lunes, 28 de febrero de 2011

El Museo del Flamenco.



En todos los países del mundo hay museos de pinturas, de esculturas, de naturaleza o de historia. Sin embargo, la peculiaridad que tiene Sevilla es que tiene uno de los pocos Museo dedicados al Flamenco del mundo.
El Museo del Baile Flamenco de Sevilla ha sido promovido por una de las estrellas de este mundo artístico, la bailaora Cristina Hoyos, y está situado en la Calle Manuel Rojas Marcos en una casa del siglo XVIII.
Si quieres saber más de este museo único puedes enlazar en http://www.museoflamenco.com/.
.
In all the countries of the world there are museums of paintings, sculptures, of nature or of history. Nevertheless, the peculiarity that has Seville is that it has one of the few Museum dedicated to the Flamenco dance of the world.
The Museum of the Flamenco dance of Seville has been promoted by one of the stars of this artistic world, the dancer Cristina Hoyos, and is placed in the Manuel Rojas Marcos Street in a house of the 18th century.
If you want to know more of this only museum you can connect in http://www.flamencomuseum.com/ (you can see it in english or chinese)

domingo, 27 de febrero de 2011

El monumento a Martínez Montañes.



Quizá sea uno de los monumentos personales más bonitos de nuestra ciudad. 
Quizá también por el cariño y el respeto que todos los sevillanos muestran por este genial escultor a quien debemos agradecerle muchas imágenes escultóricas de los conventos e iglesias de Sevilla y, de alguna imagen que procesiona en Semana Santa de Sevilla, como la de Jesús de la Pasión que reside en la iglesia junto a la cual se ha instalado su monumento, la Iglesia del Divino Salvador.
Por su perfección en Sevilla tuvo el sobrenombre de "Dios de la madera", en Madrid, donde también trabajó fue reconocido como el "Lísipo andaluz".
De sus manos y de sus gubias nacieron cristos y vírgenes para los cuatro puntos cardinales, desde Lima (Cristo del Auxilio de la Iglesia de la Merced) hasta la Catedral de Sevilla.
Sus obras se inspiran siempre en el natural. Los rostros son siempre expresivos, los cuerpos macizos y aplomados, los desnudos correctísimos, aunque siempre realistas, las telas caen con pesantez sin artificio, y las actitudes, reposadas y serenas, tienen una elegancia plena de naturalidad. 
Sobre todo esto descuella su portentoso modo de modelar, la calidad exquisita de su talla, tan perfecta como pocas veces la logró nuestra escultura.
.
Perhaps it is one of the most beautiful personal monuments of our city.
Perhaps also the affection and respect shown by all the sevillian people to this sculptor to whom we owe thanks for many sculptured images of the convents and churches of Seville and in some image  in tht procession of the Holy Week of Sevilla, like for exemple, Jesus of Passion that resides in the church next to this monument, the Church of the Divine Savior.
For his perfection in Seville he had the nickname "God of the wood",  in Madrid, where he worked was recognized as the "Andalusian Lysippos.
From their hands and their gouges Christ and the Virgin birth to the fourwinds, from Lima (Christ the Help of the Church of Mercy) to theCathedral of Seville. 
His works are always inspired by the natural. The faces are always expressive and plumb solid bodies, the naked, light, butalways realistic, the fabrics fall with heaviness without artifice, and attitudes, restful and serene, are full of natural elegance.
Above all this stands out his prodigious mode model, the exquisite quality of their works, as perfect as seldom accomplished our sculpture.

sábado, 26 de febrero de 2011

La Iglesia de Montesión.



En la Calle Feria junto a la Plaza de los Carros se puede observar una pequeña fachada coronada con una espadaña que nos llama la atención. Es la Iglesia de Montesión, un iglesia que está rodeada de casas que ocuparon los restos del antiguo Convento dominico de Santa María de Montesión.
A pesar de algunos incendios y del sacrilegio y robo de las tropas francesas durante su invasión, la iglesia que nos ha llegado a nuestros días es muy pequeña, con una sóla nave. Su decoración interior es típicamente mudéjar.
Sobre la puerta de acceso a la iglesia se puede leer el lema: "Regina Sacratissimi Rosarrii", Reina del Santísimo Rosario.
.
On the Feria Street, next to the Plaza de los Carros we can see a smallfacade crowned with a steeple that catches our attention. Montesión Church is.
It is a church that is surrounded by houses that occupied the place of the former Dominican Convent of Santa Maria de Montesión.
Although some fires and sacrilege and theft of the French army during their invasion, the church, nowadays, is very small, with a single part. Its interior is typically Moorish.
On the access door to the church you can read the motto: "Regina Sacratissimi Rosarrii", Queen of the Saint Rosary.

viernes, 25 de febrero de 2011

La escalera del Costurero de la Reina.



