domingo, 28 de febrero de 2010

Día de Andalucía.



Hoy día 28 de Febrero es el día de Andalucía, la región donde está situada nuestra querida Sevilla. Aquí podemos ver la bandera andaluza culminado el palo mayor de un barco excepcional. De él hablaremos mañana.
.
Today, February 28, it is the Andalusia´s day, the region where our dear Seville is placed. Here we can see the Andalusian flag reached the mainmast of an exceptional ship. About it we will speak tomorrow.

sábado, 27 de febrero de 2010

El Relicario de Santa Bárbara.



En el pequeño museo que podemos ver en la Iglesia del Divino Salvador hay piezas artísticas, religiosas e históricas realmente excepcionales. Una de ellas es este relicario donde se conserva un hueso del cuerpo de Santa Bárbara.
Durante siglos ha sido costumbre que, a la muerte de aquellas personas con halo de santidad, su cuerpo prácticamente se descuartizara y se repartiera por los cuatro puntos cardinales de la tierra. Aunque, también es verdad, que muchos de ellos son falsos.
.
In the small museum that we can see in the the Divine Salvador Church, there are artistic, religious and historical really exceptional pieces. One of them is this reliquary where there remains a bone of the body of Holy Barbara.
For centuries it has been a custom that, when persons with halo of holiness dead, his body practically was carving up and was distributed by four cardinal points in the land. Though, also it is true, that many of them are false.

viernes, 26 de febrero de 2010

Sobrevolando el Guadalquivir.



Aquí tenemos al Puente de la Barqueta, aunque su verdadero nombre es Puente Mapfre, entidad aseguradora que financió su construcción.
Fue inaugurado en 1992 con motivo de la Exposición Universal. Se compone de un arco de acero de 214 metros de largo cuyos extremos forman un pórtico triangular en cada lado, atirantado por el propio tablero que tiene una longitud de 168 m. cuyo únicos apoyos son cuatro soportes verticales a una distancia de 30 m. sobre las orillas del río sin más apoyos intermedios y con un ancho de 21,40 m.
Su construcción se realizó en tierra para posteriormente girarlo con la ayuda de barcazas hasta su definitivo emplazamiento.
.
Here we can see the Barqueta Bridge, though the real name is Mapfre Bridge, insurance company that financed the construction.
It was inaugurated in 1992 on the occasion of the Universal Exhibition. It consists of an arch of steel of 214 meters of length which ends form a triangular door in every side tightened by the own board that has a length of 168 meters. The only supports are four vertical supports to a distance of 30 m.
The construction was realized in land later to turn it with the help of barges up to the definitive emplacement.

jueves, 25 de febrero de 2010

Luces y sombras.




En las estrechas calles de nuestra Sevilla histórica la iluminación nocturna queda en manos de faroles a la antigua usanza.
.
In the narrow streets of our ancient Seville you can see the night lighting in lanterns like this one.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Triana y su orilla.



Triana vista desde Sevilla, en medio, un río que las une. El Guadalquivir, cual celestina, media entre sus dos amores. Sevilla, elegante y atrevida. Triana, colorista y pintoresca. Ambas se quieren, ambas se necesitan.
.
You can see Triana from Seville, in the middle, a river that joins them. The Guadalquivir, which procuress, between two loves. Seville, elegant and bold. Triana, colourist and picturesque. One loves to the other. The other needs to the first.

martes, 23 de febrero de 2010

¿Alguien sabe..?



Descubrí esta figura en una de las paredes de la Iglesia de San Lorenzo. ¿Alguien sabría decirme qué es o qué representa?.
.
I discovered this figure in one of the walls of the Church of San Lorenzo. Would someone be able say to me what is or what it represents?.

lunes, 22 de febrero de 2010

Mesas coquetas.




En la Calle Martín Villa, muy cerca de La Campana, podemos disfrutar de este coqueto lugar para tomar un aperitivo. Sus sillas y mesas de forja nos recuerdan a la Sevilla antigua de veladores de hierro y mármol blanco. La maceta roja le da un toque de color.
.
In "Martin Villa Street", we can enjoythis sweet and beautiful place to take a cup of wine.

domingo, 21 de febrero de 2010

El Teatro de la Maestranza.



