lunes, 31 de enero de 2011

Murillo en la plaza.




Murillo. Bartolomé Esteban Murillo, uno de los mejores pintores de nuestra ciudad y uno de los máximos exponentes de la pintura barroca española.

Junto al edificio que alberga la mejor colección de sus obras, el Museo de Bellas Artes de Sevilla, podemos ver este monumento diseñado para gloria de tan insigne artista. Ocupa el centro de la Plaza del Museo.

La plaza nació en 1846 cuando fue derribado gran parte del Convento de la Merced.
El arquitecto municipal, Balbino Marrón, la diseñó y propuso una rotonda central donde destacaría el monumento a Murillo, que fue realizado por el escultor Sabino de Medina. Fue levantada en 1864.
.
Murillo. Bartolomé Esteban Murillo, one of the best painters of our city and one of the maximum exponents of the baroque Spanish painting.

Close to the building that shelters the best collection of his works, the Museum of Fine arts of Seville, we can see this monument designed for glory of the artist. It occupies the center of the Museum Square.

The square was born in 1846 when there was knocked down great part of the Convent of the Mercy.
The municipal architect, Balbino Marrón, designed it and proposed a central round where the monument will be. The monument was realized by the sculptor Sabino of Medina. It was raised in 1864.

domingo, 30 de enero de 2011

El 30 de Enero.



Como cada 30 de Enero, todos recordamos este luctuoso hecho del recién estrenado año 1998. En la calle Don Remondo, justo en el lugar en que ocurrieron los hechos, podemos leer esta placa en su memoria.
El texto dice así:

"En este lugar, el día 30 de enero de 1998, murieron asesinados en atentado terrorista, el Teniente de Alcalde del Ayuntamiento de Sevilla D. Alberto Jiménez-Becerril Barrio y su esposa Dña. Ascensión García Ortiz. La Corporación Municipal, que tanto dolor ha sentido, desea que la ciudad guarde en la memoria el recuerdo de estos dos sevillanos ejemplares, servidores y buenos vecinos. Y que la paz y la no violencia vivan en nuestro pueblo."
.
As each January 30, all the people remember this mournful fact in newly released year 1998. In the Don Remondo Street, just in the place in which the facts happened, we can read this marble plate in their memory.
The text is this:
"In this place, January 30, 1998, they died murdered in terrorist attack, the Lieutenant of Mayor of the Town hall of Seville Mr. Alberto Jiménez-Becerril Barrio and his wife Miss. Ascension García Ortiz. The Municipal Corporation, which so much pain has felt, wishes that the city guards in the memory the recollection of these two model Sevillian, servants and good neighbors. And that the peace and not violence live in our people."

sábado, 29 de enero de 2011

La entrada al Hotel.



Esta es la entrada al Hotel "Las Casas de la Judería", en la calle Santa María la Blanca. Exceptuando la robusta puerta de la derecha en madera maciza, de época más moderna, el resto de los elementos que conforman el zaguán están tal como los señores de Zúñiga lo hicieron cuando levantaron su palacio.
Tras la puerta de hierro se encuentra el patio principal, alrededor del cual se distribuyen las estancias de la casa.
El artesonado del techo y los azulejos le dan un sabor a "rancio" que denota su historia y su valor decorativo y ornamental. Merece la pena detenerse unos momentos en la puerta de este hotel aunque sólo sea para disfrutar de este pequeño cubículo de entrada.
.
This photo is the entry to the Hotel "Las Casas de laJudería" (The Houses of the Jewry), in the Santa Maria the Blanca Street. Exempting the robust door in the right made in massive wood, from a more modern epoch, the rest of the elements than shape the vestibule are like the masters of Zúñiga did it when they raised his palace.
After the iron door we finds the principal court, around of which the stays of the house are distributed.
The ceiling and the ceramic rollers give it a flavor to "antique" that denotes its history and its decorative and ornamental value. It will be good to stop in the door of this hotel though just for enjoying this small cubicle of entry.

viernes, 28 de enero de 2011

Día de premios. Día de Blogosur.



En la noche de ayer fueron entregados los Premios Blogosur a los mejores Blogs de Sevilla y provincia.
"Sevilla Daily Photo" fue el ganador en la categoría de Blogs Personales.
Los premios Blogosur han observado la labor, durante el año 2010, de todos los blogs que tienen su sede en la provincia de Sevilla, valorando su contenido, calidad, diseño, actualizaciones y los votos de los propios internáutas.
Desde aquí quisiera agradecer sus visitas a todos aquellos que me han ido acompañando durante estos años en este rincón de la blogosfera llamado Sevilla Daily Photo.
La gala de entrega estuvo presidida por el Alcalde de Sevilla, D. Alfredo Sánchez Monteseirín, y por concejales de todos los demás partidos. También estuvo el Presidente del Real Betis, D. Rafael Gordillo. La entrega se celebró en la Sala Joaquín Turina de Cajasol.
Para mí fue muy emocionante recibir tal galardón.
No os quiero ni contar los nervios que pasé cuando me tocó recibir el premio y dar el pequeño discurso de agradecimiento. Esto fue lo que dije:

