sábado, 31 de diciembre de 2011

La foto del año.



Ha llegado el momento de hacer balance de un año.
Repasando fotos y hechos acontecidos durante este año en esta nuestra querida ciudad, si tengo que decidirme por alguno en especial, creo que la inauguración del edificio Metropol Parasol fue uno de los más celebrados (tanto por entusiastas como por detractores) de los últimos 365 días.
Aprovechando esta circunstancias quiero, con la imagen de hoy, despedir un año difícil para todos, con momentos buenos, los menos, y muchos momentos amargos que la dichosa crisis nos ha obligado a soportar en propia persona o en la piel de los que nos rodean.
Para el año que entra dentro unas cuantas horas, desde Sevilla Daily Photo, pedimos un poco de más suerte para el que la necesita y un poco de más salud para buscarla.
¡Que todos tengamos un 2012 más próspero!

viernes, 30 de diciembre de 2011

Una joya abandonada.



Entre las calles Santa Clara y Torneo hay una pequeña y estrecha callejuela que lleva el nombre de "Arte de la Seda".
Esta calle es el único vestigio que le queda a nuestra ciudad de una época en la que este barrio dedicaba la mayor parte de su población a un gremio industrial de gran arraigo y productividad, eran los telares de San Lorenzo, de calle Yuste o del Compás de San Clemente que tejían tejidos de conocida vistosidad y calidad para el consumo local y para la exportación a Europa y América.


Pues bien, en este vestigio de los gremios tejedores hay un edificio de estilo regionalista con marcado acento mozárabe que está también en ruinas.
Es una pena porque tiene una fachada armónica y bella, con ladrillos bicolores, azulejos y arcos de herradura que en otro lugar hubiera merecido otro trato bien distinto.
este edificio es una subcentral eléctrica que pertenecía a la Compañía Catalana de Gas y Electricidad. Esta sociedad encargó a Don Antonio Arévalo, prestigioso arquitecto de principios del siglo pasado, la edificación de subcentrales eléctricas que acercaran la electricidad a los barrios de la ciudad. Una de ellas fue esta de la Calle Arte de la Seda.
Don Antonio Arévalo utiliza el estilo regionalista, construyendo siempre edificios de dos plantas con unos marcados elementos neomudéjares: ladrillos vistos, azulejos y vidrios de colores, arcos de herradura, parteluces en las ventanas...
En la actualidad son varios edificios de estas características los que subsisten en la ciudad, unos con mejor cuidado que otros, algunos de ellos han sido restaurados como viviendas.
Desde luego, éste de la Calle Arte de la Seda, por su belleza, debería ser digno de una reforma en condiciones.


Between the streets Santa Clara and Torneo there is a small and narrow alley that takes the name of "Art of the silk".
This street is the only vestige that still has our city from an epoch in which this neighborhood was dedicating to an industrial union of great rooting and productivity, they were the looms of The St Lawrence, of  Yuste Street or of San Clemente's Compass that made silks of known quality for the local consumption and for the export to Europe and America.
Well then, in this vestige there is a building built in regionalist style with marked Mozarabic art that is also in ruins.
It is a pity because it has a harmonic and beautiful front wall, with two-color bricks, ceramic pieces and horse-shoe arches that in another place had deserved another different well treatment.
Because of the signs placed in the principal door, the building must be some electrical station or something similar.

jueves, 29 de diciembre de 2011

Lo que el tiempo no se llevó.



En el último tercio de la Calle Santa Clara, casi llegando al convento de San Clemente y haciendo esquina con la Calle lumbreras, podemos ver este pequeña casa que hace esquina y que, tras su restauración, ha conservado en su fachada algunos frescos que debían ser parte de la decoración exterior de la vivienda siglos atrás.


Esta vivienda, construida en el siglo XVII era propiedad del cercano convento de las Monjas Clarisas de Santa Clara y la adquisición de este inmueble formaba parte de un proyecto municipal de principios de siglo de convertirlo en parte del Museo de la Ciudad.


In the last part of Santa Clara Street, near of San Clemente's Convent we can look at this small house that,  after the restoration, has preserved in the front wall part of the old exterior decoration.
This housing constructed in the 17th century was property of the nearby convent of the Nuns Santa Clara and the acquisition of this building was forming a part of a municipal project to turn it in part of the Museum of the City.

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Juan de Arfe.



En la plaza del Cabildo podemos ver este bronce sobre la pared realizado por la Escuela de Artes y oficios de Sevilla para recordar el cuarto centenario del nacimiento de uno de los orfebres más reconocidos de nuestra ciudad.
Sin duda, en su dilatada carrera profesional, si por algo es recordado es por sus custodias procesionales en plata, especialmente la custodia de la Catedral de Sevillaque tiene más de tres metros de altura y pesa más de trescientos kilos.
.
In Cabildo Square we can see this piece made in broce on the wall realized by the School of Arts and trades of Seville to remember the fourth centenary of the birth of one of the most recognized goldsmiths of our city. Undoubtedly, in his extensive professional career, if by something he is remembered it is for his religious custodies made in silver, specially the custody of Sevilla's Cathedral has more than three meters in height and more than three hundred kilos in weighs.

martes, 27 de diciembre de 2011

One glass of wine, please.



