Mostrando entradas con la etiqueta Exposición Iberoamericana de 1929. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Exposición Iberoamericana de 1929. Mostrar todas las entradas

sábado, 8 de junio de 2013

Las águilas del Pabellón Real.



La Plaza de América es un espacio único concebido dentro de un mismo proyecto arquitectónico y urbanístico firmado por Aníbal González con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929.
Se trata de una plaza marcada por la monumentalidad que le aportan las construcciones que aquí se levantan: el Pabellón Real, el Museo Arqueológico y el Museo de Artes y Costumbres Populares. Hoy se constituye como uno de los espacios culturales más importantes de Sevilla, no sólo por su riqueza patrimonial, sino por albergar dos importantes centros museísticos. Además, su paisaje es una de las estampas más emblemáticas y típicas de la ciudad.


En el espacio delantero del Pabellón Real puede contemplarse un conjunto formado por seis esculturas que representan un águila sosteniendo escudos de la corona española (Señorío de Vizcaya, Reino de España, Ducado de Borgoña y Toscana, Señorío de Molina y Reino de Jerusalén).
Estas águilas están realizadas en piedra. Se alzan sobre interesantes pedestales de ladrillo tallado con relieves.
Estos elementos estaban incluidos en el trazado del Pabellón Real, realizado entre 1911 y 1916 para la Exposición Iberoamericana por Aníbal González. Es de estilo regionalista, aunque estéticamente recurre al gótico tardío. La realización de estas figuras correspondió al escultor José Ordóñez.
Durante la Exposición el Pabellón Real fue proyectado para contener las Colecciones Artísticas de la Casa Real. Hoy es utilizado como sede de servicios municipales del Ayuntamiento de Sevilla.

domingo, 25 de noviembre de 2012

Las estatuas del Pabellón de Marruecos.



Ayer comentábamos que en la Glorieta de la Concha se habían colocado cuatro nuevas estatuas sustituyendo a las originales que sufrieron diversos daños por la acción de los vándalos.
Pues bien, estas originales (aunque no puedo asegurar que todas lo sean) están guardadas en un recinto cerrado, en el patio central del Pabellón de Marruecos para la Exposición Iberoamericana de 1929.
Si nos acercamos a ellas podemos ver los daños sufrido y las restauraciones después realizadas. Estas estatuas, también como dijimos ayer, fueron traídas de Italia y son del siglo XIX.


El invierno es de las mejor conservadas.


La primavera sufría una fractura en el cuello de la estatua, como puede verse.


El verano.


El otoño, aparentemente, fue la peor parada, con fractura en ambos brazos y cuello. 

lunes, 12 de noviembre de 2012

El Pabellón de Cuba.



En el número 24 de la Avenida de la Palmera hay un edificio en el que merece la pena detenerse un momento a contemplarlo. Es el edificio que actualmente ocupa la Agencia Andaluza de Cooperación Internacional al Desarrollo (ojú, qué nombre más largo) y que anteriormente, a principios de siglo, fue el Pabellón de Cuba para la Exposición Iberoamericana de 1929.


Para entender sus orígenes hay que remontarse a 1898, momento en que los cubanos se independizan de España tras la corta guerra contra los Estados Unidos. Había recelos entre ambos países cuando se plantea construir esta magna exposición. De hecho muchos países fueron confirmando su asistencia y la República Cubana fue de los últimos, en Diciembre de 1927 el gobierno cubano decide presupuestar una cantidad para construir el pabellón.


El Pabellón cubano fue diseñado por los arquitectos cubanos Evelio Govantes y Félix Cabarrocas y lo ejecutaron miembros del ejército al mando de los ingenieros militares Luis Hernández Sabio y Alfonso González del Real, quedando terminado el 24 de Abril de 1929.