"Buenas noches a todos.
En primer lugar me gustaría agradecer el recibimiento de este premio a la organización, a la vez que quiero, también, enviar mi más sincera felicitación a Pepe (Pepe Santos Santos), a Fernando (Fernando García Haldón) y a todas las personas que forman parte del grupo Blogosur por la labor tan extraordinaria que están realizando en la difusión de los blogs de nuestra ciudad y provincia.
Ahora me van a permitir que cuente una pequeña anécdota.
Mi blog cumplió ayer mismo 25 meses de vida. En todo este tiempo, muchas, muchísimas personas, me han preguntado que qué beneficio, qué rendimiento, qué ganancias sacaba yo de este blog. 
Sólo una persona, y en seguida van a descubrir quién fue, me dijo lo siguiente: "hijo mío, todo esfuerzo tiene al final su recompensa".
Sí, como lo habrán adivinado esa persona fue mi padre y aquí está mi recompensa.
Me gustaría dedicar este reconocimiento a mis padres Antonio y Carmen, a mi mujer Eva, a mis hijos y a mi amigo Ángel sin cuya colaboración este blog no hubiera sido posible.
Muchas gracias".


Yesterday in the night the Prizes Blogosur was delivered to the best Blogs of Seville and province. "Seville Daily Photo"  was the winner in the category of Personal Blogs.
The prizes Blogosur have valued the labor during the year 2010 of all the blogs that have his headquarters in the province of Seville, valuing the content, quality, design, updates and the votes of the people.
From here I want to be grateful for the visits to all those who have been accompanying during these years in this corner of internet called Seville Daily Photo.
The show was presided by the Mayor of Seville, D. Alfredo Sanchez Monteseirín, and by councilmen of all the rest parties. Also there was the President of the Real Betis, D. Rafael Gordillo. It was celebrated in the Joaquin Turina Theatre.
For me it was very exciting to receive this award.


jueves, 27 de enero de 2011

El Pabellón de Argentina.



Hay edificios que tienen una belleza exhuberante en su fachada principal. Hay otros, como es el caso del que nos ocupa en el día de hoy, que, a mí personalmente, son más bellos vistos desde una posición trasera. Esta fachada, que da directamente al río Gualdalquivir destaca por su extraña composición de volúmenes diferentes.
El arquitecto del Pabellón de Argentina en la Exposición Iberoamericana de 1929, Martín San Noel, diseño un patio trasero donde sitúa una pieza cuadrada con una cúpula ochavada en la que se albergaba la exposición industrial con hermosos frescos pintados en el interior.
El edificio de su derecha, utiliza el estilo neobarroco de la Pampa, aloja en el mismo un anfiteatro de 200 plazas, para conferencia y exhibiciones cinematográficas descriptivas del país.
Y a la derecha se sitúa la torre y una portada cuyo modelo fue tomado de la ciudad peruana de Arequipa.
Esta zona de expansión fuera del edificio era utilizado para venta y consumo de la típica parrillada argentina.
.
There are buildings that have a beauty exhuberante in the main face. There are others, since it is the case of the building that show today, which, to me personally, they are more beautiful seen from a back position. This back wall, which is next to the Gualdalquivir river, it is beautiful because of this strange composition in different volumes.
The architect of the Argentina Pavilion in the 1929 Latin-American Exhibition, Martin San Noel, designs a back court where it places a piece squared with a dome in the one the industrial exhibition with beautiful fresh was staying.
The next part of the building in the right, uses neobarroco of the Pampas style, had a amphitheatre for 200 seats, for conference and cinematographic descriptive exhibitions of the country.
And to the right there is a tower and a back door which model was taken of Arequipa's Peruvian city.
This zone of expansion out of the building was used for sale and consumption of the typical Argentine grill.

miércoles, 26 de enero de 2011

La columna de Hércules.



En la Calle Mármoles hay un rincón todavía desconocido para muchos sevillanos. Allí en un rincón cercado por una valla y rodeado por edificios modernos, podemos ver tres columnas romanas. Su historia la relaté en este post que escribí hace tiempo.
Existía allí un templo romano que tenía seis columnas. Tres de ellas aún permanecen erectas en su sitio desafiando el paso del tiempo. Otra tiene su destino desconocido. Las dos restantes fueron trasladadas a la actual Alameda de Hércules donde sostienen las imágenes de Julio César y Hércules, quienes, según la leyenda, fueron fundador de la ciudad y forjador de su carácter respectivamente.
Aquí podemos ver la imagen de Hércules, en la cima de esta columna, una estatua que realizó el artista Diego de Pesquera.
Bajo su insigne figura reza el texto "Senatus populusque Hispalensis".
.
In Marmoles Street there is a corner still not known for manySevillian people . There, in a corner surrounded by a fence and surrounded by modern buildings, we can see three Roman columns. I reported this history in this post that I wrote some time ago.
A Roman temple that had six columns was there. Three of them still remain erect in his site defying the pass of time. Other one has unknown destination. Both remaining ones were moved to current Hercules' Square where support the images of Hercules and Julio Cesar , who, according to the legend, were founder of the city and counterfeiter of its character respectively.
Here we can see Hercules' image, in the top of this column, a statue that the artist Diego de Pesquera realized.
Under this celebrated figure a text says "Senatus populusque Hispalensis".

martes, 25 de enero de 2011

La casa del Marqués de Villamarta.



