martes, 30 de junio de 2009

La Sala de la Justicia.




El Alcázar de Sevilla es muy rico en variantes artísticas arquitectónicas, desde el arte nazarí hasta el gótico, todos los Reyes que lo habitaron dejaron su huella en él.
La Sala de la Justicia es una sala que nos encontramos casi a la entrada del Palacio. Entrando a la izquierda del mismo se suben unos escalones y nos presentamos en el interior de esta Sala de la Justicia que fue mandada levantar por el Rey Alfonso X el Sabio en el año 1340.
Es una sala totalmente abierta con un único adorno en el centro del suelo de la misma, una fuente que vierte su agua en el estanque de un patio adjunto que se llama Patio del Yeso.
.
The Alcazar of Seville is very rich in artistic architectural variants, from the art nazarí up to the Gothic, all the Kings who lived in it left his print in it. The Sala de la Justicia is a room that we can see at the entry of the Palace. 
This Room of The Justice was ordered to raise for the King Alfonso X the Wise in the year 1340. 
It is a room totally opened with one unique adornment in the center of the floor, a fountain that spills the water in the reservoir of an attached court that is called Court of the Hokkaido.

lunes, 29 de junio de 2009

Detalles de una casa.




Paseando por la Calle Rafael González Abreu, me llamó la atención la belleza y la armonía de la fachada de esta casa. Sobre todo la utilización del color rojo con materiales tan andaluces como la forja de hierro y las persianas de esparto.
.
Walking along the Rafael Gonzalez Abreu Street, I fixed my attention on the beauty and the harmony of the front of this house. Especially beacuse of the use of the red color with local materials like the iron forge and the esparto blinds.

domingo, 28 de junio de 2009

El Callejón de la Inquisición, desde el río.




El Castillo de San Jorge, en el barrio de Triana, fue sede de la Santa Inquisición durante varios siglos. Este castillo estaba comunicado con el río a través de este callejón, llamado de la Inquisición.
Por aquí entraban al castillo, que hacía las veces de cárcel, aquellos ajusticiados por no ser cristianos.
.
The Castle of San Jorge, in Triana's neighborhood, was sedate of the Holy Inquisition for several centuries. This castle was communicated by the river across this alley, called of the Inquisition. Hereabouts those executed convicts were entering to the castle, which was doing the times of jail, for not being Christians.

sábado, 27 de junio de 2009

Souvenirs en la Macarena.




Este puesto callejero de venta de souvenirs está situado junto al Arco de la Iglesia de la Macarena. Como podemos ver, venden desde postales y fotos de Vírgenes hasta abanicos y rosarios.
.
This street sale stand of souvenirs is placed close to the Arch of the Church of the Macarena. As we can see, they sell from postcards and Virgins´s photos to ranges and rosaries.

viernes, 26 de junio de 2009

Extraña puerta.




Esta puerta está situada en la Avenida de Málaga y corresponde a un bloque de pisos de dicha calle. Me llamó la atención por la mezcla de elementos decorativos que hay en ella.
Por un lado un arco de herradura propio del estilo mozárabe.
Por otro lado unos azulejos en tonos azules, verdes y amarillos propios de la escuela sevillana.
Incluye una puerta de hierro forjado con detalles románticos en su parte superior.
E incluye dos caras, que ahora mismo no sé identificar, de dos hombres con cascos de guerrero romano.
La parte inferior del dintel de la puerta está realizado en dos materiales, piedra caliza y ladrillo, en dos tonos, al estilo de los arcos interiores de la Mezquita de Córdoba.
.
This door is placed in the Malaga´s Avenue and corresponds to a block of flats of the above mentioned street. It was called me the attention for the mixture of decorative elements that exists in it. First of all, an arch of horse-shoe in Mozarabic style.
On the other hand, a few ceramic pieces in blue, green and yellow tones, like the Sevillian line.It includes a door in iron forged with romantic details in the top part. And it includes two faces, which just now I do not know identify, of two men with hulls of Roman warrior. 
The low part of the lintel of the door is realized in two materials, limestone and brick, in two colors, in the style of the archs of the Mosque of Cordova.

jueves, 25 de junio de 2009

Lámpara de cuatro brazos.