El edificio que podemos ver en la foto tenía una fachada con mirador y dos plantas habitables según el  esquema clásico de villa cubana que los españolas habíamos implantado en la isla.
Tiene un porche de entrada, formado por una gran arcada construida con piedras traídas de las canteras cubanas de Jaimanita, una gran escalera de caoba de cuba, asimismo todas las piezas construidas con madera, como balcones, artesonados, rejas, frisos y balaustradas, se utilizaron maderas nobles.


Es a partir de 1983 cuando la Junta de Andalucía decide acometer la restauración y adecentamiento del edificio. Entonces era la Delegación de gobernación la que necesitaba el espacio para sus quehaceres funcionariales y políticos.
Actualmente el edificio es ocupado por la Agencia que mencionaba al principio de esta entrada y que, por su longitud, me niego a repetirla.

sábado, 29 de septiembre de 2012

La Exposición Iberoamericana de 1347.



Una de las curiosidades que podemos ver en el Pabellón de Marruecos de la Exposición Iberoamericana de 1929 es la inclusión de un número en dos lugares privilegiados de la fachada.
Sobre el dintel de la puerta principal nos encontramos este azulejo en el que aparece el número 1347. A la derecha de dicha puerta y señalando la identificación de los técnicos que hicieron posible la realización de este edificio, aparece un azulejo con el mismo número.
Bien, a primera vista este número no nos dice nada, sin embargo si investigamos un poco llegamos a la conclusión de que ese número refleja la fecha de 1929 en el calendario musulmán que, como ustedes saben, tiene origen en la Hégira.
Hégira (en "hiyra") indica el traslado de Mahoma. Es la emigración de los musulmanes de La Meca a Medina, ocurrida en el año 622 de la era cristiana. Dicho evento marca en el mundo islámico el año primero. Los musulmanes en el año 632 decidieron tomar el primer día del año lunar en el que se produjo la Hégira (16 de julio de 622) como referencia para su calendario.
En el año 639 d. C., el califa Umar oficializó el año de la Hégira como el primero de la era musulmana. En consecuencia, el 622 d. C. se convirtió en el 1 en el calendario musulmán.


Pero como también ustedes se habrán dado cuenta, si a la fecha cristiana de la Exposición (1929) le restamos 622 años, el resultado es 1307 y no 1347 como aparece en los azulejos. ¿Cómo esto es posible?
La diferencia está en que nosotros nos regimos por un calendario solar de 365 días y los musulmanes se rigen por un calendario lunar de 354 días, 8 horas, 48 minutos y 38 segundos, por lo que sus 33 años equivalen a 32 años solares, 4 días, 18 horas y 48 minutos. 
Sin embargo, por practicidad, como nosotros hacemos con los años bisiestos, ellos intercalan también 11 años de 355 días en cada ciclo de 30 años.
Para hallar el año exacto, grosso modo, deberíamos hacer lo siguiente. 
Por un lado, restar a 1929 la cantidad de 621 (sí, no es un error, el año 622 ya es año 1). El resultado es 1308. 
A este año hay que sumarle el resultado de dividir 1308 entre 33 años (hay datos correctores que vamos a obviar en este simple cálculo). El resultado es 39. 
A 1308 se le suman los 39 años y el resultado es ¡voilà! 1347, el año de la Exposición Iberoamericana de 1929.
Espero que les haya gustado y hayan aprendido algo nuevo con esta entrada.

lunes, 10 de septiembre de 2012

La reja argentina.



A lo largo y ancho de nuestra ciudad, son multitud los ejemplos de balcones y ventanas que añaden valor artístico a los edificios. Este ejemplo de hoy lo encontramos en el Pabellón de Argentina para la Exposición Iberoamericana de 1929.

El diseño del edificio se le encargó a Martín Noel, un arquitecto argentino que dominaba las nuevas tendencias neocolonialistas sudamericanas muy parecidas al regionalismo andaluz de Espiau, Talavera o Aníbal González.

