viernes, 30 de abril de 2010

Neoclasicismo ventanario.



Paseando por las calles de Sevilla, uno puede toparse con alguna sorpresa en cualquier rincón.
En la Calle Reyes Católicos, precisamente en el palacio que ocupa el número 11 de esta calle, podemos ver estas ventanas decoradas con piedra esculpida al estilo neoclásico, con motivos tomados de la mitología griega. La portada de dicha casa es digna de ver y a ella haremos mención en  un futuro.
.
Walking along the streets of Seville we can run up with some surprise in any corner.
In the Reyes Catolicos Street, precisely in the palace that occupies the number 11 of this street, we can see these windows decorated with stone sculpted in the neoclassic style, with motives extracted to the Greek mythology. The front door of the above mentioned house is very beiutiful and we will mention her in a future.

jueves, 29 de abril de 2010

Un patio que enamora.



Hay visiones que enamoran a primera vista. Esto me ocurrió en la Plaza del Museo, donde en un momento de espera pude disfrutar de la puerta abierta de esta casa particular. Fascinado por sus flores no me quedó más remedio que sucumbir al encanto de la belleza del conjunto palaciego.
.
There are some visions that inspire love at the first look. This fact happened to me in the Museum Square, where in a waiting moment I could enjoy the door opened of this particular palace. Fascinated by the flowers I have to succumb to the captivation of the beauty of the palatial set.

miércoles, 28 de abril de 2010

Sevilla cervanteña.



Son múltiples los tributos que le ofrece Sevilla a nuestro insigne escritor Miguel de Cervantes. Éste, por sus años pasados en Sevilla, dentro y fuera de la cárcel, señaló varios de los rincones de la ciudad en sus novelas. En la Calle Sierpes podemos ver este azulejo.


Este azulejo superior está situado en la Calle Imagen, el inferior lo podemos ver en la Cuesta del Rosario frente al monumento a Clara Campoamor.


There are multiple the gratifications that Seville offers to our celebrated writer Miguel de Cervantes. This one lived severals years in Seville, inside and out of the jail, indicated several corners of the city in his novels.

martes, 27 de abril de 2010

The sound of silence.



Reflexionemos en este medio minuto que estarás mirando la foto. Tenemos mucho en lo que pensar y ha llegado el momento. El momento del silencio.
.
Let's think over in this next half minute that you will be looking at the photo. We have very much in what to think and the moment has come. The moment of the silence.

lunes, 26 de abril de 2010

Una cabeza real.



En la Calle Cabeza del Rey Don Pedro podemos ver este nicho en una de sus paredes reflejando la imagen de dicho rey. Su historia, o su leyenda, ha perdurado a través de los siglos.

domingo, 25 de abril de 2010

Belleza femenina.



La mujer sevillana lleva el color, la alegría y la belleza a la feria. Ataviadas con los trajes típicos andaluces, todas ellas viven la feria con pasión festiva y sonrisas desbordadas.
.
The Sevillian women takes the color, the happiness and the beauty to the fair. Dressed with the typical Andalusian suits, all of them live the fair passionately festive and exceeded smiles.

sábado, 24 de abril de 2010

In Memoriam... amigo.



Hoy cumpliría cuarenta años. Nació un 24 de Abril de hace todo ese tiempo en su amado pueblo de Lora del Río. Era loreño de cuna y sevillano de adopción, como el que más.
Era, es, mi amigo que se nos fue hace catorce años ya, recién cumplidos los veintiseis, ¡cuánto tiempo, amigo Salvador!. Hoy no quería olvidarme de tí. Espero que, junto a nuestra Virgen de Setefilla, veles por los que te echamos de menos.
Salvador Jesús Manzanares, amigo, te ofrezco esta dedicatoria en tu memoria en nombre de todos aquellos que te queríamos.
.
Today would be forty years old. He was born On April 24 forty years ago in his dear village of Lora of the Rio. Lorish in his origin and Sevillian in adoption, as the most sevillian.
He was, really is, my friend who went away fourteen years ago already, what a lot of time, friend Salvador!. Today I did not want to forget you. I hope that you will be together with our Virgin of Setefilla, and guard for that we you miss.
Salvador Jesus Manzanares Rincón, in your memory from whom we loved you.

viernes, 23 de abril de 2010

100 años de aviación.