Frente a los Jardines de Murillo está situada esta fuente de base octogonal en mármol coronada con una lámpara de cuatro brazos en hierro forjado.
.
Opposite to the Murillo´s Gardens is placed this fountain with octogonal base, made in marble and crowned by a lamp of four arms in wrought iron.

miércoles, 24 de junio de 2009

Otra parte del Acueducto.




Hace unos días escribí acerca del acueducto de Sevilla. Hoy os traigo una foto de otra parte del mismo que aún se conserva aunque con riesgo de caerse. Por esta razón se ha instalado una estructura metálica que los sostiene en pié.
.
A few days ago I wrote about the aqueduct of Seville. Today I bring a photo of another part of the same one that still remains though at the risk of falling. For this reason it has been installed an iron structure for supporting the stones.

martes, 23 de junio de 2009

La Torre de los Perdigones.




La Torre de los Perdigones fue construida en 1890 y formó parte de la Fábrica de San Francisco de Paula. La Torre era utilizada para producir perdigones de plomo, el elemento esencial junto con la pólvora para disparar una escopeta de caza.
El procedimiento era el siguiente, primero se subían las placas de plomo mediante un sistema de poleas. A continuación, el plomo se fundía en la caldera que se encontraba en la parte superior de la Torre. Una vez el plomo estaba fundido, se dejaba caer por el interior de la Torre, para que se enfriara y para que el metal fuese cogiendo forma redonda (gracias a la fuerza de la gravedad). Las gotas de plomo caían en una piscina llena de agua, donde se solidificaban y rodaban a través de una rampa al exterior.
A mediados del siglo pasado, la fábrica cierra sus puertas y lo único que permanece en pie es la Torre de los Perdigones.
Después de pasar varias décadas abandonada, el Ayuntamiento construye un parque alrededor de la Torre de los Perdigones y un mirador en la palte alta de la torre para disfrutar de las vistas de la ciudad a 45 metros de altura.
.
The Tower of the Perdigones was constructed in 1890 and formed a part of the factory of San Francisco de Paula. The Tower was used to produce losers of lead, the essential element together with the gunpowder to shoot a shotgun of fighter.The procedure was following, first the plates of lead were raised by means of a system of pulleys. Later, the lead was fusing in the boiler that one was finding in the top part of the Tower. Once the lead was fused, was left to fall down for the interior of the Tower, in order that it was cooling and in order that the metal was taking round form (thanks to the force of the gravity). The drops of lead were falling down in a swimming pool full of cold water, where they were hardening and rolling across a ramp on the outside.
In the middle of last century, the factory closes the doors and the only thing that remains in foot is the Tower of the Perdigones.After happening several decades left, the Town Hall constructs a park about the Tower and a viewing-point in the high point of the tower to enjoy the sights of the city from 45 meters of height.

lunes, 22 de junio de 2009

Deporte en el río.




Es normal ver en el Río Guadalquivir a equipos de piraguas o canoas. En Sevilla hay tradición, pero las peculiares características del agua, especialmente tranquilas y sin corrientes.
Acompañando a los remeros siempre va una embarcación de apoyo por si ocurre algún percance.
.
It is normal to see in the Guadalquivir River canoes teams. In Seville this is tradition, thanks to the particular characteristics of the water, specially calm and without currents. Accompanying the rowers a craft of support always goes for if some mishap happens.

domingo, 21 de junio de 2009

Publicidad de principios del siglo XX: el Studebaker de 6 cilindros.





Esta fachada de una pared es una de las curiosidades de la Calle Tetuán. Auque está un poco deteriorado, en él se anuncia el nuevo automóvil de la marca Studebaker, un automóvil de 6 cilindros.
Fue dibujado por un artista que ya dibujó algunos azulejos de la Plaza de España, Enrique Orcel. Fue realizado en la fábrica de cerámica de "Viuda e hijos de M. Ramos Rejano" situada en la Calle San Jacinto número 101. Enrique Orcel trabajó para esta fábrica desde 1917 a 1927.

*Este grandioso panel de azulejos podemos admirarlo en la calle Tetuán de Sevilla, a la altura del número 9. Sus medidas son 2.80 x 4.60 metros, en azulejos de 20 x 20. Está firmado por el prestigioso pintor ceramista Enrique Orce Mármol (1885-1952) en 1924 en la Fábrica de la Viuda e Hijos de Manuel Ramos Rejano, y realizado con la técnica del aguarrás.

