viernes, 31 de diciembre de 2010

La Fuente del Rectorado.



En el interior del edificio del Rectorado de la Universidad de Sevilla podemos ver algunos pequeños patios por donde penetran los rayos de sol.
Este que traemos hoy es uno de los más bellos por la fuente que tiene en su centro. Este patio es el llamado Segundo Patio, porque primero, desde el acceso exterior, está el Patio del Reloj, cuya fuente fue desmantelada y colocada en la lonja exterior. Hace poco fue de nuevo montada por el ingeniero Luís Cuevas Alcober.
La fuente está rematada por la Corona Real. Bajo su posición, cuatro inocentes niños juegan con el agua.
.
In the building of the Presidency of the University of Seville we can see some small courts where the beams of the Sun penetrate in.
This one that we bring today is one of the most beautiful for the fountain that is in his middle of it. This court is called the Second Court, because first, from the exterior access, there is the Court of the Clock, which fountain was dismantled and placed in the exterior strap. Few year ago, it was mounted again by the engineer Luís Cuevas Alcober.
The fountain has a Royal Crown on the top. Under this position, four innocent children play with the water.

jueves, 30 de diciembre de 2010

La Capilla de los Estudiantes.



Aunque popularmente se le conoce como la Capilla de los Estudiantes por tener aquí su residencia la Hermandad del mismo nombre (desde1966) y por estar dentro del recinto universitario, antes, en el momento de su creación fue la Capilla de la Real Fábrica de Tabacos.
Edificada hacia 1757 fue obra de Sebastian Van der Borcht y su portada por Vicente Bengoechea. Su interior ha ido evolucionando con el tiempo, siendo su mayor modificación la ampliación a tres naves en 1965.
.
Though popularly it is known as the Chapel of the Students because in this place the Brotherhood of the same name (desde1966) has its residence and because it is inside the university enclosure, before, at the moment of its creation it was the Tabacos's Royal Factory Chapel.
Built about 1757, Sebastian Van der Borcht did the desind and his front wall was made for Vicente Bengoechea. The interior of the chapel has been evolving with the time, being the greatest modification the extension to three big rooms in 1965.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

San Bernardo.



Aunque tiene algunos detalles barrocos, la Iglesia de San Bernardo sigue unas líneas claramente neoclásicas en su diseño exterior. Lo que más nos llama la atención es la puerta de la fachada principal del templo.
Allí, en ladrillo rojo, podemos ver dos columnas sobre las que se sostiene un frontón partido. Sobre este frontón hay una hornacina en la que podemos ver la imagen de San Bernardo, a quien está dedicado este templo. Sobre el santo también se puede identificar una imagen de la Giralda.
.
Though it has some baroque details, San Bernardo's Church follows a few clearly neoclassic lines in the exterior design. What gets our attention is the door of the main wall of the temple.
There, in red brick, we can see two columns on which supports a divided fronton. On this fronton there is a niche in which we can see San Bernardo's image, to whom temple is dedicated. Over the saint also it is possible to identify an image of the Giralda.

martes, 28 de diciembre de 2010

La antigua Facultad de Ciencias.



En más de una ocasión hemos hablado de este magno edificio que es la antigua Fábrica Real de Tabacos. Actualmente es una de las sedes de la Universidad de Sevilla y del Rectorado de la misma.
A lo lago de su historia académica, este edificio ha albergado a varias y variopintas facultades. Muchas de ellas trasladadas a otros recintos.
Hoy podemos ver la puerta de la antigua Facultad de Ciencias que está situada en la calle Palos de la Frontera, en la parte opuesta a la famosa calle San Fernando.


In more than one occasion we have spoken about this great building, the former Tabacos's Royal Factory. Nowadays it is one of the headquarters of the University of Seville and the Presidency of the same one.
Along o the academic history, this building has sheltered to different Faculties. Many of them moved to other places.
Today we can see the door of the former Faculty of Sciences that is placed in the Palos de la Frontera Street, in the opposite place to the famous San Fernando Street.

lunes, 27 de diciembre de 2010

La musa Calíope.



La fuente de la Plaza de la Magdalena es una de las más coquetas de nuestra ciudad. También es una de las menos transitadas por estar justo en el centro de una plaza a la que los peatones no tienen que acceder por necesidad de tránsito.
Fue instaurada en el año 1844 tal como se dice en una inscripción en la misma fuente. Quien quiera conocer un poco de su historia puede enlazar aquí.
Hoy nos vamos a referir a esa pequeña estatua que corona la fuente: la musa Calíope.
En la mitología griega, Calíope (en griego antiguo Καλλιόπη Kalliópê, ‘la de la bella voz’) es la musa de la poesía épica y la elocuencia.
Se le representa como una muchacha de aire majestuoso, llevando una corona dorada, emblema que según Hesíodo indica su supremacía sobre las demás musas. Se adorna con guirnaldas, llevando una trompeta en una mano y un poema épico en la otra.
Como las demás musas, Calíope es hija de Zeus y Mnemósine (la Memoria). Se casó con Eagro y con él fue madre de Orfeo, Marsias y Lino.
Con Estrimón, uno de los oceánidas, fue madre de Reso, un rey tracio que murió en la Guerra de Troya el día siguiente de su llegada.
Estrabón afirma que fue madre con Zeus de los Coribantes. Algunas fuentes le atribuyen la maternidad de Himeneo, dios de los esponsales y del canto nupcial.
Se dice que Calíope quedó prendada de Heracles y le enseñó el modo de reconfortar a sus amigos cantando en los banquetes.