En la portada de este año, la aviación tiene una mención especial. Hace cien años que en Sevilla se realizó el primer vuelo civil. Un belga, llamado Jan Olieslagers fue quien se subió a un Bleriot XI.
En la portada podemos ver una copia de este antiguo y primitivo avión.
.
In the principal big door, in this year, the aviation has a special mention. For one hundred year, in Seville, the first civil flight was realized. A Belgian, called Jan Olieslagers, was the one who was raised to a Bleriot XI.
In the principal door we can see a copy of this former and primitive plane.

jueves, 22 de abril de 2010

El NO&DO iluminado.



Como todos los años al llegar la primavera, Sevilla se viste de feria. La alegría inunda las casetas del Real. Las sevillanas se visten con sus mejores galas flamencas dándo vida propia a lunares y volantes. El vino y el rebujito hace el resto.
La portada de este año, iluminada, refleja el lema de nuestra ciudad: "no madeja do".

miércoles, 21 de abril de 2010

La casa de todos los sevillanos.




La casa de todos los sevillanos, o eso dicen. De momento quedémonos con disfrutar de esta hermosa fachada en estilo plateresco que forma un marco extraordinario junto a la Plaza de San Francisco.
.
The house of all the Sevillian people, or they say it. At the moment we may enjoy of this beautiful front in style plateresco that forms an extraordinary frame close to the Francisco Square.

martes, 20 de abril de 2010

Grafittis del siglo de oro.



Una de las joyas de nuestra arquitectura religiosa es el Oratorio de San Felipe Neri o Iglesia de San Alberto. La podemos ver al principio de la Calle Estrella. Descubrí hace poco que en una de sus fachadas persiste, (gracias a los restauradores por sacarlo a la luz), algunos mensajes en latín sobre el dintel de la puerta.


One of the jewels of our religious architecture is the San Philip Neri´s Oratory or San Alberto's Church. We can see it at the fist of the Estrella Street. I discovered that in one of the fronts it persists, (thanks to the restaurateurs for extracting it to the light), some messages in Latin on the lintel of the door.

lunes, 19 de abril de 2010

Anochece en la avenida.



El sol se marcha y la tenue luz va abriéndose camino entre los edificios de la Avenida de la Constitución, un marco imcomparable rescatado para disfrute de los sevillanos de a pie.
.
The Sun leaves and the tenuous light goes way being opened between the buildings of the Avenue of the Constitution, a magnific place rescued for enjoyment of the Sevillian pedestrian people.

domingo, 18 de abril de 2010

La fuente de la Avenida de Málaga.



La avenida forma un ángulo recto y posee una relativa anchura. En su arranque se encuentra esta fuente que marca la separación del comienzo de la Avenida de Cádiz, de Conde Cifuenfes y Menéndez Pelayo. Se sitúa en la mediana, separando los carriles de estas vías, que soportan un intenso tráfico.
Dentro de la alberca poligonal se alza un pedestal de mármol gris que sirve de base a la farola. Ésta está realizada en hierro fundido y está concebida a modo de gran candelabro, poseyendo una lámpara
central cuatro en sus lados.La alberca poligonal es posterior, en su interior se disponen surtidores que vierten agua hacia el interior.


La farola tuvo su primera ubicación en la llamada glorieta de "Plus Ultra", siendo encargada en 1928 por el Ayuntamiento. En 1972 se trasladó al lugar donde hoy puede contemplarse. Igualmente se le añadió la alberca que la convierte en una piscina. Fue realizada por José Lafita Díaz.

sábado, 17 de abril de 2010

Una placa de ley.




Es una costumbre muy sevillana el colocar placas en las paredes de edificios o monumentos en recuerdo de algún hecho concreto noticioso o de un personaje público con mérito relevante. A lo largo de la ciudad tenemos multitud de ejemplos.
La que hoy os traigo es precisamente una de las cinco placas que hay instaladas en el famoso Arco de la Macarena. Pero con una particularidad. Es una orden real hacia el pueblo de Sevilla. Por lo visto, también los estudiosos del derecho debemos dirigirnos a fuentes jurídicas tan populares como esta.
En esta placa se dice que el Rey Fernado VII prohíbe "a los guardas de todos los juzgados, comisiones y rentas salir a los caminos y campos al uso de sus oficios. Mandeseles no se aparten de las puertas de esta ciudad..."
.
It is a very Sevillian custom to place plates in the building walls or mnuments in recollection of some concrete news fact or a public personage with relevant merit. Along the city we have multitude of examples.
This one that today I show is precisely one of the five plates that has installed in the famous Arch of the Macarena. But with a particularity. It is a royal order towards the people of Seville. Apparently, also the experts of the Law must know juridical sources as popular as this one.
In this plate it is said that the King Fernando VII prohibits " the guards of all the courts, commissions and revenues to go out to the ways and fields to the use of his offices. I order them do not separate of the doors of this city... "

viernes, 16 de abril de 2010

La fuente del antiguo matadero.