Se colocó en la fachada del antiguo Bar El Sport, a instancias de D. Vicente Aceña, representante de la firma de automóviles americanos en Sevilla. No es de extrañar que fuera Ramos Rejano la firma encargada de ejecutar el mural, pues justo enfrente de su proyectada ubicación se encontraba el Bazar Sevillano, en calle Tetuán 8, regentado por los descendientes de Manuel Ramos Rejano, junto al desaparecido Teatro San Fernando.

El Bar El Sport era un establecimiento que aunque funcionaba como bar, era más bien un club al estilo inglés, de admisión restringida, cuyo propietario, José Guillén, enfocó el negocio como un local de tertulia donde se daban cita algunos personajes de la vida social y económica sevillana de la época. Cerró sus puertas a principios de la década de 1970. En la actualidad el local está ocupado por una joyería.

Describiendo brevemente este panel cerámico, vemos cinco féminas a bordo del automóvil, ataviadas a la moda de la década de 1920, con pamelas y estolas de visón, disfrutan de las ventajas de este coche de seis cilindros. El automóvil atraviesa un parque y, al pasar junto a la estatua de El pensador de Rodin, los excursionistas se paran un instante. Una de las mujeres señala con la mano hacia la escultura e inicia una explicación sobre sus características, las restantes señoritas miran la escultura con atención. En esta época el automóvil es un signo de distinción social, distinción que va unida al ocio y la cultura. El hombre occidental se siente atraído por las máquinas, como símbolo del progreso y del poder humanos.

El hecho de estar el panel a nivel de los peatones hizo que la conservación de estos azulejos siempre estuviera amenazada, máxime cuando la anchura de la acera en los años que la calle tuvo tráfico hacía prácticamente imposible pasar junto a él sin rozarlo. Llegó un momento en que el desprendimiento de algunas piezas y el deterioro de otras hicieron peligrar su continuidad. Fue desmontado en el mes de agosto de 1978 y trasladado al taller de su hijo Alfonso Orce González y nieto Alfonso Orce Villar, en la calle Covadonga número 9, en la Casa de los Artesanos de Triana, donde lo restauraron de forma gratuita en el ultimo trimestre de ese año, salvo los gastos de materiales, sesenta mil pesetas, según contrato firmado con D. José María Peñalver.

Este panel de azulejos publicitarios siempre fue centro de atención de los viandantes, e incluso de algún que otro comentario chistoso. La calle Tetuán tuvo circulación rodada de vehículos hasta 1992, en dirección de la Plaza Nueva a la Campana, de forma que una de las preguntas que solían hacerse al chiquillo o visitante novato al llegar a la altura del azulejo, era que se le buscase el defecto que tenía. Tras unos momentos de reflexión intentando descubrir el fallo, el interlocutor espetaba: ¡Que va en dirección contraria!

*Texto extraído de la página http://www.retabloceramico.net escrito por Martín Carlos Palomo García.


Esta es la imagen del mural cerámico publicitario después de la restauración.




sábado, 20 de junio de 2009

Homenaje al guitarrista.




En la Plaza del Cristo de Burgos está esta estatua en homenaje al Niño Ricardo, uno de los mejores guitarristas que ha dado nuestra ciudad.
.
In the Plaza of the Christ of Burgos this statue is in honoring to the "Child Ricardo", one of the best guitarists who has lived in our city.

viernes, 19 de junio de 2009

Las Murallas del Cielo.




En Sevilla hay diversos lugares donde aún pueden verse algo de las antiguas murallas de la ciudad. El mejor ejemplo lo tenemos en el barrio de La Macarena, donde están los restos de murallas mejor conservados.
Fueron construidas en época de Julio César por los romanos. Posteriormente los árabes la ampliaron y mejoraron.
Las murallas estaban prácticamente íntegras llegado el siglo XIX, a raíz de la revolución de 1868, se decidió derribar gran parte de las mismas para ampliar la ciudad.
.
In Seville there are diverse places where still we can see a little of the former walls of the city. The best example we have it in the neighborhood of La Macarena, where the remains of walls are better preserved.They were constructed in Julio César time by the Romans. Later the Arabs extended and improved it.The walls were practically complete untill the 19th century, immediately after the revolution of 1868, it was decided to knock down great part of the same ones to extend the city.

jueves, 18 de junio de 2009

La Plaza de los Venerables.