The Magdalena Square´s fountain is one of the most flirtatious in our city. Also it is one of least travelled for being just in the center of a square where the pedestrians do not have to accede.
It was restored in the year 1844 as it is said in an inscription in the same fountain. Who wants to know a little bit more about its history can connect here.
Today we will tell about this small statue that crowns the fountain: the muse Caliope.
In the Greek mythology, Caliope (in ancient Greek Kalliópê, 'the beautiful voice') is the muse of the epic poetry and the eloquence.
She is represented as a girl of majestic air, taking a golden crown, emblem that, according to Hesíodo, indicates her supremacy on other muses. It makes up with garlands, taking a trumpet in a hand and an epic poem in other one.
As other muses, Calíope is a daughter of Zeus and Mnemósine (the Memory). He married Eagro and with him she was a mother of Orpheus, Marsias and Linen.
With Estrimón, one of the oceanides, she was a mother of Reso, a tracio king that died in the War of Troy the following day of his arrival.
Estrabón affirms that she was a mother (with Zeus) of the coribantees. Some sources attribute to her the maternity of Himeneo, god of the betrothal and of the wedding singing.
It is said that Calíope was in love with Heracles and it taught him the way of encouraging his friends singing in the banquets.

domingo, 26 de diciembre de 2010

Hace dos años...

Hace dos años, un 25 de Diciembre, nació este blog entre la más absoluta oscuridad respecto a lo que pudiera llegar a ser en el futuro.
Después de dos años, publicados setecientos veintiseis post (sólo falté cuatro días a esta cita diaria) y más de mil fotografías, podemos darnos por satisfechos en nuestro afán de dar a conocer un poco más a nuestra ciudad.

Desde la humildad por los errores cometidos en estos años, Sevilla Daily Photo os agradece vuestra atención y vuestros comentarios. Sois vosotros quienes dais vida a este rincón cibernético donde relucen cada una de las estrellas de Sevilla.
.
Two years ago, December 25, this blog was born previous to the most absolute darkness bout what could be in the future in this site.
After two years, published seven hundred twenty-six post and more than thousand photographies, we can be satisfied in our intention to announce a bit more to our city.
From the humility for the mistakes made in these years, Seville Daily Photo is grateful for your attention and your comments to us. You are who give life to this cybernetic corner where each of the stars of Seville shine.

¿Cargados de regalos?



Pasado el día de Navidad en la que recordamos el nacimiento de Jesús, la próxima cita es con los Reyes Magos, el momento en que los reyes de oriente encuentran a Jesús guiados por una estrella.
A él le presentan sus regalos: oro como rey, incienso como dios y mirra como hombre.
Actualmente el aspecto comercial prevalece sobre el religioso y la cita con el día de los Reyes Magos se ha convertido en una pura carrera entre padres e hijos, hermanos o amigos por hacer un regalo.
Por eso la pregunta del titular del post, estos Reyes Magos, ¿necesitan ir cargados de regalos?.
.
After the Christmas Day when we remember the Jesus´s birth, the next appointment it is with the Magi, when the orient kings meets Jesus guided by a star.
He would show their gifts of gold like a king, frankincense like God and myrrh like a man.
Currently the commercial aspect takes precedence over the religious and the quote of the Magi Day has become a pure race between parents and children, brothres or friends to make a gift.
So the question of the post, these Magi, do they need to be loaded with gifts?.

sábado, 25 de diciembre de 2010

Osos polares.



Los centros comerciales adornan sus espacios con estampas navideñas acordes al tiempo meteorológico que sufrimos en estos meses.
Uno de ellos animó a la concurrecia con esta puesta en escena donde se nos muestra a unos osos polares en su ambiente y a los célebres abetos nórdicos.
.
The malls adorn his spaces with Christmas scenes according the weather that we suffer in these months.
One of them, encouraged to the people with this scene where appears a few polar bears in his natural environment and the famous nordic firs too.

viernes, 24 de diciembre de 2010

Días de abrigo.



¡Qué diferentes son las ciudades según la estación del año! Es el momento de  los días  agua y frío, de los adornos navideños y de las flores rojas.
Los abrigos salen a la calle para aportarnos el calor necesario. Pero las calles están desiertas.
Esta imagen de la Puerta de Jerez con la Catedral al fondo nos lo puede atestiguar.
.
What different are the cities according to the weather! It is the moment of the water and cold  days, the Christmas adornments and of the red flowers.
The coats go out to the street to contribute ourselves the necessary heat. But the streets are desert.
This image of the Puerta de Jerez (Door of Sherry) with the Cathedral at the end can testify it.

jueves, 23 de diciembre de 2010

El castañero.