Don Álvaro Ávila y Agreda, a la sazón Marqués de Villamarta, fue un hombre muy influyente en Sevilla, en particular, y en Andalucía Occidental, en general a principios del siglo pasado.
En Sevilla nos dejó dos obras maestras de la arquitectura modernista y regionalista. Una en la calle Reyes Católicos número 11, y otra en la Avenida de la Constitución número 14.
En la Avenida de la Constitución nos encontramos una obra cumbre de Aníbal González, todo un ensayo de su regionalismo más puro.
Fue construido entre 1915 y 1917. La singularidad de este edificio se encuentra en su logrado chapitel, con el uso del ladrillo tallado en la base del mismo.
Los azulejos forran el cuerpo de éste acompañado por ventanas ascendentes acompañando a la escalera que alberga en su interior. La terminación del chapitel se asemeja a una cúpula de una de las tantas iglesias que coronan el cielo de Sevilla y si nos fijamos incluso se añade una cruz forjada.
.
Don Álvaro Ávila and Agreda, Marquess of Villamarta, was a very influential man in Seville, especially, and in Western Andalusia, in general at the beginning of last century.
In Seville left us two masterpieces of the modernist and regionalist architecture . One in 11, Reyes Católicos Street, and other in 14, Avenue of the Constitución.
In the Avenue of the Constitution Aníbal Gonzalez did a greatest work, the test for his purer regionalism in design.
It was constructed between 1915 and 1917. The singularity of this building is in its successful column spire, with the use of the brick carved in the base of the same one.
The ceramic adorn the body accompanied by ascending windows and the stairs that shelters in the interior. The end of the spire is alike a dome of one of the churches that crown the sky of Seville.

lunes, 24 de enero de 2011

Oro y agua.



Junto con la Giralda no hay estampa más conocida que la Torre del Oro reflejándose en su río. Desde el inicio fue así. La torre del Oro nació para estar junto a él, defenderse de él y servirse de él.
Su fortaleza sirvió de defensa ante los ataque venidos por el Guadalquivir. Formaba parte de su enorme muralla como torre albarrana que era.
En su historia vio descargar en sus muelles el oro y la plata que venía de América. Posteriormente fue capilla dedicada a San Isidoro de Sevilla, y también prisión.
Hoy puede ser visitada como museo.
.
Together with the Giralda this is the photo more known, the Tower of the Gold being reflected in the river. From the beginning it was like that. The tower of the Gold was born for being together with it, to defend itself from it and to be served it.
Its strength was used as defense before the assaults come by the Guadalquivir. It was forming a part of his enormous wall of the city.
In its history it saw to come the gold and the silver from America. Later it was a chapel dedicated to San Isidoro of Seville, and also it was a prison.
Today it can be visited as museum.

domingo, 23 de enero de 2011

Una pequeña urna.



La Calle Dos Hermanas es una pequeña y estrecha calle que sólo tiene un sitio de entrada y salida. Desemboca a la Calle Santa María la Blanca.
Casi en la mitad de dicha calle, sobre la fachada del actual "Hotel Casas de la Judería", antes Palacio de los Zúñiga, hay una columna de piedra blanca y, justo a su lado, una urna sobre la pared en la que podemos ver una imagen de la Virgen del Rocío, con su vestido de pastora, realizada en trerracota.
No tiene valor artístico alguno pero dice mucho de la devoción de quien instaló este pequeño altar en plena vía pública.
.
The Dos Hermanas Street is a small and narrow way that only has a place to entry and exit. This way ends to Santa Maria la Blanca Street.
More or less in the half of the above mentioned street, on the wall of the current "Casas de la Juderia Hotel", before Palace of the Zúñiga, there is a column in white stone and, next ti it, an urn on the wall in which we can see an image of the Virgin of the Rocio, with her shepherdess's garment, realized in trerracota.
It does not have any artistic value but says something about the devotion of the who installed this small altar in the street.

sábado, 22 de enero de 2011

El Palacio del Rey Justiciero.



