domingo, 31 de julio de 2011

Cervantes, en nuestra ciudad.



El 28 de abril del 2010 publiqué un artículo titulado "Sevilla cervanteña". En él refiero algunos murales cerámicos que la ciudad de Sevilla ha dedicado al insigne escritor Miguel de Cervantes por mencionar, en sus obras literarias, algunos de los momentos y lugares de nuestra ciudad.
Unos meses después, el 12 de Junio, también publiqué otro artículo publicando más murales recordatorios de la relación entre Sevilla y Cervantes. En aquel caso haciendo hincapié sobre la obra "Rinconete y Cortadillo".
Hoy completamos estos murales dedicados a Miguel de Cervntes con tres murales cerámicos más, el primero de ellos situado en el Arquillo del Ayuntamiento y los dos siguientes en el barrio de El Arenal.


On April 28, 2010 I published a article titled "Seville cervanteña" in that I show some ceramic murals that the city of Seville has dedicated to the celebrated writer Miguel de Cervantes for mentioning in his works places of our city.
A few months later, On June 12 also I published another article publishing more commemorative murals. In that case emphasizing on the book "Rinconete and Cortadillo" of Cervantes.
Today we complete these murals dedicated to Cerventes with three more, the first one of them placed in the Arch of the Town hall and both following ones in the neighborhood of El Arenal.

sábado, 30 de julio de 2011

El mural del Centenario.



En el Estadio Ramón Sánchez Pizjuán existen dos murales sobre dos de sus fachadas. En la fachada principal está situado el primero de ellos que fue colocado con motivo del Mundial de 1982 celebrado en España y fue diseñado por Santiago del Campo.
Veintitres años después, en el 2005 se conmemoró el centenario de este histórico equipo y uno de los actos  importantes de dicha celebración fue la colocación de este mural cerámico sobre la fachada de la grada de Gol Sur. este mosáico ha sido realizado por el artista marroquí-sevillano Ahmed Ben Yessef.
El mural, que ocupa unas medidas de 18,30 por 17,00 metros aproximadamente, ha sido pintado a mano por el pintor marroquí, reconocido seguidor del equipo blanquirrojo.
.
In the Stadium Ramon Sanchez Pizjuán there are two murals on two of its front walls. In the main one, the first mural is placed on the occasion of the 1982 World Football Cup celebrated in Spain and was designed by Santiago del Campo.
Years later, in 2005 it was commemorated the centenary of the Sevilla F.C. and one of the important acts of the above mentioned celebration was the placement of this ceramic mural on the front wall situated in the "South Goal". This mural has been realized by the Moroccan-Sevillian artist Ahmed Ben Yessef.
The mural, which occupies a few measures of 18,30x17,00 meters approximately, has been painted to hand by the Moroccan painter, recognized follower of the white-red team.

viernes, 29 de julio de 2011

La Parroquia de la Sagrada Familia.



La Parroquia de la Sagrada Familia de Sevilla es una de las grandes desconocidas de la liturgia católica sevillana. No aparece en la Semana Santa Hispalense ni tampoco es sede de grandes y antiguas hermandades de la ciudad.
Sin embargo, con su pequeñez, hace su labor ecuménica en su barriada del Retiro Obrero. En el número 4 de la Calle Previsión podemos ir a visitarla.
Hoy podemos ver su sencilla fachada adornada con un bonito azulejo representativo de los titulares de la parroquia.


The Parish of the Sacred Family of Seville is one of the big strangers of the catholic Sevillian liturgy. It neither appears in the Holy Sevillian Week, nor is a headquarters of one of the big and former fraternity of the city either.
Nevertheless, with his smallness, it does its ecumenical labor in the Working Retirement neighborhood. In the number 4 of the Prevision Street we can be going to visit it.
 Today we can see the simple front door adorned with a nice representative ceramic of the saint family.

jueves, 28 de julio de 2011

El putto del Museo Arqueológico.



Desde el punto de vista de los que ya tenemos algunos años, siempre nos han resultado inocentes las estatuas de ángeles, sobre todo en aquellas ocasiones en que los artistas los conciben con el pequeño cuerpo de un infante.
En el antiguo Pabellón del Renacimiento, o de las Bellas Artes, y actual Museo Arqueológico de Sevilla, podemos ver cuatro figuras angelicales muy parecidas entre sí, una en cada una de las esquinas del edificio. son los "putti".
Pero seguro que la palabra "putto" no le suena bien, ¿verdad?.
No se asombre, en arte, todo tiene una explicación.
Los putti (plural de putto en italiano) son motivos ornamentales consistentes en figuras de niños, frecuentemente desnudos y alados, que toman la forma de Cupido, de un querubín (como es este el caso) o de un amorcillo.
Son muy abundantes en las obras del renacimiento y del barroco italiano, y forman parte del ansia artístico de recuperación de motivos clásicos que eran típicos de esta época y estas concepciones artísticas.
En italiano, para tranquilidad de todos y para mayor abundancia en la inocencia de la palabra, la voz "putto" significa "niño". A veces no todos es como parece.
.
Always the statues of angels look like innocent, especially in those occasions in that the artists conceive it with the body of an child.
In the former Pavilion of the Renaissance or of the Fine arts, and current Archaeological Museum, we can see four similar figures, one for each of the corners of the building.
But insurance that the word "putto" does not sound well to you. 
Do not astonish, in art, everything has an explanation.
The putti (plural of "putto" in Italian) are ornamental motives consisting of children's figures, frequently nudes and flutters of wings, in the shape of Cupid, cherub (since the case is this) or love.
They are abundant in the Italian renaissance and baroque, and form a part of the typical recovery of classic motives of the epoch. 
In Italian, for major abundance in the innocence of the word, the voice "putto" means "child".

miércoles, 27 de julio de 2011

La Puerta de Navarra.