Una de las zonas más sombrías de la ciudad es el barrio de la Judería, donde las calles son estrechas y dificilmente penetran los rayos solares.
Por esta razón es un gusto salir a tomar un café por la Plaza de los Venerables, como es el caso de la foto de arriba.
.
One of the most shaded zones in the city is the neighborhood of the Jewry, where the streets are narrow and difficultly the solar beamspenetrate. For this reason it is a taste to go out to take a café to the Plaza of the Venerable ones, since it is the case of the photo.

miércoles, 17 de junio de 2009

La Plaza de Europa.




En la Exposición Universal de 1992, a una de las plazas principales del evento se le llamó Plaza de Europa, en honor a la Comunidad Económica Europea.
Entonces este selecto grupo estaba formado sólo por doce países. Por eso, la Torre principal de la plaza tenía dibujadas las banderas de los doce países y estaba rodeada de otras doce torres blancas en honor de Alemania, Francia, Italia, Gran Bretaña, Irlanda, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Dinamarca, Grecia, Portugal y España.
Hoy son 27 los paises que la componen.
.
In the Universal Exhibition of 1992, to one of the principal squares of the event was called Europa's Square, in honor to the Economic European Community.
At the time this select group was formedonly by twelve countries. Because of it, the principal Tower of the square had drawn the flags of twelve countries and was surrounded with other twelve white towers in honor of Germany, France, Italy, Great Britain, Ireland, Belgium, Holland, Luxembourg, Denmark, Greece, Portugal and Spain.
Today they are 27 countries that compose it.

martes, 16 de junio de 2009

La boca del león.




Este es uno de los cuatro leones que forman parte de la Fuente de los Leones, ubicada en el Parque de María Luisa de Sevilla.
Los leones miden ciento setenta cm de altura aún estando sentados, y suministran agua a la fuente existente en el centro del jardín que lleva su nombre.
Es la fuente de mayor tamaño de las que se pueden disfrutar en el Parque de María Luisa. Tiene forma poligonal, a cierta altura del suelo, con cuatro estanques donde termina el chorro de agua que sale por las fauces de los leones.
.
This is one of the four lions that form a part of the Fountain of the Lions, located in Maria Luisa's Park of Seville.The lions measure hundred seventy cm of height still being sat, and they give water to the existing fountain in the center of the garden that takes their name.It is the major size fountain that we can be enjoyed in Maria Luisa's Park. It has polygonal form, to certain height of the soil, with four reservoirs where the water jet that goes out for the jaws of the lions finishes.

lunes, 15 de junio de 2009

El parque desierto.




En estos últimos días hemos alcanzado en Sevilla los 40 grados celsius de temperatura. A estas horas de la tarde no había nadie en el parque a causa del calor. Pero el Parque de María Luísa estaba igual de hermoso que siempre.
.
In the latter days we have reached in Seville 40 Celsius degrees of temperature. In the evening, nobody was in the park because of the heat. But Maria Luísa's Park was equal of beautifully that always.

domingo, 14 de junio de 2009

Una dama de noche.




Bajo el influjo de la luz de la luna y embellecida por los focos que la iluminan, la Torre del Oro muestra todo su esplendor cuando llega la noche.
El Guadalquivir, su fiel compañero, aguarda paciente el destello de algún reflejo luminoso para tomarla en su seno.
.
Under the influence of the moonlight and embellished by the lights that illuminate it, the Tower of the Gold shows all her brilliance when the night comes.
The Guadalquivir River, her faithful couple, patient waits for the sparkle of some luminous reflection to take her in his bosom.

sábado, 13 de junio de 2009

El antiguo matadero.




Uno de los edificios más llamativos y característicos de la ciudad es el Antiguo Matadero, creado en 1916.
Aquí, los ganaderos, traían el ganado para su despiece y cada tipo de ganado tenía un edificio propio preparado para dar muerte al animal.
Su estilo neomudéjar y sus ladrillos vistos con azulejos y teja plana, lo convierten en un edificio típico de la arquitectura regionalista sevillana. Un valor artístico indudable que ha sido restaurado y ahora es utilizado como Conservatorio de Música y como Instituto de Bachillerato.
En esta foto está el edificio del ganado vacuno, tal como se puede ver en el azulejo sobre la puerta.
.
The Former Slaughter house, created in 1916, is one of the most emblematic buildings of Seville. His style neomudéjar and his bricks seen with blue rollers and flat tile turn it into a typical building of the Sevillian architecture regionalist. An undoubted artistic value that has been restored and now it is used as High Music School and as Secondary School for childrenHere they brought the cattle for the break-down and every type of cattle had an own building prepared to give death to the animal. In this photo the building of the cattle is, as you can see in the blue roller on the door.

viernes, 12 de junio de 2009

La Torre de San Gil.



