Mostrando entradas con la etiqueta Estatua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Estatua. Mostrar todas las entradas

miércoles, 2 de noviembre de 2011

La Niña de los Peines.



Al final de la Alameda de Hércules podemos ver un trío de estatuas.
La más pequeña de ellas es esta que traemos hoy a esta página: el monumento a la Niña de los Peines, una de las más ilustres cantaoras que ha dado el arte del flamenco.
Su nombre real era Pastora María Pavón Cruz y nació de un matrimonio gitano de tradición cantaora, su padre fue Francisco Pavón Cruz, conocido como "El Paiti", natural del El Viso del Alcor, su madre fue Pastora Cruz natural de Arahal.
Este sobrenombre de Niña de los Peines le vino dado por unos tangos que interpretaba reiteradamente y que hacían referencia a los peines.
.
At the end of Hercules' Avenue we can see three statues.
The smallest of them it is this that we bring today to this page: the monument to the Girl of the Combs, one of the most illustrious flamenco singers.
Her reall name was Pastora Maria Pavón Cruz and was born from a gypsy marriage of flamenco singer  tradition, his father was Francisco Pavón Cruz, acquaintance as "The Paiti", naturally El Viso del Alcor, his mother was Pastora Cruz, from Arahal.
This Girl's nickname of "Girl of the Combs" was given by a few tangos that she interpreted repeatedly  refered to the combs.

lunes, 17 de octubre de 2011

Monumento al vendedor de prensa.



En la Calle Torneo esquina con Calle Lumbreras hay una pequeña estatua que pasa desapercibida para los que transitamos por esta avenida atentos al ingente tráfico que siempre acumula.
Esta estatua está dedicada al "vendedor de prensa", aunque yo nunca he visto a un vendedor de prensa semidesnudo, sentado y con los periódicos en las rodillas.
La obra fue realizada en 1989 por el artista Luís Mapelli y financiado por la Fundación Requena, una fundación que nació para ayudar a los vendedores de prensa y a las familias de éstos cuando lo necesitasen. Como dice la placa que hay en la base de la estatua, el autor quiso mostrar alegóricamente al "mensajero divino" en representación de todos los vendedores de prensa escrita.


In Torneo Avenue corner with Lumbreras Street there is a small statue that happens unnoticed for who pass along this avenue attentive to the enormous traffic that always it accumulates.
This statue is dedicated to the "press sellers", though I have never seen a seminude press seller, sat and with the newspapers on the knees.
The work was realized in 1989 by the artist Luís Mapelli and financed by the Requena Foundation, a foundation that it was born to help the press sellers and their families when they needed it.

martes, 11 de octubre de 2011

San Pablo y la mano de Dios.



Esta foto está tomada en la Puerta del perdón de nuestro templo catedralicio. Allí, se reúnen cuatro estatuas, dos pequeñas dedicadas a la Virgen y al Arcángel Gabriel; y dos mayores, dedicadas a San pedro, a la izquierda y a San Pablo, a la derecha.
La figura de San Pablo, blandiendo su espada, tiene una particularidad sobre las otras cuatro. A diferencia de todas las demás estatuas, la peana sobre la que descansa la estatua está soportada por la figura de una mano.
No sabemos a ciencia cierta cuál es el significado de este detalle, por eso es bueno dejar volar la imaginación y pensar en que el artista Miguel Florenti quiso que Dios estuviera detrás de todas las acciones de sus santos y de su pueblo.


This photo is taken in the Door of the pardon of our cathedral temple. There, there are four statues, two small ones dedicated to the Virgin and to the Archangel Gabriel; and two major ones dedicated to Saint Peter, to the left side and to Saint Paul, to the right.
San Paul's figure, brandishing his sword, has a particularity on other four. Unlike all other statues, the pedestal on which the statue rests is supported by the figure of a hand.
We do not know certainly which is the meaning of this detail, because I think that the artist Michael Florenti wanted that God was behind all the actions of his saints and of his people.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

"El Arte"



El escultor sevillano Lorenzo Coullat Varela dejó su huella en la Glorieta de Covadonga (una de las entradas al parque de María Luisa) con dos estatuas.
Una de ellas ya fue publicada aquí hace unos meses y llevaba el nombre de "El Genio". Hoy os presento al grupo escultórico dedicado a las Artes.
Aunque la figura de la izquierda está decapitada debido a la acción de algún desalmado, podemos ver tres figuras alegóricas representando a la escultura, la arquitectura y la pintura.


