jueves, 30 de junio de 2011

¡Tan cerca y tan lejos!



La Iglesia de la Caridad es una de las más bellas de nuestra ciudad. Está situada junto al teatro de la maestranza y a dos pasos del río.
En el primer plano de la foto identificamos parte de su fachada con su campanario blanco con remates en azulejos multicolores.
Sin embargo, en un segundo plano aparece la parte alta de la torre de la Catedral, la Giralda coronada por el Giraldillo.
Aunque ambas parecen estar muy cerca una de la otra, la realidad es que la distancia entre ellas es considerable. Sin embargo, la perspectiva nos la unen en una visión única.
.
The Charity´s Church is one of the most beautiful church in our city. It is placed close to the Maestranza Theatre and it is two steps long from the river.
In the first plane of the photo we identify part of its front wall with the white belfry with auctions in multicolored ceramic.
Nevertheless, in a back place it appears the top part of the tower of the Cathedral, the Giralda crowned by the Giraldillo.
Though both seem to be closely next one of other one, the reality is that the distance between them is large.
Nevertheless, the perspective join them in the only vision.

miércoles, 29 de junio de 2011

La tapia de los fusilados.



Todos sabemos las atrocidades que se cometieron entre los dos bandos durante la Guerra Civil española. Fueron muchos los que murieron a manos de los propios vecinos por defender ideas política contrarias.
En el cementerio de San Fernando de nuestra ciudad existe una placa recordando el lugar habitual en el que se producían los fusilamientos.
El Grupo de Memoria Histórica, a instancias del Partido Comunista, pidió al Ayuntamiento de nuestra ciudad la colocación de este azulejo en memoria de los que allí murieron.
.
All of us know the atrocities that were committed between both decrees during the Spanish Civil war. They were many people who died to hands of the own neighbors for defended contradict politics ideas.
In San Fernando's cemetery of our city, a ceramic plate exists remembering the place in which the executions were taking place.
The Group of Historical Memory, to instances of the Communist party, asked to the Town hall of our city for the placement of this ceramic plate in memory of those who there died.

martes, 28 de junio de 2011

Los niños de la Universidad.



El edificio de la Universidad de Sevilla, curiosamente a pesar de que su origen estuvo en la función de albergar una fábrica de tabacos, es rica en esculturas de niños y de caras infantiles.
Ya lo hemos comprobado en varias ocasiones con motivo de alguna de las fuentes de agua del recinto, pero hoy nos vamos a referir a unos elementos arquitectónicos que desde la línea de suelo es difícil de distinguir por el paseante.
Alrededor de la cornisa del edificio hay una serie de pináculos, no todos iguales. En estos pináculos se pueden distinguir cuatro caras infantiles.
¿Y qué tienen que ver estas caras con el edificio? Poco o nada. El autor del mismo quiso que estas cuatro caras personificaran al viento y sus direcciones.


The building of the Seville´s University, curiously in spite of the fact that the origin was to do the function of tobacco´s factory, is rich in sculptures of children and baby faces.
Already we have verified it in several occasions with some water fountains, but today we go away to saying to a few architectural elements that from the floor line it is difficult to see for the walker.
About the cornice of the building there is a series of pinnacles, not all of them with the same desing. In each these pinnacles four infantile faces can be distinguished.
And what do these faces mean with the building? Nothing. The author of the same one wanted that these four faces were personifying to the wind.

lunes, 27 de junio de 2011

Cúpula y torres.



Esta es una de las vistas más interesantes que se pueden ver desde el mirador del edificio Metropol Parasol.

La bonita combinación de colores albero y terracota de la Iglesia de San Ildefonso contrasta con los tonos azules de la Torre del antiguo Convento de los Trinitarios Descalzos (también llamada Torre del Ajedrez).

Aunque las antenas televisivas y algunas azoteas afean la mirada, la majestuosidad de la Iglesia de San Ildefonso, su altivez y su elegancia arquitectónica bien merece un paseo por alturas del Metropol para admirarla.

domingo, 26 de junio de 2011

Donde nace el agua.



Como buen jardín moro, el agua tiene una importancia enorme.
Aunque el actual Jardín de la Buhaira es sólo una reconstrucción actual de aquel jardín del siglo X construido por califa Abu Yacub, también el agua inspira el diseño del mismo, como podemos ver en la fuente de arriba.
.
Like a good muslim garden, the water has an enormous importance.
Though the current Garden of the Buhaira is only a current reconstruction of that 10th century garden constructed by the caliph Abu Yacub, also the water inspires the design of the same one, like we can see in the fountain of the above shot.

sábado, 25 de junio de 2011

La fachada del Banco de España.



El moderno edificio del Banco de España en Sevilla se construyó en el año 1928, aprovechando los nuevos vientos constructivos que en nuestra ciudad existían con la futura Exposición Iberoamericana del año siguiente.
El edificio fue obra del arquitecto Antonio Illanes del Río que, en ese momento estaba afincado en Madrid pero era Sevillano de la vecina localidad de Umbrete.
Destaca en él su hermosa puerta sobre la que se situó este inmenso escudo representativo de la monarquía española en aquellos entonces.
Tuvimos la suerte de que esta fachada no fuese reformada pues poco después cambió el régimen monárquico a republicano y éste a dictatorial.
Ochenta y tres años después, la fachada persiste tal como se diseñó.
.
The modern building of the Bank of Spain in Seville was constructed in the year 1928, taking advantage of the new constructive winds that in our city existed with the future Latin-American Exhibition of the following year.
The building was a work of the architect Antonio Illanes del Rio that, in this moment it was living in Madrid but he was born in Sevillian neighboring locality of Umbrete .
There is a beautiful door, over it is placed this immense representative shield of the Spanish monarchy in those times.
We were lucky of that this front was not reformed because so little later it changed the monarchic regime to republican and this one to dictatorially.
Eighty three years later, the front persists as it was designed.

viernes, 24 de junio de 2011

El palacio de los Conde de Santa Coloma.