Junto al Río Guadalquivir, en 1991 se construyó un recinto destinado a programar las mejores óperas y conciertos de música sinfónica.
.
Next to the Gualdalquivir River, it was built a building for listenig the best symphonical music.

sábado, 20 de febrero de 2010

La Iglesia de San Juan de la Palma.



Este es el interior de la Iglesia de San Juan de la Palma. De estilo mudéjar fue edificada sobre una antigua mezquita sobre el 1478 por San Fernando. A sufrido restauraciones en los siglos XVII y XVIII aunque aun quedan restos antiguos. En su lugar había antes un cementerio.
Y de entonces, siglos XII y XIII, es la siguiente leyenda.

“En años pasados, cuando hubo en Sevilla muchos herejes, predicó en esta Iglesia un fraile de San Francisco, el cual dijo que nadie delinquiere contra la fe, porque las paredes tenían ojos y oídos.
La noche siguiente, a las doce de la noche, un hereje que oyó este sermón , haciendo burla de lo que el predicador había dicho, se llegó a la palmera situada en el centro del antiguo cementerio de la Parroquia, y le dijo: Palmera, la Madre de Dios no quedó Virgen después del parto.
Al día siguiente se presentó en el tribunal de la Inquisición un anciano que denunció al hereje, al cual prendieron los señores inquisidores y le tomaron su confesión pero éste negó. Mandó la Inquisición registrar la casa del denunciante para encontrar pruebas de su herejía y dieron allí con un joven que era nieto de éste.
Por las descripciones el joven les dijo que se trataba de su abuelo, pero que éste llevaba muerto 80 años, y que estaba sepultado al pie de la palmera del cementerio de San Juan. Volvieron a detener al hereje y le contaron el milagro de Dios, que había permitido que se levantara un muerto para castigar su pecado”.
.
This one is the interior part of the Church of San Juan of the Palm. In Muslim style it was built on a former mosque on 1478 by San Fernando. In this place there was a cemetery before.
And then, XIIth and XIIIth century, it is the following legend.

"In the last years, when there were in Seville many heretics, a friar of San Francisco preached in this Church, which said that nobody will commit an offence against the faith, because the walls had eyes and ears.
The following night, at twelve o'clock in the night, a heretic who heard this sermon, doing jeer of what the preacher had said, came near to the palm placed in the center of the former cemetery of the Parish, and said to it: Palm, the Mother of God did not remain as Virgin after the childbirth.
The following day there appeared in the court of the Inquisition an elder who denounced the heretic, whom the gentlemen inquirers(inquiring) lit and took his confession but this one denied. The Inquisition ordered to register the house of the claimant to find tests of his heresy and they met there a young man who was a grandson of this one.
For the descriptions the young man said to them that he was his grandfather, but that this one was dead man 80 years ago, and that was buried at the foot of the palm of the cemetery of San Juan. They returned to detain the heretic and told him the God's miracle, which had allowed that a dead man should get up to punish his sin ".

viernes, 19 de febrero de 2010

La fuente del Archivo.



Este es uno de los rincones más coquetos de la Avenida de la Constitución. Junto al Archivo de Indias hay un pequeño jardín en cuyo centro existe una pequeña fuente octogonal. A su alrededor se levantan cuatro esculturas de dos leones y dos leonas de mármol.
.
This is one of the most flirtatious corners in the Avenue of the Constitution. Close to the Archivo de Indias there is a small garden in which center exists a small fountain. Around it there are four sculptures of two lions and two lionesses in marble.

jueves, 18 de febrero de 2010

El Convento de la Madre de Dios de la Piedad.



Situada en la Calle San José, en pleno Barrio de Santa Cruz, el Convento de la Madre de Dios de la Piedad es uno de los más antiguos de la ciudad, no en vano fue fundado en 1206 por Santo domingo de Guzmán.
La foto está realizada desde la iglesia, al fondo, tras la reja podemos ver los salones propios de las monjas.
.
Placed in the San Jose Street, in the Neighborhood of Santa Cruz, the Convent of the Mother of God of the Piety is one of the most ancient of the city, in fact, it was founded in 1206 by Santo Domingo de Guzman.
The photo is realized from the church, to the bottom, after the grating we can see the lounges of the nuns.

miércoles, 17 de febrero de 2010

La Isleta de los Pájaros.



