sábado, 31 de julio de 2010

Vandalismo en la fuente.


El pasado martes 20 de Julio publiqué esta foto de la Plaza de Santa Isabel con su hermosa fuente como punto central de la misma.


En el diario ABC, edición de Sevilla, del día de ayer se publicó esta foto de Kako Rangel, para disgusto de nuestros civilizados conciudadanos, en la que se muestra a la misma fuente absolutamente destrozada por unos vándalos. (http://www.abcdesevilla.es/20100730/sevilla/destrozan-pila-fuente-santa-201007300902.html).


Así nos luce el pelo. El respeto al valor histórico de nuestros monumentos y lugares es mínimo. Y eso, no nos equivoquemos, está en la educación de cada uno y el respeto hacia los demás y lo público.

viernes, 30 de julio de 2010

El nivel del río.



Junto al Puente de Triana, en la orilla que da a la Calle Betis, podemos ver esta cabeza de león sobre el muro. Cuando no existían métodos tan avanzados como los actuales para medir las crecidas del agua del río, los trianeros colocaron esta estatua en el punto exacto donde la crecida podía ocasionar problemas a los vecinos del barrio.
De esta manera, los trianeros sabían que, si el agua sobrepasaba a la cabeza del león, la inundación estaba asegurada.
.
Next to Triana's Bridge, in the shore that is on the Betis Street, we can see this head of lion on the wall. When there weren´t methods so advanced as the current to measure the rises of the water of the river, the triana´s people placed this statue in the exact point where the rise could cause problems to the neighbors.
Hereby, the people knew that if the water was exceeding at the head of the lion, the flood was insured.

jueves, 29 de julio de 2010

El mirador de la Torre.



La parte alta de la torre de los Perdigones es, actualmente, uno de los mejores miradores de nuestra ciudad, una forma de ver Sevilla desde las alturas.
Recibe este nombre porque en ella se fabricaban los "perdigones" que servían de munición a pistolas y trabucos. La Torre de los Perdigones fue construida en 1890 y formó parte de la fábrica de San Francisco de Paula.
.
The high part of the Perdigones Tower is, nowadays, one of the best viewing-points of our city, a way for seeing Seville from the heights.
It receives this name because of in it ther were a factory of "perdigones" (shuts) that were using as ammunition to pistols and blunderbusses. The Perdigones Tower was constructed in 1890 and formed a part of the Factory of San Francisco de Paula.

miércoles, 28 de julio de 2010

Maestranza de sangre y oro.



La Plaza de toros de la Maestranza.
Lugar de grandes gestas toriles y toreriles.
Hoy traigo aquí esta foto en homenaje al mundo taurino que tanto tiene que lamentar en el día de hoy.
En este templo de la tauromaquia sevillana, el oro albero y el rojo sangre se entremezclan en una lucha vital donde sólo puede haber un vencedor: el toro o el torero.

martes, 27 de julio de 2010

Bullicio nocturno.



En las noches veraniegas de Sevilla, el bullicio callejero es incesante. Tras dejar atrás las intespectivas horas de calor, el sevillano y el turista se dispone a disfrutar de unas horas de buen tiempo en las calles de Sevilla.
.
In the summer nights of Seville, the street hustle is incessant. After leaving behind the intespectivas hours of heat, the Sevillian people and the tourist prepares to enjoy of a few hours of good time in the streets of Seville.

lunes, 26 de julio de 2010

El arco del Postigo



El Postigo de Adb-El-Aziz une la Avenida de la Costitución con la Calle Miguel Mañara. Su construcción data del siglo XIII y formaba parte de la muralla palatina del Alcázar.
Su arco en forma de herradura delata su origen en los arquitectos y artistas de Al-Andalus.
.
The "Adb-El-Aziz Postigo" joint de Constitution Avenue to the Miguel Mañara Street. The construction was int he XIIIth century and was a part of the Palace.
Its horse-shoe arch has his origin in the architects and artists of Al-Andalus.

domingo, 25 de julio de 2010

El Puente del Cachorro.