Martín Noel concibió un edificio con una fachada de unos cien metros sobre el Paseo de las Delicias. En ella, aparte de realizar una fachada a medio camino entre el estilo colonial y el barroco, y de situar el escudo argentino sobre uno de los volúmenes construidos, diseñaron unas rejas para las ventanas que han perdurado con el paso del tiempo.

Las rejas, de hierro forjado y de inspiración hispánica, están profúsamente decoradas y muestran una dificultad enorme de realización lo que da a entender la habilidad del forjador a la hora de realizar este encargo.


viernes, 31 de agosto de 2012

El Monumento a la Raza.



En el acceso al Parque de María Luisa, junto a la Glorieta de San Diego podemos ver este pequeño monumento que se instauró en 1929 con motivo de la Exposición Iberoamericana que se celebró en nuestra ciudad.
Su autor fue Santiago Martínez y fue dedicado a "la Raza", entendida raza como una historia común entre los españoles los naturales de los países hispano hablantes.
El monumento tiene dos caras, en una de ellas se cita "al inmortal cantor de la raza" refieriéndose a Rubén Darío, un poeta nicaragüense que glosó unos versos que están expuestos en la otra cara del monumento. Allí se dice:

Ínclitas razas ubérrimas,
sangre de Hispania fecunda,
espíritus fraternos,
luminosas almas, ¡salve!.


In the access to Maria Luisa's Park, close to San Diego'sroundabout we can see this small monument that was made in 1929 on the occasion of the Latin-American Exhibition that was celebrated in our city.
His author was Santiago Martínez and was dedicated to "the Race", understood "race" as a common history between the Spanish and the natives of the countries Hispanic speaking.
The monument has two faces, one of them says "to the immortal singer of the race", in honour of Rubén Darío, a Nicaraguan poet who annotated a few verses that are wroten in another face of the monument. There it is said:

Illustrious exceptionally fertile race
blood of Hispania fertilized, 
fraternal spirits, 
luminous souls, save!.

jueves, 9 de agosto de 2012

El patio del Pabellón de Marruecos.



Para la Exposición Iberoamericana, el gobierno español dispuso que las colonias españolas (Guinea y Marruecos) dispusieran de un pabellón propio para difundir ambas culturas.
En la Avenida Moliní se encuentra el Pabellón de Marruecos, un pequeño recinto donde, desde el punto de vista arquitectónico, nos adentramos en una mezcla entre mezquita y casa señorial de Tetuán, Fez o Casablanca.
El patio es el centro del pabellón, desde el cual se distribuyen las demás estancias. todo el suelo es de mosaico y en el centro del mismo hay una fuente con la pila semienterrada.
Sus puertas, sus ventanas y el techo de madera labrada nos transportan a cualquier ciudad norteafricana.
Como el viaje sería más costoso, quizá podamos acercarnos a este pequeño pabellón y hacernos una idea de la belleza artística marroquí.


For the 1929 Latin-American Exhibition, the Spanish government arranged that the Spanish colonies (Guinea and Morocco) were having an own pavilion to spread both cultures.
In Avenue Moliní we finds the Pavilion of Morocco, a small enclosure where, from the architectural point of view, we see a mixture between a mosque and Tetuán, Fez or Casablanca's lordly house.
The court is the center of the pavilion, from where other stays are distributed.
The floor is a beautiful mosaic and in the center of the same one there is a water fountain.
Their doors, windows and the ceiling of carved wood transport us to any North African city.
Since the trip would be expensive, probably let's be able approach this small pavilion and to get an idea of the artistic Moroccan beauty.

viernes, 17 de febrero de 2012

La fuente de la Compañía Telefónica.