La Isleta de los pájaros es conocida por los sevillanos por ser el lugar más visitado del Parque de María Luisa. Allí podemos ver este azulejo donde nos animan a cuidar de las aves y a admirar su belleza.
.
The Bird´s Island is known by the Sevillian people for being the most visited place in the Maria Luisa's Park. There we can see this blue roller that encourages us to take care of the birds and to admiring its beauty.

martes, 16 de febrero de 2010

El trono de San Pedro.



Muy cerca de la Plaza de la Encarnación se encuentra la Iglesia de San Pedro, una de las joyas del estilo gótico-mudéjar de la ciudad. Destaca en ella su alta torre, que, en sus proporciones, nos recuerda a la Giralda.
Su fachada que da a la Plaza de San Pedro tiene un arco de medio punto entre pilastras pareadas y, sobre el arco, se abre una hornacina en la que se halla una estatua en piedra de San Pedro realizada en el año 1624 por Martín Cardino.
Se aprecia también en esta portada una inscripción latina que se dirige a San Pedro de la siguiente manera: "Tú eres el pastor de las ovejas, príncipe de los Apóstoles; a ti han sido dadas las llaves del reino de los cielos".
.
Next to the Encarnacion Square you can find the San Pedro´s Church, one of the jewels of the style Gothic-Muslim of the city. Stands out in it the high tower, which, in its proportions, resembles us to the Giralda.
The front that is close to San Pedro Square has a round arch between pilasters and, on the arch, a niche is opened where is situated a Saint Pedro statue in stone made in 1624 by Martin Cardino.
You ca see also, in this front wall a Latin inscription that speaks to Saint Pedro in the following way: "You are the shepherd of the sheeps, prince of the Apostles; the keys of the kingdom of the heaven have been given you".

lunes, 15 de febrero de 2010

La Antigua Cruz de la Alfalfa.



A lo largo y ancho del centro histórico dela ciudad podemos ver algunas cruces públicas. Toda tienen su historia y su leyenda.
En la confluencia de las Calles Luchana y Augusto Plasencia nos encontramos con un pequeño jardín situado junto a uno de los laterales de la Iglesia de San Isidoro. En este jardín destaca esta gran cruz de hierro fundido sobre pedestal de mampostería.
El origen de cruz está en el siglo XVII. Se instaló fue como recuerdo de haber servido la vecina Plaza de la Alfalfa como cementerio de emergencia por la epidemia de peste que asoló a la ciudad en 1649.
De hecho, su primer emplazamiento fue en la propia plaza de la Alfalfa, de donde fue retirada para situarla en el emplazamiento actual.
.
In the historical city, we can see some public crosses. All of them have its history.
In the confluence of Luchana Street and Augusto Plasencia Street we can see a small garden that is next to one of the wings of San Isidoro's Church. In this garden this great cross of cast iron stands out on pedestal of masonry.
The origin of this one was like a recollection for having served the Alfalfa Square as emergency cemetery for the pest epidemic that was in 1649. The first emplacement was in the own Alfalfa Square.

domingo, 14 de febrero de 2010

Marathon habemus.



En el día de hoy se ha celebrado el Marathon de la ciudad de Sevilla. Cuarenta y dos kilómetros y pico de carrera que afrontan miles de deportistas por las calles de nuestra ciudad.
.
Today it has been celebrated the Marathon of the city of Seville. A race with forty two kilometres that confront thousands of sportsmen and sportswomen for the streets of our city.

sábado, 13 de febrero de 2010

El Claustro Mayor.



Hace unos día comentábamos que el actual Museo de Bellas Artes fue anteriormente un convento. En la foto de hoy os presento el Claustro Mayor del mismo.
.
Some days ago we were commenting that the current Museum of Fine Arts was previously a convent. In the today photo I present the Major Cloister of the same one.

viernes, 12 de febrero de 2010

San Ildefonso.



Coronando la puerta de entrada de la fachada de la Iglesia de San Ildefonso podemos ver la figura de dicho santo.
.
Crowning the door of entry of the front of San Ildefonso's Church we can see the figure of the above mentioned saint.

jueves, 11 de febrero de 2010

Espectáculo en la calle.