El Puente Cristo de la Expiración, comunmente conocido como "Puente del Cachorro", es un puente moderno, construido para la Exposición Universal de 1992.
Su nombre viene de una de las imágenes religiosas más conocidas y veneradas por el pueblo de Sevilla: el Cristo de la Expiración, o como se le conoce popularmente, el "Cristo del Cachorro".
El puente tiene una estructura de acero, con dos arcos rebajados de 130 metros de luz y sin soporte bajo el agua, que sostiene un tablero de 223 m..
Diseñado por José Luis Manzanares, está inspirado en el célebre y hermoso Puente Alejandro III de París.
Los pasos peatonales a lo largo del puente están cubiertos de lonas blancas que cuelgan de mástiles y alivian el calor de los viandantes.
.
The "Cristo de la Expiración" Bridge, commonly known as "Cachorro´s Bridge", is a modern bridge constructed for the Universal Exhibition of 1992.
His name comes from one of the religious images most known and venerated by the people of Seville: the Christ of the Expiration, or since he is known popularly, the "Cristo del Cachorro".
The bridge has a structure in steel, with two arches reduced of 130 meters of light and without support under the water, which supports a board of 223 m.
Designed by Jose Luis Manzanares, It is inspired in the famous and beautiful Bridge Alejandro III of Paris.

sábado, 24 de julio de 2010

El puente trianero.



El Puente Isabel II o Puente de Triana, como popularmente se le conoce, es un buen ejemplo de la tendencia de los arquitectos del siglo XIX de construir con hierro y otros metales.
Aunque tiene tres arcos, éstos, en la actualidad y tras una profunda reforma, son meramente decorativos y no tienen función sostenedora.
Este puente sustituyó al transbordo de barcas que estaba instituído desde principios del segundo milenio.
.
The Isabel II Bridge or Triana's Bridge, since popularly it is known, is a good example of the trend of the architects of the 19th century for constructing with iron and other metals.
Though it has three arches, these, at present and after a deep reform, are merely decorative and do not have function.
This bridge substituted the transfer of boats that was here from beginning of the second millenium.

viernes, 23 de julio de 2010

El puente de Santiago Calatrava.



En el post de ayer, "GreensboroDailyPhoto" nos pedía algunas fotos de puentes de Sevilla. Hoy os presento a uno de los más modernos ( si no el que más) de nuestra ciudad: el Puente del Alamillo.
Recibe este nombre porque está situado junto al parque que lleva el mismo nombre.
Este puente presenta una curiosidad. Muchos no saben que el Río Guadalquivir tiene dos brazos de agua, uno el que atraviesa la ciudad y otro hacia el oeste, ya en las afueras.
Pues bien, Santiago Calatrava diseño un puente doble, a pocos metros uno del otro, donde el diseño del puente fuese el mismo pero con los elementos de sustentación invertidos rspecto al del otro.
Desgraciadamente, el presupuesto sólo dio para construir uno sólo de los puentes.
.
In the yesterday post, "GreensboroDailyPhoto" was asking us for some photos of bridges of Seville. Today I show one of the most modern (if not is the most in fact) of our city: the Bridge of the Alamillo.
It receives this name because it is placed next to the park that takes the same name.
This bridge presents a curiosity. Many people do not know that the Guadalquivir has two water arms, one that crosses the city and other one towards the west, already in the suburbs.
Well then, Santiago Calatrava designed a double bridge, to few meters one of other, where the design of the bridge was the same but with the reversed elements for sustentation from one to the other. Unfortunately, the budget only gave to construct just one of the bridges.

jueves, 22 de julio de 2010

Un día en el río.



Es una de las ventajas de estar haciendo el campus del CAR de Sevilla.
Disfrutas del deporte del remo, del agua y de las inmejorables vistas de los puentes de Sevilla. Gracias a los monitores del mismo podemos tener una foto de sus privilegiada situación.
.
It is one of the advantages of being doing the campus of the CAR of Seville.
You enjoy the oar sport, the water and of view of the bridges of Seville. Thanks to the safeguard of High Performance Center we can have a photo of his privileged situation.

miércoles, 21 de julio de 2010

Aquí no hay quien viva.