Todos sabemos que la Plaza de España tiene dos puertas muy conocidas, la de Aragón y la de Navarra. Y todo tenemos la imagen de esas inmensas moles de ladrillo que son estas dos entradas situadas en el interior del recinto.
Lo que no todo el mundo conoce es la "trastienda" de la plaza que tiene también su importancia y su belleza.
Por la parte trasera de la Plaza de España, en la Calle Nicolás Alpéniz podemos ver la hermosa y coqueta puerta de Navarra interior.
En ésta aparece su nombre en semicírculo rodeando el célebre escudo de las cadenas navarras escoltado por dos leones.
Bajo dicho escudo hay un mural cerámico de querubines jugando y todo un mosaico de puertas de madera labrada, ventanas adinteladas y azulejos con los motivos más variados.
.
We all know that the Spain Square has two very known doors, the door of Aragon and the door of Navarre. And everybody has the image of these immense masses of brick that are these two income placed inside the enclosure.
What not the all the world knows is the "back-place" of the square that has also its importance and beauty.
In the back part of the Spain Square, in the Nicolás Alpéniz Street we can see the beautiful and flirtatious interior door of Navarre.
In this one the name appears in semicircle surrounding the famous shield of the  chains of Navarre escorted by two lions.
Under the above mentioned shield, there is aa ceramic mural of cherubs playing, doors of carved wood, windows and ceramics with the most varied motives.

martes, 26 de julio de 2011

La corona de una iglesia.



La arquitectura, una de las mayores formas de expresión en el arte, toma la cruz como disposición básica de sus iglesias y catedrales, la planta de cruz griega en Oriente o la planta de cruz latina en Occidente.
Si alzamos la vista veremos, en lo más alto de esos prodigiosos edificios, un remate sobre las torres o la linternilla de la cúpula, que utiliza también la cruz como símbolo. Esta cruz canónicamente simboliza la esperanza de redención para el género humano.
Casi todas las iglesias que tienen cúpulas, por no decir todas, en su parte exterior coronan a ésta con una cruz señalando el poder de Dios sobre todos los hombres que están bajo sus pies.
En la iglesia de la Magdalena, como podemos ver en la imagen de la foto, la cúpula está coronada por una corona real, encima de ella un orbe terráqueo y por encima de todos una gran cruz.
La simbología es clarísima. A pesar del poder de los reyes, a pesar del poder de los pueblos, por encima de todos está el poder de Dios. Y Dios nos redime a todos con su poder.
.
The architecture, one of the major forms of expression in the art, take as basic disposition of the churches and cathedrals the plant of Greek cross in East, or of Latin cross in West.
If we lift the sight we will see, in the highest of these prodigious buildings, an auction on the towers or top elements of the dome, which symbolizes the hope of redemption for the people.
Almost all the churches that have domes, for not saying all of them, in its exterior part crown this one with a cross indicating the power of God on all the men who are under his feet.
In the Magadalena church, as we can see in the image of the photo, the dome is crowned by a royal crown, on it a terraqueous orb and over all a great cross.
The simbology is very clear. In spite of the power of the kings, in spite of the power of the peoples, the power of God is over all. And God redeems all of us with his power.

lunes, 25 de julio de 2011

La entrada mudéjar.



En Sevilla tenemos varios ejemplos de la arquitectura precristiana, en este caso, mudéjar, mozárabe o nazarí si nos referimos a nuestros antepasados musulmanes. Especialmente lo podemos ver en el afamado Alcázar de Sevilla, el Palacio Real más antiguo de Europa.
Esta foto de hoy es del antiguo pabellón de la Compañía Telefónica en la Exposición iberoamericana de 1929. En su pasillo de acceso al recinto interior vemos una clara influencia del arte mudéjar.
Al fondo nos encontramos un patio cuyas influencias cambian rotundamente, apostando por un estilo regionalista.
Aunque por unos instantes en nuestra imaginación nos hemos trasladado al patio de las Doncellas o al patio de las Muñecas del Alcázar sevillano, realmente, este edificio no tiene más que noventa y dos años de historia.
Pero eso no es obstáculo para que imaginemos pasar bajo sus arcos a princesas envueltas en bellas vestidos de gasas y tules de vivos colores.
.
In Seville we have several examples of the pre-Christian architecture, in this case, Mudejar, Mozarabic or nazarí if we refer to our Moslem forbears. Specially we can see it in the famous Alcazar of Seville, the most ancient Royal palace of Europe.
This photo of the day is of the former pavilion of the Telefonica Company in the 1929 Latin-American Exhibition.
In his corridor of access to the interior enclosure we see a clear influence of the Mudejar art. To the bottom we see a court which influences change roundly, betting for a  regionalist style.
Though for a few instants we have moved to the court of the Maidens or to the court of the Wrists of the Sevillian Alcazar, really, this building does not have any more than ninety two years. But it is not an obstacle in order that we imagine to happen under its arches to princesses wrapped  in beautiful dressed.

domingo, 24 de julio de 2011

El Ultraísmo en Grecia.



Grecia, la revista de literatura con este nombre comienza a publicarse quincenalmente en Sevilla a partir de 1918 bajo la dirección de Isaac del Vando Villar, un poeta de Albaida del Aljarafe que ayudó a poner las bases del Ultraísmo literario.
El Ultraísmo es un movimiento exclusivamente literario nacido en España en 1918 con la declarada intención de enfrentarse al modernismo imperante en este momento y que había dominado la poesía en lengua española desde fines del siglo XIX.
En el número 18 de la Calle Viriato podemos ver este azulejo donde se conmemora el ochenta aniversario de la creación de este movimiento en Sevilla señalando el lugar donde ilustres poetas (Adriano del Valle, Guillermo de Torre, Pedro Garfias, Xavier Bóveda, Cansinos-Assens, entre otros) redactaban sus colaboraciones con la Revista Grecia que, como dice el azulejo, era bandera en España de esta nueva corriente poética.
Su primer número ve la luz el día 12 de octubre de 1918. Se publicaba cada dos semanas. Desde el número catorce, la publicación sería decenal. En ella publicaron escritores de fama universal como Federico García Lorca, Jorge Luís Borges, Ramón Gómez de la Serna o Vicente Aleixandre.
En 1920 se traslada la redacción a Madrid aunque el propio Del Vando tuvo que cerrarla después de sus 50 números.