Somos muchos las personas que conocemos el edificio llamado "Costurero de la Reina" porque llama la atención al pasar junto a él.
Por sus dulces colores, por su pequeñez, por su similitud con los castillos de los cuentos o por el nombre que se le impuso, cualquier razón es válida para desviar la mirada y fijarse un momento en su belleza.
En la actualidad este edificio está ocupad por una Oficina de Turismo. Antes formaba parte de los Jardines del Palacio de San Telmo y, según la leyenda, sirvió para que la Reina María de las Mercedes ocupara su tiempo cosiendo en la planta superior junto a sus damas de compañía.
Hoy podemos ver su interior, de estilo neomudéjar, y su estrecha escalera por donde, siempre según la leyenda, ascendía los peldaños la citada reina.
.
Several people know the so called building "Dressmaker of the Queen" because it take your attention when you pass near of it.
Because of its sweet colors, its smallness, its similarity with the castles of the stories or because of the name that someone imposed it, any reason is valid to turn the look aside and fix it in the beauty.
Nowadays this building is occupied for an Turist Office. Before it was forming a part of the Gardens of San Telmo's Palace and, according to the legend, it served in order that the Queen Maria de las Mercedes was occupying her time sewing in the top floor together with her company  ladies.
Today we can see its interior area, design in style new muslin art, and the narrow stairs where, always according to the legend, the mentioned queen was going up the steps.

jueves, 24 de febrero de 2011

Et apertis thesaurus suis...



En la Calle Hernando Colón (número 16) esquina con Florentín, en una mirada hacia el cielo, podemos encontrarnos con este azulejo enmarcado. Si nos fijamos bien, en él podemos distinguir la escena de la Adoración de los Reyes Magos a Jesús recién nacido.
El texto que lo acompaña así nos los refrenda. Aunque está en latín, "Et apertis thesaurus suis obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham (Mateos 2,11)", tiene una traducción libre como ésta: "y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra".
El retablo cerámico es obra del ceramista e historiador José Gestoso y fue mandada colocar allí a finales del siglo XIX por el dueño del edificio como regalo a su esposa por el reciente nacimiento de una hija.
.
In Hernando Colón Street square to Florentín Street, we can have a look at the top of the building and we meet this framed ceramic. We can distinguish the scene of the Adoration of the Magi to Jesus newborn child.
The text that accompanies this way countersigns us. Though it is in Latin language, "Et apertis thesaurus suis obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham (Mathews 2,11)", it takes a free translation like this one: " and, prostrating itself, they adored him; they opened then his chests and offered him gifts of gold, incense and myrrh ".

miércoles, 23 de febrero de 2011

Calle con nombre de color.



Efectivamente, haciendo caso al título de este post, podemos ver en la foto de hoy una imagen de la "Calle Verde". Sí así, "verde".
Atendiendo a la vegetación que le da sombra no ha podido tener mejor nombre. Aunque con la guasa sevillana, alguno habrá pensado que siendo las paredes blancas podía haberle puesto el nombre de la "Calle Verdiblanca".
En fin, una calleja estrecha muy cerca de Santa María la blanca que merece la pena conocer, sobre todo para asomarse a los patios abiertos de las casas antiguas de esta calle y para disfrutar del silencio en un gran ciudad como Sevilla.
.
Really, noticing to the title of this post, we can see in the today photo an image of the "Green Street". Yes, this way, "green".
Attending to the vegetation it could not have had better name. Though attending to the jokes of the Sevillian people, someone will have thought that being the white walls it could have put the name of the "Green and white Street", like the colours of the Real Betis footbal club.
It is an alley together of Santa Maria la Blanca area that is good to know, especially to have a look in the opened courts in the ancient houses of this street and to enjoy the silence in a great city like Seville.

martes, 22 de febrero de 2011

El Consulado francés.