En el barrio de la Macarena, está esta pequeña iglesia que pasa casi desapercibida ante la fama de la Basílica que está justo delante de ella. Aún así, basta echar una mirada para apreciar la belleza de su torre.
La iglesia es de estilo gótico-mudéjar y fue construida en el siglo XIV.
.
In the neighborhood of the Macarena, there is this small church that happens almost unnoticed before the reputation of the Basilica that is just in front of it.
In the neighborhood of the Macarena, there is this small church that happens almost unnoticed before the reputation of the Basilica that is just in front of it.

jueves, 11 de junio de 2009

Corpus Christi.




Hoy es el día del Corpus Christi para los cristianos.
En la Basílica de la Macarena se ha montado este pequeño altar exterior con la imagen de Jesús niño y con el caliz del cuerpo de Cristo.
.
Today it is the Corpus Christi´s day for the Christians.
In the Basilica of Macarena there is mounted this small altar with Jesus's image and with the calyx of Christ's body.

miércoles, 10 de junio de 2009

El antiguo Pabellón de Hungría.





La Exposición Universal de 1992 dejó un legado arquitectónico inmenso a la ciudad de Sevilla. Este edificio era el Pabellón de Hungría y su techo abovedado con siete torres llama la atención e los visitantes.
Cada torre termina en un elemento dorado con algún mensaje religioso o esotérico.
.
The Universal Exhibition of 1992 left an immense architectural legacy to the city of Seville. This building was the Pavilion of Hungary and the black roof arched with seven towers takes the attention of the visitors. Every tower ends in an golden element with some religious or esoteric message.

martes, 9 de junio de 2009

Las Chimeneas del Monasterio.





Estas chimeneas que vemos pertenecen al Monasterio de la Cartuja, un monasterio que estaba abandonado y que se restauró para la Exposición Universal de 1992.
El comerciante Carlos Pickman, compra en 1840 el monasterio para transformarlo en 1841 en lo que más fama y renombre ha dado al lugar, una fábrica de loza y porcelana.
Al principio de su funcionamiento la fábrica se adaptó al edificio siendo respetuoso con el mismo, pero la demanda de producción de loza terminó por utilizar todos los restos edificados sin piedad. En esta fecha es cuando se levantan los diez hornos de botella que dan originalidad al conjunto monumental de los que sólo quedan en pie cinco y unas cuantas chimeneas. La fabricación de loza y porcelana estuvo funcionando en el monasterio hasta 1982, fecha en que es desalojado.
.
These chimneys that we see belong to the Monastery of the Carthusian one, a monastery that was left and was restored for the Universal Exhibition of 1992.
The merchant Carlos Pickman, purchase in 1840 the monastery to transform it in 1841 in what more reputation and renown has given to the place, a factory of crockery and porcelain.
Initially of its functioning, the factory was adapted to the building being respectful with the same one, but the demand of production of crockery ended for using all the built-up remains mercilessly.In this date it is when there get up ten ovens of bottle that give originality to the monumental set from that only five and a few chimneys stay up.
The manufacture of crockery and porcelain was working in the monastery until 1982, date in which it is removed.

lunes, 8 de junio de 2009

El Parlamento de Andalucía.