Sevilla es una ciudad rica en palacios, casas-palacio y casas señoriales.
Una de ellas esta que podemos ver hoy situada en la Calle Santa Clara y que pertenece al Conde de Santa Coloma, conocido actualmente por su bien ganada fama de buen ganadero de reses bravas.
El palacio data del siglo XVII y fue edificado por la familia Bucarelli. Lejos de tener una fachada ostentosa, su puerta es suscinta en adornos donde destacan su balcón principal con el escudo de armas de la familia Bucarelli (en campo de oro, una banda de azur con tres montículos de oro) sobre el dintel del vano de dicho balcón.
La historia de la familia se remonta a Florencia, lugar desde donde procede la familia de los Bucarelli, quienes llegaron a Sevilla en el siglo XVI. El Rey Carlos II les concedió el marquesado de Vallehermoso en 1679.
Francisco de Paula Bucarelli y Ursúa (1708-1775) fue Gobernador de Buenos Aires, en Argentina entre los años 1766 y 1770, y su hermano Antonio María (1717-1779), Gobernador y Capitán General de la isla de Cuba (1766-1771) y Virrey y Capitán General de Nueva España (1771-1779).
En la segunda mitad del XIX, tras el matrimonio de María del Pilar Bucareli Cebrián y Fernández de Miranda, quinta marquesa de Vallehermoso, con Juan Bautista de Queralt y Silva, octavo conde de Santa Coloma, quedaron unidos ambos títulos.
El encaste taurino de Santa Coloma deriva de la compra, en 1905, por el el Conde de Santa Coloma de dos líneas puras de la casta de Vistahermosa, la lesaqueña de Saltillo y la saavedreña de Ibarra.
.
Seville is a rich city in palaces, houses-palaces and lordly houses.
One of them is this one that we can see today placed in Santa Clara Street and that it belongs to the Count of Santa Coloma, known nowadays by his good gained reputation of good rancher of brave bulls.
The palace dates back to the 17th century and it was built for the Bucarelli family.
It has not a ostentatious front wall, its door has few adornments except the principal balcony with the shield  of the family Bucarelli (in golden field, a band of azure with three golden mounds) on the lintel of the vain one of the above mentioned balcony.
The history of the family goes back to Florence, place from where there proceeds the Bucarelli family, who came to Seville in the 16th century.
The King Carlos II granted the Vallehermoso's marquisate to them in 1679.
Francisco de Paula Bucarelli and Ursúa (1708-1775) was a Governor of Buenos Aires, in Argentina between the year 1766 and 1770, and his brother Antonio Maria (1717-1779), Governor and General Captain of the Cuba island (1766-1771) and Viceroy and General Captain of New Spain (1771-1779) in America.
In the second half of the XIXth century, after Maria del Pilar Bucareli Cebrián and Fernandez de Miranda, fifth marquise of Vallehermoso, marriage with Juan Bautista de Queralt y Silva, eighth count of Holy Coloma, both titles remained close.

jueves, 23 de junio de 2011

Colores para dormir.



Al anochecer, las palomas van buscando su acomodo y su tranquilidad. En el parque de María Luisa, miles y miles de ellas cubren las copas de los árboles poniendo unos puntos blancos sobre el verde de las hojas.
A veces, también buscan arbustos más bajos donde los contribuyen a formar una bonita paleta de colores.
.
To the dusk, the doves are looking for their arrangement and tranquility to sleep. In Maria Luisa's Park, thousands and thousands of them cover the top of the trees putting a few white points on the green one of the leaves.
Sometimes, also they look for lower shrubs where they help to form a nice palette of colors.

miércoles, 22 de junio de 2011

La tumba de Hernando Colón.



Desde muy antiguo, las iglesias y catedrales de todos el mundo han tenido algún lugar reservado para enterramientos. La Catedral de Sevilla no iba a ser menos.
Sin embargo, las obras llevadas a cabo en su solería en los siglos XIX y XX eliminaron, de paso, el concepto de templo como cementerio de eclesiásticos, cofradías, fundadores de capillas o seglares adinerados, habida cuenta que desde el último tercio del siglo XVIII se publicaron ordenanzas reales prohibiendo la inhumación en iglesias.
El canónigo Juan de Loaysa, seguido por González de León, anotó a fines del siglo XVII (hasta 1708 en que remató su redacción) cuantos epitafios y laudas sepulcrales informaban sobre la identidad y demás circunstancias de los enterrados en este templo catedralicio. 
Sus trabajos compilatorios dan un total de 627 enterramientos, cifra incompleta debido a la existencia de bóvedas de inhumación colectiva, además de los restos trasladados aquí en urna cineraria como, entre otros, los de Cristóbal Colón (1902).
Esta tumba, la de Colón, junto con la del Rey Fernado el Santo son dos de las más conocidas por el público en general. 
Sin embargo, pocos conocen que en la Catedral también fue enterrado uno de los hijos de colón, Hernando Colón quien  durante su vida ejerció de paje, viajero, cosmógrafo, matemático, historiador, biógrafo y abogado de la causa de su padre, pero sobre todo fue un humanista. Murió en Sevilla en 1539.
Hernando Colón escribió una obra sobre la vida y viajes de su padre que hoy se conoce como la "Historia del Almirante".