"Grecia" (Greece), the magazine of literature with this name begins to be published every two weeks in Seville in 1918 under the direction of Isaac del Vando Villar, a poet from Albaida del Aljarafe that helped to put the bases of the Ultraism literary.
The Ultraism is an exclusively literary movement born in Spain in 1918 with the declared intention of facing the commanding modernism at this moment and that had dominated the poetry in Spanish language from ends of the 19th century.
In the number 18 of the Viriato Street we can see this ceramic where is commemorated the eighty anniversary of the creation of this movement in Seville indicating the place where illustrious poets (Adriano del Valle, Guillermo de la Torre, Pedro Garfias, Xavier Bóveda, Cansinos-Assens, between others) were writing his collaborations with the Magazine Greece that, as says the ceramic, it was a flag in Spain of this new poetical current.
Its first number bornt on October 12, 1918. It was publishing every two weeks. From the number fourteen, the publication would be decennial. In their published there are writers of universal reputation as Federico García Lorca, Jorge Luís Borges, Ramon Gómez de la Serna or Vicente Aleixandre.
In 1920 the review moves to Madrid though the own director had to close it after his 50 numbers.

sábado, 23 de julio de 2011

Tabulae Iusoriae.



Aunque todo el subsuelo de la ciudad de Sevilla contiene restos arqueológicos de civilizaciones anteriores a la nuestra (ayer mismo hacíamos referencia al palacio Arzobispal), en pocos sitios se puede ver con la claridad que el espacio público "Antiquarium" lo expone.
Podemos ver, y lo iremos detallando en futuros post, diversas estancias, viviendas y espacios privados de la época principalmente romana (también algún resto almohade) hoy os muestro algo que sí es diferente: las Tabulae Iusoria, o sea, los juegos de mesa que tenían, en su momento, los niños y mayores de hace veinte siglos.
Según los autores clásicos, estos juegos tenían gran popularidad en la ciudad y, generalmente, existían lugares públicos donde éstos se concentraban y allí acudía el pueblo a jugar. Es más, en muchas ocasiones estas piedras solían estar adheridas al pavimento de muchas calles para segurar su inmovilidad.
Si visitamos al Antiquarium podemos ver algunas de estas piedras para juegos.


Though the whole subsoil of the city of Seville contains archaeological remains of civilizations previous to this moment (yesterday we were referring to the Archepiscopal palace, for example), in few sites it is possible to see with the clarity that the public space "Antiquarium" exposes it.
We can see, diverse stays, housings and spaces deprived of the principally Roman epoch (also some muslim rest) but today I show you something that is different: the Tabulae Iusoria, or, the board games that the children and major had, in that moment, twenty centuries ago.
According to the classic authors, these games had great popularity in the city and, generally, existed public places where these were concentrated and the people was coming to play there. In addition, in many occasions these stones were adhered to the pavement of many streets for saving its immobility.
If you visit the Antiquarium you can see some of these stones for games.

viernes, 22 de julio de 2011

Don Remondo.



En el centro de la  Plaza Nueva hay un magno monumento dedicado al Rey San Fernando, el rey Fernando III de Castilla que fue capaz de conquistar Sevilla en noviembre del año 1248.
Alrededor de su base se añadieron cuatro estatuas de cuatro personajes importantes an la vida del Rey en la época de la conquista y años posteriores hasta su muerte (1252).
Hoy nos referimos al obispo Don Remondo (que también tiene una calle dedicada junto al Plaza Virgen de los Reyes, el Palacio Arzobispal y la Catedral).
Dice la historia que después de la reconquista de Sevilla en 1248 por el Rey Fernando III, son cedidas unas casas en 1251 por el mismo rey al obispo, entonces, de Segovia, don Remondo de Losana para que se estableciese en la ciudad y construyera sobre él el palacio obispal.
Estas casas estaban edificadas sobre construcciones almohades que a su vez estaban construidas sobre un conjunto termal de la época romana, hallados a un nivel más profundo.
De aquel Palacio mandado levantar para don Remondo, que fue el primer obispo de Sevilla después de la reconquista, no queda prácticamente resto alguno. Sobre él se construyó el palacio Arzobispal actual en el siglo XVI.
.
In the center of the New Plaza there is a great monument dedicated to the King San Fernando, the king Fernando III of Castile who was capable of conquering Seville in November, 1248.
Around the base It was added four statues of four important prominent figures in the life of the King in the epoch of the conquest and later years until his death (1252).
Today we write about the bishop Don Remondo.
The history says that after the Seville´s reconquest in 1248 for the King Fernando III, a few houses are yielded in 1251 by the same King to the bishop, then, Segovia´s bishop, don Remondo de Losana in order that he established himself in the city and built for him the episcopal palace.
These houses were built on muslim constructions that in turn were constructed on a thermal set of the Roman epoch, found to a deeper level.
From that Palace ordered to raise for don Remondo, who was the first bishop of Seville after the reconquest, some rest does not stay practically. On it there was constructed the current Archepiscopal Palace in the 16th century.

jueves, 21 de julio de 2011

La Virgen de la Soledad.



En la Iglesia de San Buenaventura, en la calle Carlos Cañal, anteriormente llamada de los Catalanes (por eso el Horno de San Buenaventura que está frente a la puerta principal antes era llamado Mesón de los catalanes), podemos ver un bello azulejo dedicado a la Virgen de la Soledad.
Dice el retablo en su parte inferior: "1851-1951. Retablo conmemorativo del centenario de la incorporación de la Santísima Virgen de la Soledad a la Hermandad de la Santa Cruz fundada en el año 1656".
Enrique Piñal de Castilla y Márquez, que además era entonces Hermano Mayor de la Hermandad de la Soledad de San Buenaventura, le encargó a Enrique Orce Mármol (gran y prestigioso ceramista sevillano) este retablo, sin duda uno de los mejores retablos cerámicos colocado por una cofradía sevillana en la fachada de su sede.
El retablo fue bendecido en abril de 1952, pocos meses antes de que su autor falleciera.
La Hermandad de la Santa Cruz en el Monte Calvario, Santísimo Cristo de la Salvación y Nuestra Señora de la Soledad tiene su establecimiento canónico en esta Iglesia Conventual de San Buenaventura.