En una de las fachadas del antiguo matadero de nuestra ciudad podemos ver, no en muy buen estado por cierto, una fuente decorada al estilo regionalista andaluz con azulejos de diversos y llamativos colores.
Si nos fijamos bien, en el surtidor de agua que domina el centro de la fuente tiene dibujados el perfil de los distintos animales que entraban al matadero para servir de alimento.
En la parte exterior se distinguen unas caras que bien podían ser de demonios.
.
In one of the fronts of the former slaughter house of our city we can see, not in very good state certainly, a fountain decorated to the Andalusian regionalist style with blue rollers in diverse and showy colors.
If we notice well, in the water spout that dominates the center of the fountain, it has drawn the profile of the different animals that were entering to the slaughter house to use as food.
In the exterior part there are distinguished a few faces that well could belong to demons.

jueves, 15 de abril de 2010

El agua que vino a Sevilla.



En alguna ocasión nos hemos referido ya a estos restos de un antiguo acueducto en el barrio de Nervión muy cerca de la Puerta de la Carne.
Forma parte, junto a dos tramos más, de los únicos vestigios del largo acueducto romano llamado "Caños de Carmona" que traía el agua a Sevilla desde la zona de los Alcores. Su origen se halla en el siglo I después de Cristo.
.
In some occasion we have referred already to these remains of a former aqueduct in Nervión's neighborhood closely together of the Carne´s Door.
It forms part, with two more sections, from the only vestiges of the long Roman aqueduct called "Carmona's Tubes" that was bringing the water to Seville from the Alcores zone. It was origined in the 1st century A.D.

miércoles, 14 de abril de 2010

¿Te vienes a Marruecos?




Unos de los edificios emblemáticos de la Exposición Iberoamericana de 1929 fue este edificio blanco-blanquísimo que reluce junto a la Avenida de la Palmera en el Jardín de las Delicias. En esta exposición hubo pabellones de todos los paises iberoamericanos y de algunas colonias españolas en África, como parte de Marruecos o Guinea.
.
Some of the emblematic buildings of the Latin-American Exhibition of 1929 it was this white-whitest building that shines close to the Palms Avenue in the Delicias Garden.
In this exhibition there were pavilions of all the Latin-American countries and of some Spanish colonies in Africa, as part of Morocco or Guinea.

martes, 13 de abril de 2010

Y no es una torre.




En la esquina de la Calle Pastor y Landero con la Calle Almansa podemos ver la parte más alta de un bellísimo edificio. La cúpula podría competir con muchas de las afamadas torres de las iglesias de Sevilla.
Este edificio fue construido para Anastasio Martín Serrano.
.
On the corner of the Pastor y Landero Street and Almansa Street we can see the highest part of this most beautiful building. The dome might compete with many of the famous towers of the churches of Seville.

lunes, 12 de abril de 2010

El Convento de Santa Isabel.




Podemos ver la espadaña del Convento de Santa Isabel desde la calle que vemos en el rótulo, junto a una de las paredes de la Iglesia de San Marco.
.
We can see the reed-mace of the Convent of Holy Isabel from the street that we see in the label, close to one of the walls of San Marco's Church.

domingo, 11 de abril de 2010

En una oscura noche...




El patio de la Sala de Exposiciones Santa Inés, en la Calle Doña María Coronel, pleno centro de Sevilla, estaba decorado de este guisa para ambientarnos en la vida y obra del mito literario de Don Juan.
.
The court of the Room of Exhibitions Holy Inés, in the Doña Maria coronel Street, historical town,  was decorated like this form to settle in the life and work of Don Juan's literary myth.

sábado, 10 de abril de 2010

La torre de San Román.