From very ancient times, the churches and cathedrals of all the world have taken place reserved for burials. The Cathedral of Seville, too.
Nevertheless, some works in it in the XIXth and XXth century eliminated the concept of temple like ecclesiastics, confraternities, founders of chapels or secular wealthy cemetery, besides from the last third of the 18th century it was published a royal ordinance prohibiting the burial in churches.
The canon Juan de Loaysa, followed by Gonzalez de León, annotated at the end of the 17th century (until 1708 in which his draft finished off) all the epitaphs and laudas sepulchral that they were reporting on the identity and other circumstances of the buried ones in this cathedral temple. 
Their works give a total of 627 burials, incomplete number due to the existence of vaults of collective burial, besides the remains moved here like, between others, Christopher Columbus (Cristobal Colón, 1902).
Nevertheless, few people know that in the Cathedral also one of the Columbis´s son was buried, Hernando Colón who during his life was page boy, traveler, cosmographer, mathematician, historian, biographer and attorney of the reason of his father, but especially he was a humanist. He died in Seville in 1539.
Hernando Colón wrote a book about the life and trips of his father who today it is known like the "History of the Admiral".

martes, 21 de junio de 2011

La cúpula escondida.



El barrio de Santa Cruz nos permite muchas perspectivas de este tipo.
Una calleja estrecha donde la luz, ni el calor, penetra. Al fondo, una rendija por donde algunos rayos solares nos indican una bifurcación o un cruce de callejones.
Y por el cielo, alguna iglesia que rellena la visión de nuestra cámara fotográfica.
Desde la Calle Farnesio, en este caso, podemos adivinar la Cúpula de la Iglesia de la Santa Cruz.
.
The Santa Cruz neighborhood allows us many perspectives like this photo.
A strait alley where neither the light, nor the heat, penetrates in. To the bottom, a split where some solar beams indicate to us a bifurcation or a crossing alley.
And under the sky, some church that refills the vision of our camera.
From the Farnesio Street, in this case, we can guess the Dome of the Church of the Santa Cruz.

lunes, 20 de junio de 2011

El antiguo Pabellón de México.



Ya hemos comentado en multitud de ocasiones la cantidad de elementos artísticos, arquitectónicos, ecológicos y económicos que la Exposición iberoamericana de 1929 dejó en nuestra ciudad.
Uno de ellos fue este impresionante pabellón , el pabellón de México, que hoy día funciona como alberga la sede del Centro de Formación Permanente y los Secretariados de Doctorado y Master Universitario Oficial.
Este edificio, propiedad del Excmo. Ayuntamiento, fue cedido a la Universidad de Sevilla para uso universitario en 1995 y tras una escrupulosa e impecable restauración, se inauguró oficialmente tres años más tarde.
¿Qué podemos decir de su inequívoca estética?.
El arquitecto de el Pabellón de México para la Exposición Iberoamericana de 1929, Amabilis Domínguez, era un arquitecto Neocolonialista, que trabajo sobre todo en la península del Yucatán.
El planteamiento fue muy similar al Pabellón de Perú y Colombia, ambos exaltando el indigenismo a través de figuras y pinturas, en este caso de Leopoldo Tommasi y Víctor M. Reyes respectivamente. 
El pabellón tiene una planta en forma de X y esta inspirado en los templos del grupo Sayil de la cultura maya-tolteca de Yucatán. 
El Pabellón giraba entorno a gran vestíbulo central de donde partían los brazos de la X donde se encontraban los expositores.
Para aquellos que recuerden la Exposición universal de 1992, el Pabellón de México se distinguía por grandes X que formaban parte del conjunto arquitectónico.


Already we have commented in several occasions about the quantity of artistic, architectural, ecological and economic elements that the 1929 Latin-American Exhibition left in our city.
One of them was this impressive pavilion, the pavilion of Mexico, which today works since shelters the headquarters of the Center of Permanent training and the Secretariats of Doctorate and Official University Master.
This building, property of the Town hall was yielded to the University of Seville for university use in 1995 and after a scrupulous and impeccable restoration, was inaugurated officially three years later.
What can we say about this unequivocal aesthetics?.
The architect of the Pavilion of Mexico for the Latin-American Exhibition of 1929, Amabilis Domínguez, was an Newcolonial architect, that employed especially at the peninsula of the Yucatan.
The exposition was very similar to the Pavilion of Peru and Colombia, both exalting the indigenism across figures and paintings, in this case of Leopoldo Tommasi and Víctor M. Reyes respectively. 
The pavilion has a plant in the shape of X and this one was inspired by the temples of the group Sayil of the culture Maya-tolteca of Yucatan. 
The Pavilion was turning environment to a great central foyer wherefrom were divided the arms of the X where the exhibitors were.
For who remember the 1992 Universal Exhibition, the Pavilion of Mexico was distinguishing for two big X that were forming a part of the architectural set (down photo).

domingo, 19 de junio de 2011

Sevilla friends.