El Pabellón de la CTNE ( o sea la Compañía Telefónica Nacional de España tal como se le conocía antes) y ahora conocida como Telefónica, es una pequeño tesoro de estilo regionalista-mudéjar que podemos ver justo en medio de la Avenida de Isabel la Católica que une la Glorieta de Covadonga en el Parque de María Luisa y la torre sur de la Plaza de España.
Tras la verja de entrada y antes de subir unos escalones para adentrarnos en el citado pabellón, nos encontramos de frente con un pequeño jardín (que anteriormente fue concebido como estanque por el arquitecto  Juan Talavera y Heredia) con una fuente que actualmente está en desuso.
La pila de la fuente ha sido tomada por los jardineros para plantar en ella sus flores. Justo encima de ellas, hay una efigie de inspiración clásica por cuya boca debía correr el chorro de agua en sus orígenes.
con sus diferencias, me recuerda también a las imágenes de la fuente de la Plaza Virgen de los Reyes.


The Pavilion of the CTNE (or the National Telefonica of Spain Company as it was known before) and now known as "Telefonica", it is one small exchequer of style regionalist-Spanish Muslim that we can see rightly in the middle of Isabel the Catholic Avenue that joins Covadonga's Roundabout, in Maria Luisa's Park, and the south tower of the Spain Square.
After the entry and before raising a few steps to go into the mentioned pavilion, we see a small garden (that previously it was conceived as reservoir by the architect Juan Talavera y Heredia) with a fountain that nowadays is in disuse.
The base of the fountain has been taken by the gardeners to plant on it some flowers. Just on them, there is an effigy of classic inspiration for whose mouth had to traverse the water jet in its origins. With some differences, this image remembers me also to the images of the fountain of the Virgin of the Kings Square.

lunes, 8 de agosto de 2011

El edificio de Correos.



El edificio central de la Compañía Correos es uno de los edificio construidos para embellecer la ciudad con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929 celebrada aquí.

Está situada en la Avenida de la Constitución frente al Archivo de Indias y, debido a su amplitud, rivaliza con éste último y con la Catedral, dominando, entre los tres edificios, el núcleo central de la avenida. 

Esta sede Central de Correos es un edificio de un estilo poco común en Sevilla: el Art Decó, máxime cuando el grueso de edificios proyectados para la Exposición del 29 se idearon en estilos Regionalista o Clasicista, ejemplos de ambos tenemos en la misma avenida.

El edificio de Correos se desliga de ambas tendencias, si bien, aún mantiene una concesión historicista en el gran escudo de estilo neobarroco de su fachada y el patio claramente andaluz de su interior.

El edificio de Correos tiene más de 2.500 m² de superficie y casi 180 metros de longitud de fachadas.

jueves, 28 de julio de 2011

El putto del Museo Arqueológico.



Desde el punto de vista de los que ya tenemos algunos años, siempre nos han resultado inocentes las estatuas de ángeles, sobre todo en aquellas ocasiones en que los artistas los conciben con el pequeño cuerpo de un infante.

En el antiguo Pabellón del Renacimiento, o de las Bellas Artes, y actual Museo Arqueológico de Sevilla, podemos ver cuatro figuras angelicales muy parecidas entre sí, una en cada una de las esquinas del edificio. son los "putti".

Pero seguro que la palabra "putto" no le suena bien, ¿verdad?.

No se asombre, en arte, todo tiene una explicación.

Los putti (plural de putto en italiano) son motivos ornamentales consistentes en figuras de niños, frecuentemente desnudos y alados, que toman la forma de Cupido, de un querubín (como es este el caso) o de un amorcillo.

Son muy abundantes en las obras del renacimiento y del barroco italiano, y forman parte del ansia artístico de recuperación de motivos clásicos que eran típicos de esta época y estas concepciones artísticas.

En italiano, para tranquilidad de todos y para mayor abundancia en la inocencia de la palabra, la voz "putto" significa "niño". A veces no todos es como parece.

lunes, 25 de julio de 2011

La entrada mudéjar.