La Iglesia de San Román, situada en pleno barrio de la Macarena, es un símbolo de las iglesias gótico-mudéjares de Sevilla.
Templo de mediados del siglo XIV (1356), fue modificado en los siglos XVII y XVIII, y totalmente destruido en 1936 y restaurado en 1948. A partir de 1991 hubo que realizar varias fases de restauración hasta 2004 que volvió a abrir de nuevo sus puertas.
La torre es de estilo barroco con chapitel decorado con azulejos de autor anónimo pertenece al siglo XVIII.
.
San Roman´s Church is placed in the neighborhood of La Macarena, a symbol of the churches Gothic-Spanish Muslim of Seville.
Temple of middle of the 14th century (1356), it was modified in the XVIIth and XVIIIth century, and totally destroyed in 1936 and restored in 1948. From 1991 it was necessary to realize several phases of restoration until 2004 that returned to open again his doors.
The tower is in baroque style with capital of a column decorated with blue rollers of anonymous author belongs to the 18th century.

viernes, 9 de abril de 2010

Colores.




Hace días pude tomar esta foto en una pequeña floristería de la Plaza de San Marco. Todas las flores juntas forman un equipo multicolor y multiolor. ¿Quieren una docena?.
.
Days ago I could take this photo in a small florist's shop in San Marco's Square. All the united flowers form a multicolored and multismell team. Do you want a dozen of it?.

jueves, 8 de abril de 2010

Juan de Mesa.




En la céntrica Plaza de San Lorenzo podemos ver este tributo de la ciudad de Sevilla a uno de los escultores más grandes que dejaron su sello en las imágenes religiosas de nuestras iglesias. Junto a él, en el monumento vemos también la imagen del Señor del Gran Poder, el gran Cristo de Sevilla que salió del trabajo de sus manos y sus gubias.
.
In the central St Lawrence Square we can see this monument dedicated from the city of Seville to one of the biggest sculptors who left his stamp in the religious images of our churches. Together to him, in the monument we see also the image of the Lord of the Great Power, the great Christ of Seville who born from the work of his hands and gouges.

miércoles, 7 de abril de 2010

La primera vuelta al mundo.




Hace días pudimos ver una imagen de esta conocida glorieta de Sevilla, llamada "de los marineros voluntarios", en honor a una epopeya marítima realizada por Juan Sebastián Elcano quien dio la primera vuelta al mundo. Con él partieron 250 marineros e los que regresaron vivos sólo 18. Y un sólo barco, la Nao Victoria, la primera nave que circunvaló la tierra..
Este monumento está dividido en tres partes: un gran estanque con surtidores, un mural donde en huecorelieve hay un mapamundi y una estatua del conquistador y navegante que confirmó la redondez de la Tierra.
En su lado derecho hay una columna con cuatro pisos de bajorelieves, con personajes del épico viaje que circunvalaron la tierra (sacerdotes, marineros, indigenas, soldados).
.
Days ago we could see an image of this known place of Seville, call "Round of the sailors", in honor to the maritime epic realized by Juan Sebastián Elcano who did the first round-the-world trip. With him, 250 sailors go out and returned alive only 18. And one only ship, the Vessel Victory.
This monument is divided in three parts: a great reservoir with spouts, a mural where there is a map and a statue of the conqueror and navigator who confirmed the roundness of the Earth.
In his right side there is a column with four levels, with prominent figures of the epic trip that go around the land (priests, sailors, aborigens, soldiers).

martes, 6 de abril de 2010

La Plaza de Doña Teresa Enríquez.