Pues eso, lo dicho, aquí tenemos el slogan de los amigos de Sevilla.
Esta historia bien podría ser cierta si no fuera porque este cartel, que está sobre la fachada de un edificio de la Calle Federico Sánchez Bedoya, fuera el anuncio de un hotel cuyo nombre coincide con el que titula este post.
Es un Hostal económico para una clientela joven, con cocina para compartir, salones sociales y un lugar endiabladamente privilegiado si quieres disfrutar del centro de la ciudad y tener todo lo importante a cinco minutos andando.
.
That is, here we have the slogan of the friends of Seville.
This history could be true if it was not because this cartel, that is on the front of a building in Federico Sanchez Bedoya Street, was the advertisement of a hotel which name coincides with the one that titles this post.
It is an economic Hotel for a young people, with kitchen to share, social lounges and a devilishly privileged place if you want to enjoy the downtown and to have everything important to five minutes walking.

sábado, 18 de junio de 2011

El retablo de la Virgen del Carmen.



Sobre los resto del Postigo del Carbón y de la muralla de la que formaba parte la Torre de la Plata podemos ver un azulejo al que los sevillanos habituales de los alrededores de la Calle Santander suelen tenerle cierta devoción.

En él se refleja la imagen de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros, quien está sentada y tiene en su regazo al niño Jesús.

El azulejo fue colocado en 1925 por el propietario de la casa en el exterior de la cual estaba situado, D. Juan Bautista Calví y Rives. En 1990 se remodela esta zona aledaña de la Torre de la Plata, demoliéndose la casa, desapareciendo la hornacina con balconcillo que daba cobijo al retablo así como el guardapolvo en relieve. Se monta sobre superficie plana rodeándolo de un verduguillo azul y colocando un nuevo balconcillo al pie.

viernes, 17 de junio de 2011

Eclipse de Luna.



Así se vio el eclipse de la luna desde Sevilla en la noche del pasado miércoles.
.
This way we could see the Moon´s eclipse in the night of the last wednesday.

jueves, 16 de junio de 2011

Como una ola.



Como una ola. 
Así se ve el perfil del edificio Metropol Parasol desde la azotea de un hotel del centro.
Sin duda una forma geométrica rompedora respecto a las líneas verticales de las torres colindantes y a las horizontales de los edificios que lo rodean.
.
Like a wave on the sea. 
This way you can see the profile of the Metropol Parasol building from the roof of a center hotel.
Undoubtedly a geometric form that breaks regard to the vertical lines of the adjacent towers and to the horizontal ones of the buildings that surround it.

miércoles, 15 de junio de 2011

La Glorieta de Rodríguez Marín.



En plena plaza de América, justo delante del Pabellón Real, podemos encontrar esta coqueta y escondida glorieta que lleva el nombre de Rodríguez Marín.
Dispuesta como un pequeño patio sevillano, toda alicatada de azul, el proyecto de esta glorieta se debe al arquitecto sevillano Aníbal González.
De forma casi cuadrada, tiene un fuente en el centro, cuatro bancos laterales con los respaldos de hierro y, sobre una hornacina con cuatro estantes, un azulejo con la cara del insigne escritor.
Frente a él hay unos azulejos con dos poemas dedicados a Rodríguez Marín.
Francisco Rodríguez Marín, escritor, crítico, poeta e historiador literario, nació en Osuna en 1855 y murió en 1943. Ejerció la carrera de Derecho como abogado. Escribió obras poéticas y fundó una revista que no tuvo demasiado éxito.
Le gustó investigar el folklore y el saber popular de Andalucía, hizo una recopilación de más de quince mil canciones, modismos, acertijos y decires.
Fue nombrado académico de la Real Academia de la lengua española y fue un gran difusor de la obra de Don Quijote.


In the America Square, just in front of the Royal Pavilion, we can find this flirtatious and hidden small square that takes the Rodríguez Marín's name.
Arranged like a small Sevillian court, everything tiled of blue, the project of this space owes to the Sevillian architect Aníbal Gonzalez.
Of almost square form, it has a fountain in the center, four lateral banks with the supports of iron and, on a niche with four shelves, a ceranic plate with the face of the celebrated writer.
Opposite to him there are a few ceramic plates with two poems dedicated to Rodríguez Marín.
Francisco Rodríguez Marín, writer, critic, poet and literary historian, was born in Osuna in 1855 and died in 1943. He exercised the career of Law as attorney. He wrote poetical works and founded a review that was not too much successful.
He liked to investigate the folklore and to know folk wisdom of Andalusia, he did a summary with more of fifteen thousand songs and riddles.
He was nominated like academician of the Royal Academy of the Spanish language and was a great diffuser of Don Quijote's work.

martes, 14 de junio de 2011

El túnel del Gurugú.