El castañero es una de las figuras típicas del otoño-invierno de nuestra ciudad.
Con el típico carrito de dos ruedas empujado por sus manos, con su olla castañera, el fuego al carbón, las castañas, los cartuchos y la sal, el castañero realiza el trabajo de ofrecernos, a los de la ciudad, un fruto típico de nuestras sierras.
El olor inconfundible y la pequeña humareda que nace de su blanca olla nos avisa de la llegada del castañero a nuestras calles. Ya están aquí las castañas "asás".


The chestnuts´s dealer is one of ls typical autumns-winters figures of our city.
With the typical two wheels pushed by his hands car, with his pot, the fire with coal, the chestnuts and the salt, the chestnuts´s dealer ofers, to the people of the city, the typical fruit of our mounts.
The unmistakable smell and the small smoke that it is born in his white pot informs us about the arrival of the chestnuts to our streets.

miércoles, 22 de diciembre de 2010

La garita del centinela.



La antigua Fábrica de Tabacos de Sevilla (actual Universidad) se construyó extramuros, es decir, fuera de las murallas de la ciudad. Las murallas corrían aproximadamente por el centro de la actual calle San Fernando.
Junto a las murallas tenía su curso el arroyo Tagarete que en la mayor parte del año estaba seco y maloliente. A pocos metros se decidió edificar este magno edificio para dar cabida a una nueva actividad industrial, la fabricación de polvo de tabaco al estilo de como se hacía en América.
Este edifico tuvo una peculiaridad en su diseño. En él participaron tres importantes ingenieros: Ignacio Sala, Diego Bordick y Sebastian Van der Borcht. Todos ellos con una particularidad: eran todos militares.
Por eso y por tener asegurada la paz en el interior del edificio, en la pared que lo rodea podemos ver estas garitas de centinelas al estilo del siglo XVIII.
.
The Seville´sTabacos Factory (current University) was constructed outside the city, out of the walls of the city. The walls were running approximately for the center of the current San Fernando street.
Close to the walls the small river Tagarete had its way. To few meters it decided to build this great building to work in a new industrial activity, the manufacture of powder of tobacco in the style like it was done in America.
This buildins had a peculiarity in the design. In it, three important engineers took part: Ignacio Sala, Diego Bordick and Sebastian Van der Borcht. All of them with a particularity: they were military men.
Because of it and for having the peace inside the building, in the wall that surrounds it we can see these sentries' booths in the style of the 18th century.

martes, 21 de diciembre de 2010

En la China y el Japón.



Sevilla es una ciudad global. Nuestro turismo viene de los cuatro puntos cardinales de nuestro mundo. Por eso, en el Metrocentro hay que hacer publicidad institucional desde nuestro ayuntamiento reflejando el nombre de nuestra ciudad hasta en chino y en japonés.
Al final, terminados todos hablando en mandarín. Tiempo al tiempo.


Seville is a global city. Our tourism comes from four cardinal points of our world. Because of it, I saw this extranger words in the Metrocentro (train in the historical town). I its necessary to do institutional advertising from our town hall reflecting the name of our city in Chinese and in Japanese.
Perhaps, in the future, we will speak Chinese mandarin. Time to the time.

lunes, 20 de diciembre de 2010

La Cruz de la Inquisición



Justo en la esquina entre la puerta de la Sala Capitular y el Arquillo del Ayuntamiento de Sevilla podemos ver una cruz de piedra que a muchos de nosotros nos pasa desapercibida por su similitud de estilo con la fachada plateresca del edificio.
Esta cruz lleva el triste nombre de "Cruz de la Inquisición" porque refleja el lugar donde se llevó el último auto de fe celebrado en el antiguo Monastero de San Francisco, monasterio sito en el mismo lugar de la Plaza que lleva el mismo nombre.
La cruz actual se instaló en 1903 en estilo plateresco más acorde al entorno del edifico que la anterior a ésta, más acorde a los gustos de 1703 que fue cuando se levantó.
.
Just in the corner between the Sala Capitular (door of the Chapterhouse) and the Arquillo (Arch) of the Town hall of Seville we can see a big cross made in stone that we don´t see very well because of its similarity in art style with the front wall of the building.
This cross takes the sad name of "Inquisition Cross" because it reflects the place where it took the last auto-da-fé celebrated in the former San Francisco Monastery, monastery situated in the same place of the Square that takes the same name.
The current cross was established in 1903 in "plateresco" (spanish baroque) style more identical to the building that the previous cross, more identical to the tastes of the year 1703, that was the moment when it was put in this place.

domingo, 19 de diciembre de 2010

El belén municipal.