Son los artistas callejeros. Los podemos ver por el centro de Sevilla. A cambio de unas monedas, dan cierto aire teatral a las calles de Sevilla.
.
They are the street artists. We can see them for the center of Seville. For a few coins, they give certain theatrical air to the streets of Seville.

miércoles, 10 de febrero de 2010

La entrada del palacio.



El Palacio más conocido de Sevilla es el Palacio de Dueñas que pertenece a la Casa de Alba. Tras el pórtico de entrada podemos ver este camino ajardinado que lleva hasta el edificio palaciego.
.
The most known Palace in Seville is the Dueñas Palace that belongs to Alba's House. After the front door of entry we can see this landscaped way that goes up to the palatial building.

martes, 9 de febrero de 2010

Portada cartujana.



Este es el antiguo Monasterio de Santa María de las Cuevas, hoy Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Su fachada, como todo el recinto, fue restaurada con motivo de la Exposición Universal de 1992.
Este monasterio fue lugar de retiro del Rey Felipe II, el rey que poseía tierras en Europa, Asia, América y África. Se decía que "en su reino, nunca se ponía el sol". También aquí durmió Cristobal Colón antes de partir hacia a América.
.
This is the former Monastery of Santa Maria de las Cuevas, today Andalusian Center of Contemporary Art. Its front, as the whole enclosure, was restored on the occasion of the Universal Exhibition of 1992.
This monastery was a place of retirement of the King Felipe II, the king who was possessing lands in Europe, Asia, America and Africa. It was said that "in his kingdom, the Sun never sleeps". Also here Christopher Colon slept before departing towards America.

lunes, 8 de febrero de 2010

La antigua iglesia del Convento.



El edificio que en la actualidad alberga el Museo de Bellas Artes de Sevilla se construyó en un principio como convento para la Orden de la Merced Calzada de la Asunción.
Tras unas remodelaciones promovidas en el siglo XVII por Fray Alonso de Monroy y ejecutadas por el arquitecto y escultor Juan de Oviedo y de la Bandera a partir de 1603, se comienza el edificio que actualmente contemplamos, después de derribar el antiguo Convento. En 1839 pasó a ser museo.
La iglesia fue construida entre 1603 y 1612, proyectada por Juan de Oviedo. La nave tiene forma de cruz latina, con bóveda de cañón y bóveda semiesférica sobre el crucero. Es en esta iglesia, la llamada Sala V de la planta baja del Museo, donde se encuentran las mejores obras del mismo, principalmente los grandes maestros del barroco sevillano.
.
The building that at present shelters the Museum of Fine Arts of Seville was constructed in the beginning as convent for the Orden de la Merced Calzada de la Asunción.
After a few remodelings promoted in the century XVII for Fray Alonso de Monroy and executed by the architect and sculptor Juan de Oviedo from 1603, is begun the building that nowadays we contemplate, after knocking down the former Convent. In 1839 it passed to be a museum.
The church was constructed between 1603 and 1612, projected by Juan de Oviedo. The ship has form of Latin cross, with tunnel vault and semispherical vault on the cruise. It is in this church, the so called Room V of the ground floor of the Museum, where they find the best works of the same one, principally the big teachers of the Sevillian baroque.

domingo, 7 de febrero de 2010

Washington Irving.



En el Callejón del Agua, una de las estrechas calles de la Judería sevillana, podemos ver esta placa dedicada a Washington Irving, uno de los incansables viajeros y novelistas que ha dado los Estados Unidos de América. Entre 1842 y 1845 fue embajador de este país en España.
Sus largas estancias en España le llevaron a conocer profundamente la historia y la literatura española y a identificarse de tal modo con su espíritu, que llegó a ser un hispanista de la más alta calidad, y seguramente el primero en la historia de su país.
Entre sus obras destaca "Cuentos de la Alhambra" donde refleja su amor por Andalucía.
.
In the Water Street, one of the narrow streets of the Sevillian Jewry, we can see this plate dedicated to Washington Irving, one of the tireless travelers and novelists that the United States of America has given. Between 1842 and 1845 he was an ambassador of this country in Spain.
His long stays in Spain led him to knowing deeply the history and the Spanish literature and to identify himself with his spirit, which managed to be a Hispanist of the highest quality, and surely the first one in the history of his country.
Between his works it emphasizes "Stories of the Alhambra" where he reflects his love for Andalusia.

sábado, 6 de febrero de 2010

En perspectiva.