En Sevilla tenemos varios ejemplos de la arquitectura precristiana, en este caso, mudéjar, mozárabe o nazarí si nos referimos a nuestros antepasados musulmanes. Especialmente lo podemos ver en el afamado Alcázar de Sevilla, el Palacio Real más antiguo de Europa.
Esta foto de hoy es del antiguo pabellón de la Compañía Telefónica en la Exposición iberoamericana de 1929. En su pasillo de acceso al recinto interior vemos una clara influencia del arte mudéjar.
Al fondo nos encontramos un patio cuyas influencias cambian rotundamente, apostando por un estilo regionalista.
Aunque por unos instantes en nuestra imaginación nos hemos trasladado al patio de las Doncellas o al patio de las Muñecas del Alcázar sevillano, realmente, este edificio no tiene más que noventa y dos años de historia.
Pero eso no es obstáculo para que imaginemos pasar bajo sus arcos a princesas envueltas en bellas vestidos de gasas y tules de vivos colores.
.
In Seville we have several examples of the pre-Christian architecture, in this case, Mudejar, Mozarabic or nazarí if we refer to our Moslem forbears. Specially we can see it in the famous Alcazar of Seville, the most ancient Royal palace of Europe.
This photo of the day is of the former pavilion of the Telefonica Company in the 1929 Latin-American Exhibition.
In his corridor of access to the interior enclosure we see a clear influence of the Mudejar art. To the bottom we see a court which influences change roundly, betting for a  regionalist style.
Though for a few instants we have moved to the court of the Maidens or to the court of the Wrists of the Sevillian Alcazar, really, this building does not have any more than ninety two years. But it is not an obstacle in order that we imagine to happen under its arches to princesses wrapped  in beautiful dressed.

miércoles, 20 de julio de 2011

El cielo y la tierra de Sevilla.



Hace algunas semanas  pudimos ver la excelente portada de la Exposición Iberoamericana de 1929, la Portada de San Diego.
En ella, tenemos a Hispania en el centro. A ambos lados se encuentran las magnificas estatuas de dos metros de altura, realizadas por Pérez Comendador.
Son obras tempranas y juveniles, donde ya se apunta su afición por la forma clásica, a las que les dio los nombre de “el Cielo de Sevilla” y “la Tierra de Sevilla”.
La de la derecha, según se mira, representada por una joven con túnica, porta en su mano derecha una pequeña figura de la Inmaculada, simbolizado la riqueza espiritual de Sevilla.
La de la izquierda se representa la riqueza material de Sevilla, mediante una joven que porta en su mano izquierda espigas de trigo y racimo de uvas y en la derecha frutas.



Some weeks ago we could see the excellent arch door of the 1929 Latin-American Exhibition, San Diego's door.
In it, we have to Hispania in the center. To both sides we can find the magnificent statues of two meters of height, realized by Perez Comendador.
They are early and juvenile works, where already shows his interest for the classic form, which he gave them the name of "the Sky of Seville and"the Earth of Seville".
At the right side, as it looks, the statue represented a young woman with tunic, carries in her right hand a small figure of the Inmaculate Conception, symbolized the spiritual wealth of Seville.
At the left side the statue represents the material wealth of Seville, by means of a young woman who carries in her left hand spikes of wheat and cluster of grapes, and in the right, fruits.

lunes, 20 de junio de 2011

El antiguo Pabellón de México.