Allá por la Calle Mateos Gago podemos ver bares y restaurantes de todo tipo y decorados con los más diversos gustos artísticos.
Este de la foto, no me lo negarán, al menos tiene su gracia y arranca una sonrisa de tu cara, por su simpatía, por los disfraces, por los billetes de decenas de países distintos, todo forma un escena digna de bodevil.
.
In Mateos Gago Street we can see bars and restaurants of all types and decorated with the most diverse artistic tastes.
This of the photo, you may not deny it to me, at least it has his joke and starts a smile in your face, for his sharm, for the disguises, for the bills of the different countries, everything is a scen of theatre.

lunes, 26 de diciembre de 2011

La corona real.



Sobre el Palacio del Rey Don Pedro (Alcázar), antes palacio de la realeza almohade, destaca los símbolos de la monarquía castellana: la corona real y el crucifijo cristiano.
De alguna manera había que hacer constar la conquista cristiana y la función dominante de la monarquía que venía de las campiñas del norte.
.
On the Palace of the King Don Pedro (Alcazar), before palace of the royalty almohade, it emphasizes the symbols of the Castilian monarchy: the royal crown and the Christian crucifix.
Somehow it was necessary to certify the Christian conquest and the dominant function of the monarchy that was coming from the fields of the north.

domingo, 25 de diciembre de 2011

Las indulgencias de la Virgen del Rosario.



En la Iglesia del Sagrario, si miramos de cara al altar, en el lado de la epístola, podemos ver cuatro capillas a la derecha. Cuatro capillas dedicadas, por este orden, a Santa Bárbara, a la Inmaculada, a San Antonio y, la última, a la Virgen del Rosario.
En esta última capilla podemos ver el cuadro de la foto de arriba. De la importancia de esta capilla y de la imagen titular de la misma, habla el cuadro que podemos ver en ella. En él se habla de indulgencias. Y no de unas indulgencias normales, sino de cuatro indulgencias diferentes aplicadas a la adoración de la imagen de la Virgen del Rosario.
El Arzobispo de Sevilla (80 días de indulgencias), el Obispo de Cádiz (40 días de indulgencias), el Obispo de Córdoba (40 días de indulgencias) y el Obispo coadyutor de Birmingham y futuro Obispo de Westminster (un sevillano de familia inglesa) que dio otros 40 días de indulgencias a quienes invocaren la gracia de San José y Santo Domingo de Guzmán, imágenes de santos que están en la misma capilla de la Virgen del Rosario.
.
In the Church of the Sacrarium, if we have a look to the altar, we can look at four chapels to the right. Four dedicated chapels, for this order, to Holy Barbara, to the Inmaculate Conception, to San Antonio and, the last one, to the Virgin of the Rosario.
In the latter chapel we can see the picture of the photo. Of the importance of this chapel and of the titular image of the same one speaks the picture that we can see in it. It speaks about indulgences. And not of a few normal indulgences, but about four different indulgences applied to the adoration of the image of the Virgin of the Rosario.
The Archbishop of Seville (80 days of indulgences), the Bishop of Cadiz (40 days of indulgences), the Bishop of Cordova (40 days of indulgences) and the Bishop coadjutor of Birmingham and future Bishop of Westminster (a Sevillian one from a English family) who gave other 40 days of indulgences to whom invoke the grace of Saint Joseph and Saint Domingo de Guzman, saints' images that are in the same chapel of the Virgin of the Rosario.

sábado, 24 de diciembre de 2011

Ave Maria Gratia Plena.



En una iglesia de la magnitud e importancia de la Iglesia de la Magdalena me sorprendió este detalle de ventana pequeña y estrecha abierta en el muro de la Calle San Pablo.
La ventana rodeada por la banda exterior de un escudo heráldico está coronada con un libro. En el libro una sóla inscripción "Ave Maria Gratia Plena".
Desde el punto de vista de los cristianos, no hay mejor día que el de hoy para acordarnos de la Virgen y darle gracias por su entrega a Dios.
.
In a church with the magnitude and importance of the Magdalena Church surprised with this detail of small and narrow window opened in the wall of San Pablo Street.
The window surrounded by a exterior band of a heraldic shield is crowned with a book. In the book just a inscription "Ave Maria Gratia Plena". From the point of view of the Christians, there is not a better day that today to remember the Virgin and give thanks for her delivery to God.

viernes, 23 de diciembre de 2011

El pintor de la Giralda.