En el parque de María Luisa, a la sombra de cientos de árboles de diferentes especies y procedencias, hay un pequeño montículo.
A este promontorio, que es el punto más elevado de nuestra capital, se le dio el nombre de monte Gurugú, en honor a su homónimo africano que es el punto más elevado de la península de Tres Forcas donde está situada la ciudad española de Melilla.
El Monte Gurugú sevillano apenas es una pequeña elevación de unas decenas de metros a la que se accede por una escalera pedregosa desde la que se divisa gran parte del parque.
Tiene una cascada de agua que desemboca en un minúsculo estanque, dando todo el grupo una sensación de bosque paradisíaco.
Bajo dicho monte existe un estrecho túnel bajo el que pasaba, en la ya lejana Exposición iberoamericana de 1929, un pequeño tren que hacía las delicias de niños y mayores.
.
In Maria Luisa's park, under the shade of hundreds of trees of different species and origins, there is a small mound. 
To this promontory, which is the highest point of our capital, was given the name of Mount Gurugú, in honor to the African homonym mount that is the highest point of the peninsula of Three Forcas where the Spanish city of Melilla is placed.
The Sevillian Mount Gurugú scarcely is a small elevation of a few dozens of meters to which one accedes for a stony stairs from which great part of the park is viewed.
It has a water waterfall that ends in a minuscule lake, giving the whole group a sensation of paradisiac forest.
Under the above mentioned mount, a narrow tunnel exists that, in the already far 1929 Latin-American Exhibition, one small train passed through.

lunes, 13 de junio de 2011

El Órgano de la Capilla de San José.



La Capilla de San José es uno de los mejores ejemplos del barroco sevillano.
Situada en el centro de la ciudad, a dos pasos de la Calle Sierpes y a tiro de piedra del Ayuntamiento, la Capilla de San José es una de las iglesias más visitadas por los fieles de la ciudad y por los turistas.
Son muchas las joyas artísticas que posee: esculturas, pinturas, el altar... pero hoy hemos traído a este recuadro el magnífico Órgano que, al estar situado sobre la misma entrada de la Capilla, no es elemento de fijación para los visitantes del edificio.
Es de extraordinaria belleza según los cánones barrocos de la época.
.
The Chapel of San Jose is one of the best examples of the Sevillian baroque style.
Placed in the downtown, to two steps from the Sierpes Street and near of the Town hall, the Chapel of San Jose is one of the churches most visited by the people of the city and the tourists.
It possesses great artistic jewels: sculptures, paintings, the altar ... but today we have brought to this box the magnificent Organ that, on having been placed over the same entry of the Chapel, is not an element of fixation for the visitors of the building.
It is a music element of extraordinary beauty according to the baroque style of the epoch.

domingo, 12 de junio de 2011

Cruzando el puente.



A veces la perspectiva visual nos hace perder las medidas reales. Aquí podemos ver a esta pareja de novios que quieren cruzar el Puente del Quinto Centenario en bicicleta.
La imagen se tomó desde muy lejos y también muy lejos están el puente y el edificio del que cuelga la publicidad del Ron Habana Club (un edificio situado en la Plaza de Cuba), sin embargo, a veces se producen curiosidades que una cámara de fotos puede captar y que el ojo humano difícilmente podría siquiera imaginar.
.
Sometimes the visual perspective makes us to lose the real measures. Here we can see this pair of newly-weds who want to cross the Bridge of the Fifth Centenary in bicycle.
The image was taken from a very far place and also very far are the bridge from the building of which the advertising of the Ron Habana Club is, nevertheless, sometimes take place curiosities that a camera can shot and that the human eye difficultly might imagine at least.

sábado, 11 de junio de 2011

Limosna santa.



En español, en inglés y en francés.
A la entrada del Hospital de la Caridad hay un letrero que explícitamente ruega una limosna para esta santa casa que ayude a soportar los gastos de atender a los pobres y a los necesitados.
.
In Spanish, in English and in French.
At the entry of the Hospital of the Charity there is a sign that explicitly asks an alms for this holy house to help to support the expenses for attending to the poor and to the needy ones.

viernes, 10 de junio de 2011

Las caras de la historia.



Durante cinco años estuve pasando día a día por debajo de este arco y nunca reparé en las cuatro figuras que vigilaban la entrada a este magno edificio.
En la antigua Fabrica de Tabacos, hoy Universidad de Sevilla, más concretamente en la puerta que servía de entrada a la Facultad de Derecho, podemos ver las caras de Francisco de Vitoria, el Rey Alfonso X el Sabio, San Isidoro y Fray Bartolomé de las Casas, los tres últimos profundamente relacionados con la historia de nuestra ciudad y muchos ellos, además, fueron reflejados en la clases que el Profesor Pérez Luño cuando nos impartía su docencia en la materia de Derecho Natural.
Francisco de Vitoria y Fray Bartolomé de las Casas (nacido en Triana) fueron defensores a ultranza de los derechos de los indios en la época de la conquista de América. Su legado ha sido imperecedero y obras como "De Indis", "De iure belli" o "De potestate civili" de Francisco de Virtoria, y "Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias", de Fray Bartolomé de las Casas, se estudian como bases del derecho natural y pregonizan los cimientos del incipiente derecho internacional.


During five years I was crossing, day after day, below this arch and I never looked at in four figures that were guarding the entry to this great building.
In  former Tabacos's Factory, today University of Seville, more concretely in the door that was using like entry to the Faculty of Law, we can see the  faces of Francisco de Vitoria, the King Alfonso X the Wise, Saint Isidoro and Monk Bartolomé de las Casas, the last three deeply related to the history of our city and many ot them, in addition, were reflected in the lessons that the Teacher Perez Luño did teaching us the matter of Natural Law.
Francisco de Vitoria and Monk Bartolomé de las Casas (born in Triana, Seville) were defending extreme of the rights of the Indians in the epoch of the conquest of America. Their legacy has been imperishable and book like "De Indis", "De iure belli" or "De potestate civili" from Francisco de Virtoria, and "Short history of the Destruction of the Indies", from Monk Bartolomé de las Casas, are studied like bases of the natural law and were the foundations of the incipient international law.

jueves, 9 de junio de 2011

La Iglesia que no existe.



