la Calle Lope de Rueda existe una casa señorial del siglo XVI que ha sido reformada hace pocos años y se ha convertido en un recogido, silencioso, coqueto y bello hotel: el Hotel Boutique El Rey Moro.
Si nos fijamos en sus galerías de madera, nos recuerda a los corrales de vecinos de Sevilla (Corral del Conde, Corral del Coliseo ...). Sin duda, en la reforma han conseguido reflejar la arquitectura de estos centros de la vida social sevillana que eran los patios de vecinos.


En el centro hay un patio con mesas y sillas rodeando una fuente en la que hay una leyenda que dice provenir de los de construcción de Dar Al-Imada, el palacio del gobernador musulmán, siglo X, aunque recientemente restaurada.



Between the narrow alleys of the Neighborhood of Santa Cruz they are real unknown jewels for us.
In 14, lope de Rueda Street exists a lordly house of the 16th century that has been reformed a few years ago and has turned into a quiet, silent, flirtatious and beautiful hotel: the Hotel Boutique El Rey Moro.
If we look their galleries of wood, they resembles the neighbors' corrals of Seville (Corral of the Count, Corral of the Coliseum ...). Undoubtedly, in the reform they have managed to reflect the architecture of these centers of the social Sevillian life that were the neighbors' courts.

In the middle of the building there is a court with tables and chairs surrounding a fountain in which there is a legend that says those construction come from Dar Al-Imada´s time, the palace of the Moslem governor, 10th century, though recently restored.

sábado, 21 de abril de 2012

Procurador de las Indias.



En varias ocasiones nos hemos referido a los honores que nuestra ciudad ha mostrado a la figura de Fray Bartolomé de las Casas en forma de estatua (http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2010/06/los-doce-de-san-telmo.html), en forma de busto (http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/09/el-busto-de-fray-bartolome.html), en forma de monumento (http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/08/monumento-fray-bartolome-de-las-casas.html) o en forma de medalla (http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/06/las-caras-de-la-historia.html).
Hoy podemos ver un nuevo reconocimiento en este azulejo que le dedican en la Calle Procuradores de Triana, el barrio que le vio nacer.
En él se puede leer el título de "Procurador Universal y Protector de la Indias".


In several occasions we have referred to the honors that our city has showed to the figure of Monk Bartolomé de las Casas in the shape of statue ( http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2010/06/los-doce-de-san-telmo.html ), in the shape of bust ( http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/09/el-busto-de-fray-bartolome.html ), in the shape of monument (http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/08/monumento-fray-bartolome-de-las-casas.html) or in the shape of medal ( http://sevilladailyphoto.blogspot.com.es/2011/06/las-caras-de-la-historia.html ).
Today we can see a new recognition in this tile that the neighborhood where he was born, Triana,  dedicated in Procuradores Street.
In it we read the title of "Universal and Protective Attorney of the Indias".

viernes, 20 de abril de 2012

Hace 20 años.



Hace veinte años, aunque parezca una perogrullada, todos teníamos veinte años menos. Algunos incluso no habían nacido.
Entonces no teníamos la consciencia suficiente para darnos cuenta de lo que supuso la Exposición Universal de Sevilla, no supimos ver el futuro.
La ciudad se transformó, Se ganó la orilla del Guadalquivir para la ciudad, se crearon infraestructuras de carreteras, ferrocarril (¡qué decir del AVE!) y se amplió el Aeropuerto de San Pablo.
Hubo trabajo para todos. Hubo diversión para todos. Hubo un punto en el mapa que fue el centro del universo durante casi siete meses que era Sevilla.
Los sevillanos nos sentíamos orgullosos (mal que les pese a otros) de lo conseguido.
Hoy, 20 de Abril, cuando se cumple el 20º Aniversario de su inauguración, pongo sobre la pantalla de mi blog este pequeño homenaje a tan extraordinario momento que posiblemente no volvamos a ver.


Twenty years ago, though it looks like a platitude, we are twenty years old less. Some of them even weren´t born.
Then we did not have the sufficient conscience to realize of what supposed the Universal Exhibition of Seville, we could not see the future.
The city was transformed, the shore of the Guadalquivir was got for the city, there were created infrastructures of roads, railroad (what to say of the High Velocity Train AVE!) and San Paul's Airport was extended.
There was work for all. There was amusement for all. There was a point in the map that was the center of the universe for almost seven months that it was Seville. The Sevillian people were feeling proud of the things made.
Today, On April 20, when 20º Anniversary of his inauguration are fulfilled , I put on the screen of my blog this small honoring to so extraordinary moment that possibly we do not return to see.