Es posible que ya el título de este post haya creado cierta polémica. Ni los mismos historiadores se ponen de acuerdo en llamar al Rey Pedro I con el sobrenombre de "el justiciero" o, por el contrario, "el cruel".
Lo que sí es verdad es que el Rey Pedro I de Castilla dejó huella en la ciudad de Sevilla, pues la joya monumental del Alcazar lleva su nombre y fue su gran impulsor.
Aunque ya existían algunas edificaciones en este lugar, en 1364, el Rey vio levantado gran parte de este conjunto arquitectónico de valor incalculable reflejando en su estilo el arte de los artistas mudéjares, no en vano en él trabajaron artesanos de Sevilla, Granada y Toledo.
En la portada, cuya entrada principal presentamos hoy, hay una inscripción donde se refleja la fundación del palacio.
En ella se dice: "el muy alto et muy noble et muy poderoso et muy conqueridor don Pedro por la gracia de Dios rey de Catilla et de León, mandó fazer estos alcázares et estos palacios et estas portadas que fue fecho en la era de mill et quatrocientos y dos años".
.
It is possible that already the title of this post has created certain polemic. Not even the same historians are in agreement in calling the King Pedro I with the nickname of "the stickler for justice" or, on the contrary, "the cruel".
What is true is that the King Pedro I of Castile left fingerprint in the city of Seville, since the monumental jewel of the Alcazar takes his name and he was his great impeller.
Though already some buildings existed in this place, in 1364, the King saw elevated great report of this architectural set with incalculable value reflecting in its style the art of the Mudejar artists, not uselessly in it craftsmen of Seville, Granada and Toledo were employed .
In the front wall, which principal entry we see today here, there is an inscription where the foundation of the palace is reflected.
In her it is said (in old spanish language): "the very high and very noble and powerful and very conqueror don Pedro for the God's grace king of Catilla and León, ordered to built these fortresses and these palaces and these front entry in one thousand and four hundred and two years".

viernes, 21 de enero de 2011

Muchas gracias a todos los que lo han hecho posible.



En nuestro blog Sevilla Daily Photo estamos de enhorabuena.
Como sabéis algunos de vosotros, este año 2010 se convocó el I Premio Blogosur a los mejores Blogs de Sevilla. Pasado el año y reunido el jurado del certámen, han tenido a bien concedernos uno de los premios.

Aquí os paso la carta que he recibido de ellos.

Estimado bloguero/a, desde la organización de la I Edición de los Premios Blogosur a los Mejores Blogs de Sevilla y Provincia nos ponemos en contacto con usted para solicitarle un teléfono de contacto. Su Blog ha sido ganador dentro de su categoría y quisiéramos conocer su nombre y apellidos (editor o representante del Blog), así como datos de todos los acompañantes que pretenda traer a la Gala que tendrá lugar el próximo 27 de enero a las 20:30 horas en la Sala Joaquín Turina de Cajasol (C/Laraña).

Rogamos puedan contestar lo más urgentemente posible. Muchas gracias y enhorabuena por ser uno de los ganadores.

Dirección de Blogueros de Sevilla
www.bloguerosdesevilla.com
bloguerosdesevilla@bloguerosdesevilla.com


Y todo esto no es más mérito sino de todos los que desde dentro nos esforzamos en dar una nueva imagen de nuestra ciudad y, desde fuera, a los que gustais de pasar un rato con nuestralabor bloguera. Muchas gracias a todos por vuestro diarios ánimos.

El cajón marismeño.



El antiguo pabellón de Perú de la Exposición Iberoamericana está dividido en dos partes. Por un lado está el Consulado de Perú (del que hablaremos otro día) y, por otro, está la parte del edificio ocupado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Sevilla de la cual depende la Estación Biológica de Doñana.
Hace algunos días hubo en ella una exposición sobre, precisamente, el Parque Nacional de las Marismas de Doñana.
Me llamó la atención esta larga y estrecha barca a las que los lugareños llamaban "cajón marismeño". El cajón marismeño era una embarcación tradicional utilizada en la marisma del Guadalquivir. Podía impulsarse con unas cañas sobre el fondo de la marisma o tiradas por un caballo.
Era utilizado principalmente por los hueveros, recolectores de huevos de las aves silvestres de la marisma para su venta o por cazadores de patos.
.
The former pavilion of Peru in the Latin-American Exhibition is divided in two parts. On the this is the Consulate of Peru (about which we will speak another day) and, for other one, there is the part of the building occupied by the Top Advice of Scientific Investigations (CSIC) of Seville on which Doñana's Biological Research Station depends.
Some days ago there was in it an exhibition about, precisely, the National Park of Doñana's.
This long and narrow boat those that the villagers were calling "cajon marismeño" called my attention. The little boat for the slightly deep waters was a traditional craft used in the marsh of the Guadalquivir.
It could be moved by a few canes on the land of the marsh or thrown by a horse.
It was used principally by the egg-merchants, recollectors of eggs of the wild birds of the marsh for sale or by duck hunters.

jueves, 20 de enero de 2011

Naranjas de ciudad.