Todo el mundo en Sevilla conoce la Iglesia de Montesión que está en el ensanche de la plaza de los Carros con Calle Feria. Una iglesia pequeñita con una portada muy humilde.
Lo que no todo el mundo conoce es que justo detrás de ella hay una hermosa iglesia que, en su momento cuando estuvo sacralizada, tuvo el nombre de Iglesia Conventual de Santa María del Monte Sión.
Una de las ventajas que tiene el nuevo edificio Metropol es que podemos ver a Sevilla a vista de pájaro y podemos, a su vez, sacar estas imágenes que desde la calle es imposible hacerlas.
La iglesia, como decía antes, ya no es tal porque actualmente (desde 1927) sirve de Archivo de Protocolos para el Colegio de Notarios de Sevilla.
Generalmente está cerrada, aunque esporádicamente, bien por alguna visita concertada o bien por alguna exposición que allí se produce, es posible visitarla.
Desde el siglo XVII que se construyó, en pleno áuge del barroco, la historia del convento y de la propia iglesia ha sido larga y convulsa. De ella nos ocuparemos otro día.
.
All the people in Seville knows Montesión's Church that is in the widening of the Square of the Cars with Feria Street. A small church with a very humble front door.
What notall the people knows is that just behind it there is a beautiful church that, in its moment when it was sacred, had the name of Conventual Church of Santa Maria of the Monte Sión.
One of the advantages that has the new building Metropol is that we can see Seville in view of bird and to be able catch, in turn, these images that it is impossible to do from the street.
The church, as I was saying before, already it is not such because nowadays (from 1927) it uses as Archive of Protocols for the Notaries' College of Seville.
Generally it is closed, though sporadically, well for some compound visit or for some exhibition that there takes place, it is possible to visit it.
From the 17th century that was constructed, in baroque time, the history of the convent and of the own church has been long and convulsed. About it we will write another day.

miércoles, 8 de junio de 2011

La Iglesia de San Roque.



Aunque actualmente todos los sevillanos conocemos a esta iglesia como Iglesia de San Roque, la iglesia original fue fundada en 1578 como Iglesia dedicada a Nuestra Señora de los Ángeles, apareciendo el título de Iglesia de San Roque hacia el año de 1582. 
El templo fue destruido en un incendio en 1759. Al ser capilla catedralicia, el cabildo catedralicio ordeno su reconstrucción total a pedro silva, quedando totalmente terminada en 1764.
Fue la primera iglesia realizada con columnas como soporte de la techumbre, siendo de planta de cajon con tres naves, capilla bautismal y torre.
Sobre el cuerpo principal de la entrada podemos ver dos jarras de azucenas y una reproducción de la torre de la Giralda, ambos elementos símbolos del cabildo catedralicio sevillano.
.
Though nowadays all the Sevillian people know to this church like San Roque's Church, the original church was founded in 1578 like Church dedicated to Ours Lady of the Angels, appearing the title of San Roque's Church about the year of 1582. 
The temple was destroyed in a fire in 1759. On having been a cathedral chapel, the chapter arrange its total reconstruction to Pedro Silva, remaining totally finished in 1764.
It was the first church realized with columns as support of the roof, being of plant of drawer with three ships, baptismal chapel and tower.
On the principal body of the entry we can see two pitchers of lilies and a reproduction of the tower of the Giralda, both elements symbols of the cathedral Sevillian chapter.

martes, 7 de junio de 2011

El centro geográfico de Sevilla.



Hay curiosidades que uno sólo descubre por auténtica casualidad. Quién me iba a mi a decir que alguien, en su afán de servir a Sevilla, iba a dedicar su tiempo en medir exáctamente dónde está el centro geográfico de Sevilla. Así lo hizo Don José Gestoso y Pérez, que fue uno de los grandes expertos defensores del patrimonio monumental sevillano durante el siglo XIX. 
Don José Gestoso, como miembro de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos intervino en restauraciones de la Giralda, la Torre del Oro o el Alcázar, entre otras muchas. Fue un incansable investigador sobre Sevilla y una de las tareas que se marcó en su quehacer profesional fue buscar (y encontrar) el centro geográfico de la ciudad, el punto desde donde comienza todo y desde dónde Sevilla se expande alrededor. 
Después de distintas mediciones, Gestoso establece que el punto central exacto de Sevilla era una venera o concha labrada en piedra y fijada en la pared de la calle que hoy lleva su nombre, a espaldas de la Plaza de la Encarnación.
Dicha venera es una gran desconocida. Su relevancia está señalada sólo por un pequeño y lacónico azulejo que, bajo ella, reza: “Casa Restaurada en 1984. Centro Geográfico de Sevilla”
No obstante, su papel como punto central de Sevilla tiene incluso efectos legales. Todavía hoy, las Ordenanzas Municipales, a la hora de poner número a las casas de las calles nuevas que se urbanizan, establecen que los primeros números han de empezar a ponerse en el extremo de la nueva calle que quede más cercano a la Venera de la Calle José Gestoso.
Para los curiosos, ya saben, cuando vayan a visitar el Antiquarium o el edificio Metroso Parasol, acérquense a esta cercana calle donde podrán ver la citada concha de piedra.