Año tras año es una costumbre visitar los belenes que se instalan por toda la ciudad. uno de los más visitados es el de nuestro Ayuntamiento.
Refleja el momento de adoración de los tres Reyes a Jesús. A la izquierda están San josé, la Virgen María y el niño. A la derecha, Melchor, de rodillas, Gaspar y Baltasar.
En primer plano unos pastores con sus ovejas portando alimentos para la familia.

La historia bíblica dice:

En la época del rey Herodes, después de que Jesús naciera en Belén de Judea, los hombres sabios vinieron del oriente a Jerusalén, preguntando: "¿Dónde está el niño que ha nacido rey de los Judios? Observamos su estrella en el cielo, y hemos venido a rendirle homenaje ". 
Cuando el rey Herodes oyó esto, se turbó, y toda Jerusalén con él; y llamando a todos los principales sacerdotes y los escribas del pueblo, les preguntó donde el Mesías había de nacer. Ellos le dijeron: En Belén de Judea, porque así ha sido escrito por el profeta: 'Y tú, Belén, en la tierra de Judá, no eres la menor entre los principales clanes de Judá, porque de ti saldrá un gobernante que apacentará a mi pueblo Israel. "
Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios se enteró por ellos del tiempo exacto en que había aparecido la estrella. Luego los envió a Belén, dijo: "Vayan y averigüen dónde está el niño, y cuando le encontréis, me traeis la noticia para que yo también vaya y le adore." 
Ellos, después de oir al rey, siguieron a la estrella que habían visto, hasta que se detuvo encima del lugar donde estaba el niño. Cuando vieron que la estrella se había detenido, se vieron desbordados de alegría. Al entrar en la casa, vieron al niño con María su madre, y postrándose, le adoraron. Luego, abriendo sus cofres, le ofrecieron regalos: oro, incienso y mirra. Y siendo avisados por revelación en sueños que no volvieran donde Herodes, se retiraron a su país por otro camino.


Year to year is a custom to visit the Christmas cribs that there are install in several place in the city.
One of most visited is in our Town hall.
It reflects the moment of adoration of three Kings to Jesus. To the left side there are San Jose, the Virgin Mary and the child. To the right, the Magi: Melchor, Gaspar and Baltasar.
In the first plane a few shepherds with their sheeps carrying food for the family.

An the Bible history says:
 
"In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem, asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage."
When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. They told him, "In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet: 'And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage." When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was. When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another path."

sábado, 18 de diciembre de 2010

La Puerta del Nacimiento.



La Catedral de Sevilla tiene diez puertas entre accesos exteriores y accesos interiores desde el Patio de los Naranjos a la propia iglesia.
Una de ellas es la Puerta del Nacimiento, llamada así porque en el frontón de la misma se recrea la imagen del nacimiento de Cristo.
Fue construida en el siglo XV y se encuentra decorada con figuras de terracota entre las que destacan las de San Hermenegildo, San Laureano y los cuatro evangelistas (Mateos, Marcos, Lucas y Juan).
También es llamada Puerta de San Miguel.


The Cathedral of Seville has ten doors between exterior and interior accesses from the Orange Trees Court to the church.
One of them is the Door of the Birth, call like that because in the high part of the same one there is the image of Christ's birth.
It was constructed in the 15th century and decorated with terracotta images, between them,  San Hermenegildo, San Laureano and the four Evangelists.
Also this dor has another name: the Saint Michael´s Door.

viernes, 17 de diciembre de 2010

Una casa para Laureano Montoto




En el número 29 de la Calle Alfonso XII podemos ver este magnífico balcón diseñado por el afamado arquitecto Aníbal González, quien se inspiró en el incipiente arte modernista y en los diseños de Antonio Gaudí (recordamos que finalizó sus estudios en Barcelona) para dar forma a esta hermosa balconada.
Son dos edificios iguales y ocupan los actuales número 27 y 29 de la calle.
Fue encargado por Don Laureano Montoto. El primero de ellos es actualmente sede de una academia de formación, el segundo (el de la foto) es un conjunto de viviendas partuculares.
.
In 29, Alfonso XII Street we can see this magnificent balcony designed by the famous architect Aníbal Gonzalez, who inspired himself by the incipient modernist art and in Antonio Gaudí's designs (we remember that he finished his studies in Barcelona) to give form to this beautiful balcony.
They are two equal buildings and occupy the current number 27 and 29 in the street.
It belonged entrusted by Don Laureano Montoto. The first one of them is nowadays a headquarters of an academy, the second one (in the photo) is a set of housings.

jueves, 16 de diciembre de 2010

Navidad... de chocolate.



Como todos los años por estas fechas, la Cafetería La Campana nos muestra en sus vitrinas algún que otro momento navideño realizado con productos pasteleros.
Este año podemos ver este Portal de Belén realizado en chocolate.
¿¡Para comérselo!?
.
As every year in this time, the La Campana Café (The Bell Café) shows us in thei showcases something about Christmas made carefully with sweet products.
This year we can see this Bethlehem´s sacred family made with chocolate.
For eating it!?

miércoles, 15 de diciembre de 2010

El Mesón de los Catalanes.