El casco urbano de Sevilla tiene más de 25.000 naranjos amargos distribuidos por su espacio.
De origen asiático, este árbol fue introducido en Europa por los marinos genoveses en el siglo X. Posteriormente, fueron los árabes quienes lo extendieron por España. La preferencia de este cítrico para su uso ornamental no sólo se debió ver influida por la hermosura de su porte, sus hojas perennes de verde oscuro o sus flores blancas de delicioso aroma, sino también por la tradición china que viajó con éste que dice que el naranjo amargo da la felicidad a su dueño, además de las virtudes curativas que se le atribuye al agua de azahar.
Aunque el fruto es demasiado amargo para su consumo en fresco, su utilización en la industria es común, sobretodo en confitería, sobre todo, su uso más extendido a lo largo de la historia se da en la elaboración de mermeladas.
Fueron los barcos escoceses de la naviera MacAndrew los primeros exportadores de naranja amarga al norte de Inglaterra, que llegaban a Río Tinto (Huelva) cargados de carbón y volvían hacia las islas europeas cargados de hierro y, también, de naranjas amargas. Fue allí donde se produjeron las primeras mermeladas, convirtiéndose en uno de los alimentos indispensables del tradicional desayuno inglés.
.
The urban area of Seville has more than 25.000 bitter orange trees distributed by this space.
From Asian origin, this tree was introduced in Europe by the Genoese sailors in the 10th century. Later, the Arabs were who extended it for Spain. The preference of this citric for ornamental use not only should have seen influenced by the beauty of its form, its everlasting leaves in dark green color or its white flowers with delicious aroma, but also for the Chinese tradition says that the bitter orange tree gives the happiness to his owner, besides the curative virtues that people attributes to the orange blossom water.
Though the fruit is too bitter for his consumption, its utilization in the industry is common, overcoat in confectionery, especially its use more extended along the history is given in the production of jams.
The Scotch ships of the shipping MacAndrew were the first exporters of bitter orange to the north of England, when they came to Rio Tinto (Huelva) loaded from coal and were returning towards the European islands loaded with iron and, also, of bitter oranges. It was there where the first jams took place, turning into one of the indispensable food of the traditional breakfast Englishman.

miércoles, 19 de enero de 2011

Tarde de juegos.



Las últimas tardes de este invierno están siendo muy agradables. Poco frío y un sol resplandeciente en el cielo. Los niños, en los muchos parques de juegos de la ciudad, aprovechan el tiempo entre columpios y toboganes.
.
Last evenings of this winter are very agreeables. Just a Little cold and the sun shining in the sky. The children, in some games parks of the city, are useful the time between swings and slides.

martes, 18 de enero de 2011

Patio conventual.



Hace ya varios meses os mostré una foto de este patio, el patio del Convento de la Paz, desde el punto de vista de la oscuridad que nos da una noche cerrada y una iluminación muy tenue.
Hoy podemos apreciar su belleza a plena luz del día.
Tanto en una como en otra ocasión, el Convento de la Paz merece una visita reposada. Nuestra alma agradecerá el silencio y el recogimiento del mismo.
.
Several months ago I showed you a photo of this court, the court of the Convent of the Peace, from the point of view of the darkness that gives us a closed night and a very tenuous lighting.
Today we can estimate its beauty in the full daylight.
So much in one as in another occasion, the Convent of Peace deserves a quiet visit. Our soul will be grateful for the silence and the concentration inside the place.

lunes, 17 de enero de 2011

Masculino y femenino.



En lontananza también se puede observar una bella estampa de los puentes de Sevilla.
Como ambos, el Puente de la Barqueta y el Puente del Alamillo, tienen unas formas muy sugerentes, las líneas redondeadas o rectas, según cada cual, forman parte del imaginario erótico de esta ciudad.
.
In horizon it is possible to observe a beautiful view of the bridges of Seville.
As both, the Barqueta´s Bridge and the Alamillo´s Bridge have a very suggestive forms, the rounded or straight lines, according to each one, form part of the erotic imaginary of this city.

domingo, 16 de enero de 2011

Luces y tinieblas.



Es una imagen del interior de nuestra Catedral Magna Hispalensis. El juego de luces me recordó a libros como "El nombre de la rosa" o "Los pilares de la tierra".
Es una de las contorversias de los lugares sagrados: el juego de luces y tinieblas, la lucha de Dios y el Demonio por el alma de los mortales.
.
It is an image inside of our Cathedral Magna Hispalensis. The game of lights resembled books as "The name of the rose"  or "The pillars of the earth".
It is one of the fight in the sacred places: the game of lights and glooms, the fight of God and the Demon for the soul of the people.

sábado, 15 de enero de 2011

La Glorieta Olímpica.



Junto al Puente del Alamillo y muy cerca del Estadio Olímpico podemos ver este prebetero cuyo diseño incluye los cinco aros olímpicos.
Sevilla pretendió realizar las Olimpiadas del 2008 y en su carrera por tal galardón construyó este glorieta en cuyo centro intaló este pequeño monumento junto a un altísimo mástil destinado a ondear la bandera blanca con los aros olímpicos.
El sueño no pudo realizarse, pero nos quedó para la historia este pequeño rincón de Sevilla.
.
Close to the Alamillo´s Bridge and very near to the Olympic stadium we can see this monument whose design includes the five Olympian rings.
Seville tried to realize the Olympics Games in 2008 and in this career for it constructed roundabout in whose center unfelled this small monument close to the highest mast destined to wave the white flag with the Olympian rings.
The dream could not be realized, but we still had for the history this small corner of Seville.

viernes, 14 de enero de 2011

Puente con arte.