In San Buenaventura's Church, in Carlos Cañal Street, previously called the Catalans´s Street (because of it San Buenaventura's Oven that is Front to the principal door before was called Inn of the Catalans), we can see a beautiful ceramic dedicated to the Virgin of the Soledad (Loneliness).
The altarpiece in its down part says: "1851-1951. Commemorative altarpiece of the centenary of the incorporation of the Holiest Virgin of the Loneliness to the Brotherhood of the Santa Cruz founded in the year 1656".
Enrique Piñal de Castilla y Márquez, which in addition was the Major Brother of the Brotherhood of San Buenaventura's Loneliness, entrusted to Enrique Orce Mármol (great and prestigious Sevillian ceramist) this altarpiece, undoubtedly one of the best ceramic altarpieces placed by a Sevillian confraternity in the front door of its headquarters. 
The altarpiece was blessed in April, 1952, a few months before the author died.
The Brotherhood of the Santa Cruz in the Mount Calvary, The Holiest Christ de la Salvation and Our Lady of the Loneliness has his canonical establishment in this San Buenaventura's Conventual Church.

miércoles, 20 de julio de 2011

El cielo y la tierra de Sevilla.



Hace algunas semanas  pudimos ver la excelente portada de la Exposición Iberoamericana de 1929, la Portada de San Diego.
En ella, tenemos a Hispania en el centro. A ambos lados se encuentran las magnificas estatuas de dos metros de altura, realizadas por Pérez Comendador.
Son obras tempranas y juveniles, donde ya se apunta su afición por la forma clásica, a las que les dio los nombre de “el Cielo de Sevilla” y “la Tierra de Sevilla”.
La de la derecha, según se mira, representada por una joven con túnica, porta en su mano derecha una pequeña figura de la Inmaculada, simbolizado la riqueza espiritual de Sevilla.
La de la izquierda se representa la riqueza material de Sevilla, mediante una joven que porta en su mano izquierda espigas de trigo y racimo de uvas y en la derecha frutas.



Some weeks ago we could see the excellent arch door of the 1929 Latin-American Exhibition, San Diego's door.
In it, we have to Hispania in the center. To both sides we can find the magnificent statues of two meters of height, realized by Perez Comendador.
They are early and juvenile works, where already shows his interest for the classic form, which he gave them the name of "the Sky of Seville and"the Earth of Seville".
At the right side, as it looks, the statue represented a young woman with tunic, carries in her right hand a small figure of the Inmaculate Conception, symbolized the spiritual wealth of Seville.
At the left side the statue represents the material wealth of Seville, by means of a young woman who carries in her left hand spikes of wheat and cluster of grapes, and in the right, fruits.

martes, 19 de julio de 2011

La escalera del Archivo de Indias.



El edificio del Archivo de Indias fue, en su origen, Lonja de Mercaderes, el lugar donde los comerciantes hacían negocios con las mercancías traídas de las Indias.
Con el paso del tiempo, el edificio se convirtió en Archivo General de Indias. Esta es su historia muy resumida.
Durante el reinado de Carlos III se atacó duramente la labor de España en América, a través de las obras del abad Raynal (1770) y del escocés Robertson (1772).
La réplica por parte de la Corona española se inició con el encargo a Juan Bautista Muñoz, cosmógrafo mayor de Indias, del reconocimientos de archivos y la formación de una colección de documentos para la historia de las Indias. 
Su trabajo se encuentra reunido en copias y extractos de documentos que se conservan en la Academia de la Historia con el nombre de Colección Muñoz. Después de múltiples peripecias el sitio elegido para albergar los documentos referentes a América será la Casa Lonja de Sevilla que, a partir del 1785, convertirá su planta alta en Archivo General de Indias.
Las obras de adaptación del edificio se deben esencialmente al arquitecto Lucas Cintora destacando de manera especial la mejora y renovación de la escalera de acceso al primer piso, la supresión de los tabiques internos de la planta superior, y el enlosado de la misma, juntamente con el zócalo de estanterías con mármol y jaspe traídos desde Málaga.
Las estanterías fueron realizadas por Blas Molner y Zamora, director de la Academia de Nobles Artes de Sevilla, en la clase de Escultura, siguiendo los dictados de Alonso de Villanueva arquitecto de la corte. El material empleado para su construcción fue la madera de caoba y el cedro macho, llegadas de la isla de Cuba.


The building of the Archive of The Indies was, in the origin, a Merchants' Strap, the place where the merchants were doing business with the worn goods of the Indies.
With the passage of time, the building turned into General Archive of The Indies. This one is its very summarized history. 
During the reign of Carlos III the labor of Spain  in America was stuffed hardly, because of the works of the abbot Raynal (1770) and of the Scottish Robertson (1772). 
The reply on the part of the Spanish Crown began with the order to Juan Bautista Muñoz, major cosmographer of The Indies, for getting the files and the formation of a collection of documents for the history of the Indies.
His work is assembled in copies and extracts of documents that remain in the Academy of the History with the name of Collection Muñoz. After multiple incidents the place chosen to shelter the documents relating to America will be the Merchants' Strap of Seville that, from 1785, will turn its high plant into General Archive of The Indies.
The works of adjustment of the building was essentially for the architect Lucas Cintora emphasizing in a special way the improvement and renovation of the stairs of access to the first floor, the suppression of the internal partitions of the top floor, and the flagstone pavement of the same one, unitedly with the socle of racks with marble and jasper brought from Malaga.
The racks were realized by Blas Molner and Zamora, the director of the Academy of Noble Arts of Seville, in the class of Sculpture, copying the architect of the court Alonso de Villanueva's dictations . The material used for his construction was the wood of mahogany and the cedar, arrivals from the island of Cuba.

lunes, 18 de julio de 2011

"El Genio".