Por las tiendas de souvenirs del centro de Sevilla podemos encontrar de todo. También recuerdos en cerámica como los que vemos en la foto. Son azulejos para colocar en la puerta de nuestra casa donde identificamos nuestro oficio o pasión futbolística. Como si no tuviéramos otra cosa que hacer.
.
In the souvenirs shops in the historical center of Seville we can find everything. Also recollections in ceramics like that we see in the photo. They are rollers to place in the door of our house where we identify our trade or soccer passion.

martes, 20 de julio de 2010

La Plaza de Santa Isabel.



En pleno barrio de San Julian, (distrito Casco Antiguo), junto al Convento de Santa Isabel, podemos ver esta solitaria plaza que lleva el mismo nombre. En el centro de la misma, rodeada de setos y naranjos, hay una enorme pila que hace de fuente donde las palomas van a beber.
.
In the San Julian's neighborhood, close to the Convent of Holy Isabel, we can see this alone square that takes the same name. In the center of the same one, arounded for hedges and orange trees, there is an enormous fountain in stone where the doves go to drink.

lunes, 19 de julio de 2010

La muralla verde.




Es una de las imágenes típicas de la Plaza de la Alianza: las murallas del antigua Alcázar de los reyes castellanos cubiertos por el manti verde de la hiedra y otras plantas trepadoras.
.
It is one of the typical images of the Alliance Square: the walls of former Fortress of the Castilian kings covered by the green of the ivy and other climbing plants.

domingo, 18 de julio de 2010

La Carbonería.




"La Carbonería" es una de esas joyas de la noche sevillana que ningún visitante se debe perder. Situada en la calle Levíes, junto a la Plaza de las Mercedarias, en sus diversas salas podemos ver espectáculos de flamenco en directo, exposiciones o presentaciones culturales.
Cuando llegamos a ella lo primero que podemos contemplar es una sala pequeña y acogedora, con chimenea, mesitas de madera y un piano antiguo al fondo. Después una sala con largas mesas y un escenario en el que tienen lugar las actuaciones. La chimenea es el lugar más solicitado en el invierno, la terraza, en el verano.
.
"La Carbonería" is one of these jewels of the Sevillian night that no visitor must get lost. Placed in the street Levíes, close to the Mercedarias Square, in his diverse rooms we can see spectacles of live "Flamenco" music, exhibitions or cultural presentations.
When we come to hit the first thing that we can contemplate is a small and cozy room, with chimney, small tables in wood and an ancient piano to the bottom. A little bit longer there is a room with long tables and a scene in which the actions take place. The chimney is the place most requested in the winter, the terrace, in the summer.

sábado, 17 de julio de 2010

El retablo de Madre Dolores Márquez.




En el compás del Convento de Santa Isabel, allá por la calle Hiniesta, podemos ver este retablo cerámico dedicado a la Madre Dolores Márquez Romero de Onoro, fundadora de la Congregación de Religiosas Filipenses hijas de María Dolorosa.
Aunque su vida es poco conocida, su labor se centró en la yuda a las mujeres, en mejorar su educación y en recoger a las prostitutas. O sea, una monjita de hace dos siglos ya hacía las labores de este Ministerio de Igualdad que tenemos actualmente... y gratis.
.
In the court of the Convent of Holy Isabel, in the Hiniesta Street, we can see this ceramic altarpiece dedicated to the Mother Dolores Márquez Romero of Onoro, founder of the Congregation of Religious Filipenses daughters of Maria Dolorosa.
Though his life is little known, his labor centred to help the women, on improving his education and on gathering the prostitutes.

viernes, 16 de julio de 2010

La Plaza de las Mercedarias.