A la reconquista de Sevilla, en el año 1248, vinieron con el Rey San Fernando un centenar de almogávares catalanes al mando del almocadén o jefe apellidado Monsalve. Tras la victoria, éstos se quedaron después a vivir en Camas y en Coria del Río, adonde el rey les dio tierras de labranza, viñas y huertas, para que poblando el terreno impidieran que los moros intentasen recobrar Sevilla.
Después de 1248 se establece una gran corriente comercial entre Barcelona y Sevilla, tanto que ,Sancho IV, hijo de Alfonso X “El Sabio” y nieto de San Fernando, por una cedula de 25 de Agosto de 1284 concede a los catalanes, un barrio propio, que se situó entre la calle Francos y la plaza de la Catedral, y entre sus privilegios figuraba el de tener consulado.
Sin embargo, pasando los años, el número de importadores, armadores de barco, mayoristas y armadores catalanes era ya tan crecido que, no siendo suficiente tal barrio, se les concedió en 1362 otra calle, situado al costado del convento de San Francisco, desde la calle Sierpe hasta la Pajarería (hoy calle Zaragoza). Dicha calle recibiría el nombre de la calle Catalanes.
Doce años más tarde, en 1385 Don Juan concede a los catalanes que, además de la carnicería (privilegio muy notable en aquella época), puedan establecer un “Mesón y Horno”.


Es, en virtud de esta concesión, por lo que se funda el Horno de los Catalanes, en la esquina de la calle Catalanes con la calle de la Parida, (creemos que el nombre de esta calleja deriva de un retablo de la Virgen, en su advocación del buen parto). Esta calleja es la que hoy se llama Teniente Vargas Zúñiga.
Desaparecido el consulado de los catalanes, la propiedad del Horno paso al Hospital de San Pedro Mártir, a principios del siglo XVI, pero ,por la reducción de hospitales decretada por el Arzobispo don Rodrigo de Castro en 1587, la propiedad pasó a integrarse en el patrimonio del Hospital del Amor de Dios.
En el siglo XVII –año 1605-, doña Isabel de Ciria, viuda de Andrés Corso de Casaluche, compró una casa en la calle Catalanes, para constituir en ellas, de nueva planta, un colegio y un convento de Franciscanos, con él titulo de Colegio de San Buenaventura, al que el Papa Gregorio XI otorgó estatutos de Casa de Estudios (casi Universidad).
Por estar el Horno de la Parida, situado al nuevo convento, paso a llamarse Horno de San Buenaventura, y el callejón de la Parida, Callejón de San Buenaventura.
En 1800 y por la primera de las leyes de desamortización de bienes de la iglesia, el Hospital del Amor de Dios vendió el edificio del Horno de San Buenaventura a don Diego Gregorio Vázquez, por escritura otorgada en la escribanía de don Juan Montero.
Más tarde, y también a merced a nuevas leyes desamortizadoras, promulgadas en 1843, se pudo ampliar el edificio del Horno San Buenaventura, agrandándole unas casas colindantes que eran propiedad del convento de Santa Maria la Real.
El 5 de Mayo de 1854 es vendido el Horno a Don José Rojas. Este fue él último propietario del edificio que no fuera al mismo tiempo el industrial del negocio.
En realidad la explotación del Horno había sido siempre independiente de la propiedad del edificio. Entre los maestros panaderos y de “Bollería Fina” que tuvieron el Horno hemos de contar a la familia Gordillo en el siglo XVII y que debió llegar hasta el XIX, en el que encontramos a Francisco Alcázar y Robles, el cual consiguió la propiedad del edificio en 1860, y cuatro años más tarde lo vendió a Eduardo Nieto Chamorro.
Este fue un autentico capitán de empresa. Pues en poco tiempo consiguió dominar prácticamente el ramo de panadería de Sevilla, con nada menos que ocho Hornos.


Al lado de Eduardo Nieto Chamorro trabajaron sus hijos y sobrinos, quienes recibieron en herencia los diversos Hornos. A su hija Pilar correspondió el Horno San Buenaventura ya entrado el siglo actual heredándolo después sus hijos, los señores Santigosa Nieto.
Mientras tanto la calle ha cambiado de nombre en el siglo XIX dejo el de Catalanes para llamarse Albareda, correspondiendo al Horno de San Buenaventura el número 50.
Hoy la Calle lleva el nombre de "Carlos Cañal".
Esta es la historia de este Horno de San Buenaventura, fundado a finales del siglo 1385, y que con sus seis siglos de historia, tan entramada a la historia de Sevilla es probablemente el más antiguo de Europa.

Historia reflejada por Don José Maria de Mena, Académico Correspondiente de la Real Academia de la Historia.