Aquí tenemos a la Giralda, la torre de la Catedral que sobresale por encima de los edificios que la rodean. Y el Giraldillo, su veleta, nos mira de frente, posando para salir guapa en la foto.
.
Here we have to the Giralda, the tower of the Seville´s Cathedral that stands out over the buildings that surround it. And the Giraldillo, its vane, looks at us abreast, posing to work out handsome in the photo.

viernes, 5 de febrero de 2010

Nueva imagen de la plaza.



Hace unos meses, la Plaza de la Encarnación era lugar de tránsito de cientos de autobuses y miles de coches y motos durante todo el día, afeando la imagen de la misma.
Ahora es un lugar peatonal y aquí podemos ver una imagen de la fachada lateral de esta iglesia donde antes habían paradas de autobuses.
.
A few months ago, the Encarnacion Square was place for traffic of hundreds of buses and thousands of cars and motorcycles during the whole day, deforming the image of the same one.
Now it is a pedestrian place and here we can see an image of the lateral front of this church where it had buses stop before.

jueves, 4 de febrero de 2010

Un barco en la plaza.



Durante estos últimos meses ha podido visitarse en la Plaza Nueva la exposición: “Xavier Mascaró. Esculturas”, que visita por primera vez España. Consta de 11 de piezas de hierro, 10 guardianes y el esqueleto de un barco.
El gran esqueleto del barco llamado “Departures” tiene una longitud de 17 metros y representa una metáfora de la vida, en sus elementos esenciales, por lo que se muestra de forma prácticamente esquelética.
.
During the latter months we could visited in the New Plaza the exhibition: "Xavier Mascaró. Sculptures", that visits for the first time Spain. It consists in 11 iron pieces, 10 guardians and the skeleton of a ship.
The great skeleton of the ship called "Departures" has a length of 17 meters and represents a metaphor of the life, in the essential elements, for what it appears in practically skeletal form.

miércoles, 3 de febrero de 2010

La Santa Cruz.



En el centro de la Plaza de Santa Cruz destaca este pequeño monumento fabricado en hierro forjado. Sobre la base cuadrada se erige una jaula que, en su momento, se utilizó como pajarera, y, sobre ella, una cruz barroca adornada por cuatro faroles sostenidos por sendas cabezas de serpiente.
Esta pequeña plaza forma parte de uno de los recintos más bonitos de la ciudad y al que le da nombre: el barrio de Santa Cruz. Su nombre fue Cruz de Cerrajerías y se realizó en 1692.
.
In the middle of the Santa Cruz Square stands out this small monument made in wrought iron. On the square base there is raised a cage that, centuries ago, was in use as aviary, and, on it, a baroque cross adorned by four lanterns supported by paths heads of dragoon.
This small square forms a part of one of the nicest enclosures of the city and gives the name to it: the neighborhood of Santa Cruz.

martes, 2 de febrero de 2010

El órgano de El Salvador.



Uno de los elementos que impresionan de la restaurada Iglesia de El Divino Salvador es, precísamente, su órgano.
Situado sobre la puerta principal, este enorme instrumento musical es de estilo neoclásico y tiene, en su remate superior, las figuras de unos angelitos.
.
One of the impressive elements of the restored Church of El Divino Salvador is the beautiful and excellent organ.
Placed on the principal door, this enormous musical instrument was made in neoclassic style and has, in the top part, the figures of a few little angels.

lunes, 1 de febrero de 2010

La Iglesia de San Marco.



A la luz de la luna, la fachada gotico-mudéjar de la Iglesia de San Marco nos lleva a un viaje en el tiempo hasta el siglo XV.
Esta iglesia estaba situada en la calle principal de lo que fue la Sevilla romana y la Sevilla musulmana, muy cerca de una de las puertas más transitadas de la ciudad, el Arco de la Macarena.
La torre era el alminar de la antigua mezquita que existía en este lugar.
.
In the moonlight, the front Gothic-Spanish Muslim of San Marco's Church transports us to a trip in the time up to the 15th century.
This church was placed in the principal street of what was the Roman Seville and the Moslem Seville, closely together of one of the doors most travelled of the city, the Arch of the La Macarena.
The tower was the minaret of the former mosque that existed in this place.