Amalio García del Moral fue un pintor granadino que amó a Sevilla y se enamoró de la Giralda. Tras su fallecimiento en 1995, su fundación (creada sólo ocho días antes de este hecho) apostó por salvaguardar el patrimonio cultural y artístico de este pintor de más de dos mil cuadros, muchos de ellos dedicados a la torre de nuestra catedral.
Algunos años atrás, en 1973, Amalio compró la casa nº 7 de la Plaza de Doña Elvira de Sevilla y allí estableció su estudio.
El pintor quería tener la Giralda cerca, quería poder contemplarla cada vez que se le antojara para pintarla a todas horas del día o de la noche, en invierno y en verano. Él mismo mandó grabar en el azulejo de la fachada esta frase personal y llena de connotaciones afectivas:
Amalio le ha puesto esta casa a la Giralda para hacerla suya.
Además quiso que la frase estuviera en los tres idiomas, de las tres culturas que han convivido en Sevilla: Cristiana, Árabe y Hebrea, como símbolo de tolerancia y convivencia entre los pueblos.


Amalio García del Moral was a granadian painter who loved Seville and fell in love with the Giralda Tower.
After his death in 1995, his foundation (created just eight days before this fact) bet for safeguarding the cultural and artistic heritage of this painter with more than two thousand pictures, many of them dedicated to the tower of our cathedral.
Some years behind, in 1973, Amalio bought the house n º 7 in Dona Elvira's Square and there established his study.
The painter wanted to live next to the Giralda Tower, he wanted to be able to contemplate it whenever he wanted to paint it at all hours of the day or of the night, in winter and in summer.
He gave the orders to record ina ceramic pieces of the front door of this house this personal phrase full of affective connotations:
"Amalio bought this house for the Giralda Tower".
In addition he wanted that the phrase was in three languages, of three cultures that have coexisted in Seville: Christian, Arabic and Hebrew, as symbol of tolerance and conviviality between the peoples.

jueves, 22 de diciembre de 2011

Luces lejanas.



Al anochecer, en la Plaza Virgen de los Reyes, como en cualquier plaza de nuestra ciudad, se confunden las luces de la tierra con las luces del cielo.
La luna, en cuarto creciente, mata la oscuridad de nuestras calles. La luz de las farolas iluminan los pasos del caminante.
Dos luces distintas, dos luces necesarias, dos luces complementarias. Una imagen que, a pesar de la distancia, las une en comunión nocturna.
.
To the dusk, in the Virgen de los reyes Square, since in any square of our city, the lights of the land get confused with the lights of the sky.
The moon, in increasing quarter, kills the darkness of our streets. The light of the lampposts illuminate the steps of the people. Two different lights, two necessary lights, two complementary lights. An image that, in spite of the distance, joins them in night communion.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

La abogada de los enfermos.



En esta época navideña en la que todos expresamos nuestros mejores deseos para los que nos rodean en nuestra vida diaria no está de más de que nos acordemos de los que sufren, personas anónimas que tienen una salud precaria y necesitan de la ayuda de los demás.
Hoy le traemos también una pizca de ayuda divina acordándonos de Santa Rosalía, abogada de los enfermos, cuyo retablo cerámico lo podemos ver en la Calle Cardenal Spínola, en una de las fachadas del convento del mismo nombre.
Este azulejo fue elaborado por Antonio Muñoz Ruiz hace aproximadamente setenta años.
.
In Christmas time in which we we express our better desires for those who surround us in our daily life it is a goog idea to remember to the people who suffer, anonymous persons who have a precarious health and need the help from the others.
Today we bring also a piece of divine help remembering to Santa Rosalia, defender of the patients, whose ceramic altarpiece we can look at in Cardinal Spínola Street, in one of the front wall of the convent of the same name. ç
This ceramic was elaborated by Antonio Muñoz Ruiz approximately seventy years ago.

martes, 20 de diciembre de 2011

Taller de Luthería.