En el número 1 de la famosísima y bella Plaza de Santa Cruz podemos ver este edificio donde está situado el Consulado de Francia en Sevilla.
Es fácil de identificar por las dos banderas situadas en su balcón principal, la francesa y la de la Comunidad Económica Europea.
Justo delante del edificio, y en la foto la podemos ver en primer término de perfil, está la Santa Cruz (Cruz de Cerrajerías) que le da nombre a la plaza. Una cruz de hierro forjado barroca con cuatro farolas colgando de cuatro cabezas de serpiente.
La base de la cruz sirvió, en su momento, de pajarería.
.
In the number 1 of the famous and beautiful Santa Cruz Square, we can see this building where the Consulate of France is placed in Seville.
It is easy to identify it for both flags placed in the principal balcony, the French and that of the Economic European Community flags.
Just in front of the building, and in the photo we can see it in the first term, it is the Santa Cruz (Holy Cross) that gives name to the square. A baroque cross in wrought iron with four lampposts hanging from four heads of dragoon.
The base of the cross was used, in others moments, like a pet home.

lunes, 21 de febrero de 2011

La fachada de la Iglesia de los Terceros.



La Iglesia de Los Terceros, que perteneció a los Padres Terceros de la Orden Franciscana, siendo más tarde el Colegio de los Padres Escolapios, y cedida desde 1973 a la Hermandad de la Sagrada Cena, es un edificio religioso de planta de cruz latina y con un marcado estilo barroco hispanoamericano en su diseño, una joya, por su rareza, entre las iglesias de Sevilla.
En su fachada podemos ver varias figuras de terracota con imágenes de personajes vinculados a la Orden Franciscana, a excepción, claro está, del Arcangel San Miguel.
De izquierda a derecha podemos ver a San Antonio de Padua, Santa Isabel de Hungría, la Virgen de la Consolación, Santa Isabel de Viterbo y San Elseario.
En el centro de la fachada se refleja el escudo heráldico de la Orden Tercera Franciscana.
.
The Church of The Third Fathers, which belonged to the Third Fathers of the Franciscan Order, being later the College of the Escolapios Fathers, and it belongs from 1973 to the Brotherhood of the Sacred Dinner, is a religious building with Latin cross floor and with a marked baroque Spanish-American style in the art design, a jewel, for its rarety, between the churches of Seville.
In this front wall we can see several figures made in terracotta with images of prominent figures linked to the Franciscan Order, to exception of the Archangel San Miguel.
From left side to right we can see Sant Antonio of Padua, Holy Isabel of Hungary, the Virgin of the Consolation, Holy Isabel of Viterbo and Sant Elseario.
In the center of the front door there is reflected the heraldic shield of the Third Fathers Franciscan Order.

domingo, 20 de febrero de 2011

Las 10 mentiras.



Hay que ver lo que es capaz de hacer el ingenio sevillano. Esto que vemos en la foto, que pertenece al diseño de una camiseta de recuerdo de Sevilla, es fruto de alguna mente brillante que se paró a pensar y fijó sobre un papel 10 verdades como puños.
.
It is necessary to see what is capable to do the Sevillian ingenuity. This text that we see in the photo, which belongs to the design of a souvenir of Seville, is the result of some brilliant mind that thought to fix on a paper 10 really truths, 10 excuse for the daily living.

sábado, 19 de febrero de 2011

Aedificare, Evangelizare, Servare.



Hemos podido ver durante el mes de enero y parte del de febrero, una exposición en la Catedral de Sevilla con el título de "Cinco siglos de arquitectura en la Catedral de Sevilla" y con el subtítulo en latín de "Aedificare, Evangelizare, Servare".
Dicha exposición repasaba la construcción de dicho edificio descubriéndonos los documentos más importantes del proceso constructivo, incluido un plano descubierto recientemente.
Junto a estos documentos se explica también los procesos de conservación y restauración de los mismos. En la foto vemos algunas de las piezas originales que se han sustituido en sus distintas fases de restauración.



We could have seen during January and part of February, an exhibition in the Cathedral of Seville with the title of "Five centuries of architecture in the Cathedral of Seville" and with the subtitle in Latin of "Aedificare, Evangelizare, Servare ".
The exhibition was revising the construction of the above mentioned building revealing ourselves the most important documents of the constructive process, included a plane discovered recently.
Close to these documents is explained too the conservation and restoration  processes. In the photo we see some of the original pieces that have been replaced in the different phases of restoration.

viernes, 18 de febrero de 2011

La Santa Mujer Verónica.