En el barrio de Santa Cruz, justo en la confluencia de las calles Conde de Ybarra, Levíes y Garci Pérez está esta pequeña plaza dominada por una columna de mármol blanco sobre la que hay una cruz de forja. Aunque más bien habría que decir que la había, porque, como podemos ver en la foto, la parte superior de la misma ya no existe.
La plaza toma el nombre del Convento de las Mercedarias Descalzas, comunidad establecida en este lugar desde 1633. La pequeña placita se amplió a consecuencias del incendio que sufrió el convento en julio de 1936, que acabó con parte del edificio. Del convento se conserva la iglesia, en el lado oeste de la plaza.
.
In the neighborhood of Santa Cruz, just in the confluence of the streets Conde de Ybarra, Levíes and Garci Perez is this small square dominated by a column in white marble on which there is a cross in forge. Though rather it would be necessary to say that it was a cross, because, as we can see in the photo, the top part of the same one does not exist yet.
The square takes the name of the Convent of the Mercedarias Descalzas, community established in this place from 1633. The small square was extended to consequences of the fire that suffered the convent in July, 1936, which finished with part of the building. From the convent just the church remains, in the side west of the square.

A continuación podemos ver la cruz tras la restauración de la misma:



jueves, 15 de julio de 2010

Una historia milagrosa.




En el patio de entrada al Convento de la Paz podemos leer el azulejo de arriba contándonos la historia de un ladrón salvado por la Virgen. Este ladrón, huyendo de los alguaciles para no quedar preso, huyó a la Iglesia de Santa Marina, resguardándose en su torre. Allí encontró a la Virgen.
En la foto de abajo podemos ver la imagen de esta historia pintada en un fresco sobre la portada de la Iglesia de la Piedad.


In the court of the Convent of the Peace we can read the blue roller telling us the history of a thief saved by the Virgin. In the bellow photo we can see the image of this history painted on the front door of the Church of the Piety.

miércoles, 14 de julio de 2010

La fuente de los cuatro querubines.




En la casa-palacio donde nació el ilustre sevillano don Miguel Mañara, gran filántropo y Hermano Mayor de la Cofradía de la Santa Caridad, podemos ver un pato en torno al cual se reparten todas las habitaciones de la casa en dos plantas. En ese patio hay una fuente de inspiración arabe y de estilo renacentista. En su centro, cuatro querubines sostienen otras tantas tinajas desde donde emana el agua que ha de llenar la susodicha fuente.
.
In the house-palace where the illustrious Sevillian don Miguel Mañara was born, great philanthropist and Major Brother of the Confraternity of the Holy Charity, we can see a duck concerning which all the rooms of the house are distributed in two floors. In this court there is a water fountain of Arabic inspiration and Renaissance style. In his center, four cherubs support some other vats from where comes the water that has to fill the above-mentioned fountain.

martes, 13 de julio de 2010

El techo del Banco de España.




Entrando en el edificio del Banco de España nos situamos en medio de un inmenso hall rodeado de ventanillas de seguridad. Justo en el techo de dicho hall podemos ver una enorme y hermosa vidriera con el escudo de nuestra nación.
.
Going into the building of the Bank of Spain we place in the middle of an immense hall surrounded with safety windows. Rightly in the ceiling of the hall we can see an enormous and beautiful window with the shield of our nation.

lunes, 12 de julio de 2010

La Calle "Dos Hermanas".




En el barrio de Santa Cruz hay muchas calles pequeñas y estrechas por las que perderse. algunas de ellas sin salida. Esta es una de ellas. Junto a la puerta de entrada del Hotel "Casas de la Judería", encontramos esta callejuela que nace en la misma calle Santa María la Blanca.
.
In the neighborhood of Santa Cruz there are many small and narrow streets where you can lost yuorself. Some of them with no exit. This is one of them. Close to the door of entry of the Hotel "Casas de la Juderia", we find this alley where it is born in the Santa Maria la Blanca street.

domingo, 11 de julio de 2010

La Gitana.