En uno de los rincones del parque de María Luisa está la "Glorieta de Covadonga", llamada comúnmente por los sevillanos como la "Glorieta de las estatuas".
Recibe este nombre porque hay cuatro conjuntos escultóricos rodeando la glorieta que están presentando de forma alegórica a “El Arte” y “El Genio”, realizados por el escultor sevillano Lorenzo Coullat Varela; “El Trabajo” y “La Ciencia” creados por Manuel Delgado Brackembury, también escultor de Sevilla.
En la foto de hoy podemos ver la estatua "El Genio", que muestra a un joven que va acompañado por Minerva (diosa de la Sabiduría), y otra figura representando a la ignorancia vencida.
.
In one of the corners of Maria Luisa's park is the "Covadonga's Round", called commonly by the Sevillian ones as the "Circle Round of the statues".
It receives this name because there are four sculptural sets surrounding the place that are presenting of allegoric form to "The Art" and "The Genius", realized by the Sevillian sculptor Lorenzo Coullat Varela; "The Labour" and "The Science" created by Manuel Delgado Brackembury, also Sevillian sculptor.
In the photo we can see the statue "The Genius", who shows to us a young person that it is accompanied by Minerva (goddess of the knowledge), and another figure representing to the defeated ignorance.

domingo, 17 de julio de 2011

La luz del atardecer.



Cuando el sol ya se ha ido, el cielo de Sevilla se ilumina de un color especial.
.
When the Sun already has gone away, the sky of Seville is illuminated with a special color.

sábado, 16 de julio de 2011

El balcón azul.



Paseando por Calle Tetuán me llamó la atención este hermoso balcón blanco decorado con macetas azules de hojalata.
Más hermoso me pareció cuando fijándome en el balcón de su derecha teníamos la antítesis: un balcón de dieciochesco de cristal, madera y forja.
Ambos forman una postal ejemplo de los balcones bellos de Sevilla.
.
Walking along Tetuan Street, this beautiful white balcony decorated with blue handles of tin-plate called me the attention.
More beautiful it seemed to me when concentrating my eyes on the balcony of the right side we had the antithesis: a balcony of XVIII century with crystal, wood and forge.
Both balconiesform one postal example of the beautiful balconies of Seville.

viernes, 15 de julio de 2011

El Hotel Alfonso XIII se renueva.



El Hotel Alfonso XIII está en pleno proceso de renovación.
Este hotel de cinco estrellas en el que han dormido reyes, príncipes y princesas, actrices de Hollywood, deportistas de primerísimo nivel y todo el elenco político de primeras figuras mundiales desde el año 1929 cuando el propio Rey lo inauguró, ahora está deshabitado porque va a ser reformado o restaurado que uno no sabe nunca qué es peor, si lo primero o lo segundo, según quién lo haga.
Las obras están centradas en tres aspectos: mejora de las infraestructuras, renovación de la decoración y creación de nuevos espacios. Tendrán una duración aproximada de 10 meses, estando el hotel a pleno rendimiento para Semana Santa y Feria de 2012.
.
The Alfonso XIII Hotel is in renovation process. 
This five stars hotel in which rooms kings have slept, princes and princesses, actresses of Hollywood, known sportsmen and the whole political index of the first world figures from the year 1929 when the own King inaugurated it, now is deserted because it is going to be reformed or restored that one never knows what is worse, if the first thing or the second thing, according to whom does it.
The works are centred on three aspects: improvement of the infrastructures, renovation of the decoration and creation of new spaces. They will have an approximate duration of 10 months, being the hotel to full performance for Holy Week and Fair of 2012.

jueves, 14 de julio de 2011

Murillo en la Plaza del Triunfo.



Dice el refranero español que nadie es profeta en su tierra. Hoy traemos a este recuadro el caso de un artista sevillano que bien puede ser la gran excepción de este refrán: Bartolomé Esteban Murillo.
Que yo recuerde, al menos en tres emplazamientos distintos de la ciudad (y a cual más importante y sublime),  existen estatuas dedicadas al pintor.

Una primera, en la plaza del Museo junto al Museo de Bellas Artes; otra en la fachada del palacio de San Telmo; y esta tercera que podemos ver hoy situado en la base del monumento dedicado a la Inmaculada en la Plaza del Triunfo.

Sevilla también le dedicó una Casa-Museo con su nombre y también le dio el nombre de Murillo a los jardines que están junto al muro del Alcázar por la Avenida de Menéndez Pelayo.
.
The Spanish saying says that nobody is a prophet in his land. Today we bring to this box the case of a Sevillian artist who can be the great exception of this saying: Bartolomé Esteban Murillo.
As I remember, at least in three different emplacements in the city (and which more important and sublime), exist statues dedicated to the painter.

The first one, in the square of the Museum close to the Museum of Fine arts; other one in the front of San Telmo's palace; and the third, this one that we can see today placed in the base of the monument dedicated to the Inmaculate Conception in the Triumphe´s Square.

Seville also dedicated to him a House-museum with his name and also it gave the name of Murillo to the gardens that are close to the wall of the Alcazar.

miércoles, 13 de julio de 2011

La Puerta de Campanillas.



La Catedral de Sevilla y el adyacente Patio de los Naranjos forman un conjunto arquitectónico único en el que se pueden enumerar hasta diez puertas y portadas.
Hoy os muestro la Puerta de Campanillas, situada entre la Capilla Real y la Sala de Ornamentos, cuyo nombre nada tiene que ver con las imágenes religiosas que en ella se muestran.
En el tímpano de la puerta nos encontramos con la evangélica imagen de la entrada de  Jesús en Jerusalén a lomos de un borriquillo, una imagen que fue tallada por el escultor Miguel Florentín en el siglo XVI, aunque la puerta propiamente dicha fue construida a finales del siglo XV.
A los lados se detallan las imágenes de seis profetas en las jambas de la puerta y cuatro ángeles en la parte superior.
Por tanto podemos concluir que la iconografía religiosa, definitivamente, no le da nombre a este puerta.
¿De dónde proviene el nombre, entonces, de puerta de Campanillas?.
Durante la construcción de la Catedral, junto a esta puerta se situó una pequeña campana cuyo tintineo servía para llamar a los obreros al trabajo. Esta es la explicación.