In Seville there is the most ancient bread oven in Europe. It is called "San Buenaventura's Oven" and the building is placed in current "Carlos Cañal Street".
Its history was born in 1385 when the King Don Juan grants to the neighborhood of the Catalans the possibility of installing "Inn and oven".
This oven has been happening for many properties during all his history, but his value is in that, after six centuries of history, it still continues working.

martes, 14 de diciembre de 2010

El edificio de Seguros Santa Lucía.



Uno de los más bellos edificios de la Avenida de la Constitución, para mi gusto, es el edificio de Seguros Santa Lucía.
Concebido y diseñado por el afamado arquitecto José Espiau y Muñoz (autor entre ellos del edificio del Hotel Alfonso XIII) este edificio fue levantado en 1910 para ser sede de las oficinas de Sevilla de esta entidad Aseguradora con nombre de santa.
.
One of the most beautiful buildings of the Constitution Avenue is the building of Seguros (Insurances) Santa Lucia.
Conceived and designed by the famous architect Jose Espiau y Muñoz (author of the building of the Hotel Alfonso XIII too) this building was raised in 1910 to be a headquarters of the offices of Seville of this Insurance entity with name of holy.

lunes, 13 de diciembre de 2010

Artistas de la calle.



Sevilla es una ciudad que disfruta durante todo el año de artistas callejeros que se ganan unas monedas realizando alguna habilidad ante un pequeño grupo de personas.
Pero en épocas festivas, como las Navidades, este número se incrementa. A los ya habituales se les unen coros de campanilleros, alguna que otra comparsa carnavalesca, payasos o amigos de la música como el que vemos en la foto.
Estaba tocando su rústico instrumento en la Avenida de la Constitución.  Desconozco, por ignorancia musical, qué instrumento tocaba, pero sí es verdad que congrabaga a su alrededor a un buen grupo de público queriendo entender el mecanismo del dichoso aparato.
.
Seville is a city that enjoys, during all the year, street artists who gain a few coins making some artis work for a small group of people.
But in festive time, as the Christmas time, this number increases. The normal number of artist grew up by christmas singer, or carnivalsingers, clowns or friends of the music like this that we see in the photo.
He was touching his rustic instrument in the Constitution Avenue. I do not know, for musical ignorance, what instrument he was touching, but it is true that there were around it a big group of public fixing their eyes in the mechanism of the extrange instrument.

domingo, 12 de diciembre de 2010

El pájaro negro.



En el interior de la Escuela de Artes Aplicadas de Sevilla hay un pequeño patio muy silencioso y poco transitado. Allí, justo en el centro del mismo hay una pequeña fuente con una estatua de un querubín.
Como podemos ver en la foto, nada inmuta a este negro pájaro que se posó sobre la cabeza de la estatua.
.
Inside the School of Applied Arts of Seville there is a small court very silent and not travelled. There, just in the center of the same one there is a small fountain with a statue of a cherub.
As we can see in the photo, nothing turns pale to this black bird settled on the head of the statue.

sábado, 11 de diciembre de 2010

¡Que viene el Metrocentro!



Desde que el centro histórico se peatonalizó, la Avenida de la Constitución tiene esta saludable y bella imagen.
Los únicos vehículos que lo transitan son estos tranvías cuyo recorrido es de poco más de un kilómetro. Su nombre es Metrocentro y se está estudiando la posibilidad de que su recorrido sea más amplio.
Pero eso será cuando nos abandone esta crisis económica tan larga que estamos padeciendo.
.
Since the historical center is only for people walking, the Constitution Avenue has this healthy and beautiful image.
The only vehicles that travel in it are these streetcars which railway is a little bit more than one kilometre. Its name is Metrocentro and the Town Hall is studying the possibility that the railway will be more wide.
But it will be when this economic crisis so long that we are suffering are far in the time.

viernes, 10 de diciembre de 2010

La Casa de la Paz.



Paseaba por la célebre Plaza del Pumarejo cuando reparé en esta puerta de, en principio, apariencia militar donde se recrea un control de paso entre el estado de israel y la tierra de Palestina en el punto de Belén.
Luego me acerqué y descubrí un pequeño azulejo donde se reflejaba el verdadero sentido de este establecimiento de reunión y debate, era la llamada "Casa de la Paz" que pertenece a organizaciones pacíficas y antimilitaristas como MOC (Movimiento de Objección de Conciencia), "Mujeres de negro" y "Red Paz".


I was walking along the famous Pumarejo Square when I repaired in this door of, at first, military appearance where there is a  check-point control between Israel and Palestine in the point of Bethlehem.
Then I approached and discovered a small ceramic plate in the wall where was reflecting the real sense of this establishment for meeting and debate, it was the so called "House of the Peace" that belongs to pacific and antimilitarists organizations as MOC (Objección's of Conscience Movement), "Women in black" and "Network Peace".

jueves, 9 de diciembre de 2010

La cárcel de la Fabrica de Tabacos.