El Puente Isabel II lleva su nombre en honor a la última Reina no consorte de nuestra historia. Aunque es más conocido por su sobrenombre: "el Puente de Triana".
Realmente es el puente que conduce a los sevillanos del centro de la ciudad a los antiguos arrabales cuya máxima expresión es el actual Barrio de Triana.
Como podemos ver, el puente tiene tres arcos y fue construido en hierro y piedra. Debido a los problemas de estabilidad, en 1976 se sustituyó el tablero del puente y los ingenieros instalaron un sistema para que los arcos no tuvieran función sustentatoria, sino sólo decorativa.
.
The Isabel II Bridge takes his name in honor to the last Queen (not wife of a king) of our history. Though it is more known by his nickname: "Triana's Bridge".
Really it is the bridge that leads the Sevillian people from the downtown to the former suburbs which maximum expression is current Triana's Neighborhood.
As we can see, the bridge has three arches and it was constructed in iron and stone. Due to the stability problems, in 1976 the floor of the bridge was replaced and the engineers installed a system in order that the arches did not have function to support it, but just only decorative.

jueves, 13 de enero de 2011

Palacio venido a menos.



El Palacio de Pumarejo fue propiedad de Don Pedro Pumarejo quien mandó edificarlo en el siglo XVIII.
Hoy no tiene función palacial y en su interior viven algunas familias distribuidas por las estancias que circinvalan al patio central.
La discusión entre el Ayuntamiento y los vecinos para definir el futuro del palacio han provocado un deterioro en su estructura y adecentamiento exterior como podemos ver en la foto.
.
The Pumarejo´s Palace was a property of Don Pedro Pumarejo who gave the orders to build it in the 18th century.
Today it does not have function to be a palatial building and in its interior some families distributed by the stays that is around the central court live in it.
The discussion between the Town hall and the neighbors to define the future of the palace have provoked a deterioration in the structure and walls as we can see in the photo.

miércoles, 12 de enero de 2011

Puertas con historia.



La Casa Pilatos es uno de los monumentos más visitados de Sevilla. Todo el conjunto arquitectónico tiene un valor artístico, cultural, histórico y emotivo incalculable.
Aquí podemos ver un pequeño detalle del mismo: la enorme y potente puerta de entrada al recinto. Cuanta historia no habrá pasado por entre las dos bellas y robustas hojas de madera maciza que flanquean la entrada a los visitantes actuales, sean turistas o no.
.
The Pilatos House is one of the monuments most visited in Seville. The whole architectural set has an artistic, cultural, historical and emotive incalculable value.
Here we can see a small detail of the same one: the enormous and powerful door for entry to the enclosure. How muchhistory it will not have happened between both beautiful and robust leaves of massive wood that flank the entry to the current visitors, be tourists or not.

martes, 11 de enero de 2011

La Capilla de la Fundación San Telmo.



El edificio en el que se ubica la sede de la Fundación San Telmo en Sevilla es una de las obras de mayor importancia que realizó el arquitecto D. Antonio Gómez Millán. Comenzando las obras en 1914.
El proyecto fue promovido desde un principio por personas preocupadas por los niños abandonados de Sevilla, destacando la Junta Protectora de Niños Expósitos y su Presidenta, la Condesa de Lebrija, que cedió la llamada Huerta de San Jorge a la Diputación, para la construcción de la nueva Casa Cuna Provincial.
La Capilla, que podemos ver en la foto, fue bendecida el 14 de Octubre de 1922, con la asistencia del rey Alfonso XII y la reina Victoria Eugenia.
Hasta 1989 aún estaba ocupado por las Hermanas de la Caridad, encargadas del cuidado de estas residencias desde 1938. En Junio de 1990 la Excma. Diputación de Sevilla cedió el edificio a la Fundación San Telmo para que constituyese su sede.
.
The building in which is located the headquarters of the San Telmo Foundation in Seville is one of the works of major importance that  the architect D. Antonio Gómez Millán did. The works started in 1914.
The project was promoted by persons worried by the children left of Seville, emphasizing the Protective Meeting of Foundling Children and his Chairwoman, the Countess of Lebrija, who yielded the Garden of San Jorge to the Deputation, for the construction of the new Provincial Children's home.
The Chapel, which we can see in the photo, was sacred in October 14, 1922, with the assistance of the king Alfonso XII and the queen Victoria Eugenia.
Until 1989 still it was occupied by the Sisters of the Charity, taken charge of the care of these residences from 1938. In June, 1990 the Deputation of Seville yielded the building to the San Telmo Foundation in order that they built his headquarters.

lunes, 10 de enero de 2011

La Real Audiencia de los Grados de Sevilla.