Este es uno de los rincones más conocidos y transitados del Barrio de Santa Cruz, frente al "Bar Santa Teresa" se encuentra "Casa Plácido", aunque en mis años de estudiante siempre la conocí como "La Gitanilla".
Las mesas le dan un aire dieciochesco. Al fondo, una tienda típica de souvenirs con la célebre bandera de España y el toro que nos representa.
.
This is one of the corners most known and travelled of the Neighborhood of Santa Cruz, opposite to the "Bar Santa Teresa" is "Casa Placido", though in my student´s years always I knew her as "The Gypsy girl".
The tables give it an XVIII century´s air. To the bottom, a typical souvenirs shop with the famous Spain flag and the bull that represents us.

sábado, 10 de julio de 2010

Sevilla is different?




Bueno, a los sevillanos siempre se nos ha tachado de mirarnos el ombligo y presumir de tener una de las ciudades más bellas del mundo. Sea así o no, sí pensamos que Sevilla "is different".
.
Well, the Sevillian people always presume to have one of the most beautiful cities in the world. Be like that or not, yes we think that Seville "is different ".

viernes, 9 de julio de 2010

La portada de la Iglesia de San Marco




La portada de la Iglesia de San Marco es de finales del siglo XV, de estilo gótico, realizada en piedra y con arquivoltas, siendo las exteriores (primera y última) decorada con los característicos dientes de sierra o puntas de diamantes.
A ambos lados cuenta con pequeñas figuras sobre pedestales y con doselete, y en el frente superior muestra una franja horizontal decoración con tramos de sebka, de clara influencia mudéjar. Constituye sin duda una de las portadas más interesantes en este tipo de iglesias en la ciudad, y su belleza resalta sobre el frente de ladrillo con el que se construye la fachada.
.
The front door of San Marco's Church is of ends of the 15th century, of Gothic style, realized in stone and with archivolts, being exteriors (the first and last) decorated with the characteristic teeth of saw or diamond tops.
To both sides it possesses small figures on pedestals and in the top front a horizontal band shows decoration with sections of sebka, Mudejar influence. It constitutes undoubtedly one of the most interesting front doors in this type of churches in the city, and his beauty stands out on the front of brick with that constructs the front wall.

jueves, 8 de julio de 2010

Torre sangileña.




La iglesia de San Gil, a pocos pasos de la Basílica de la Macarena, es una de la iglesias de estilo gótico-mudéjar que se edificaron durante los siglos XIII y XIV. Su torre, de ladrillo, nos recuerda su antiguo fin como mezquita. Con la conquista de Sevilla por las tropas castellanas, se convirtió en iglesia.
.
San Gil's church, a few steps from the Macarena´s Basilic, is one of the churchs in Gothic-Spanish Muslim style that were built during the XIIIth and XIVth century. His tower, in brick, remembers us his former end as mosque. With the conquest of Seville for the Castilian troops, it turned into church.

miércoles, 7 de julio de 2010

San Jerónimo.




Una de las piezas escultóricas más importantes del Museo de Bellas Artes de Sevilla es esta escultura del florentino Pietro Torrigiano. Esta escultura, del siglo XVI, fue realizada en barro cocido policromado y según cuenta la historia, el escultor tomó como modelo un viejo criado de los comerciantes florentinos Botti, afincados en Sevilla.
La escultura presenta una anatomía perfecta del cuerpo de un anciano, realizada en tamaño natural. Con una rodilla en tierra, el santo muestra una cruz con su mano izquierda mientras que la derecha cobija una piedra, instrumento que le servía para mortificarse golpeándose con ella. La policromía aporta realismo y una gran calidad.
.
One of the most important sculptural pieces in the Museum of Fine arts of Seville is this sculpture of the Florentine Pietro Torrigiano. This sculpture, from the 16th century, was realized in polychrome baked clay and as the history counts, the sculptor took as model a bred old man of the Florentine merchants Botti, living in Seville.
The sculpture presents a perfect anatomy of the body of an elder, realized in natural size. With a knee in land, the saint shows a cross with his left hand whereas the right shelters a stone, instrument that was serving him to be embarrassed being struck by her. The policromy contributes realism and a great quality.

martes, 6 de julio de 2010

La base de la cruz de la Plaza de Doña Teresa Enríquez..