Ya hemos comentado en multitud de ocasiones la cantidad de elementos artísticos, arquitectónicos, ecológicos y económicos que la Exposición iberoamericana de 1929 dejó en nuestra ciudad.
Uno de ellos fue este impresionante pabellón , el pabellón de México, que hoy día funciona como alberga la sede del Centro de Formación Permanente y los Secretariados de Doctorado y Master Universitario Oficial.
Este edificio, propiedad del Excmo. Ayuntamiento, fue cedido a la Universidad de Sevilla para uso universitario en 1995 y tras una escrupulosa e impecable restauración, se inauguró oficialmente tres años más tarde.
¿Qué podemos decir de su inequívoca estética?.
El arquitecto de el Pabellón de México para la Exposición Iberoamericana de 1929, Amabilis Domínguez, era un arquitecto Neocolonialista, que trabajo sobre todo en la península del Yucatán.
El planteamiento fue muy similar al Pabellón de Perú y Colombia, ambos exaltando el indigenismo a través de figuras y pinturas, en este caso de Leopoldo Tommasi y Víctor M. Reyes respectivamente. 
El pabellón tiene una planta en forma de X y esta inspirado en los templos del grupo Sayil de la cultura maya-tolteca de Yucatán. 
El Pabellón giraba entorno a gran vestíbulo central de donde partían los brazos de la X donde se encontraban los expositores.
Para aquellos que recuerden la Exposición universal de 1992, el Pabellón de México se distinguía por grandes X que formaban parte del conjunto arquitectónico.


Already we have commented in several occasions about the quantity of artistic, architectural, ecological and economic elements that the 1929 Latin-American Exhibition left in our city.
One of them was this impressive pavilion, the pavilion of Mexico, which today works since shelters the headquarters of the Center of Permanent training and the Secretariats of Doctorate and Official University Master.
This building, property of the Town hall was yielded to the University of Seville for university use in 1995 and after a scrupulous and impeccable restoration, was inaugurated officially three years later.
What can we say about this unequivocal aesthetics?.
The architect of the Pavilion of Mexico for the Latin-American Exhibition of 1929, Amabilis Domínguez, was an Newcolonial architect, that employed especially at the peninsula of the Yucatan.
The exposition was very similar to the Pavilion of Peru and Colombia, both exalting the indigenism across figures and paintings, in this case of Leopoldo Tommasi and Víctor M. Reyes respectively. 
The pavilion has a plant in the shape of X and this one was inspired by the temples of the group Sayil of the culture Maya-tolteca of Yucatan. 
The Pavilion was turning environment to a great central foyer wherefrom were divided the arms of the X where the exhibitors were.
For who remember the 1992 Universal Exhibition, the Pavilion of Mexico was distinguishing for two big X that were forming a part of the architectural set (down photo).

viernes, 8 de abril de 2011

El Pabellón de Perú.



Uno de los pabellones más bellos de la Exposición Iberoamericana de 1929 es el de Perú. Su mezcla de estilos de ambas márgenes del atlántico resulta de una vistosidad muy agradable.
El Pabellón de Perú es un extraño experimento "neoindigenista". Su autor, Manuel Piqueras Cotolí introduce elementos colonialistas españoles como las balconeras inspiradas en un palacio limeño, el Palacio Torre Tagle del Marques de Torre Tagle. También y que contiene reminiscencias mudéjares. El palacio original data de 1735.
Por otro lado la portada se inspira en la Escuela de Bellas Artes de Lima. El arquitecto, era español (Lucena), pero acumuló experiencia trabajado en Perú, donde realizo la citada Escuela de Bellas Artes o la plaza de San Martín, mezclando elementos andaluces como el ladrillo visto con decoración peruana, normalmente en piedra, esquema que se repite en el Pabellón.
.
One of the most beautiful pavilions of the 1929 Latin-American Exhibition is the pavilion of Peru. The mixture of styles of both margins of the Atlantic Sea gets a very agreeable view.
The Pavilion of Peru is a strange experiment "new indian". His author, Manuel Piqueras Cotolí introduces colonialist Spanish elements like the balconies inspired by an of Lima palace, the Palace Torre Tagle of the Marquess of Torre Tagle. Also it contains Muslim reminiscences. The original palace dates from 1735.
On the other hand the front door is inspired by the Art school of Lima. The architect, Spanish but he accumulated experience working at Peru, where he realized the mentioned Art school or the square of St Martin, mixing Andalusian elements like the brick with Peruvian decoration, normally in stone, scheme that repeats itself in the Pavilion.

domingo, 3 de abril de 2011

La cúpula del Casino de la Exposición.