The Sevillian sculptor Lorenzo Coullat Varela did a beautiful work in Covadonga's Roundabout (one of the entries to Maria Luisa's park) with two statues. 
One of them already was published here a few months ago and it was taking the name of "The Genius". Today I show to you the sculptural group dedicated to the Arts.
Though the left figure is beheaded due to the action of some cruel one, we can see three allegoric figures representing to the sculpture, the architecture and the painting.

miércoles, 17 de agosto de 2011

El revolucionario Martí tiene su estatua.



En los jardines del edifico que alberga el Museo del Carruaje y que, en su momento fue Convento de los Carmelitas Descalzos desde 1573. Posteriormente, tras la Guerra de la Independencia contra los franceses, fue adquirido por el magnate cubano Rafael González Abreu quien lo convirtió en sede del Instituto Hispano Cubano de Historia de América.
El edificio se remodela y adquiere su actual configuración, cuando, el año anterior a la Exposición Iberoamericana de 29,Juan Talavera lo transforma para sede de la fundación privada del Instituto Hispano Cubano que ha instalado en la parte superior del entarimado una biblioteca y una sala de lectura.
Actualmente se guarda un importante fondo de documentos americanos del siglo XIX utilizado por numerosos estudiosos e investigadores. En la parte baja, ya que se levantó como dijimos una planta inexistente, se ubica el Museo de Carruajes.
El 28 de Enero de 1990, la junta de Andalucía, conjuntamente con la Embajada de Cuba, levantan este triste monumento a José Julián Martí Pérez, un político, pensador, periodista, filósofo y poeta cubano, creador del Partido Revolucionario Cubano y organizador de la Guerra del 95 (1895) o Guerra Necesaria. Perteneció al movimiento literario del modernismo y ha sido inspirador de las políticas de los Hermanos Castro en la isla de Cuba.
Su visión política incluía lo que hoy se conoce por latinoamericanismo. Además, su obra política muestra estas tres prioridades: la unidad de todos los cubanos como nación en un proyecto cívico republicano de postguerra; la terminación del dominio colonial español y evitar una expansión estadounidense en la isla.
Lo que todavía me pregunto yo es, con esta ideología antiespañola, (y dentro de mi cortedad intelectual, claro está) ¿qué coñ... hace la Junta de Andalucía promoviendo este monumento?.


In the gardens of the building of the Museum of the Carriage and that, in that moment it was a Convent of the Carmelite Barefooted brothers from 1573. 
Later, after the War of the Independence against the Frenchmen, it was acquired by the Cuban magnate Rafael Gonzalez Abreu who turned it into headquarters of the Hispanic Cuban Institute of American History.
The building is remodelled and acquires its current configuration, when, the year previous to the Latin-American Exhibition of 29, Juan Talavera transforms it for headquarters of the foundation deprived of the Hispanic Cuban Institute that has installed in the top part a library and a room for reading.
Nowadays guards an important bottom of American documents of the 19th century used by numerous experts and investigators. In the low part it is the Museum of Carriages.
On January 28, 1990, the Goverment of Andalusia, together with the Embassy of Cuba, raise this sad monument to Jose Julián Martí Perez, a politician, thinker, journalist, philosopher and Cuban poet, creator of the Revolutionary Cuban Party and organizer of the War of 95 (1895) or Necessary War. 
It belonged to the literary movement of the modernism and he has been an inspirator of the policies of the Brothers Castro in the island of Cuba.
His political vision was including what today is known for latin-americanism. In addition, his political work shows these three priorities: the unit of all the Cuban people like a nation in a civic republican project of postwar; the end of the colonial Spanish domain and to avoid an USA expansion in the island.

viernes, 22 de julio de 2011

Don Remondo.