Junto a la Iglesia de San Vicente hay una plaza muy coqueta que lleva el nombre de Plaza de Doña Teresa Enríquez. Y quién es esta mujer, se preguntarán ustedes. Pues les voy a contar su historia.
Hemos oído hablar de hermandades sacramentales y cultos eucaristicos, pues bien, de todo esto tiene la culpa una buena señora que se dejo vida y hacienda en fundar, no solo en Sevilla, sino en toda España, hermandades sacramentales por doquier. Esta buena persona se llamaba Teresa Enriquez.
Doña Teresa Enriquez era prima del rey Fernando V de Aragon. 
Enviuda en 1503 y se marcha a su tierra de Torrijos donde funda la Colegiata del Santisimo Sacramento de dicha localidad.
No contenta con ello pone todo su esfuerzo y fortuna en el fomento del culto eucaristico. Tras una serie de abatares y, utilizando su parentesco real, consigue del Papa Julio II una bula "Pastoris Aeternis" por la cual le otorgaba poderes para fundar cofradias sacramentales bajo su patrocinio otorgando todo tipo de indultos, por todo el reino de España.
Doña Teresa Enriquez llega a Sevilla dentro del séquito de su primo el Rey Catolico Fernando, que por entonces venia con su segunda esposa Germana de Foix, y dispuso, a su costa, la fundación de hermandades sacramentales. 
Asi aparece como fundadora y primera hermana de la hermandades sacramentales mas antiguas de Sevilla como las Sacramentales de San Salvador, San Lorenzo, del Sagrario, de San Vicente, San Gil Abad, Magdalena, Santa Ana, Santiago el Mayor o San Isidoro.
Estamos hablando de la mitad del siglo XVI y primero años del siglo XVII. 
Por su afán en revitalizar el culto eurcarítico, el Papa Julio II la llamaba "la loca del Sacramento".
.
Next to San Vicente's Church there is a very flirtatious square that takes the name of Dona Teresa Enríquez's Square. And who is this woman, you will wonder. Since I am going to tell them her history.
We have heard speaking about sacramental fraternity and Eucharistic worships, well then, of all that a good lady has the fault that dedicated he r life and estate in founding, not only in Seville, but in the whole Spain, sacramental fraternity everywhere. This good person was called Teresa Enriquez.
Miss Teresa Enriquez was a cousin of the king Fernando V of Aragon. She was widowed in 1503 and leaves to hes land of Torrijos where founds the Collegiate church of the Santisimo Sacramento of the above mentioned locality.
She is not satisfy with it and puts all her effort and fortune in the promotion of the Eucharistic worship. After a series of facts obtained, from the Pope Julio II a bulla "Pastoris Aeternis" for which she was granting power to found sacramental confraternities under her sponsorship granting all kinds of pardons, for the whole kingdom of Spain.
Miss Teresa Enriquez comes to Seville inside the retinue of his cousin the King Fernando, and she arranged the foundation of sacramental fraternities. This way she appears as founder and the first sister of sacramental fraternity ancient of Seville as the Sacramental of St. Salvador, The St Lawrence, of the Sacrarium, St. Vicente, St. Gil Abad, Magdalena, St. Ana, James the Mayor or St. Isidoro.
We are speaking about the half of the 16th century and first years about the 17th century. The Pope Julio II was calling her "The mad woman of the Sacramento".

lunes, 5 de abril de 2010

La Semana Santa al revés.




El primer día de Semana Santa, el Domingo de Ramos, procesiona la Hermandad de la Sagrada entrada en Jerusalem, más conocida popularmente por la Hermandad de la Borriquita.
Aquí traemos us imagen como cierre de estos días dedicados a la Semana Santa de Sevilla.
.
The first day of Holy Week, the Palm Sunday, go out the Brotherhood of the Sacred entry in Jerusalem, more known popularly by the Brotherhood of the Borriquita (little donkey).
Here, we bring this image as closing of these days dedicated to the Holy Week of Seville.

domingo, 4 de abril de 2010

Buscando el templo.




El Cristo de la Sed procesiona el miércoles santo. Aqui le vemos camino de su templo bajo la luz de sus faroles.
.
The Christ of the Thirst go out on the holy Wednesday. Here we see way of his temple under the light of the lanterns.

sábado, 3 de abril de 2010

El más visitado.




Es una costumbre entre los sevillanos visitar los templos durante la Semana Santa para ver allí las imágenes religiosas antes de hacer su estación de penitencia.
Esta es la imagen del Cristo del Gran Poder, quizá la imagen más visitada durante esta semana y durante todo el año.
.
It is a custom that the Sevillian people visits the temples during the Holy Week to see there the religious images before doing his penance station.
This one is the image of the Christ of the Great Power, probably the image most visited during this week and during the whole year.

viernes, 2 de abril de 2010

El Cristo de Burgos.




La Iglesia de San Pedro es la sede religiosa de la Hermandad del Cristo de Burgos. Aquí podemos ver su imagen tomada en el interior del templo antes de salir a las calles de Sevilla. Junto a su imagen podemos ver también a la Madre de Dios de la Palma.


San's Pedro Church is the religious sedate of the Brotherhood of the Christ of Burgos. Here we can see his image taken it inside the temple before going out to the streets of Seville. Close to his image we can see also the Mother of God of the Palm.

jueves, 1 de abril de 2010

La Candelaria.




En la noche del Martes Santo vimos a la Hermandad de la Candelaria por las calles de Sevilla. La Virgen, arropada por el pueblo, discurre por la Calle Orfila con su candelería encendida. El Cristo de la Salud, paso a paso, continua su camino cargando su pesada cruz.


In the night of the Holy Tuesday we saw to the Brotherhood of the Candelaria in the streets of Seville. The Virgin, loved by her people, passes for the Orfila Street with her flushed canddles. The Christ of the Health, stepwise, continues his way loading his heavy cross.