Una de las Cofradías más importantes de nuestra Semana Santa es la "Pontificia Real y Primitiva Archicofradía de Nazarenos del Santísimo Cristo de la Coronación de Espinas, Nuestro Padre Jesús con la Cruz al Hombro, Nuestra Señora del Valle y Santa Mujer Verónica".
Procesiona con tres pasos con imágenes religiosas.
El segundo de ellos incorpora la imagen de la "Santa Mujer Verónica". Según los Evangelios, la Santa Mujer Verónica limpia el rostro de Cristo con un paño y, sobre éste, se queda reflejado la imagen de Jesús.
Esta imagen de la Verónica podemos verla en la Iglesia de la Anunciación durante todo el año. Pero tiene una curiosidad que atrae la mirada anual de los sevillanos.
El paño donde se refleja el rostro de Cristo se rehace y se estrena cada año, siendo ejecutado estos diseños anuales por afamados artistas sevillanos.
.
One of the most important fraternities in the Seville´s Holy Week is the "Pontific Royall and Nazarenes' Primitive Privileged brotherhood of the Holiest Christ of the Crown of Thorns, Our Father Jesus with the Cross to the Shoulder, Our Lady of the Valley and the Holy Woman Verónica ".
They has an sculpture of the Veronica who has in her hands a cloth with the image of Christ reflected.
This cloth is changed every year for the new Holy Week an each one is designed by a important sevillian artist.

jueves, 17 de febrero de 2011

La Monumental.



Hubo un tiempo en que Sevilla tenía dos Plazas de Toros: la Maestranza y la Monumental. Esta es una historia que no todo el mundo conoce.
Allá por la segunda década del siglo pasado, Sevilla estaba dividida en su amor por dos toreros: Joselito el Gallo y Juan Belmonte. Buenos amigos ambos pero rivales en la plaza.
Juan Belmonte contaba con el favor de los dirigentes de la Maestranza. Joselito quería tener una plaz de toros en Sevilla donde sus triunfos se vivieran con la intensidad de los de su amigo Belmonte.
Por esta razón surgió la idea de construir una segunda plaza de toros en el barrio taurino de San Bernardo. Corría el año de 1916.
Diseñada por los arquitectos Espiau y Urcuola, esta nueva plaza contaría con diez mil asientos más que la Maestranza y se construiría con cemento armado, una novedad en esta época.
Su inauguración tuvo lugar en 1918, un seis de junio a las seis y media de la tarde.
La Plaza de Toros Monumental programó regularmente festejos taurinos, especialmente, durante la Feria de Abril donde se intercambiaban los días de corridas con la Maestranza.
Sin embargo, en el año de 1920, un toro corneó mortalmente a Joselito el Gallo en la ciudad de Talavera.
Este hacho, conjuntamente a los problemas de estabilidad de los graderíos construidos, dieron lugar al abandono del lugar.
El Gobierno Civil clausuró este coso Monumental en 1921, ordenando su derribo en 1930.
poco queda de esta plaza de toros, si acaso, un pequeño pórtico que parece que perteneció a una entrada del patio de cuadrillas y que hoy sirve de cerramiento a un aparcamiento en la calle Eduardo Dato.
Este arco es el que le presentamos en la foto de hoy.
.
Once upon a time, Seville had two bullrings: the Maestranza and the Monumental one. This is a history that not all people knows in Seville.
As far back as the second decade of last century, Seville was divided in its love by two bullfighters: "Joselito el Gallo" and "Juan Belmonte". Good friends, but rivals in the ring.
Juan Belmonte was possessing the favor of the leaders of the Maestranza. Joselito wanted to have a place in Seville where his victories were lived with intensity.
For this reason he had the idea tp build the second bullring in San Bernardo's bullfighting neighborhood. It was  the year of 1916.
Designed by the architects Espiau and Urcuola, this new square would possess ten thousand seats more than the Maestranza and would be constructed by armed cement, an innovation in this epoch.
The inauguration took place in June, 1918, half past six in the afternoon.
The Monumental Bullring programmed regularly bullfighting feasts, specially, during the April Fair where they were exchanged the days of bullfights with the Maestranza.
Nevertheless, in the year of 1920, one bull gored mortally to Joselito el Gallo in Talavera's city.
This torch, together to the problems of stability of the construction, gave place to the local abandon.
The Civil government closed this Monumental Bullring in 1921, arranging the demolition in 1930.
Just a little stays of this bullring, if perhaps, a small arch-door that seems that it belonged at an entry of the court of squads and that today it used as closing to a parking in the Eduardo Dato street.
This arch is the one that we can see in the today photo.

miércoles, 16 de febrero de 2011

El crucero de la Plaza de Santa Marta.