En el centro de la  Plaza Nueva hay un magno monumento dedicado al Rey San Fernando, el rey Fernando III de Castilla que fue capaz de conquistar Sevilla en noviembre del año 1248.
Alrededor de su base se añadieron cuatro estatuas de cuatro personajes importantes an la vida del Rey en la época de la conquista y años posteriores hasta su muerte (1252).
Hoy nos referimos al obispo Don Remondo (que también tiene una calle dedicada junto al Plaza Virgen de los Reyes, el Palacio Arzobispal y la Catedral).
Dice la historia que después de la reconquista de Sevilla en 1248 por el Rey Fernando III, son cedidas unas casas en 1251 por el mismo rey al obispo, entonces, de Segovia, don Remondo de Losana para que se estableciese en la ciudad y construyera sobre él el palacio obispal.
Estas casas estaban edificadas sobre construcciones almohades que a su vez estaban construidas sobre un conjunto termal de la época romana, hallados a un nivel más profundo.
De aquel Palacio mandado levantar para don Remondo, que fue el primer obispo de Sevilla después de la reconquista, no queda prácticamente resto alguno. Sobre él se construyó el palacio Arzobispal actual en el siglo XVI.
.
In the center of the New Plaza there is a great monument dedicated to the King San Fernando, the king Fernando III of Castile who was capable of conquering Seville in November, 1248.
Around the base It was added four statues of four important prominent figures in the life of the King in the epoch of the conquest and later years until his death (1252).
Today we write about the bishop Don Remondo.
The history says that after the Seville´s reconquest in 1248 for the King Fernando III, a few houses are yielded in 1251 by the same King to the bishop, then, Segovia´s bishop, don Remondo de Losana in order that he established himself in the city and built for him the episcopal palace.
These houses were built on muslim constructions that in turn were constructed on a thermal set of the Roman epoch, found to a deeper level.
From that Palace ordered to raise for don Remondo, who was the first bishop of Seville after the reconquest, some rest does not stay practically. On it there was constructed the current Archepiscopal Palace in the 16th century.

lunes, 18 de julio de 2011

"El Genio".



En uno de los rincones del parque de María Luisa está la "Glorieta de Covadonga", llamada comúnmente por los sevillanos como la "Glorieta de las estatuas".
Recibe este nombre porque hay cuatro conjuntos escultóricos rodeando la glorieta que están presentando de forma alegórica a “El Arte” y “El Genio”, realizados por el escultor sevillano Lorenzo Coullat Varela; “El Trabajo” y “La Ciencia” creados por Manuel Delgado Brackembury, también escultor de Sevilla.
En la foto de hoy podemos ver la estatua "El Genio", que muestra a un joven que va acompañado por Minerva (diosa de la Sabiduría), y otra figura representando a la ignorancia vencida.
.
In one of the corners of Maria Luisa's park is the "Covadonga's Round", called commonly by the Sevillian ones as the "Circle Round of the statues".
It receives this name because there are four sculptural sets surrounding the place that are presenting of allegoric form to "The Art" and "The Genius", realized by the Sevillian sculptor Lorenzo Coullat Varela; "The Labour" and "The Science" created by Manuel Delgado Brackembury, also Sevillian sculptor.
In the photo we can see the statue "The Genius", who shows to us a young person that it is accompanied by Minerva (goddess of the knowledge), and another figure representing to the defeated ignorance.

domingo, 8 de mayo de 2011

Estatua de Miguel Mañara.



Monumento dedicado a Don Miguel Mañara, en el Jardín de la Caridad justo enfrente del Hospital que este venerable benefactor dirigió en el siglo XVII.

viernes, 25 de junio de 2010

Monumento a Velázquez.



No podía ser que el pintor español, sevillano por más señas, más importante no tuviera un pedestal sobre el que asomarse todos los días al cielo de Sevilla. En la Plaza del Duque de la Victoria podemos ver la insigne figura de Diego Rodríguez de Silva y Velázquez con su paleta de colores en la mano.
Fue un pintor barroco y es considerado uno de los máximos exponentes de la pintura española y figura indiscutible de la pintura universal.
.
It could not be that the Spanish artist, Sevillian, more importantly did not have a monument on which to appear every day to the sky of Seville. In the Duke of the Victory Square we can see to Diego Rodríguez de Siva y Velazquez with his palette of colors in the hand.
He was a baroque painter and he is considered one of the maximum exponents of the Spanish painting and indisputable figure of the universal painting.

viernes, 18 de junio de 2010

El águila culebrera.



