Mostrando entradas con la etiqueta Gótico-Mudéjar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gótico-Mudéjar. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de octubre de 2011

El patio de los Amigos del Arte.



En la pared norte de la iglesia de Santa Marina, la pared que da a la nave del Evangelio, hay un pequeño patio exterior con una antigua verja de hierro fundido.
Este pequeño patio que debió ser añadido en una época posterior a su construcción (mediados del siglo XIII) ha conservado el mismo estilo de la iglesia en materiales y diseño.
Lo que sí es realmente novedoso es el nombre que alguno le ha dado a ese exiguo patio: "el Patio de los amigos del arte", como podemos ver en la foto de abajo.



In the north wall of the Santa Marta Church, the wall that is close to the Gospel zone, there is a small exterior court with a former railing of cast iron.
This small court that it have should to be added in an later epoch to its construction (middle of the 13th century) has preserved the same style of the church in materials and design.
What is really new is the name that some people has given to this exiguous court: "The court of the friends of the art", since we can see in the below photo.

martes, 27 de septiembre de 2011

El trono de Dios.



La Iglesia de San Marcos es una de las iglesias de estilo gótico-mudejar de la ciudad, cuyo origen estaba en una mezquita y que fue mandada construir por el Rey Fernando el Santo.
En nuestra ciudad es común ver en la fachada de las iglesias imágenes de santos y vírgenes, pero en muy pocas ocasiones podemos ver estatuas dedicadas a Dios.
En este caso, en la portada de la Iglesia de San Marco vemos una estatua del "Padre Eterno" coronado los cinco arcos apuntados. Sobre sus rodillas y agarrado con su mano izquierda sostiene una representación del orbe terráqueo.
.
The San Marcos´s Church is one of the churches of style Gothic-Muslim in the city, which originaly was a mosque and which was ordered to construct for the King Fernando the Holy.
In our city it is common to see in the front of the churches images of saints and virgins, but in few occasions we can see statues dedicated to God.
In this case, in the front page of San Marco's Church we see a statue of the "Eternal Father" crowned five pointed arches. On his knees and seized with his left hand he supports a representation of the terraqueous orb.

miércoles, 9 de marzo de 2011

La Torre de San Marco.



Cuando Sevilla era tierra musulmana, la zona que rodeaba las murallas por el actual barrio de La Macarena poseía innumerables mezquitas y lugares sagrados para rezos.

Con la reconquista llevada a cabo por los cristianos a mediados del siglo XIII, estos lugares sagrados cambiaron de confesión religiosa, pasaron de ser musulmanes a ser cristianos.

Esta es la razón por la que muchas de las iglesias de esta zona, como esta que vemos hoy, la Iglesia de San Marco, tengan un estilo arquitectónico gótico-mudéjar, mezcla de la tradición musulmana y de los novísimos diseños góticos cristianos de la época.

martes, 21 de septiembre de 2010

Omnium Sanctorum.



Levantada durante la segunda mitad del siglo XIII, la Iglesia de Omnium Sanctorum es uno de los templos más antiguos de la ciudad y de los que mejor conservan el aspecto medieval de las construcciones religiosas de aquella época.
A consecuencia del terremoto del año 1356 la iglesia fue reconstruida durante los siglos XIV y XV, ocasión que se aprovechó para dotarla de un presbiterio gótico muy profundo, además de un ábside muy esbelto, con grandes contrafuertes y ventanas muy del estilo de la época.
La torre es de base cuadrada y está realizada en ladrillo. Fue levantada a finales del siglo XV y tiene algunas partes de sebbkas similares a los de la Giralda.
.
Raised during the second half of the 13th century, Omnium Sanctorum's Church is one of the most ancient temples of the city and who better preserve the medieval aspect of the religious constructions of that epoch.
As a result of the earthquake of the year 1356 the church was reconstructed during the XIVth and XVth century, occasion to provide it with a Gothic very deep presbytery, besides a very slender apse, with big buttresses and windows with the style of the epoch.The tower is with squared base and is realized in brick. It was raised at the end of the 15th century and it has some parts of sebbkas similar to the Giralda.

lunes, 21 de junio de 2010

Los leones de San Andrés.