El Teatro Lope de Vega conjuntamente con el Casino de la Exposición formaron el Pabellón de Sevilla en la Exposición Iberoamericana de 1929.
Entre ramas arbóreas, podemos ver la hermosa cúpula del edificio del Casino de la Exposición.
El edificio y, por tanto, también su cúpula, fue obra del arquitecto valenciano Vicente Traver y Tomás, quien utilizó elementos de estilo barroco, no sólo en la ornamentación, sino en todo el conjunto, especialmente en el salón circular del Casino que está bajo dicha cúpula.
.
The Theatre Lope de Vega and the Casino of the Exhibition formed the Seville´s Pavilion in the 1929 Latin-American Exhibition.
Between the big trees, we can see the beautiful dome of the building of the Casino of the Exhibition.
The building and, therefore, also his dome, it was a work of the Valencian architect Vicente Traver and Tomás, who used elements of baroque style, not only in the ornamentation, but in the whole set, specially in the circular lounge of the Casino that is under the above mentioned dome.

viernes, 18 de marzo de 2011

El Pabellón de Colombia.



En el Paseo de las Delicias podemos ver, entre otros muchos, el Pabellón que Colombia diseño para participar en la Exposición Iberoamericana de 1929.

El pabellón, diseñado por el arquitecto español José Granados de la Vega, tiene una inspiración eminentemente religiosa, con motivos primitivos de las culturas Chibchas y Quimbayas, y con esculturas y frisos muy simples.

La portada, enmarcada por dos torres laterales, destaca por tener, en la parte superior, una imagen abstracta que se enreda en sí misma imitando a una serpiente que es venerada por figuras humanas.

Además, animales fantásticos, como el mono, se representan en ella para mostrar que los dioses poseían una gran fuerza y tenían potestad de cumplir o no los deseos de los humanos.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Pabellón de Chile.



Este edificio es la actual Escuela de Artes Aplicadas de Sevilla.
Sin embargo su origen tuvo otras causas. En 1929 se celebró en Sevilla una Exposición Iberoamericana donde participaron, entre otros, los países americanos que tienen una historia común con España, entre ellos Chile.
Este edificio fue el Pabellón de Chile y su diseñador fue el arquitecto Martínez Gutiérrez.
Según Martínez Gutiérrez, entonces profesor de Construcción Decorativa en la Universidad de Santiago, “el conjunto encuadrado en los jardines interpretará el espíritu chileno, sin recurrir para ello a motivos coloniales, sino a agrupaciones de volúmenes y trozos de escultura y pintura capaces de sugerir el ambiente de un pueblo y de hacernos adivinar su cultura. Expresar los plácidos remansos de las costas chilenas y la orografía titánica de los Andes, componiendo de forma casi escultórica las masas grises y blancas, que van ascendiendo hasta culminar en la fuerte torre...”.
Para mi gusto es uno de los pabellones más bonitos de toda la exposición.
.
This building is the current School of Applied Arts of Seville.
Nevertheless its origin had other reasons. In 1929 a Latin-American Exhibition was celebrated in Seville where informed, between others, the American countries that have a common history with Spain, between them, Chile.
This building was the Pavilion of Chile and the designer was the architect Martínez Gutiérrez.
According to Martínez Gutiérrez, teacher at that time of Decorative Construction in the University of Santiago, "the set fitted in the gardens will interpret the Chilean spirit, without resorting for it to colonial motives, but to groups of volumes and chunks of sculpture and painting capable of suggesting the environment of a people and of making ourselves guess the culture. To express the placid backwaters of the Chilean coasts and the titanic orography of the Andes, composing of almost sculptural form the gray and white masses, which are ascending up to culminating in the strong tower ... ".
For my taste, it is one of the nicest pavilions of the whole exhibition.

jueves, 27 de enero de 2011

El Pabellón de Argentina.