*La foto inferior ha sido tomada de www.rtve.es

jueves, 19 de abril de 2012

Sacramentos nocturnos.



La iglesia, como entidad que guarda por el alma de cada uno de los cristianos, da ciertas facilidades para las necesidades urgentes.
No eran raros los casos de enfermos o heridos que necesitaban un sacerdote a altas horas de la madrugada para administrar la extrema unción en los últimos momentos de la vida.
Tampoco eran infrecuentes los matrimonios a escondidas donde se raptaba a la novia y se le llevaba ante un sacerdote para contraer matrimonio con su amado que no era querido por su familia.
En fin, que aunque estemos acostumbrados a celebrar los sacramentos a plena luz del día, siempre hay momentos excepcionales. para estos, las iglesias tenían en su fachada una pequeña placa donde se indicaba el  lugar donde había que llamar para estos casos de necesidad.
Esta de la foto es de la Iglesia de San Andrés, pero si tenéis curiosidad podéis ver ésta de la Catedral.
.
The church, as entity that guards for the soul of each one of the Christians, gives some facilities for the urgent needs.
There were not rare the cases of patients or injured men who needed a priest in the late night to administer the extreme unction in the last moments of the life.
The furtively marriages were not also infrequent where the girlfriend was kidnapped and was removing before a priest to marry with her loved man that it was not loved by her family.
Though we are accustomed to celebrating the sacraments to full daylight, always there are exceptional moments. For these, the churches had in its front wall  a small plate where was indicated where it was necessary to call for these cases of need.
This one of the photo is of San Andrés's Church, but if you have curiosity you can look this one of the Cathedral.

miércoles, 18 de abril de 2012

Quinientas pesetas.



En la parte más alta de la Calle Mateos Gago está situada una de las entradas al colegio San Isidoro.
Junto a su puerta podemos ver esta reliquia histórica que ha sido mantenida a través de los años a pesar de que llevamos diez años sin la peseta e inmersos en una economía eurizada.
Quinientas pesetas de entonces eran, más o menos, tres euritos de ahora, pero entonces tenían mucho más valor que los euros actuales.
Uno recuerda cuántos cafés dejaba de tomarse por pagar aquella multo de 500 pesetas y cuántos dejaría actualmente, a mi me sale una proporción de 6 a 3 por lo menos.
Pero lo que más me sorprende de todo es que se haya mantenido el cartel con el paso de los años a pesar de haberse pintado la fachada en alguna ocasión durante este tiempo.
Quizá alguien, con buen criterio, haya decidido conservar esta reliquia histórica a conciencia.
.
In the highest part of the Mateos Gago Street is placed one of the income to the college San Isidoro.
Close to the door we can look this historical relic that has been supported across the years in spite of the fact that we have ten years without the peseta and immersed in an economy with euros.
Five hundred pesetas of then were, more or less, three euros now, but then they had much more value than the current Euros.
I remember how many coffees could I paid with 500 pesetas and how many could nowadays, a proportion  from 6 to 3 at least.
But what more surprise to me is that the cartel has been kept as the years went by in spite of the front having made up in some occasion during this time.
Probably someone, with good criterion, has decided to preserve this historical relic consciously.

martes, 17 de abril de 2012

La torre que crece.



Ajeno a la polémica política entre los que apoyan la creación de la Torre Cajasol y los que muestras sus opiniones contrarias, el silencioso y pacífico Monasterio de la Cartuja ve como día a día su nueva vecina crece y crece a base de toneladas de hormigón armado y estructuras metálicas.
Con la Capilla de Santa Ana y las chimeneas de la antigua fábrica de lozas y porcelanas juntamos no menos de quinientos años de antigüedad. Al fondo, los cipreses, más recientes en el tiempo, nos permiten medir en perspectiva la altura de la novísima torre diseñada por el argentino Pelli.
.
Foreign to the political polemic between those people who support the creation of the Tower Cajasol and that have opposite opinions, the silent and pacific Monastery of the Carthusian Fathers looks as day after day its new neighbor tower grows and grows thanks to tons of reinforced concrete and metallic structures.
With the Chapel of Holy Ana and the chimneys of the former factory of crockeries and porcelains join not less than five hundred years of antiquity.
To the bottom, the cypresses, more recent in the time, allow us to measure in perspective the height of the newest tower designed by the argentinian Pelli.

lunes, 16 de abril de 2012

El Cristo de la Calle Judería.