El callejón y la Plaza de Santa Marta son un pasaje estrecho y un lugar abierto muy pequeños situados a la espalda del Convento de la Encarnación y de la Plaza Virgen de los Reyes.
en el centro de dicha plaza hay situado un crucero (que vemos en la foto) del siglo XVI que procede del Hospital de San Lázaro y que se instaló aquí en el siglo XX tras la reurbanización de esta zona.
.
The Santa Marta´s alley and Square are a very small passage and an opened place that are at the back of the Incarnation´s Convent next to  the Virgin of the Kings Square.
In the center of the above mentioned small square it has placed a cruise (that we see in the photo) made in  the 16th century that comes from San Lázaro's Hospital and it was installed here in the 20th century after the reurbanization of this area.

martes, 15 de febrero de 2011

El Palacio de la Buhaira.



Aquí traemos la foto de lo que hoy se denomina, según el nomenclátor de la ciudad, el Palacio de la Buhaira. Desde su reinauguración hubo disparidad de criterios entre los que defendían su catadura palacial y los que, por otro lado, defendían su posición como casa de campo en lo que se llamó Huerta del Rey.
El califa Abu Yacub fue quien dispuso de estos terrenos extramuros para construirse su huerta de recreo, allí mandó cosntruir una pequeña casa de recreo, sus fuentes y albercas.
Con el tiempo, y la llegada del Rey San Fernando en su conquista de la ciudad, estos terrenos se entregaron a familias cristianas, siendo la Marquesa de Tarifa quien le dio el nombre de Palacio de María de los Angeles. Posteriormente fue entregado a los jesuitas quienes fueron vendiendo la Huerta del Rey por trozos.
El Palacio, de estilo neomudéjar tiene vestigios historicistas de la época del Califa Abu Yacub, allá por el siglo XI, pero el original no nos ha llegado en su totalidad.
.
Here we can see the photo of what today is named, according to the nomenclator of the city, the Buhaira´s Palace. From the reinauguration there was disparity of opinions between those who were defending the palacial style and those who, on the other side, were defending the position as country house in what it was called like Garden of the King.
The caliph Abu Yacub was who had these lands outside to be constructed like a garden, there it ordered to built a small house, fountains and ponds.
Along the time, and the arrival of the King San Fernando to conquest the city, these areas were submitted to Christian families, being the Marquise of Tarifa who gave the name of Maria de los Angeles's Palace. Later it went given to the Jesuits Order who were selling the Garden of the King for parts.
The Palace, in nemuslim style has historicist vestiges of the epoch of the Caliph Abu Yacub, as far back as the 11th century, but the original one has not come to us in its totality.

lunes, 14 de febrero de 2011

Bajo la torre del Alcázar.



La Calle Judería, en el Barrio de Santa Cruz, nace en el Patio de Banderas y va rodeando las murallas del Alcázar hasta enlazar con la Calle Vida.
La peculiaridad de esta calle es que buena parte de su recorrido es bajo los techos de las viviendas. Su estrechez y su poca altura se debe a que, sobre nuestras cabezas se encuentran viviendas que eran usadas como aposentos de los trabajadores del Alcázar. Sobre dicha calle también hay una de las torres del Alcázar.
.
Juderia Street, in Santa Cruz Neighborhood, is born in the Court of Flags and is surrounding the walls of the Alcazar to connecting with the Vida Street.
The peculiarity of this street is that a big part of his tour is under the ceilings of the housings. Its narrowness and few height is because of the housings that were used as rooms of the workers of the Alcazar, and one tower of it too.

domingo, 13 de febrero de 2011

El baño de la paloma.



Así de tranquila tomaba esta paloma su baño diario en una de las fuentes de los Jardines de la Buhaira. A la tranquilidad del lugar había que sumarle la belleza del mismo como jardín nacido de la época musulmana.
.
This dove was taking his daily bath so calm in one of the fountain of the Buhaira's Gardens. To the local tranquility it was necessary to add the beauty of the same place born like garden in the Moslem epoch.

sábado, 12 de febrero de 2011

Camisas de museo.