La Real Audiencia de Grados de Sevilla fue un órgano jurisdiccional de la Corona de Castilla, establecido en la ciudad en 1525, durante el reinado de Carlos I.
Tenía competencias judiciales en asuntos civiles y criminales, pero no tenía competencias de gobierno.
Se construyó como tribunal de apelación y no conocía asuntos en primera instancia.
El edificio que albergada dicha Audiencia está ubicado en la Plaza de San Francisco y actualmente es sede de la entidad financiera Cajasol.
El edificio fue construidoentre 1595 y 1597.
.
The Royal Audience of Degrees of Seville was a jurisdictional organ of the Castile´s Crown, established in the city in 1525, during the Carlos I´s reign.
It had judicial competitions in civil and criminal matters, but it did not have competitions in government.
It was constructed as appeal court and it did not know matters in the first instance.
The building that the sheltered above mentioned Audience is located in the San Francisco Square and nowadays it is the headquarters of the financial institution Cajasol.
The building was construidoentre 1595 and 1597.

domingo, 9 de enero de 2011

El Consulado de Portugal.



El Consulado de Portugal está situado en el antiguo pabellón de Portugal en la Exposición Iberoamericana de 1929. Justo en la entrada del Parque de María Luisa que da a la Glorieta de San Diego.
El acceso al edificio se realiza tras pasar una zona ajardinada, con un empedrado de colores y elementos geométricos y heráldicos.
Tiene una atractiva portada barroca con balcón enmarcado por cenefa de silueta mixtilínea y coronado con el escudo nacional de Portugal.
Si nos fijamos bien, los trabajos de cerrajería llaman la atención. En su origen se hicieron con la finalidad de producir impacto visual entre los visitantes.
Destaca su techo, diseñado según los conceptos constructivos de una de su colonias: Macao.
.
The Consulate of Portugal is placed in the former pavilion of Portugal in the 1929 Latin-American Exhibition. It is just in the entry of Maria Luisa's Park next to San Diego's Door.
The access to the building is realized after spending a landscaped zone, with a stone pavement in colors stones and geometric and heraldic elements.
It has an attractive baroque front wall with balcony framed by trimming silhouette and crowned with the national shield of Portugal.
If we see it slowly, the works of locksmithing call the attention. In the origin they were done by the purpose of producing visual impact between the visitors.
Emphasizes his ceiling designed according to the constructive concepts of one of the Portugal´s colonies: Macao.

sábado, 8 de enero de 2011

La Plaza Virgen de los Reyes.



Centro neurálgico de la religiosidad en Sevilla, la Plaza Virgen de los Reyes concentra al Palacio Arzobispal y a la Catedral Magna Hispalense, uno de los templos mayores de toda la cristiandad.
.
Neuralgic Center of the religiousness in Sevilla, the Virgin of the Kings Square concentrates to the Archepiscopal Palace and to the Great Sevillian Cathedral, one of the major temples of the whole Christianity.

viernes, 7 de enero de 2011

Anochece en San Román.



La Plaza de San Román es un rincón pequeño donde la iglesia del mismo nombre destaca sobre el resto de edificios. Esta estampa, ya anocheciendo, nos muestra una imagen distinta, la torre iluminada con esa luz tenue y dulce.
La torre es de estilo barroco y el chapitel de la misma está decorada con azulejos. La portada es de estilo mudéjar, como otra iglesias de la misma zona de Sevilla.
.
San Roman Square is a small corner where the church of the same name stands out on the rest of buildings. This photo, (it was taken already getting dark), it shows us a different image, the tower illuminated with this tenuous and sweet light.
The tower is made in baroque style and is decorated by ceramics. The front wall is in Mudejar style (spanish muslim style), as other one churches of the same zone of Seville.

jueves, 6 de enero de 2011

La cabalgata de la ilusión.



Más de seiscientos mil sevillanos salieron en la tarde-noche de ayer para ver su cabalgata de Reyes Magos. Decenas de miles de kilos de caramelos, juguetes, pelotas y otras golosinas incrementaron la ilusión de pequeños y mayores durante las cinco horas que duró el cortejo de Melchor, Gaspar y Baltasar.
Además de los tradicionales motivos de las figuras de Disney, este año se unió, entre otros, Bob Esponja y su amigo Patricio.
El tiempo acompañó y todas las carrozas pudieron lucir su trabajo durante meses.
.
More than six hundred thousand Sevillian people went out yesterday in the evening-afternoon to see the night of Magi.
Dozens of millions of candies, toys, balls and other delicacies increased the illusion of small children and adults during five hours that there lasted the courtship of Melchor, Gaspar and Baltasar.
Besides the traditional motives of Disney's figures, this year, Bob Esponja too.

miércoles, 5 de enero de 2011

Bullicio en las iglesias.



En Navidad es normal el bullicio en las calles. Las compras, las visitas a familiares, un café con un amigo, cualquier excusa es buen para salir a la calle. Pero Sevilla tiene otras atracciones. Las iglesias de Sevilla, conventos y otros lugares santos se llena de vida en esta época. Los belenes tienen mucha culpa de ello.
Lo podemos ver en esta foto. La Iglesia de la Anunciación abierta de par en par y los fieles visitando el Portal de Belén instalado en su altar.
.
In Christmas time, the hustle is normal in the streets. The purchases, the visits to relatives people, a coffee with a friend, some excuses is good to go out to the street. But Seville has anothers attractions. The churches of Seville, convents and other holy places have a lot of life in this epoch. Specially by the Bethlehem scenes.
We can see it in this photo. The Church of the Annunciation opened widely and the public visiting the Bethlehem saint house installed in its altar.

martes, 4 de enero de 2011

El balcón peruano.