The Cathedral of Seville and the adjacent Court of the Orange trees form the architectural unique set where can be enumerated up to ten front door.
Today I show you the Door of Campanillas (Small bells), placed between the Royal Chapel and the Room of Ornaments, which name is not similar to the religious images that appear in it.
In the top part of the door we meet the evangelical image of Jesus' entry in Jerusalem to loins of a small donkey, an image that was carved by the sculptor Michael Florentín in the 16th century, though the door in strict sense was constructed at the end of the 15th century.
To the both sides there are detailed the images of six prophets in the jambs of the door and four angels in the top part.
Therefore we can conclude that the religious iconography, definitively, does not give name to this door.
Where does the name of door of Small bells come from ?.
During the construction of the Cathedral, close to this door there placed a small bell which tinkling was serving to call the workers to the work. This is the reason.

martes, 12 de julio de 2011

La religión también vende.



Una ciudad como Sevilla que lleva en la sangre la religiosidad popular no podía quedar al margen del comercio religioso.
Son varios los establecimientos que, sobre todo, en el casco histórico de Sevilla, están dedicados a la venta de imágenes religiosas, mobiliario religioso, vestimenta típicas de las distintas liturgias o elementos propios de la Semana Santa, especialmente ceras, flores y ropajes nazarenos.
En la foto de hoy podemos ver el escaparate de "Juncia y Romero" en la Calle Chapineros, ante cuyos escaparates casi hay que persignarse.
.
A city like Seville that has a special popular religiousness it could not stay to the margin of the religious trade.
There are different the establishments that, especially, in the historical city, are dedicated to the typical sale of religious images, religious furniture, typical dresses of the different liturgies or own elements of the Holy Week, specially waxes, flowers and Nazarene apparels.
In the photo we can see the shop window of "Juncia y Romero" in the Chapineros Street, before whose shop windows almost it is necessary to do the holy cross.

lunes, 11 de julio de 2011

La Hacienda Su Eminencia.



La hacienda Su Eminencia es un conjunto de edificios que datan del siglo XIII y tenían un carácter eminentemente agricola.
Desde su construcción ha tenido distintos propietario. De hecho, en 1764 el Cardenal Solís lo utilizó como finca de recreo, hecho que le dio el nombre de Su Eminencia. A su muerte, en 1775, el patrimonio fue expoliado, convirtiéndose el Cabildo Catedral en nuevo dueño como pago de unas deudas. 
A finales del siglo XIX fue expropiado por el Estado para la expansión de la ciudad.
Desde sus orígenes, la Hacienda tuvo un marcado carácter agrícola que compaginó con el de residencia de sus dueños hasta 1992. 
Once años después, se convertirá en la sede de la Fundación Forja XXI a quien la Empresa Pública del Suelo de Andalucía, (Epsa) se lo ha cedido.
 Forja XXI tiene como objetivo satisfacer las necesidades de orden físico, asistencial y de integración social y laboral de los sectores más necesitados.


The His Eminence Farm is a set of buildings that date back to the 13th century and had an eminently agricultural character. 
From the construction it has had owner different. In fact, in 1764 the Cardinal Solís used it like estate of playtime, fact that gave the name of His Eminence. To his death, in 1775, the heritage was pillaged, then the Chapter Cathedral was the new owner like payment of a few debts. 
At the end of the 19th century it was expropriated by the State for the expansion of the city.
From its origins, the Farm had a marked agricultural character that was reconciled with the residence of its owners until 1992.
Eleven years later, it will turn into the headquarters of the Foundation Forja XXI whom the Public company of Andalusia, (Epsa) gave it.
Forja XXI has a mission, to satisfy the needs of physical, welfare order and of social and labor integration of the neediest sectors.

domingo, 10 de julio de 2011

Sabor antiguo.



Hoy día, donde el comercio se hace en grandes centros comerciales, en tiendas de enormes de superficies y con atenciones poco personalizadas, aún sobreviven en nuestras ciudad algún que otro establecimiento con sabor a antiguo. No lo digo peyorativamente, sino todo lo contrario, descubriéndome ante tan grande hazaña de pelear su porción de comercio conservando los cánones del comercio de toda la vida.
Si paseamos por el Arenal, podemos detenernos este establecimiento y fijarnos en su rótulo sobre la puerta principal: Ultramarinos.
No podía ser de otra forma, estando a dos pasos del río.
.
Today, where the trade is done in big malls, in shops with enormous of sales-room and with slightly personalized attentions, still survive in our city some old shops with flavor to ancient. I do not say it in bad sense, but everything opposite, I speek well because this shops exploit its portion of trade preserving the style of the trade of the others centuries.
If we walk along the Arenal, we can stop in this establishment and concentrate our eyes on its label over the principal door: Ultramarine.

sábado, 9 de julio de 2011

Colón y los Reyes Católicos



El actual edificio del Museo de Bellas Artes de Sevilla fue, en una vida anterior, un convento, el Convento de la Merced Calzada.
Una vez restaurado y acondicionado, las obras pictóricas y escultóricas fueron instaladas en las diversas salas del convento.
En el hermoso Claustro Mayor hay algunos bajorrelieves en sus paredes. Hoy podemos ver este realizado por Alonso Susillo titulado "presentación de Colón ante los Reyes Católicos", donde el maestro de la escultura romántica española nos refleja el momento en que, en la ciudad de Santa Fe, los Reyes Católicos reciben a Cristóbal Colón y le encargan abrir la ruta de las Indias a través del desconocido Océano Atlántico.
Quizá el nombre de Alonso Susillo no les diga mucho, pero cambiarán de idea cuando sepan que la escultura de Velázquez en la Plaza del Duque, la escultura de Daoiz en la plaza de la Gavidia, el Cristo de las Mieles del cementerio de San Fernando o las doce esculturas que coronan la fachada del palacio de San Telmo son obra de este insigne escultor,
Entre sus méritos estuvo el estudiar en la Escuela de Bellas Artes de París y obtener la máxima calificación académica nunca obtenida por un extranjero.
Realizó obras para varios reyes europeos y fue escultor de cámara del Zar de Rusia Nicolás II de quien obtuvo un fructífero mecenazgo.