Este edificio que os presento en el día de hoy es desde el año 1992 la sede del Parlamento de Andalucía, una de las diecisietes Comunidades Autónomas de España. Pero no siempre fue así.
Antes era un hospital, el Hospital de las Cinco Llagas u Hospital de la Sangre como también era conocido.
En 1546 comenzaron las obras de este Hospital que fue reconocido en el siglo XVI como el hospital más grande del mundo, pudiendo atender en sus habitaciones hasta tres mil enfermos a la vez.
Tenía entonces, y sigue teniendo en la actualidad, más de veinticinco mil metros cuadrados y ha estado funcionando ininterrumpidamente desde 1559 hasta 1972 como centro de atención hospitalaria.
Una curiosidad: aquí nací yo en 1970, dos años antes de que cerrara sus puertas.
.
This building that I show to you today is, from the year 1992, the Parliament of Andalusia, one of the seventeen regions of Spain. But not always was a politic building.Before, it was a hospital, the Hospital of Five Sores or Hospital of the Blood like also it was known.
In 1546 the works of this Hospital began and it was recognized in the 16th century as the biggest hospital in the world, being able to attend in its rooms up to three thousand patients simultaneously.
In 1546 the works of this Hospital began and it was recognized in the 16th century as the biggest hospital in the world, being able to attend in its rooms up to three thousand patients simultaneously.It had then, and it continues having at present, more than twenty-five thousand square meters and has been working uninterrupted from 1559 until 1972 as center of hospitable attention.
A curiosity: here I was born in 1970, two years before it closed the doors.

domingo, 7 de junio de 2009

Las hojas de la tipuana.





Llegado este momento primaveral, las tipuanas florecen y sus hojas amarillas adornan nuestras aceras con un dorado muy llamativo
Esta foto fue tomada en al Antiguo Matadero, donde el amarillo de las hojas embellecía el gastado pavimento de piedra.
.
Come this spring moment, the tipuana bloom and her yellow sheets adorn our sidewalks of the most showy colors.
This photo was taken in to the Old Former Slaughter house, where the yellow color of the sheets was embellishing the worn-out pavement in stone.

sábado, 6 de junio de 2009

Las obras del Metropol Parasol.




Continúan las obras de este magno edificio llamado Metropol Parasol y que se está construyendo en la Plaza de la Encarnación.
El proyecto consta de cuatro niveles. En el primero hay unos restos arqueológicos, a los que se accede por distintas escaleras que permiten la entrada de la luz diurna al atardecer.
Sobre él estará el mercado de abastos, con unos 4.500 metros cuadrados de superficie con unos 60 o 70 tiendas. El mercado tendrá en el suelo 'ventanas' para asomarse a los restos y su techo también permitirá el paso de la luz en algunos puntos.
El techo del mercado es a su vez el suelo de una gran plaza pública, algo elevada sobre la superficie y de donde emergen los seis grandes pilares.
Un ascensor lleva hasta la cubierta, que se encuentra a unos 30 metros de altura, ligeramente por encima de los edificios que se encuentran en la zona y donde se ubica un mirador en forma de "nube" desde el cual se puede contemplar "toda la ciudad".
.
It continues the work of this great building called Metropol Parasol and that is constructed in the Plaza of the Incarnation.The project consists of four levels.
In the first one there are a few archaeological remains, to which one accedes for different stairs that allow the entry of the diurnal light to the late afternoon.On it the market will be, with approximately 4.500 square meters of surface with approximately 60 or 70 tend.
The market will have in the soil 'windows' to appear to the remains and its roof also will allow the step of the light in some points.
The roof of the market is in turn the soil of a great public square.
An elevator goes up to the cover, which one thinks to approximately 30 meters of height, lightly over the buildings that they are in the zone and where a viewing-point is located in the shape of "cloud" from which it is possible to contemplate " the whole city ".

viernes, 5 de junio de 2009

La fuente de la Encarnación.




La Plaza de la Encarnación es, hoy día, un frecuentado nudo de los transportes públicos de Sevilla. Antiguamente fue palacio, convento y mercado de frutas y verduras.
En el centro de la misma está situada esta histórica fuente instalada en la antigua plazuela de la Encarnación que formaba parte del Convento del mismo nombre en 1712.
Posteriormente se trasladó al centro del mercado que allí se instaló para, finalmente, en 1850, formar parte definitivamente de la actual Plaza de la Encarnación, donde, majestuosa, ve pasar el tiempo y a los sevillanos a la sombras de palmeras y plataneros.
.
The Incarnation Square is, today, a frequented knot of the public transport of Seville. Former it was palace, convent and market of fruits and vegetables. In the center of the same one there is placed this historical fountain that was forming a part of the Convent of the name of Incarnation in 1712.Later it was moved to the center of the market and, finally, in 1850, it was a part definitively of the current of the Incarnation Square, where, majestic, it sees as time goes next palms and banana growers.

jueves, 4 de junio de 2009

Los Caños de Carmona.