La fachada del actual edificio del Rectorado y antigua Fábrica de Tabacos de Sevilla, ocupa una gran parte de la Calle San Fernando. Dentro del recinto de la Fábrica, a su vez, hay dos pequeños edificios que pasan un poco desapercibidos ante el tamaño y magnificiencia del edificio principal. Uno de ellos, el más cercano a la Fuente de las Cuatro Estaciones, es una iglesia donde reside la Hermandad de los Estudiantes.
El otro, el que está junto al Hotel Alfonso XIII, es actualmente el Departamento de Historia Universal Moderna y Contemporánea de la Facultad de Historia.
Pero... ¿qué fue antes este edificio?. Tal como podemos leer en una placa que hay justo a la entrada del mismo, este edificio fue la cárcel para los trabajadores de la Fábrica de Tabacos, un fuero penal especial que se aplicaba a estos empleados cuando decidían resolver sus cuitas fuera de la legalidad.
Hoy se conservan las cárceles y galeones que entonces servían de morada a los delincuentes. La planta superior estaba reservada para los empleados de mayor rango.


The front wall of the current building of the University´s Rector and  former Tabacos's Factory of Seville,  occupies a great part of the San Fernando Street. Inside the enclosure of the Factory, in turn, there are two small buildings that happen a bit unnoticed before the big size of the principal building. One of them, the nearest to the Four Stations Fountain, is a church where the Student´s Religious Brotherhood resides.
Other one, that is close to the Alfonso XIII Hotel, is nowadays the Department of Universal Modern and Contmporary History belonged o the Faculty of History.
But ... what was this building before?. As we can read in a ceramic plate that is in the wall at the entry of the same one, this building was the jail for the workers of Tabacos's Factory, a special penal jurisdiction that was applied to these employees when they were deciding to solve his griefs out of the legality.
Today there remain the jails and galleons that at that time were using as special home for the delinquents. The top floor was reserved for the employees with major social range.
 

miércoles, 8 de diciembre de 2010

La puerta del Costurero de la Reina.



El Costurero de la Reina es un pequeño edificio de planta hexagonal con forma de castillo situado al borde de los Jardines del Palacio de San Telmo de donde formaba parte en su origen. 
Fue mandado construir por Antonio de Orleans, Duque de Montpensier, que estaba casado con la Infanta María Luisa Fernanda de Borbón, hermana de la Reina Isabel II.
Cuenta la leyenda que la Reina María de las Mercedes, debido a su delicado estado de salud, pasaba largos ratos en su interior junto con sus damas de honor cosiendo. Pero eso es imposible pues dicha Reina murió años antes de construirse el edificio en 1893.
.
The Dressmaker of the Queen is a small building of hexagonal plant with castle form placed at the edge of the Gardens of San Telmo's Palace wherefrom it was forming a part in his origin.
It was ordered to construct for Antonio of Orleans, Duke of Montpensier, who was married to the Infanta Maria Luisa Fernanda de Borbón, sister of the Queen Isabel II.
The legend tells that the Queen Maria de las Mercedes, due to his delicate bill of health, was spending long moments in his interior together with his bridesmaids sewing. But it is impossible since the above mentioned Queen died years before the building be constructing in 1893.

martes, 7 de diciembre de 2010

Por fuera, el Museo de Bellas Artes.



Si ayer os presentaba al Museo de Bellas Artes por dentro, hoy os traigo una foto del edificio desde fuera. Una foto en la que se distingue claramente el lugar que ocupa la iglesia del antiguo convento. La espadaña queda a la izquierda y el crucero a la derecha.
.
If yesterday I was presenting the Fine arts Museum inside, today I bring a photo of the building outside. A photo in which you can distinguish clearly the place that occupies the church of the former convent. The belfry stays to the left side and the cruise of the church to the right.

lunes, 6 de diciembre de 2010

El Museo de Bellas Artes de Sevilla.



El Museo de Bellas Artes de Sevilla es la segunda pinacoteca más importante de España. Su edificio ya, de por sí, es una joya porque fue un auténtico convento cuya iglesia, ahora convertida en una de las salas, es digna de ver.
Entre otras, podemos ver obras de Velazquez, El Greco, Zurbarán, Murillo, Alonso Cano, Torrigiano, Martínez Montañés o Valdés Leal. Pero lo importante es sumergirse en un ambiente de obras artísiticas de tal valor que ya son consideradas clásicas en los libros de historia.
.
The Fine Arts Museum of Seville is the second most important art gallery museum of Spain. His building is a jewel because it was an authentic convent which church, now turned into one of the rooms, is necessary to see it.
Between others, we can see art works of Velazquez, The Greco, Zurbarán, Murillo, Alonso Cano, Torrigiano, Martínez Montañés or Valdés Leal. But the important thing is to submerge in an environment of so value artist works that they are considered classic in the books of history.

domingo, 5 de diciembre de 2010

Mapamundi esférico.