The current building of the Museum of Fine arts of Seville was, in a previous life, a convent, the Convent of the Worn Mercy.
Once restored and conditioned, the pictorial and sculptural works were installed in the rooms of the convent.
In the beautiful Major Cloister there are some bas-reliefs in the walls. Today we can see this one made for Alonso Susillo titlled "Presentation of Columbus before the Catolic Kings", where the teacher of the romantic Spanish sculpture reflects the moment in which, in the city of Santa Fe, the Kings Católicos received to Christopher Columbus and entrust him to open the route to the Indies across the unknown Atlantic Ocean.
Probably Alonso Susillo's name does not means very much to you, but you will change idea when know that Velázquez's sculpture in the square of the Duke, Daoiz's sculpture in the square of the Gavidia, the Christ of the Honeys of San Fernando's cemetery or the twelve sculptures that crown the front wall of San Telmo's palace are works of this celebrated sculptor,
Between his merits it was to study in the Fine Art school of Paris and to obtain the maximum academic qualification never obtained by a foreigner in Paris.
He realized works for several European kings and was a sculptor of chamber of the Czar of Russia Nicolás II of who he obtained a fruitful patronage.

viernes, 8 de julio de 2011

La Torre de la Iglesia de San Marco.



La Iglesia de San Marco tiene una inequívoca influencia mozárabe en su diseño como podemos ver en esta imagen de su torre.
La torre, de planta cuadrada, es muy esbelta y está situada en fachada. Al exterior presenta ventanas geminadas enmarcadas por alfiz, y decoración de paños de sebka, similares a los que existen en otras torres de iglesia, como en la cercana de Omnium Santorum, o en la propia Giralda de la catedral hispalense. Corresponde al alminar de la antigua mezquita que existía en este lugar, anterior a la propia iglesia, y está coronada por un campanario de 1603 atribuido a Vermondo Resta.
.
San Marco's Church has an unequivocal Mozarabic influence in its design as we can see in this image of the tower.
The tower, with a square floor, is very slender and is placed in the front wall. On the outside it presents windows framed for alfiz, and decoration of cloths of sebka, similar to those who exist in other towers of church, like in the Omnium Santorum's nearby one, or in the own Giralda of the Sevillian cathedral. It corresponds to the minaret of the former mosque that existed in this place, previous to the own church, and is crowned by a belfry from 1603 attributed to Vermondo Resta.

jueves, 7 de julio de 2011

La Maestranza de Artillería.



El edificio de la Maestranza de Artillería nació poco después de la toma de la ciudad a los musulmanes por el Rey Fernando III el Santo.
A este edificio se le llamo Atarazanas porque se dedicó, en un primer momento, a la construcción de galeras y embarcaciones en este lugar, extramuros y cerca del río.
Con el paso del tiempo, el edificio tuvo otras funciones, con lo que las diecisietes naves góticas que la componen sufrieron cierta reestructuración.
La mayoría quedó para almacén de artillería del ejercito español, de ahí el nombre que todavía rige en el frontón de su puerta principal. En 1782, las Maestranzas de Cádiz y Málaga se funden en la de Sevilla, quedando ésta como abastecedora única para Andalucía y Extremadura; y un año más tarde, también para la América hispana, lo cual conlleva una nueva operación arquitectónica que configura el edificio y su emblemática fachada tal como hoy se ve.
.
The building of the Artillery Maestranza was born soon after the capture of the city to the Muslims for the King Fernando III the Saint.
This building was called Dockyards because was dedicated, in the first moment, to the construction of galleys and crafts in this place, outside and near the river.
With the past of time, the building had other functions, whent the seventeen Gothic rooms that compose it suffered certain restructuring.
The majority stayed for store of artillery of the Spanish army, this is the razon becaouse of the name who still applies in the top part of its principal door. In 1782, the Cadiz and Malaga Artillery Maestranza awent to Seville, staying this one as only supplying for Andalusia and Estremadura; and one year later, also for the Hispanic America, which carries a new architectural operation that forms the building and its emblematic front door like we can see today.

miércoles, 6 de julio de 2011

Las erratas del Metropol (3): La Iglesia de San Roque.



La tercera y última errata está en este cartel, donde se identifica a la Iglesia de San Roque confundiéndola con la Iglesia de los Salesianos de la Trinidad cuya torre, de color albero, es fácil de identificar y no tiene nada que ver con la torre blanca de San Roque.


Aquí abajo podemos ver la Iglesia de San Roque con su característica torre.

martes, 5 de julio de 2011

Las erratas del Metropol (2): La Iglesia conventual de Santa María de Monte Sión.



La segunda errata que hemos descubierto en la información del mirador del edificio Metropol Parasol, como en el caso de ayer, también confunde una iglesia con otra.
En concreto, identifica a una iglesia que sigue funcionando como tal, la Iglesia de San Martín, con otra que está desacralizada y actualmente pertenece al Archivo de protocolos del Colegio de Notarios, la antigua Iglesia Conventual de Santa María de Monte Sión.
Junto a ella está la actual Capilla de Montesión, en la antigua Plaza de los Carros de la Calle Feria.


La Iglesia de Omnium Sanctorum al fondo y la Iglesia de San Juan de la Palma, más cerca, nos ayudan a identificarla mejor. Por tanto, la anunciada como Iglesia de San Martín, en realidad es la Iglesia Conventual de Santa María de Monte Sión.

lunes, 4 de julio de 2011

Las erratas del Metropol (1): La Iglesia de San Bernardo.