Los caños de Carmona, son unos restos de un acueducto romano que existió en Sevilla a pleno rendimiento hasta su demolición en 1912.
Se emplearon para su construcción como único material el ladrillo, constaba de aproximadamente 400 arcos sobre pilares en la zona que estaba a la vista de todos, en algunos lugares con un cuerpo superior también de arcadas.
Data de la época en que fueron levantadas las murallas de Sevilla, aproximadamente entre los años 68 y65 a. C., fecha que tuvo como cuestor de la ciudad a Julio César , siendo reconstruido por vez primera por los almohades en 1172 debido a su estado ruinoso.
Sólo se conservan tres tramos del mismo. Este que os muestro en la foto es uno de ellos.
.
Carmona's tubes, they are a few remains of a Roman aqueduct that existed in Seville to full performance up to his demolition in 1912.
The Roman used for his construction, as material, only the brick, it was clear of approximately 400 arches on pillarsl, in some places with a top body also of arcades.
It dates back of the epoch in which the walls of Seville were raised, approximately between the 68 y 65 B.C., dates that Seville had like cuestor of the city to Julio Caesar, being reconstructed by the first time by the Muslims in 1172 due to his ruinous condition.
Only three sections of the same one remain. This one that I show you in the photo is one of them.

miércoles, 3 de junio de 2009

La Fuente de las Cuatro Estaciones.




La Fuente de las Cuatro Estaciones está situada en la Plaza Juan de Austria, junto al edificio de la Antigua Fábrica de Tabaco, los Juzgados y los Jardines de Murillo.
Preside la Plaza la Fuente de las Cuatro Estaciones, popularmente conocida como "de la Pasarela", por haber existido allí, en tiempos, una pasarela peatonal que cruzaba la calzada.
Esta fuente monumental fue inaugurada en 1929 gracias a las artistas manos de Manuel Delgado Brackembury.
El nombre se debe a las cuatro esculturas que rodean el cuerpo central de la fuente, representando a las estaciones del año: en el lado norte la Primavera, al este el Verano, al sur el Otoño y al oeste el Invierno.
.
The Fountain of Four Stations is placed in the Juan of Austria Square, close to the building of the Old Factory of Tobacco, the Courts and the Gardens of Murillo.The center of this Square is the fountain of Four Stations, popularly known like "Fountain of the Gangplank ", because of a pedestrian gangplank that was crossing the causeway. It is a monumental fountain, inaugurated in 1929 thanks to Manuel Delgado Brackembury's work.The name owes to four sculptures that surround the central body of the fountain, representing to the stations of the year: in the norther side, the Spring; in the eastern part, the Summer; in the southern part the Autumn; and in the western part, the Winter.

martes, 2 de junio de 2009

El edificio "Ciudad de Londres".




El edificio "Ciudad de Londres" fue construido entre 1912 y 1914. Su situación de esquina, se soluciona con dos plantas de galerías de arcos de medio punto en estilo Neomudejar plateresco.
Fue diseñado por el arquitecto Espiau y Muñoz quien diseñó también el edificio de la Aseguradora La Adriática, junto al Ayuntamiento de Sevilla.
Actualmente es sede de una de las tiendas del diseñador de ropa Adolfo Domínguez.
.
The building " City of London " was constructed between the year 1912 and 1914. His situation in a corner, it is solved by two floors of galleries of round arches in style Neomudejar plateresco.It was designed by the architect Espiau and Muñoz who designed also the building of the Insurance The Adriática, close to the Town Hall of Seville.

lunes, 1 de junio de 2009

Angelitos blancos.




La canción de Antonio Machín se acordaba de los angelitos negros. Aquí os traigo una foto de dos angelitos blancos, uno de ellos un poco regordete, que tomé en la iglesia de El Salvador. Después de su renovación completa, esta iglesia luce con su máximo esplendor. Para ver su subsuelo, tendremos que esperar algunos meses.
.
Antonio Machín's song was remembering the black little angels. Here I show a photo of two white little angels, one of them a bit chubby, I took in the church of El Salvador. After the complete renovation, this church shines with maximum brilliance. To see the discovered subsoil, we will have to wait some months.