Me declaro culpable de ser un auténtico ignorante en el arte de la música, por eso me van a perdonar si cometo alguna equivocación o inexactitud en el post de hoy.
Paseaba por la Calle Baños y me llamó la atención este hermoso escaparate, con un no menos hermoso rótulo de establecimiento: "Taller de Luthería".
Creo que un luthier es una persona experta que se dedica a cuidar y arreglar instrumentos musicales, especialmente los que son de cuerda (violines, violonchelos, violas... ¿guitarras?). Son personas que miman la madera y la cuerda y procuran prepararlos para que el músico consiga sacar lo mejor del  alma del instrumento. Es la magia del que con sus manos es capaz de construir instrumentos tan delicados.
Pero realmente me llamó la atención el color turquesa del establecimiento, por su delicadeza. Lógicamente no hay que decir que, en el interior, los instrumentos musicales que le sirven de decoración pintados en rojo le añade un toque de elegancia y de pasión al establecimiento.
No me atreví a entrar para no delatar mi ignorancia, pero lo que sí conocí después es que su dueño, Rober Louis Baille, intenta recuperar esta profesión para que no se pierda devorada por la industrialización de nuestra civilización.
Espero que tenga suerte.
.
I declare I am an authentic ignoramus in the art of the music, because of it you are going to excuse me if I commit some mistake or inaccuracy in the today post.
It was walking along Baños Street and I looked at this beautiful shop window, with a not less beautiful label of establishment: "Luthería's Workshop".
I believe that a luthier is an expert person who take care and arrange musical instruments, specially violins, violonchelos, violas ...
They are persons who spoil the wood and the rope and try to prepare them in order that the musician manages to extract the better sound of the soul of the instrument. It is the magic of the one that with his hands is capable to make so delicate instruments.
But really the turquoise color of the establishment goet my attention, for its sensitivity. Logically it is not necessary to say that, in the interior, the musical instruments that use him as decoration painted in red adds a touch of elegance and of passion to the establishment.
I did not go into the shop not to betray my ignorance, but I knew later is that his owner, Rober Louis Baille, tries to recover this profession in order that it does not get lost devoured by the industrialization of our civilization.
I hope that it is lucky.

lunes, 19 de diciembre de 2011

El Corral del Conde.



En el número 27 de la Calle Santiago, en pleno centro de la Sevilla histórica, podemos ver este antiguo corral del siglo XVI que tiene el sugestivo nombre de "Corral del Conde".
Este corral de vecinos ha sido restaurado hace tres décadas y actualmente está habitado, en alquiler, en todas sus viviendas.
Ha sido declarado "Patrimonio Histórico Cultural y conserva intacto el encanto de una época de esplendor en Sevilla, manteniendo los elementos propios de los corrales de vecinos donde muchos de los elementos eran de uso común: fuente, lavadero, capilla, patio empedrado, horno de pan, galerías de madera...
El Corral del Conde es un mundo de paz, sosiego y tranquilidad dentro de una gran ciudad. De hecho muchos de los que alquilan estas viviendas son artistas, músicos, estudiantes y personas que necesitan de esta ausencia de bullicio para desarrollas su profesión.
Cuenta la leyenda que el nombre de Corral del Conde le viene dado por el Conde Duque de Olivares, quien fue valido del Rey Felipe IV.
Es un recinto cerrado y privado por lo que hay que pedir permiso a algún vecino para conocerlo en su interior.


In 27, Santiago Street, in the center of the historical Seville, we can see this former corral from the 16th century that has the suggestive name of "Corral of the Count".
This neighbors' corral has been restored three decades ago and nowadays it is lived, in rent, in all his housings.
It has been declared "Historical and Cultural Heritage of the city" and there preserves the captivation of an brilliant epoch in Seville, supporting the own elements of the neighbors' corrals where many of the elements were of common use: fountain, washer, chapel paved court, oven of bread, galleries of wood...
The Corral of the Count is a world of peace, quiet and tranquility inside a great city. In fact many of that people who rent the houses are artists, musicians, students and persons who need this absence of hustle for developing his profession.
The legend tells that the name of Corral of the Count comes given by the Count Duke of Olivares, who was the first minister of the King Philip IV.

domingo, 18 de diciembre de 2011

El Pasaje Manuel Alonso Vicedo.



Entre la Calle San Eloy y la Calle O´Donnel hay un pequeño pasaje con el nombre de un histórico de la radio: Manuel Alonso Vicedo.
Alonso Vicedo era subdirector de Radio Sevilla cuando en mayo de 1972 venía con tres compañeros más desde El Puerto de Santa María y tuvieron un accidente de tráfico que malogró sus vidas.
Alonso Vicedo venía de Radio Vida, la gran cantera de la radiodifusión sevillana, la emisora de los jesuitas que luego daría origen a Radio Popular. Se hizo popularísimo desde Radio Vida, siendo Radio Vida poco menos que una emisora parroquial.
A Vicedo se le quedó pequeña Radio Vida y saltó a Radio Sevilla y allí hizo salir la emisora de la Calle González Abreu a la toda la ciudad. Con los Populares de Sevilla y los Famosos de Sevilla, premios que concedía anualmente, Radio Sevilla cada vez tuvo mayor presencia en la ciudad.
En junio del año 2001, la ciudad le tributó un merecido homenaje dándole su nombre a esta calle y perpetuando su imagen en este azulejo.
.
Between the San Eloy Street and the O'Donnel Street there is a small passage with the name of the one historical person of the radio: Manuel Alonso Vicedo. Alonso Vicedo was an assistant director of Radio Seville when in May, 1972 he was coming with three more collegues from El Puerto de Santa Maria when they had a traffic accident that spoilt their lives.
Alonso Vicedo worked in Radio Vida (Life), the radio of the Jesuits who then would give origin to Popular Radio.
He was very popular in Radio Vida, being this radio less than a parochial radio.
To Vicedo, Radio Vida  was small and jumped to Radio Seville, the oldest radio in Seville and there he made go out the radio to the city everything.
With the "Popular people of Seville" and the "Famous of Seville", prizes that he was granting anually, he got major presence in the city.
In June, 2001, the city paid a well-deserved honoring giving his name to this street and perpetuating his image in this ceramic piece.

sábado, 17 de diciembre de 2011

¿Dónde están los Reyes Magos?