Si no recuerdo mal, en el mirador del novísimo edificio Metropol Parasol existen cuatro carteles indicándonos los edificios más importantes que podemos ver desde este privilegiado lugar señalando los puntos importantes del skyline de Sevilla. 
Digamos que estos carteles nos ayudan a conocer a nuestra ciudad mirando el cielo de nuestros edificios.
Es una labor muy instructiva y educativa, con una sóla condición, que la información que allí se muestre sea cierta y verdadera. 
Si hay alguna errata, aquella persona que no logre por sí mismo distinguir el perfil de cada edificio, se puede llevar a engaño.
Como decía al principio, hay cuatro o cinco carteles identificativos. Pues bien, de todos ellos, tres contienen erratas informativas.
Hoy conoceremos el primero de los tres. Mañana y pasado conoceremos el segundo y el tercero.
El primero identifica a la Iglesia de la Santa Cruz con la Iglesia de San Bernardo. En el cartel explicativo de arriba es la iglesia que está más hacia la izquierda en el mismo.
La imagen real la podemos ver mejor en esta foto de abajo.


Es evidente en la foto de arriba que la iglesia a la que el cartel llama iglesia de San Bernardo se identifica con el perfil de la cúpula y la espadaña de la Iglesia de Santa Cruz. 


En esta foto de arriba podemos ver la Iglesia de San Bernardo (que también se puede distinguir desde el Metropol) con el fondo de los edificios de la Avenida de la Buhaira.
En esta siguiente foto podemos apreciar la cúpula y la torre que en la foto anterior sólo se vislumbran a lo lejos.


Por tanto, podemos concluir que la iglesia a la que se denomina como Iglesia de San Bernardo en el cartel es la Iglesia de la Santa Cruz.

Postdata: Esperamos que esta información ayude a que los responsables de modificar estos carteles informativos y que esta corrección se produzca lo antes posible.

domingo, 3 de julio de 2011

La Torre de Adb-El-Aziz.



En varias ocasiones hemos hablado ya del postigo del Adb-El-Aziz como uno de los restos más importantes del antiguo alcázar almohade. Junto a éste podemos ver, aunque pasa ciertamente casi desapercibida, la Torre del Adb-El-Aziz.
La Torre de Adb-El-Aziz es una torre de forma hexagonal que es uno de los vértices de una desaparecida muralla del Palacio Real.
Su nombre procede del Emir Adb-El-Aziz ibn  Musa que residió en Ishbiliya, que era el nombre que los musulmanes dieron a Sevilla.
La desaparecida muralla conectaba la Torre de Adb-El-Aziz con la Torre de la Plata y el postigo del Carbón, continuando hasta la torre del Oro. Puede por tanto, que ambas torres (la de Adb-El-Aziz y la del Oro), sean del siglo XIII.
.
In several occasions we have spoken about the shutter of the Adb-El-Aziz like one of the most important remains of the former muslim fortress (Alcazar). Next to this one we can see the Adb-El-Aziz´s Tower.
Adb-El-Aziz's Tower is a hexagonal tower that is one of the vertexes of a defensive wall of the Royal palace.
Its name comes from the Emir Adb-El-Aziz ibn Muse that resided in Ishbiliya, which was the name that the Muslims gave to Seville.
The wall was connecting Adb-El-Aziz's Tower with the Silver Tower and the shutter of the Coal, continuing up to the gold Tower. 
It is possible that both towers (Adb-El-Aziz and Gold´s Tower), are from the 13th century.

sábado, 2 de julio de 2011

Los reflejos del estanque.



El estanque de la Plaza de América está en el Parque de María Luisa, flanqueado por el Museo de Artes y Costumbres Populares, de estilo mudéjar, por un lado y el Museo Arqueológico, de estilo renacentista, por el otro. El Pabellón Real, de estilo gótico, está justo delante de él.
Dependiendo del lugar desde el que observemos el estanque se verá reflejado en sus verdes aguas la silueta del edificio que tengamos delante de nuestra vista.
.
The reservoir of the America Square is in Maria Luisa's Park, flanked by the Museum of Arts and Popular Customs, of Mudejar style, to the right, and the Archaeological Museum, of Renaissance style, in the other side. The Royal Pavilion, of Gothic style, is just in front of it.
Depending on the place from which we observe the reservoir it will be reflected in the green waters the silhouette of the building that we see in front of our view.

viernes, 1 de julio de 2011

El Parque del Prado de San Sebastián.



Frente al edificio de la Universidad de Sevilla y junto al hermoso Parque de María Luisa podemos ver este pequeño y coqueto parque, justo el el lugar conocido por prado de San Sebastián.
Este recinto es moderno porque fue diseñado en 1997, sin embargo antes fue un lugar muy visitado porque la Feria de Sevilla se instalaba en este lugar.
El parque del Prado de San Sebastián se creó con fondos europeos para la creación de microclimas en zonas céntricas de la ciudad.
Se da la paradoja que en octubre de 2007, poco después de su inauguración, el ayuntamiento de Sevilla invitó al ex vicepresidente de Estados Unidos Al Gore a dar unas conferencias para concienciar a la sociedad acerca de la urgencia de frenar los efectos del cambio climático, especialmente del dióxido de carbono, y la destrucción del planeta a manos del hombre.
.
In front of the building of the University of Seville and next to Maria Luisa's beautiful park we can see this small and flirtatious park, just in the place known by Prado de San Sebastian.
This enclosure is modern because it was designed in 1997, nevertheless before it was a very visited place because the Fair of Seville was establishing in this place.
The park of the Prado de San Sebastian was created by European money funds for the creation of microclimates in central zones of the city.
The paradox was that in October, 2007, soon after its inauguration, the town hall of Seville invited the ex-vice-president of The United States Al Gore to confer to arouse to the society about the urgency of stopping the effects of the climate change, specially of the carbon dioxide, and the destruction of the planet by the hands of the man.