Don Jose Gestoso and Perez was one of the big defending experts of the monumental Sevillian heritage during the 19th century. 
As member of the Provincial Commission of Historical and Artistic Monuments he intervenes in restorations of the Giralda, the Tower of the Gold or the Alcazar, between great others. Tireless investigator about Seville, one of Jose Gestoso's tasks was to look for the geographical center point of the city. 
After different measurements, Gestoso establishes that the exact central point of Seville was a scallop or shell worked in stone and concentrated on the wall of the street that today takes his name, behind the Plaza of the Incarnation.
The above mentioned scallop is a great stranger. Its relevancy is indicated only by a small and terse ceramic plate that, under it, says: "House Restored in 1984. Geographical Center of Seville".
Nevertheless, its paper like central point of Seville has legal effects enclosed. Today, the Town Laws, at the moment of putting number to the houses of the new streets that are urbanized, establish on that the first numbers have to start putting in the near part of the new street to this number 1 of the Jose Gestoso Street.

lunes, 6 de junio de 2011

La Plaza de San Andrés.



Una de las plazas más bulliciosas del centro de Sevilla es la plaza de San Andrés, junto a la iglesia del mismo nombre. La sombra de las viviendas adyacentes permiten disfrutar de un lugar apacible para la vida social en la calle.
.
One of the most boisterous squares of the center of Seville is San Andrés's square, close to the church of the same name. The shade of the adjacent housings allow to enjoy a pleasant place for the social life in the street.

domingo, 5 de junio de 2011

Monumento a Antonio Machín.



Antonio Machín (su verdadero nombre era Antonio Lugo Machín) nació en Cuba. Fue  autor e intérprete de boleros de fama mundial.
Miembro de una familia pobre de quince hermanos de la localidad cubana de Sagua la Grande, Antonio trabajó de niño en diversos oficios. Fueron sus padres un emigrante gallego, José Lugo Padrón, y una negra cubana, Leoncia Machín. Su abuela paterna era canaria, con lo que por sus venas corrían sangres españolas, africanas, canarias y americanas.
El final de su vida estuvo muy ligada a Sevilla. Aquí encontró el amor y aquí tuvo su último adiós en el cementerio sevillano de San Fernando.
Todos los años, en la fecha de su fallecimiento, los emigrantes cubanos visitan su tumba, la rocían de ron cubano y cantan sus canciones en su honor.
En la plaza de Carmen Benítez, frente a la Iglesia de los Negritos, podemos ver este monumento dedicado a su memoria.


Antonio Machín (his real name was Antonio Lugo Machín) was born in Cuba. He was an author and interpreter of boleros with world reputation.
Member of a poor family of fifteen brothers from Sagua la Grande, a Cuban locality, Antonio was employed of child at diverse trades. His parents were a Galician emigrant, Jose Lugo Padrón, and a Cuban negress, Leoncia Machín. His paternal grandmother was born in Canary Islands, so that for his veins were traversing Spanish, African, Canary and American bloods.
The end of his life was very unit to Seville. Here he found the love and here he had his last good-bye in San Fernando's Sevillian cemetery.
Every year, in the date of his death, the Cuban emigrants visit his tomb, spray it with Cuban rum and sing his songs in his honor.
In Carmen Benítez's square, opposite to the Church of the Black brothers, we can see this monument dedicated to his memory.

sábado, 4 de junio de 2011

Las puertas de la séptima planta.



Sevilla tiene detalles que te enamoran allí donde vayas. También en el interior de los edificios.
Este es el caso del céntrico Hotel Colón, un lugar de lujo para poder pasar tus días en Sevilla y que tiene el detalle de decorara todas las puertas de sus habitaciones con copias de obras pictóricas de los mejores pintores españoles.
Esta que os muestro hoy,  pertenece a una de la habitaciones de la séptima planta, dedicada por completo a la obra de Goya.
.
Seville has details that inspire love in you there where you go. Also inside the buildings.
This one is the case of the central Hotel Colon, a luxury place to stay in your days in Seville that has details in the rooms. Theses room-doors  are decorating with copies of pictorial works of the best Spanish painters.
This one that we see today, belongs to one of the rooms of the seventh floor, dedicated completely to the work of Goya.

viernes, 3 de junio de 2011

El Jardín del Crucero.