Parece que las tendencias americanas de implantarnos sus fiestas están ganando adeptos en nuestra ciudad. Este año particularmente he visto más balcones decorados con papas Noeles que con Gaspares, Melchores y Baltasares.
Si nos atenemos a la foto de hoy, la proporción es de diez a cero. ¿Tendrá que ir el Ateneo pensando en otra cabalgata diferente?Esperemos que no.
.
It seems that the American trends are implanting in our city. This year particularly I have seen more balconies decorated with Saint Nicholas that with the Magi.

viernes, 16 de diciembre de 2011

El Mapping 3D de Sevilla (1): Historia y Navidad.



Ayer por la noche, la fachada plateresca del Ayuntamiento de Sevilla fue lugar de reunión de sevillanos y visitantes para ver un espectáculo único de luz, color, sonido, historia, navidad y arte.
Fue el Mapping 3D de Sevilla. Aquí tienes el video.


¿Y qué es el mapping, se preguntarán?
El mapping es el arte de proyectar luz e imágenes sobre un edificio para reproducir un espectáculo audiovisual.
Con una característica importante, aprovecha el diseño del edificio para desarrollar el argumento de la película.


En el mapping de Sevilla se contó, a muy grandes rasgos la historia de la creación de la ciudad destacando a sus tres principales personajes, Hércules, Julio César y el Rey San Fernando. Posteriormente aparecieron algunos iconos religiosos de nuestra ciudad (Santa Justa y Santa Rufina), iconos monumentales (Giralda y Monumento al Cid) y, de forma amena, imágenes grandes obras de pintores sevillanos fueron tomando la fachada del ayuntamiento hasta llegar a la aparición de la representación del portal de Belén.


Yesterday night, the baroque front wall of the building of the Town hall of Seville was a place of meeting of Sevillian and visitors to look at the only spectacle of light, color, sound, history, christmas and art. It was the Seville Mapping 3D. You can look at the video here.


And what is the mapping, will you wonder? The mapping is the art of project light and images on a building to reproduce an audio-visual spectacle. With an important characteristic, it takes the design of the building to develop the argument of the movie.


In Seville Mapping 3D it is told, in very big features the history of the creation of the city emphasizing its three principal prominent figures, Hercules, Julio César and the King San Fernando. Later appeared some religious icons of our city (Holy Just and Holy Rufina), monumental icons (Giralda and Monument to the Cid) and, in pleasant form, big images works of the great sevillian artist were taking the front wall of the Town hall up to finish with the representation of the Bethlehem sacred scene.

.

El Mapping 3D de Sevilla (2): El Ayuntamiento.



A lo largo de todo el espectáculo pudimos ver el edificio de muy diversos colores. Aquí los podemos ver. Y me imagino que no son sino reflejo de la diversidad de pensamientos políticos de nuestro ayuntamiento. Puedes ver el video aquí.


During de show, we can look at the building of the Town halll in several colors. You can look at the video here.

.
.

jueves, 15 de diciembre de 2011

Quod non capis...



Los himnos son cantos de alabanza a Dios o a los santos. El pueblo ha recordado siempre las obras salvadoras de Dios con canto e himnos.
En la liturgia de la Iglesia católica, entre la multitud de himnos que han pasado a formar parte de las acciones litúrgicas, hay algunos, especialmente en las celebraciones eucarísticas, que han arraigado más profundamente, ya sea por su belleza literaria, por la riqueza y profundidad de sus conceptos teológicos, o por la inspiración y popularidad de las melodías con que se ejecutan.
Algunos han desafiado el paso del tiempo y siguen solemnizando las exposiciones del Santísimo Sacramento del altar y la procesiones y bendiciones eucarísticas.
La simple lectura reposada de estos himnos ante el Santísimo produce en el alma del creyente emociones de alabanza, adoración y gratitud por el don inmenso de la Eucaristía.
Y no hay mejor lugar en Sevilla para solemnidades que la Iglesia del Sagrario, obra barroca adjunta a la Catedral Metropolitana. 
A los pies de la iglesia, a una considerable altura, tenemos el relieve que vemos en la foto. En él se muestra a la Fe (si se fijan bien es casi idéntica a otra estatua que representa la Fe, el Giraldillo) sentada en su trono, posando su pie derecho sobre el orbe terráqueo y rodeado de ángeles y santos.
El texto "Quod non capis, quod non vides animosa firmat fides" (Lo que no comprendes y no ves, una fe viva lo atestigua) corresponde a unos versos del himno "Lauda, Sion, Salvatorem" (Alaba, Sión, al Salvador).
Esta obra, conocida por "Alegoría de la Fe" fue realizada por Pedro de Borja.