Hay edificios que tienen una belleza exhuberante en su fachada principal. Hay otros, como es el caso del que nos ocupa en el día de hoy, que, a mí personalmente, son más bellos vistos desde una posición trasera. Esta fachada, que da directamente al río Gualdalquivir destaca por su extraña composición de volúmenes diferentes.
El arquitecto del Pabellón de Argentina en la Exposición Iberoamericana de 1929, Martín San Noel, diseño un patio trasero donde sitúa una pieza cuadrada con una cúpula ochavada en la que se albergaba la exposición industrial con hermosos frescos pintados en el interior.
El edificio de su derecha, utiliza el estilo neobarroco de la Pampa, aloja en el mismo un anfiteatro de 200 plazas, para conferencia y exhibiciones cinematográficas descriptivas del país.
Y a la derecha se sitúa la torre y una portada cuyo modelo fue tomado de la ciudad peruana de Arequipa.
Esta zona de expansión fuera del edificio era utilizado para venta y consumo de la típica parrillada argentina.
.
There are buildings that have a beauty exhuberante in the main face. There are others, since it is the case of the building that show today, which, to me personally, they are more beautiful seen from a back position. This back wall, which is next to the Gualdalquivir river, it is beautiful because of this strange composition in different volumes.
The architect of the Argentina Pavilion in the 1929 Latin-American Exhibition, Martin San Noel, designs a back court where it places a piece squared with a dome in the one the industrial exhibition with beautiful fresh was staying.
The next part of the building in the right, uses neobarroco of the Pampas style, had a amphitheatre for 200 seats, for conference and cinematographic descriptive exhibitions of the country.
And to the right there is a tower and a back door which model was taken of Arequipa's Peruvian city.
This zone of expansion out of the building was used for sale and consumption of the typical Argentine grill.

domingo, 9 de enero de 2011

El Consulado de Portugal.



El Consulado de Portugal está situado en el antiguo pabellón de Portugal en la Exposición Iberoamericana de 1929. Justo en la entrada del Parque de María Luisa que da a la Glorieta de San Diego.
El acceso al edificio se realiza tras pasar una zona ajardinada, con un empedrado de colores y elementos geométricos y heráldicos.
Tiene una atractiva portada barroca con balcón enmarcado por cenefa de silueta mixtilínea y coronado con el escudo nacional de Portugal.
Si nos fijamos bien, los trabajos de cerrajería llaman la atención. En su origen se hicieron con la finalidad de producir impacto visual entre los visitantes.
Destaca su techo, diseñado según los conceptos constructivos de una de su colonias: Macao.
.
The Consulate of Portugal is placed in the former pavilion of Portugal in the 1929 Latin-American Exhibition. It is just in the entry of Maria Luisa's Park next to San Diego's Door.
The access to the building is realized after spending a landscaped zone, with a stone pavement in colors stones and geometric and heraldic elements.
It has an attractive baroque front wall with balcony framed by trimming silhouette and crowned with the national shield of Portugal.
If we see it slowly, the works of locksmithing call the attention. In the origin they were done by the purpose of producing visual impact between the visitors.
Emphasizes his ceiling designed according to the constructive concepts of one of the Portugal´s colonies: Macao.

martes, 4 de enero de 2011

El balcón peruano.



De la Exposición Iberoamericana de 1929 quedaron muchas joyas arquitectónicas en Sevilla. Una de mis preferidas es el Pabellón de Perú. Aquí podemos ver un balcón de tipo colonial que adorna una de sus fachadas.
La madera, al parecer, ha aguantado con fortaleza el paso ya de ochenta años a la intemperie.
.
From the 1929 Latin-American Exhibition some architectural jewels stayed in Seville. One of my favorite ones is the Peru´s Pavilion. Here we can see a balcony in colonial style that adorns one of his front walls.
The wood, apparently, has past with strength the past of eighty years.