Hay que felicitar al estilista de este escaparate. Muy elegante, sí señor.
Para enmarcarlo podríamos decir si recurriéramos al chiste fácil.
Al natural lo pueden ver en "Camiserías Javier Sobrino", en el Pasaje de la Callle Rioja.
.
It is necessary to congratulate the stylist of this shop window. Very elegant, yes.
To frame it we might say if we should resort to the easy joke.
You can see it in "Camiseria Javier Sobrino", Rioja Street.

viernes, 11 de febrero de 2011

El Colegio de San Miguel.



Este edificio con arco de medio punto está situado en al número 28 de la Avenida de la Constitución. Por su estrechas dimensiones pasa desapercibido para muchos transeúntes.
Espero que tras contarte su historia, cuando pases junto a él, te detengas y lo admires con detenimiento por su vinculación a la historia de la Catedral de Sevilla.
El Colegio de San Miguel fue propiedad del Cabildo catedralicio y allí era en donde se alojaba el personal de la Iglesia y diversas instituciones religiosas ligadas a ella.
En este edificio, con el tiempo, también estuvo instalado el Colegio de San Isidoro, también llamado "del Cardenal" por ser creación del Cardenal Arzobispo Alonso Manrique, en 1526 y que desapareció a los pocos años.
Posteriormente, en 1634, la Catedral crea un Colegio-Seminario que recibió también el mismo nombre de San Isidoro, construyéndose un nuevo edificio dentro del recinto del antiguo Colegio de San Miguel. Aquí vivían y se educaban hasta 50 colegiales durante cuatro años, que ejercían de ayudantes en la catedral (sacristanes, monaguillos, acólitos, y veinteneros).
Aquí también estuvo la residencia del Maestro de Capilla de la Catedral, y la de los mozos de coro o seises. A estos se les daba la enseñanza básica en gramática (lectura, escritura, latín, etc.), educación religiosa (catecismo), y sobre todo formación musical, que abarcaba el canto llano (canto gregoriano), canto de órgano (polifonía), composición y varios instrumentos musicales, especialmente el órgano, pero también violín, bajón, flauta, etc.
El primitivo edificio del Colegio de San Miguel desapareció con la reordenación urbanística de la zona a principios del siglo XX. Hoy sólo queda la portada de dicho edificio.
.
This building with round arch is placed in 28, Avenue of the Constitution. For its narrow dimensions it pass unnoticed for many visitors.
I hope that after I tell you the history, when you should go next to it, you stop and admire it thoroughly for the entail to the history of the Cathedral of Seville.
The San Michael´s College was a property of the cathedral Chapter and there it was where there was lodging the personnel of the Church and diverse religious institutions tied to her.
In this building, with the time, also was installed the San Isidoro's College, also called "of the Cardinal" for being a creation of the Cardinal Archbishop Alonso Manrique, in 1526 and that disappeared to a few years.
Later, in 1634, the Cathedral creates a College-seminar that received also the same San Isidoro's name, a new building being constructed inside the enclosure of the former San Michael´s College. Here were living and were educated up to 50 schoolboys for four years, which they were assistants in the cathedral (sacristans, acolytes...).
Here also there was the residence of the Teacher of Chapel of the Cathedral, and that of the young boys of the chorus or "seises". The basic education was given to them in grammar (reading, writing, Latin, etc.), religious education (catechism), and especially musical formation, which was including the flat singing (Gregorian singing), and sing of organ (polyphony), composition and several musical instruments, specially the organ, but also violin, fall, flute, etc.
The primitive building of the San Michael´s College disappeared with the urban development reordering of the zone at the beginning of the 20th century. Today only there is the front door of the above mentioned building.

jueves, 10 de febrero de 2011

Luz entre las tinieblas.



Y tras la bronca tormenta, el cielo se fue abriendo para iluminar a la torre gitana más esbelta y bella.
El sonido de tambores y trompetas se apaciguó y, poco a poco fue surgiendo un dulcísimo acorde de flautas y violines.
Y en mitad de la batalla, el Giraldillo, emergió sintiéndose vencedor y presumiendo de madre.
Era hora de sacar pecho y lucir las mejores galas a la tenue luz de aquel atardecer sevillano.
.
And after the rough storm, the clouds of the sky were opening to illuminate the most slender and beautiful gypsy tower.
The sound of drums and trumpets calmed down, and started the most sweet chord of flutes and violins.
And in middle of the battle, the Giraldillo knew he was victorius and presumed of the power of his mother (Giralda Tower).
It is time to shows the best sunrise in the light of the Sevillian late afternoon.

miércoles, 9 de febrero de 2011

La Virgen de la Merced.