La Iglesia de San Andrés es una de las joyas arquitectónicas del siglo XIV, siendo su estilo, como otras muchas de su época, del tipo gótico mudéjar. Tiene tres portadas, la más importante y principal es la que traemos hoy en la foto.
Ubicada a los pies de la iglesia, es la que posee mayor interés. Responde a las trazas primitivas del templo y presenta un vano ojival abocinado.
La arquivolta superior se decora en su rosca con puntas de diamantes. Sobre ella se sitúa una hornacina con la representación del Dios Padre.
El friso se remata con una cornisa sostenida por diez canecillos donde se representan las cabezas de diez leones.
.
San Andrés's Church is one of the 14th century architectural jewels, being his style, as others many of his epoch, in Gothic Mudejar type.
It has three front doors, the most important and principal it is the one that we can see today in the photo.
Its desing answers to the primitive traces of the temple and shows a vain widened ogival.
The top archivolt is decorated in his coil by diamond tops. Over it, there is a niche with the representation of the God.
The frieze is finished off by a cornice supported by ten pieces where there are represented the heads of ten lions.

martes, 18 de agosto de 2009

La Capilla de Santa María de Jesús.



Junto a la Puerta de Jerez y al comienzo de la avenida de la Constitución, se alza la capilla de Santa María de Jesús.
Constituye el único vestigio de la primitiva universidad sevillana, fundada por Maese Rodrigo de Santaella en 1506. A la muerte del fundador, en 1509, aún no se hallaba terminada, continuando su construcción en los años siguientes.
La capilla constituye un ejemplo del estilo gótico-mudéjar tardío, habiendo sido consagrada en 1506, sin terminar.
Al exterior muestra tres fachadas: la de la cabecera. reformada hace unos años, la del lado derecho, que contiene una hermosa ventana gótica con arquivoltas y tracerías, dos ventanas cuadradas entre pilastras, que pertenecen a una reforma del siglo XVII, y una lápida de mármol escrita en caracteres góticos que hace referencia a la fundación.
Finalmente, la fachada de los pies, que es la principal y que en la primitiva edificación no daba a la calle sino a un compás o patio interior, muestra una pequeña pero armónica portada, construida en ladrillo bícromo y formada por un sencillo arco conopial enmarcado con alfiz.
Es también interesante la espadaña, igualmente de ladrillo bícromo, que se levanta sobre el presbiterio y que se remata en almenas escalonadas.


Close to the Puerta de Jerez and the beginning of the avenue of the Constitution, there raises the chapel of Santa Maria de Jesus.It constitutes the only vestige of the primitive Sevillian university, founded by Maese Rodrigo de Santaella in 1506.
To the death of the founder, in 1509, it still was not finished, continuing the construction in the following years.
The chapel is an example of the style late Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule, having being dedicated in 1506, without ending.
On the outside it shows three fronts: that of the head-board, reformed a few years ago, that of the right side, which contains a beautiful Gothic window with archivolts, two windows squared between pilasters, which belong to a reform of the 17th century, and a tablet of marble written in Gothic script that refers to the foundation.
Finally, the front of the feet, which is the principal one and which in the primitive building was not giving to the street but to a compass or interior court, shows small but harmonica front page constructed in two colors brick and formed by a simple arch.
The reed-mace is also interesting, equally of two colors brick, that gets up on the presbytery and that is finished off in staggered battlements.

domingo, 22 de febrero de 2009

La Torre escondida.



Esta es la Iglesia de Santa Catalina vista desde atrás.
Es uno de los más claros exponentes de la arquitectura mudéjar del siglo XIV. Se levanta sobre una antigua mezquita de la que se conserva el mhirab y restos del alminar en su torre, a la que vemos esconderse tras los árboles.
.
This one is the Church of Santa Catalina, looked from behind.
It is one of the clearest exponents of the Mudejar architecture of the 14th century. It gets up on a former mosque of which we preserve the mhirab and remains of the minaret in the tower, tower that we see to hide after the trees.