En la Plaza de Doña Teresa Enríquez hay una cruz que es el centro de la misma. esta cruz es una copia de la original que se encuentra en el interior de la vecina Iglesia de San Vicente.
Curiosamente, la original que está dentro del edificio, tenía su lugar en el mismo en el que está la copia y ejercía de guía espiritual para el cementerio católico llamado de San Vicente por estar regido éste por esta iglesia.
La cruz original, tal como aparece en la base, fue instalada en 1582, año de enfermedades, pestes y muertes en la ciudad de Sevilla.
En dicha cruz, en latín, también se nos advertía que debíamos huir de los demonios y seguir sólo a Dios.

lunes, 5 de julio de 2010

Torre de la Plaza de España.




La plaza es de grandes dimensiones, 200 metros de diámetro, tiene una forma semielíptica, que simboliza el abrazo de España a sus antiguas colonias y mira hacia el río Guadalquivir como camino a seguir hacia América. Las dos torres que flanquean la plaza que proporcionan un ambiente de estilo barroco miden 74 metros de altura, y creó polémica en su construcción por rivalizar en altura con la Giralda.
.
The Spain´s Square has big dimensions, 200 meters of diameter, and a semielliptical form, which symbolizes the embrace from Spain to his former colonies and looks at the river The Guadalquivir as way to continuing towards America. Both towers that flank the square measure 74 meters in height, and it created polemic in his construction for rivalling in height with the Giralda.

domingo, 4 de julio de 2010

La Torre de Bomberos.




El parque de bomberos del barrio de San Bernardo tiene una torre reconocible desde los alrededores.
.
The fire station of San Bernardo's neighborhood has a recognizable tower from the surroundings.

sábado, 3 de julio de 2010

Monumento al poeta.




En los Jardines de Cristina podemos ver este monumento dedicado al poeta sevillano Adriano del Valle, figura española del surrealismo y del ultraísmo. Escribió su primer libro en Écija entre 1920-23, pero no lo pudo publicar por falta de recursos, por eso Gerardo Diego no lo pudo incluir en su "Antología de la Generación poética del 27.
.
In Cristina's Gardens we can see this monument dedicated to the Sevillian poet Adriano del Valle, Spanish figure of the surrealism and ultraism. He wrote his first book in Écija between 1920-23, but it could not publish it for lack of resources, because of it Gerardo Diego could not include it in his "Anthology of the poetical Generation of 27".

viernes, 2 de julio de 2010

Ley de 1896.




Habremos pasado por delante de este azulejo miles de veces. Está situado en una de las fachadas del colegio Borbolla, justo en frente de el Corte Inglés de Nervión.
Y llama la atención porque refleja una ley de hace, nada más y nada menos, 116 años. Por entonces ya nos cuidábamos de los animales y la naturaleza sin saber que era el germen de lo que hoy llamaríamos ecología.
.
We will have spent next to this place thousands of times. It is placed in one of the fronts of the college Borbolla, just in front of the El Corte Ingles Stores in Nervion Neighborhood.
And it takes your attention because it reflects a 116 years ago law. For then already we were looking after the animals and the nature without knowing that it was the germ of what today we would be call the ecology.

jueves, 1 de julio de 2010

La muy Heróica...




En los días más solemnes del año cuelga del balcón del Ayuntamiento el escudo de la ciudad donde se recuerda los atributos de ésta: "Muy Heróica, Muy Noble, Muy Leal, Invicta y Mariana".
.
In the most solemn days in the year it hangs from the balcony of the Town hall the shield of the city, where the attributes of the city are remembered in it: "Very heroic, Very noble, Very loyal, Unconquered and Marian".