Aquí podemos ver la parte superior de la puerta de entrada al Museo de Bellas Artes de Sevilla. Como ya hemos comentado en alguna que otra ocasión, este museo fue, en su origen, el Convento de la Merced.
La fachada principal está situada frente a la Plaza del Museo y su portada, que es la primitiva del convento, estaba colocada en el extremo contrario del edificio y fue diseñada por Miguel de Quintana en 1729
Presenta arco de medio punto con un par de columnas pareadas a cada lado que descansan sobre pedestales. 
Sobre la misma puerta se abre una gran hornacina en cuyo interior se encuentran las figuras de la Virgen de la Merced, San Pedro Nolasco, fundador de la Orden de la Merced y el Rey Jaime I de Aragón, su protector. A ambos lados la flanquean dos columnas salomónicas, y sobre ellas se encuentra, a modo de remate, un frontón en cuyo centro se sitúa el escudo de la Orden de la Merced.
.
Here we can see the top part of the entry door to the Museum of Fine Arts of Seville. Like we have commented in another occasion, this museum was, in the origin, the Convent of the Mercy.
The main door is placed opposite to the Museum Square, and this, which is the primitive door of the convent, it was placed in the opposite zone of the building and it was designed by Michael de Quintana in 1729.
It presents round arch with columns to every side on pedestals.
On the same door a great niche is opened in whose interior we find the figures of the Virgin of the Mercy, San Pedro I Nonslacken, founder of the Order of the Mercy and the King Jaime I of Aragon, his protector. To both sides two columns flank it , and the shield of the Order of the Mercy.

martes, 8 de febrero de 2011

Coca-Cola light Fashion Tour (3 y última).



Y para finalizar, podemos ver las botellas gigantes diseñadas por los artistas Devota&Lomba, Francis Montesinos y David Delfín.


And to finish, we can see the giant bottles designed by Devota&Lomba, Francis Montesinos and David Delfín.

lunes, 7 de febrero de 2011

Coca-Cola light Fashion Tour (2).



Con esta exposición se quiere celebrar el 25 Aniversario de esta bebida en España. Además de Sevilla, que es donde finaliza el tour, éste se ha podido ver en Madrid, Valencia, Oviedo, Bilbao, Ourense, Salamanca y Barcelona.
La primera botella es deRoberto Verino, la segunda es de Duyos y la tercera es de Amaya Arzuaga.


In this exhibition Coca-Cola want to celebrate the 25 Anniversary of this drink in Spain. 
Besides Seville, which is where the tour finishesr, this has been in Madrid, Valencia, Oviedo, Bilbao, Ourense, Salamanca and Barcelona.
The first bottle is from Roberto Verino, the second one is from Duyos and the third one is from Amaya Arzuaga.


domingo, 6 de febrero de 2011

Coca-Cola light Fashion Tour (1).



El pasado miércoles día 2 de Febrero se inauguró en la Plaza de San Francisco la "Coca-Cola light Fasshion Tour" de Sevilla.
Coca-Cola, en colaboración con la revista Yo Donna y la Asociación de Creadores de Moda Española (ACME) han puesto en marcha este tour por España donde podemos ver a ocho botellas gigantes de Coca-Cola light vestidas según la inspiración de los modistos españoles.
Hoy les presento algunas de ellas, la primera de Miriam Ocariz y la segunda de Lydia Delgado.



Last Wednesday, 2nd of February, the "Coca-Cola Fasshion Tour" was inaugurated in Seville, in the San Francisco Square.
Coca Cola, in collaboration with the magazine "Yo Donna" and the association of Spanish designers have started this tour in Spain where we can see to eight giant  Coca Cola light bottles dressed according to the inspiration of the Spanish tailors.
Today I show you some of them, the first from Miriam Ocariz and the second from Lydia Delgado.

sábado, 5 de febrero de 2011

Hay que leerlo todo.



La primera impresión no es siempre la que cuenta. Por favor, amplíen la foto y lean con detenimiento la letra pequeña. Lo entenderán mejor.
(Por la compra de una botella Heineken sea cual sea tu SEXO llévate GRATIS otra botella de Heineken...)
.
The first thought is not always the best. Please, enlarge the photo and read thoroughly the small words. You will understand it better.
(Get 1 bottle of Heineken FREE no matter what SEX you are when you buy 1 bottle of Heineken...)

viernes, 4 de febrero de 2011

La Bota de Oro.