The anthems are singings praises to God or to the saints. The people has remembered always the works of God with singing and anthems.
In the liturgy of the catholic Church, between the multitude of anthems that have happened to form a part of the liturgical actions, there are some of them, specially in the Eucharistic celebrations, which have taken root more deeply, already be for his literary beauty, for the wealth and depth of its theological concepts, or for the inspiration and popularity of the melodies with which they execute.
Some of them have defied the passage of time and continue solemnizing the exhibitions of the Holiest Sacrament of the altar.
The simple quiet reading of these anthems before the Holiest produces in the soul of the believer thrill of praise, adoration and gratitude for the immense gift of the Eucharist.
And there is no better place in Seville for religious formalities that the Church of the Sacrarium, baroque building attached to the Metropolitan Cathedral. 
To the base of the church, to a considerable height, we have the relief that we see in the photo. In it appears to the Faith (if you look at well it is almost identical to another statue that represents the Faith, the Giraldillo of the Giralda Tower) sitting in her throne, putting her right foot on the terraqueous orb and surrounded with angels and saints.
The text "Quod non capis, quod non vides animosa firmat fides" (what you do not understand and see, a faith lives testifies it) corresponds to a few verses of the anthem "Lauda, Sion, Salvatorem " (Praises, Zion, the Salvador).
This work known by "Allegory of the Faith" was realized by Pedro de Borja.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

El balcón del Rey de Baeza.



Este balcón inspirado en la típica casa sevillana del siglo XVII o XVIII pertenece a un hotel de cuatro estrellas, el Hotel Casas del Rey de Baeza. Aunque su entrada principal está en la Plaza Jesús de la Redención, a mi me gusta particularmente este rincón del hotel que da a la Calle Lanza.
En realidad el hotel fue, en sus inicios, un corral de vecinos al estilo del vecino Corral del Conde.
Antes de esto, y no se sabe si es historia o leyenda, el edificio fue regalado por el Rey Santo, Fernando III de Castilla al Rey taifa de Baeza,  Al-Bayyasi.
Cuenta la historia que la Taifa de Baeza fue un reino musulmán que surgió en Al-Andalus después la derrota de los almohades a manos de los ejércitos cristianos en la batalla de las Navas de Tolosa, librada en 1212.
Este reino taifa, que comprendía un territorio situado entre las actuales provincias de Jaén y Córdoba, se mantuvo entre los años 1224 y 1226. Su único emir fue Abd Allah Ibn Muhammad Al-Bayyasi (el Baezano), quien fue vasallo de Fernando III el Santo, rey de Castilla y León, a quien apoyó en diversas campañas contra otros reyes musulmanes.
El nuevo Califa de Córdoba Abd al-Wahid al-Majlu envió a Al-Bayyasi a reclutar nuevos adeptos para su causa. Más tarde le encomendó tareas de más responsabilidad como la de someter Sevilla y obligarla a servir lealtad a Califa de Murcia.
Al-Bayyasi marchó con un numeroso ejército al que se le sumaron las tropas de Abu-l-Ula (valí de Córdoba y hermano de al-Adil). En  Sevilla obligaron al valí Abd al-Aziz a someterse y el Califa marchó hacia allá para aposentarse en su nueva sede.
Al-Bayyasi esperaba que se le recompensara con el nombramiento de valí de Sevilla, ya que había sido él el que había conseguido la victoria, pero por el contrario, el califa nombró para este cargo a su hermano Abu-l-Ula y al baezano le dio el gobierno de Córdoba, que era una plaza menos importante.
Al-Bayyasi se vio defraudado y en Córdoba tomó la decisión de nombrarse emir independiente en 1224. Comenzó a conquistar tierras y se le sumaron nuevas poblaciones, entre ellas su natural Baeza, así consiguió abarcar un amplio territorio que abarcaba las actuales provincias de Jaén, Córdoba, Badajoz y Ciudad Real.
El califa respondió mandando a su hermano Abu-l-Ula, que reconquistó todas las plazas menos Baeza, donde se refugió al-Bayyasi y se rindió. Ese mismo año se volvió a nombrar emir, esta vez en Baeza, y desde esta plaza comenzó la nueva conquista de las tierras que le habían arrebatado. 
Ya que no tenía apoyos en el mundo islámico, los buscó en el cristiano, y así entró en relaciones con Fernando III el Santo, Rey de Castilla. Juntos participaron en los ataques a Quesada y Jaén, e hicieron frente a un nuevo ataque califal sobre Baeza que fue atajado a cinco millas de la ciudad.