A las puertas de la antigua Facultad de Derecho de Sevilla podemos ver este pequeño monumento con la esfera de nuestro mundo señalando los cinco continentes que lo forman.
Realmente pasa desapercibido entre la arboleda de los jardines, pero si nos acercamos a ella podemos disfrutar de la sensación de tener al mundo en nuestras manos ... aunque sea metafóricamente.
.
At the doors of the former Law Faculty of Seville we can see this small monument with the sphere of our world indicating the five continents in it.
Really it is difficult to call your attention between the trees of the gardens, but if we approach to it we can enjoy the sensation of having the world in our hands ... though it is metaphorically.

sábado, 4 de diciembre de 2010

El olivo y la paloma.



En la entrada principal del Hotel Barceló Renacimiento de Sevilla, situado en la Isla de la Cartuja a muy pocos pasos del Estadio Olímpico y del Puente del Alamillo, podemos ver esta dualidad entre la tradición y la modernidad, una constante en la vida de Sevilla.
Por un lado un olivo centenario con un tronco rasgado por el viento y la lluvia. por otro un monumento moderno en hierro fundido, una paloma a la que, vistas sus hechuras, le costaría volar.
.
In the principal entry to the Hotel Barceló Renacimiento of Seville, placed in the Cartuja´s Island, to few steps of the Olympic stadium and the Alamillo´s Bridge, we can see this duality between the tradition and the modernity, a constant in the life of Seville.
On the one hand, a centenary olive tree with a trunk torn by the wind and the rain. For other side, a modern monument made in cast iron, a dove to which, seeing its volume, would be difficult to fly.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Los ángeles de Monsalves.



El Palacio de Monsalves sito en la calle del mismo nombre tiene una portada de estilo eminentemente clásico. La puerta está enmarcada por dos columnas rectilíneas incrustadas en la pared y coronadas por sendas figuras de angelitos, uno de ellos risueño, el otro, gruñón y enfadado.
Me llamó la atención sobre todo el ángel de la izquierda por estar acompañado por dos caras masculinas con amplio bigote y enormes orejas, mientras que el otro es acompañado de dos bellas cabezas de caballo.


The Monsalves Palace, situated in the street of the same name, has a front door in eminently classic style. The door is framed by two rectilinear columns lodged in the wall and crowned by two figure of little angels, one of them smiling, other one, grumpy and angry.
It called my attention the angel of the left side, especially for being accompanied by two male faces with wide moustache and enormous ears, whereas the other one is accompanied by two beautiful heads of horse.

jueves, 2 de diciembre de 2010

Al pintor Virgilio Mattoni.



En el interior de la valla de ladrillo que circunda al antiguo Pabellón de Chile de la Exposición Iberoamericana de 1929 y que hoy es la Escuela de Artes Aplicadas, podemos ver este emotivo tributo a uno de los profesores de dicha escuela, el pintor Virgilio Mattoni de la Fuente.
El profesor Mattoni nació en Sevilla en 1842 y perteneció a la escuela Sevillana de pintura de finales del siglo XIX.
Ganador varias veces medallas en la Exposición Nacional de Bellas Artes, dedicó su vida a la enseñanza de las nuevas generaciones apostando por las maneras y líneas del modernismo.
Fallecido en 1923, la Escuela de Bellas Artes le dedicó este recuerdo a su memoria.
.
Inside the fence that surrounds to the Chile´s Pavilion in the 1929 Latin-American Exhibition and that today it is the Applied Arts School, we can see this emotive tax to one of the teachers of the school, the painter Virgilio Mattoni de la Fuente.
The teacher Mattoni was born in Seville in 1842 and belonged to the Sevillian school of painting of the end of the 19th century.
Winning several times medals in the National Exhibition of Fine arts, he dedicated his life to the education of the new generations betting for the ways and lines of the modernism.
Deceased in 1923, the Art school dedicated this marble stone wall to his memory.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

El Cristo del Buen Suceso.



En la Iglesia del Convento de Carmelitas Descalzos del Buen Suceso se encuentra esta imagen de Jesús crucificado.
Poco podemos decir sobre el, solo que es una imagen moderna copia del original que ardió en el incendio del templo en la madrugada del 11 de mayo de 1931 cuando fue saqueado por las turbas, desapareciendo igualmente muchas de las obras de este templo.
De este crucificado, de grandes cabelleras que caen sobre los dos hombros podemos destacar su original sudario, corto y anudado a su derecha de una manera algo peculiar.
A su lado se encuentran las imágenes de San Juan y la Magdalena del XVIII.
.
In the Church of the Convent of Carmelite Barefooted of the Good Event we finds this image of crucified Jesus.
We can say that is a modern image, it is a copy of the original one that burned in the fire of the temple in the night of May 11, 1931 when it was plundered by the violent people, eliminating equally others sacred art works of this temple.
Fom this crucified Jesus, with big hairs that fall down on both shoulders we can distinguish his original shroud, cut and knotted to his right of a slightly peculiar way.
To his side we can see the San Juan and the Magdalena  images from the XVIIIth century.