Este jardín de época Almohade ocupa el patio de la antigua Casa de Contratación, quien se encargaba de regular el tráfico comercial y humano con las Indias. Esta institución creada en el año 1503 fue situada en una zona del Alcázar de Sevilla, denominada Cuarto de los Almirantes, que se encontraba en uno de los palacios del Alcázar. En la actualidad corresponde al patio del edificio que alberga la Consejería de Obras Públicas de la Junta de Andalucía.
Está formado por un jardín cerrado en forma de crucero, situado en un patio rectangular, con pórticos en sus lados menores, muros con ventanas en los lados mayores, fuente rebajada en el centro, estanques en los cuatro brazos inspirados en los cuatro ríos del paraíso, jardines rebajados en los ángulos y paseos elevados para poder ver los cuatro jardincillos inferiores y poder coger los frutos de los naranjos sin esfuerzo desde arriba. Los muros de los jardines bajos están decorados por una arquería ciega de ladrillo visto con arcos de herradura apuntados.
La fachada norte ha sido enteramente reconstruida, por lo que es completamente nueva. En la fachada sur se encontraron algunos restos arquitectónicos y decorativos, llevándose a cabo una reconstrucción. De igual modo las otras dos fachadas son totalmente nuevas.
El interior de la alberca está decorado con restos de pinturas, que originalmente estaban cubiertas con agua.
Los paseos elevados y la fuente central estaban decorados con paños de cerámica polícroma y geométrica, componiendo mosaicos.
Bajo el Jardín Almohade han aparecido restos pertenecientes a un jardín anterior de época Taifa, que emergía en los testeros norte y sur en forma de albercas de traza rectangular. Este jardín fue cegado con el jardín de crucero de la época Almohade.


This garden Almohade time occupies the court of the former House of Contracting, who was taking charge regulating the commercial and human traffic with the Indies. This institution created in the year 1503 was placed in a zone of the Seville´s Alcazar, named Quarter of the Almirals, which one was finding in one of the palaces of the Alcazar. At present it corresponds to the court of the building that shelters the Council of Public Works of the Andalusian Goverment.
It is formed by a garden closed in the shape of cruise, placed in a rectangular court, with porticoes in the minor sides, walls with windows in the major sides, fountain reduced in the center, reservoirs in four arms inspired by four rivers of the paradise, gardens reduced in the angles and walks raised to be able to see the four low small gardens and to be able to take the fruits of the orange trees without effort from above. The walls of the low gardens are decorated by a blind series of brick arches with pointed horseshoe arches.
The north front has been entirely reconstructed, because of it is completely new. In the south front we found some architectural and decorative remains, a reconstruction being carried out. Of equal way other two fronts are totally new.
The interior of the pond is decorated by remains of paintings, which originally were covered with water. 
The high walks and the central fountain were decorated by geometric ceramics, composing mosaics.
Under the Almohade Garden  have appeared remains belonging to a previous garden of Taifa time, which was emerging in the north and south walls in the shape of ponds of rectangular trace. This garden was blocked up by the garden of cruise of the epoch Almohade.

jueves, 2 de junio de 2011

Los rótulos de los mercaderes.



Como hemos dicho en estos días anteriores, el Rey Felipe II dio orden de construir un edifico para albergar la Casa Lonja de Mercaderes, un lugar donde los comerciantes pudieran tratar sobre las mercancías que venían de América.
Ocurrió, sin embargo, que este edificio se construyó en un periodo muy largo de tiempo (en 1572 se acordó la edificación, en 1646 se terminó), periodo que supuso una ruptura del comercio indiano con Sevilla, trasladándose a Cádiz el grueso de dicha actividad.
Finalizado el edificio, muchas dependencias quedaron libres e inoperativas, con lo que, los mismos comerciantes sevillanos decidieron utilizarlas para poner allí sus negocios.
Entonces, las puertas de acceso al edificio eran diez y estaban totalmente abiertas con lo que se conseguía un tránsito de clientes muy interesante.
Tras las últimas recientes restauraciones, afloraron determinados rótulos en las fachadas. Los historiadores dicen que estos rótulos eran los nombres de los comercios que ocupaban dicha estancia en el edificio.
En la foto de arriba podemos ver tres de ellos.


As we have wroten in these previous days, the King Philip II gave order to construct one building to shelter the House Strap´s Merchants, a place where the merchants could treat on the goods that they were coming from America.
It happened, nevertheless, that this building was constructed in a very long period of time (in 1572 was reminded the building, in 1646 it was finished), period that supposed a break of the Indian trade with Seville, moving to Cadiz the thickness of the above mentioned activity.
Finished the building, many dependences remained free and unoperative, with what, the same Sevillian merchants decided to use them to put there their business.
Then, the doors of access to the building were ten and were totally opened with what they obtained a very interesting customer's traffic.
After the last recent restorations, certain publicity labels showed in the front walls. The historians say that these labels were the names of the trades that were occupying the above mentioned stay in the building.
In the above photo we can see three of them.

miércoles, 1 de junio de 2011

La Cruz del Juramento.



Ayer hablábamos del lugar en el que se reunían los comerciantes para hacer sus tratos y negocios durante los siglos XVI y XVII, el Patio de los Naranjos de la Catedral de Sevilla.

Sin embargo, en aquellos tiempos un papel firmado tenía menos valor que un apretón de manos. Como la religión lo alcanzaba todo, este apretón de manos entre comerciantes, si se hacía delante de la cruz, tenía el valor de un juramento o de un deber casi supraterrenal.

Los comerciantes, tras alcanzar los acuerdos económicos correspondientes, caminaban unos metros y, rodeando el templo catedralicio, se daban la mano ante esta insigne y magnánima cruz de sílex rosa.
A esta cruz, que actualmente está entre la Catedral y el edificio del Archivo General de Indias (antigua Lonja de Mercaderes) se le llama la Cruz del Juramento.

Esta cruz se realizó a principios del siglo XVII y ocupó un lugar cercano al actual. Tras la realización del edificio del Archivo, se instaló en el lugar donde hoy podemos verla.