La Calle Judería es el nexo de unión del patio de Banderas con el Callejón del Agua y la Plaza de las Cadenas. Una gran parte de esta travesía se hace mediante un pasaje oscuro bajo las torres del propio Alcázar.
En este pasaje existe un pequeño altar de madera bastante deteriorado en cuyo interior, protegido por un cristal y una malla metálica, hay una reproducción pictórica de un Cristo sedente y pensativo.
Siempre me llamó la  atención este pequeño refugio religioso en tan transitada y oscura travesía.
Desconozco su significado y su historia y si alguien quiere contárnoslos estaríamos siempre agradecidos.


Juderia Street is the link between the court of Flags with the Alley of the Water and the Chains Square.
A great part of this voyage is done in a dark passage under the towers of the Alcazar.
In this passage exists a small altar of wood spoilt enough in whose interior, protected by a crystal and a metallic mesh, there is a pictorial reproduction of a Christ sedate and thoughtfully.
Always there was called me the attention this small religious refuge in so travelled and dark voyage.
I do not know hits meaning and history and if someone wants to tell them to us we will be always grateful.

domingo, 15 de abril de 2012

El busto de Rodríguez Ojeda.



Junto al Arco de la Macarena, la Hermandad del mismo nombre encargó al escultor Luís Álvarez Duarte un monumento dedicado a la insigne figura de Juan Manuel Rodríguez Ojeda.
Para quienes no le conozcan podemos decir que Juan Manuel Rodríguez Ojeda fue un bordador que contribuyó con sus obras e innovaciones al cambio estético que se produjo en las hermandades de la Semana Santa de Sevilla en los primeros años del siglo XX.
Muchas de sus obras tuvieron por destino la Hermandad de la Macarena de la que fue hermano, además de ocupar varios cargos en su juntas de gobierno. Entre la más conocidas está un manto de malla que se estrenó en 1900 y es conocido popularmente como "El Camaronero" y que es el que ha lucido la Esperanza Macarena en esta última madrugá.
Con motivo del setenta aniversario de su muerte, la Hermandad de la Macarena le mostró su gratitud con este monumento en la puerta de la basílica.
.
Close to the Arch of Macarena, the Brotherhood of the same name entrusted to the sculptor Luís Álvarez Duarte a monument dedicated to Juan Manuel Rodríguez Ojeda's celebrated figure. 
For whom do not know him we can say that Juan Manuel Rodríguez Ojeda was an embroiderer who contributed with his works and innovations to the aesthetic change that took place in the fraternity of the Holy Week of Seville in the first years of the 20th century.
Many of his works took the Brotherhood of Macarena as a destination. 
Between his more known works there is a mantle of mesh that had the premiere in 1900 and is known popularly as "The Camaronera" and that is the one that has illuminated the Virgin in the latter madrugá.
On the occasion of seventy anniversary of his death, the Brotherhood of  Macarena showed him their gratitude with this monument in the door of the church.

sábado, 14 de abril de 2012

Nubes de tinieblas.



Ocurre en pocas ocasiones, pues el firmamento de Sevilla es eternamente azul, que las oscuras nubes de algodón navegan sobre los edificios de nuestra ciudad creando un juego de luces y sombras como las de la foto.

viernes, 13 de abril de 2012

Una pequeña cruz.



Tras el muro de la nave del evangelio de la Iglesia de San Vicente hay un pequeña, coqueta, silenciosa y siempre bien cuidada plaza, es la plaza de Doña Teresa Enríquez.
Sobre la obra y milagros de esta beatísima señora emparentada con la realeza castellana ya hemos hablado en otra ocasión.
Hoy nos fijamos en una pequeña cruz que existe en el centro de la plaza, colocado sobre una raquítica columna de estilo corintio y apoyada en una base con dos inscripciones en latín. Está realizado en una piedra tosca de mármol.
Es normal, es una copia de la cruz que está dentro de la Iglesia de San Vicente y que estaba situada en el cementerio del mismo nombre.


After the wall of San Vicente's Church there is one small, flirtatious, silently and always elegant square, it is Dona Teresa Enríquez's square.
About the work and miracles of this most blessed lady with family in the Castilian royalty we have spoken in another occasion.
Today we concentrate on a small cross that exists in the center of the square, placed on a rachitic column of  Corinthian style and supported on a base with two inscriptions in Latin.
It is realized in a coarse slightly attractive stone of gray color.

jueves, 12 de abril de 2012

La Ópera "Carmen".