En la Calle Santa María la Blanca, podemos disfrutar de uno de los mejores hoteles de la ciudad, el hotel llamado "Las Casas de la Judería". Su nombre bien indica su origen. El empresario inversor compró varias casas, las unió, restauró y organizó para vivir, a modo de hotel, en una verdadera casa palaciega andaluza.
En su entrada principal, enmarcada por ladrillos rojos, tenemos una esfigie bajo la cual tiene que pasar todo aquel que se adentre en el palacio: un águila, de cuyo pico cuelga el cuerpo de una serpiente.
.
In the Santa Maria la Blanca Street, we can enjoy one of the best hotels in the city, called "The Houses of the Jewry". His name tell us its real origin. The investing businessman bought several houses, joined them, restored and organized to live, like in a hotel, in a real palatial Andalusian house.
In his principal entry framed by red bricks, we have one sculpture: an eagle, from whose beak hangs the body of a serpent.

lunes, 8 de marzo de 2010

Simón Bolívar.




En la Avenida de Las Palmeras, frente al antigua Pabellón de Argentina en la Exposición Iberoamericana de 1929, se encuentra esta estatua ecuestra de Simón Bolívar. La estatua fue un regalo del pueblo venezolano a España en 1981, siendo inaugurada por el Rey Juan Carlos I.
.
In Las Palmeras Avenue, opposite to former Argentina´s Pavilion in the Latin-American Exhibition of 1929, one finds this statue of Simón Bolívar. The statue was a gift of the Venezuelan people to Spain in 1981, being inaugurated by the King Juan Carlos I.

sábado, 7 de noviembre de 2009

Mercurio custodiando el Banco de España.



El edificio del Banco de España en Sevilla es de los más emblemáticos de la ciudad. Justo delante de su fachada principal se encuentra una fuente coronada por la figura en bronce de un joven Mercurio.
Su sóla presencia intimida a ladrones.
.
The building of the Bank of Spain in Seville is of the most emblematic of the city. Rightly in front of his main face one finds a fountain crowned by the figure in bronze of a young man Mercurio.
His presence intimidates thieves.

miércoles, 11 de marzo de 2009

La estatua del Rey San Fernando




La estatua ecuestre del Rey San Fernando está situada en el centro de la Plaza Nueva, una plaza que está presidida por el edificio del Ayuntamiento de la ciudad.
El primer nombre de esta plaza fue el de Plaza de San Francisco, en recuerdo al convento que estuvo allí ubicado, en 1857 la renombraron como Plaza de la Infanta Isabel.
Las desavenencias políticas llevaron a cambiarle el nombre en 1868 por el de Plaza de la Libertad siendo esa misma razón por la que en 1873 pasó a ser conocida como Plaza de la República y también el 9 de diciembre de ese mismo año Plaza de la República Federal.
Llegado el año 1875, el nombre fue cambiado por el de Plaza de San Fernando.
La plaza era un espacio diáfano con un único elemento en el centro, una farola, que posteriormente sería reemplazada por un quiosco para banda musical, su duración fue muy breve, en 1877 fue colocada la primera piedra del monumento al Rey San Fernando en el centro del solar, pero no sería inaugurado hasta el 15 de agosto de 1924.
.
The equestrian statue of the King San Fernando is placed in the center of the Plaza Nueva, a square that is presided by the building of the Town Hall of the city.
The first name of this square was Plaza of San Francisco, in memory of the convent that was located there, in 1857 they renamed her as Plaza de la Infanta Isabel.
The political disagreements led to changing the name in 1868 into that of Plaza de la Libertad being the same reason for the one that in 1873 happened to be known like Plaza de la Republica Federal.
Come the year 1875, the name was changed into that of San Fernando's Plaza. The square was a diaphanous space with a only element in the center, a lamppost, which later would be replaced by a kiosk for musical band, its duration was very brief, in 1877 the first stone of the monument was placed to the King San Fernando in the center of the lot, but it would not be inaugurated until August 15, 1924.
.