Al-Bayyasi cedió algunas plazas fronterizas como Salvatierra, Burgalimar o Capilla a Fernando III a cambio de que éste le proporcione recursos para atacar Sevilla y llevar a cabo su venganza. De esta forma partió al-Bayyasi en 1225 desde Córdoba con un poderoso ejército con el que asedió la ciudad de Sevilla y se adueñó de todas las fortalezas del Aljarafe sevillano, obligando al califa al-Adil a huir cruzando el Estrecho. Satisfecho por sus nuevas conquistas y su gran influencia, al-Bayyasi se retiró a Córdoba. Allí una revuelta popular provocada por su amistad con los cristianos lo obligó a dejar la ciudad y buscar refugio en el castillo de Almodóvar del Río, donde subiendo la cuesta del alcázar fue muerto a manos de su visir Ibn Yaburak (que había sido sobornado por Abu-l-Ula). El visir llevó la cabeza de al-Bayyasi a Sevilla y reclamó a Abu-l-Ula la recompensa que le había prometido, pero éste lo acusó de traición por haber asesinado a su emir y lo ajustició. Esto ocurría en el año 1226.
Al llegar a oídos de Fernando III la noticia de la muerte de su amigo, tomó bajo su protección al hijo de éste, Abd al-Mon, lo educó junto a sus hijos y lo llevó a la conquista de Sevilla en 1248. Allí en su mezquita mayor, ahora consagrada en catedral, Abd al-Mon fue bautizado a la fe cristiana, siendo su padrino el propio rey don Fernando y recibiendo el nombre de Fernando de Adelmón (apellido que existe hoy en día).
Fuente histórica: Wikipedia y obras de Juan Eslava Galán.



This balcony inspired in the typical  of the 17th century or the XVIIIth Sevillian house belongs to a four stars hotel, the Hotel Houses of the King of Baeza. 
Though its principal entry is in the Jesus de la Redención Square, I like particularly this corner of the hotel that is in Lanza Street. 
The hotel was, in the beginnings, a neighbors' corral in the style of the neighbor Corral of the Count. Before this, and it is not known if it is history or legend, the building was given by the King Saint, Fernando III of Castile to the King muslim of Baeza, Al-Bayyasi.

martes, 13 de diciembre de 2011

La Virgen del Mesón del Moro.



En la parte más alta de la Calle Mateos Gago, hacia la derecha sale una estrecha callejuela que comunica con la Calle Ximénez de Enciso, es la Calle Mesón del Moro.
Esta calle obtiene su nombre de un mesón que los Reyes Católicos autorizaron instalar en dicha calle a los moriscos de la ciudad allá por el siglo XV.
A mitad de la calle, y tras pasar el edificio que albergaba unos antiguos baños árabes y actualmente es un restaurante italiano, nos encontramos con un edificio que tiene, en su esquina más prominente la estatua en piedra de una virgen. Es la Virgen del Carmen con el niño.


In the highest part of Mateos Gago Street, towards the right there is a narrow alley that communicates with Ximénez de Enciso Street, is the Meon del Moro (Inn of the Moor) Street.
This street obtains is name froman inn that the Catholic Kings authorized to install in the above mentioned street to the muslim people of the city in the 15th century.
At the middle of the street, and after the building that was sheltering a few former Arabic baths and nowadays it is an Italian restaurant, we look at a building that has, in its more prominent corner the statue in stone of a virgin. She is the Virgin Carmen with the child.

lunes, 12 de diciembre de 2011

La Conquista de Sevilla por San Fernando.



Hace algunos meses que me debato en la idea de incluir la foto de hoy en el blog o no. Hoy, definitivamente he tomado una decisión afirmativa y me he atrevido a hacerlo. Y tiene su explicación.
La imagen de hoy representa un fresco de grandes dimensiones que está en la Parroquia de la Purificación de Almendralejo (Badajoz).
Está en Almendralejo, pero representa la Conquista de Sevilla por el Rey San Fernando. Como podéis ver, no es una imagen que está situada en nuestra ciudad (temática de Sevilla Daily Photo) pero sí está fuertemente vinculada a la historia de Sevilla.
Este fresco fue encargado después de la Guerra Civil por el párroco Don Manuel Alemán a los pintores italianos Giovanni Gritti y Ottavio Bernardi. Al igual que otras pinturas del mismo templo, se trata de composiciones claras, equilibradas, de temas definidos y de gran riqueza cromática.
Los trabajos comenzaron en 1948 finalizaron en 1951 gracias a la gran labor llevada a cabo por los artistas italianos, la contribución del pueblo y el empeño del párroco.
En el fresco se puede ver al Rey San Fernando recibiendo las armas de las vencidas tropas musulmanas. Al fondo se vislumbra el minarete de la gran mezquita de Isbilya.
Como se indica en la columna adyacente al fresco, esta pintura fue costeada por Doña Isabel Arroyo.