La Opera "Carmen" de Georges Bizet, con letra de Henri Meilhac y Ludovic Halévy se desarrolla en Sevilla y está basada en la novela de Prosper Merimée del mismo nombre que recrea el campo andaluz y la Sevilla a principio del siglo XIX.
En Sevilla que somos muy dados a poner una estatua, una calle, una plaza o una glorieta a cualquier personaje de reconocimiento social, político o cultural, también nos hemos acordado de personajes de ficción que dieron renombre a nuestra ciudad.
Frente a la Puerta del Príncipe de la Real Maestranza, en el lugar según la historia en la que fue asesinada la gitana Carmen, se erigió un monumento a este personaje fatal nacido de la pluma de un escritor francés y basado en una historia contada a éste por la Condesa de Montijo en 1830. 
Muchos años después, en 1973, Sevilla le rindió tributo a la ópera de Bizet con este monumento realizado en bronce por el escultor Sebastián Santos Rojas.


The Opera "Carmen" of Georges Bizet, with letter of Henri Meilhac and Ludovic Halévy, develops in Seville and is based on Prosper Merimée's novel of the same name that recreates the Andalusian society and the Seville city to beginning of the 19th century. 
In Seville that we put a statue, a street or a square to any personage of social, political or cultural recognition, also we have remembered of prominent figures of fiction that gave renown to our city. 
Opposite to the Door of the Prince of the Royal Maestranza Bullring, in the place according to the history in which was murdered the gypsy Carmen, a monument was raised to this fatal personage born of the pen of a writer French and based on a history counted to this one by the Countess of Montijo in 1830. 
Many years later, in 1973, Seville was grateful to Bizet's opera with this monument realized in bronze by the sculptor Sebastián Santos Rojas.

miércoles, 11 de abril de 2012

Los muros del Patio del Padrenuestro.



Después de una semana larga expuesto a las veleidades del arte con letras mayúsculas en las calles de nuestra ciudad, después de empaparnos de imágenes y pasos desde el románico hasta las más novedosas líneas del neogótico o el neobarroco, vamos a enfrentarnos a la realidad del arte contemporáneo que no dudo que será arte pero que yo, personalmente, lo entiendo poco.
En el Monasterio de la Cartuja, en el patio llamado del Padrenuestro existen cuatro muros que lo delimitan. En dos de ellos existen dos murales que fueron realizados por la artista neoyorkina Jéssica Diamond en 1988 (el de arriba) y 1988 (el de abajo).
Al parecer, Jessica Diamond es conocida por sus irónicos e incisivos textos pintados directamente sobre la pared. La sensibilidad de esta artista norteamericana fue forjada en los años ochenta. Desde entonces mantiene un sorprendente sentido de la identidad, utilizando el lenguaje como base de su trabajo, caracterizándose por su actitud crítica y satírica hacia la simbología de la cultura popular. Para expresarse, emplea de forma habitual la pintura mural, situándose por ello fuera del mercado del arte.
El primero de los dos murales tiene un título muy sugestivo, "Money having sex", o sea, "El dinero teniendo sexo".
El segundo se titula "Is that all There is?", "¿Es eso todo lo que hay?.
Lo dicho, quien lo entienda que me lo explique.


After a long week exposed to the inconstancies of the "ART with capital letters" in the streets of our city, after soaking in images and steps from the Romanesque time up to the most new lines of the gothic or the baroque revival, we are going to know the reality of the contemporary art that I do not doubt that it will be art but that I, personally, don´t understand it.
In the Monastery of the Carthusian Fathers, in the so called court of Pater Noster exist four walls that delimit it.
In two of them there are two murals that were realized by the New Yorker artist, Jéssica Diamond, in 1988 (above) and 1988 (below).
Apparently, Jessica Diamond is known by her ironic and incisive texts painted directly on the wall. The sensibility of this North American artist was forged in the eighties. Since then she supports a surprising sense of the identity, using the language as base of her work, being characterized by her critical and satirical attitude towards the simbology of the popular culture.
To express, she uses the wall painting, placing for it out of the market of the art.
The first one of both murals has a very suggestive title, "Money having sex".
The second one is entitled "Is that all There is?".
I said in the above mentioned sentence, who understands it that explains it to me.

martes, 10 de abril de 2012

Algunos retazos de la Semana Santa.



La Semana Santa de Sevilla, aún siendo única, tiene en su interior una gran variedad de caracteres, de formas de vivirla, de personajes y de actitudes.
Las mismas hermandades son cada una diferentes, desde las más estricta con la conducta de cada uno de sus hermanoss hasta la más alegre y colorida.


Estas fotos no son un resumen de la Semana Santa, son sólo unos retazos de esos cientos de semanas santas que alberga Sevilla en su interior y que la hace más grande si cabe.

.

.

.

.

.

.