La Bota de Oro que está en el Museo del Sevilla F.C. pertenece a Anton Polster y fue donada por éste al museo sevillista. La Bota de Oro es un trofeo que se entrega al máximo goleador de las ligas europeas.
Esta es la historia de dicha bota. Anton Poslter era el delantero centro del equipo austriaco llamado Austria Viena.
En la temporada 86-87 era el máximo favorito para alcanzar la Bota de Oro pero irregularidades cometidas en la liga rumana permitieron que Rodion Cămătaru, que anotó 20 goles en los últimos 6 partidos, le privara del premio durante 20 años.
A pesar de las quejas, le fue entregado primero a Cămătaru, pero finalmente la UEFA en 2008 decidió entregar otro premio a Polster por considerar la invalidez de la marca del jugador rumano, aunque éste no fue desposeído, figurando los dos como ganadores del galardón.
El jugador que fue ídolo de la afición sevillista no se quiso olvidar del equipo que mayor gloria le dio y depositó su mejor galardón en las vitrinas de museo de su equipo.
.
The Gold Boot that is in the Sevilla F.C. Museum belongs to Anton Polster and it was donated by this one to the museum. The Gold Boot is a trophy for the maximum scorer of the European leagues.
This one is the history of the above mentioned boot. Anton Polster was the center forward of the Austrian equipment called Austria Vienna.
In the season 86-87 it was the favorite maximum to reach the Gold Boot but irregularities committed in the Rumanian league allowed that Rodion Camataru, which annotated 20 goals in the last 6 parties, should deprive him of the prize for 20 years. 
In spite of the complaints, it was delivered first to Camataru, but finally the UEFA in 2008 decided to deliver another prize to Poster for considering the invalidity of the brand of the Rumanian player, though this one was not dispossessed of it, figuring the two player like winners of the award.
The player who was an idol for the sevillian people did not want to forget the team that major glory gave to him and deposited his better award in the showcases of museum of his team.

jueves, 3 de febrero de 2011

Una X de más.



¿Qué diferencia hay entre la alberca del primer plano de la foto y los edificios del fondo?.
Una X de más.
Me explico. La alberca corresponde a una parte del Palacio de la Buhaira, cuya construcción fue allá por el siglo XI. Los edificios del fondo, entre los que se encuentra el Hotel Sevilla Center son construcciones modernas del siglo XXI.
Aunque sea una muy poco original forma de reducir las diferencias entre uno y otro mundo temporal, lo cierto es que Sevilla da para que coexistan en ella los más diversos edificios, desde la época romana hasta nuestros días.
.
What difference is there between the pond in the first plane of the photo and the buildings of the bottom?.
 A X extra.
 I explain it. The pond corresponds to a part of the Palace of the Buhaira, which construction was in the 11th century. The buildings of the bottom, between, which the Hotel Seville Center is, are modern constructions of the 21st century.
Though it is a slightly original way of reducing the differences between one and another temporary world, the certain thing is that Seville has  the most diverse buildings coexisting in her from the Roman epoch to the present day.

miércoles, 2 de febrero de 2011

La Plaza de "El Begi".




Parece una postal sacada de cualquier pueblo de nuestra provincia. Una pequeña plaza rodeada de casas y con una pequeña ermita como centro de todas las miradas.
Pero no, no es de ningún pueblo sevillano, es de un barrio sevillano. En  la Corza podemos ver esta plaza junto con la Parroquia Nuestra Señora del Reposo, una humilde iglesia que da reposo a las almas de sus vecinos.
.
It looks like a postcard extracted of any village of our province. A small square surrounded by houses and with a small hermitage like center of all the looks of the visitors.
But not, it does not belong to any Sevillian village, is from a Sevillian neighborhood. In the Corza neighborhood we can see this square together with the Parish Our Lady of the Rest, a humble church that gives rest to the souls of his neighbors.

martes, 1 de febrero de 2011

Sólo temo una cosa...



Viendo esta imagen desde la terraza de un edificio me vino a la mente una típica frase del gran Abraracurcix (jefe de Asterix y Obelix): "sólo temo que el cielo se caiga sobre nuestras cabezas".
La gran nube llegó, y tal como llegó, pasó dejándonos una imagen de poderío y belleza como ésta.
.
Seeing this image from the terrace of a building I remembered a typical phrase from the great Abraracurcix (boss of Asterix): "I´m just afraid that the sky falls over our heads".
The great cloud came and, as it came, it leaved us showing an image of power and beauty as this one.