For some months I debate myself about the idea to include this photo in the blog or not. Today, definitively I have taken an affirmative decision and have dared to do it. And this is the explanation.
The image represents a big dimensions fresh painting that is in the Parish of the Purification in Almendralejo (Badajoz).
It is in Almendralejo, but it represents the Conquest of Seville for the King San Fernando. Since you can see, it is not an image that is placed in our city (subject matter of Sevilla Daily Photo) but it is strongly linked to the history of Seville.
This fresh painting was entrusted after the Civil war by the parson Don Manuel Aleman to the Italian painters Giovanni Gritti and Ottavio Bernardi. As other paintings of the same temple, it is a clear painting, balanced composition and of great chromatic value.
The works began in 1948 and finished in 1951 thanks to the great labor carried out by the Italian artists, the contribution of the people and the determination of the parson.
In the painting it is possible to look at the King Saint Fernando receiving the weapon of the defeated Moslem troops. To the bottom there is glimpsed the minaret of Isbilya's great mosque.

domingo, 11 de diciembre de 2011

La noche en un patio sevillano.



El patio sevillano es siempre un espacio abierto en una casa desde el que se aporta luz, sol, calor en invierno y frescor en verano al resto de estancias de la vivienda.
Además suelen estar adornados con flores, plantas, fuentes en muchos casos, figuras escultóricas (de más o menos valor artístico) medallones y frescos, elementos estos que durante la ocupación islámica no se permitían.
Generalmente son zonas de tránsito y de bullicio. Al anochecer, la luz se vuelve tenue, el silencio se apodera del patio y solo los fantasmas recorren los pasillos y arcadas.
Al final de la Calle Alfonso XII, en el número 48, frente al Museo de Bellas Artes, pueden disfrutar de este hermoso patio sevillano. Es la casa-palacio de los Condes de Casa-Galindo construida ya en el XIX por el maestro Alonso Moreno para Don Vicente Torres Andueza, casa-palacio que se conoce popularmente por el título de su posterior propietario, el aristócrata Andrés Lasso de la Vega, Conde de Casa-Galindo.


The Sevillian court is always a open space in a big house where the light, the Sun, the heat in winter and freshness in summer penetrate to the rest of rooms of the building.
In addition theses courts are adorned with flowers, plants, fountains in many cases, sculptural figures (with more or less artistic value) medallions and fresh paintings, these elements that during the Islamic occupation were not allowed in the courts.
Generally they are zones of people traffic and hustle. Just in the naight, the light becomes tenuous, the silence is the boss of the court and only the ghosts cross the corridors and arcades of these places.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Balcones curiosos.



Es difícil de ver este conjunto de dos balcones decorados de un manera un tanto extraña porque justo coincide el número 17 de la calle con una estrechez de la misma.
O se eleva la vista hacia arriba, a costa de que se rompan un par de vértebras cervicales, o no las vemos.
Pero lo cierto es que su original decoración exterior llama la atención. ¿serán la nuevas tendencias o realmente es un apuesta por el reciclaje de elementos en desuso?
Quién sabe. Si alguien puede alumbrarnos, por favor, que nos explique el por qué.


It is difficult to look at this set of two balconies decorated as a rather strange way, because rightly the house number 17 is just in a narrowness of the street.
Or you rise sight up, and if it is possible you break a couple of cervical vertebrae, or you do not look at them.
But the certain thing is this original exterior decoration get your attention quickly.  Will be new trends or really it will be a intent for the recycling element in disuse?
Who knows?. If someone can explain it, please, say to us.

viernes, 9 de diciembre de 2011

Las luces de la Navidad.



Como todos los años, las luces navideñas alumbran las calles principales de nuestra ciudad, especialmente las más comerciales y transitadas.
Además, como unas calles son más anchas y otras más estrechas, unas con edificios altos y otras con edificios más bajos, la diversidad de iluminación llama la atención.  Se ha ampliado en 43 calles más respecto a la del pasado año, hasta alcanzar las 112.
La iluminación navideña,este año, se encenderá a las 18:30 de esta tarde. En total se han instalado 2.160.000 bombillas tipo led, que ofrecen un muy bajo consumo y son respetuosas con el medio ambiente.


As every year, the Christmas lights illuminate the principal streets of our city, specially the most commercial and travelled.
In addition, since a few streets are broader and different narrower, some with high buildings and others with lower buildings, the diversity of lighting is great. It has been extended in 43 street, more than last year, up to reaching the 112.
The Christmas lighting, this year, will ignite at 18:30 in the evening. In total have installed 2.160.000 bulbs type led, that offer a very low consumption and are respectful with the environment.