De la Exposición Iberoamericana de 1929 quedaron muchas joyas arquitectónicas en Sevilla. Una de mis preferidas es el Pabellón de Perú. Aquí podemos ver un balcón de tipo colonial que adorna una de sus fachadas.
La madera, al parecer, ha aguantado con fortaleza el paso ya de ochenta años a la intemperie.
.
From the 1929 Latin-American Exhibition some architectural jewels stayed in Seville. One of my favorite ones is the Peru´s Pavilion. Here we can see a balcony in colonial style that adorns one of his front walls.
The wood, apparently, has past with strength the past of eighty years.

lunes, 3 de enero de 2011

Rómulo y Remo.



Rómulo y Remo están ligados a la historia de Roma y, por ende, del Imperio Romano en toda su extensión.
Sevilla (Hispalis) como ciudad romana no podía ser menos. En sus alrededores (Italica) se encontró este relieve que se cree que era parte de una fuente pública de agua potable. Está datada en la primera mitad del siglo II d. C.
En él se puede ver a la loba amamantando a los jóvenes fundadores de la ciudad de Roma.
.
Romulus and Remo belong to the history of Rome and, to the Roman Empire in all its geographical extension.
Seville (Seville), like Roman city tha it was, is in this history.
In his surroundings lands (Italica city) someone found this relief that was a part of a public drinkable water fountain. It is dated in the first half of the 2nd century A.D.
In it, it is possible to see to the wolf nursing the young founders of the Rome city.

domingo, 2 de enero de 2011

El Maestro Ruderico.



Ruderico (Rodrigo) Fernández de Santaella tiene una estatua en unos de los patios del Rectorado. Nació en la vecina localidad de Carmona en 1444 de una familia muy humilde. Hizo sus primeros estudios en el Colegio Catedralicio de San Miguel de Sevilla donde recibió el bachillerato en Teología.
Después de estudios en Toledo y Roma, en junio de 1503 compró un solar en Sevilla, que anteriormente había sido una sinagoga judía, en el que construyó, totalmente a su costa, el edificio y la capilla de un colegio para estudiantes pobres, el Colegio de Santa María de Jesús.
Hasta 1505 no se vieron aprobados los estatutos del colegio, año en el cual consiguió la Bula del Papa Julio II, necesaria para su aprobación. Rodrigo puso al colegio el nombre de Santa María de Jesús debido a la profunda devoción que sentía hacia la Virgen María.
En 1504 y durante unos meses estuvo al frente de la Diócesis de Sevilla, tras la muerte del arzobispo Juan de Zúñiga. Murió el 20 de enero de 1509, sin ver cumplido su sueño de un Colegio-Universidad para estudiantes pobres.
La estatua del Rectorado le reconoce como el primer paso, el gérmen de la Universidad de Sevilla.


Rudorico (Rodrigo) Fernandez de Santaella has a statue in one of the courts of the Presidency of the University.
 It was born in Carmona, a neighboring locality, in 1444 from a very humble family. It did his first estudies in the College of San Miguel of Seville where it received the baccalaureate in Theology.
After studies in Toledo and Rome, in June, 1503 he bought a little place in Seville, which previously had been a Jewish synagogue, in that he constructed, that he paid totally, the building and the chapel of a college for poor students, the College of Santa Maria de Jesus.
Until 1505 the bylaws of the college did not meet approved, year in which he obtained the Bulla of the Pope Julio II, necessary for his approval. Rodrigo put to the college the name of Santa Maria de Jesus due to the deep devotion that he was feeling towards the Virgin Mary.
In 1504 and for some months it was at the head of the Diocese of Seville, after the death of the archbishop Juan de Zúñiga. He died on January 20, 1509, without seeing his dream of a College-University fulfilled for poor students.
The statue in the Presidency of the University recognizes him as the first step of the University of Seville.

sábado, 1 de enero de 2011

La Iglesia de San Buenaventura.



La Iglesia de San Buenaventura fue construida hacia el año 1622 por el arquitecto Diego López Bueno.
Uno de los mayores artistas de nuestra historia, Francisco Herrera "el viejo" realizó las yeserías y las pinturas al fresco del interior de la iglesia.
El retablo mayor, que vemos en la foto, está presidido por la imagen de la Virgen de la Inmaculada, conocida por el sobrenombre de "la Sevillana".
.
San Buenaventura's Church was constructed about the year 1622 by the architect Diego Lopez Bueno.
One of the major artists of our history, Francisco Herrera " the old man " realized the plaster-works and the fresco paintings in the interior of the church.
The major altarpiece, which we see in the photo, is presided`por the image of the Virgin of the Inmaculate Conception, known by the nickname of "The Sevillian".