sábado, 31 de octubre de 2009

En el cielo de Sevilla.



En la Plaza del Triunfo, podemos disfrutar de esta imagen del monumento a la Virgen de la Inmaculada sobre la luz de los faroles.
.
In the Victory Square, we can enjoy this image of the monument the Virgin of the Inmaculate Conception on the light of the lanterns.

viernes, 30 de octubre de 2009

Días de turismo.



Con el buen tiempo de estos meses de otoño, la afluencia de turismo a nuestra ciudad se ha incrementado, como podemos ver en la Plaza del Salvador.
El bullicio de sevillanos y visitantes es tan grande que incluso cuesta esfuerzo encontrar una mesa donde sentarse a tomar un café.
.
With the fine weather of these months of autumn, the tourism to our city has increased, since we can see in the Plaza of the Salvador.
The hustle of Sevillian people and visitors it is so big that it is difficult to find a table where to sit down to taking a coffee.

jueves, 29 de octubre de 2009

Bar "El Comercio".



En el número 9 de la Calle Lineros hay un establecimiento con un sabor muy particular. El "Bar El Comercio" nació en 1904 y, desde entonces, su fisonomía interior ha cambiado muy poco.
Generación tras generación,  ha sido regentado por la misma familia, como bar, restaurante, comercio y hostal. En la actualidad, cruzar las puertas de Bar El Comercio, es trasladarse en el tiempo, observando cómo se conserva todo de igual forma que cuando se inauguró, a comienzos del siglo pasado: las vitrinas que cuelgan de sus paredes, los azulejos que adornan su mostrador, sus mesas...es remontarse a una época dorada de nuestra ciudad con tan sólo traspasar su puerta.
Y tiene fama, bien merecida, sin duda, de ofrecer los mejores churros de Sevilla.
.
In 9, Lineros Street, there is an establishment with a very particular flavor. The "Bar The Trade" was born in 1904 and, since then, his interior physiognomy has changed very little.
Generation after generation, it has been managed by the same family, as bar, restaurant, trade and hotel. At present, to cross the doors of Bar The Trade, it is to move us in the time, observing how everything remains of equal form that when it was inaugurated, at the beginning of last century: the showcases that hang of the walls, the blue rollers that adorn the counter, the old tables ... it is to go back to a golden epoch of our city in spite of just penetrating the door.
And it has reputation, well-deserved well, undoubtedly, of offering the best light doughnut rings in Seville.

miércoles, 28 de octubre de 2009

La puerta del Patio de los Naranjos.



La Catedral de Sevilla tiene un patio llamado Patio de los Naranjos. Es una reminiscencia de cuando el lugar que ocupa actualmente este edificio era un mezquita árabe. Aunque este edificio religioso se destruyó por completo, quedó para la posteridad este patio cuyo pórtico nos recuerda los orígenes del mismo.
.
The Cathedral of Seville has a court called Court of the Orange trees. It is a reminiscence of when the place that occupies by an Arabic religious building. Though this religious building was fallen completely, there stayed for the posterity this court which door reminds the origins of the same one.

martes, 27 de octubre de 2009

Carruajes para turistas.



Uno de los atractivos turísticos de Sevilla es un paseo en carruaje tirado por caballos por el centro de la ciudad. Junto a la Giralda hay una posta donde se pueden  tomar.
.
One of the important tourist attractions in Seville is to walk  in horse carriage along the downtown. Close to the Giralda there is a relay where you can get it.

lunes, 26 de octubre de 2009

Don Quijote de la Mancha.



Una forma como otra culaquiera de sacarse unas monedas. Este personaje hizo del célebre Don Quijote de la Mancha en el centro de Sevilla. Su originalidad y la afluencia de turistas le permitió ganarse un buen sueldo.

Don Quixote of the Mancha.
A forms as another one to win a few coins. This person played the role of the famous Don Quijote of the Mancha in the center of Seville. His originality and the tourists' abundance allowed him to earn a good salary.

domingo, 25 de octubre de 2009

Alcázar (50 y último): El Alcázar visto por Google.

El conjunto palaciego


El Palacio del Rey Don Pedro



El Palacio Gótico



La entrada del Alcázar



La Galería del Grutesco



Vistas de los Jardines





sábado, 24 de octubre de 2009

Alcázar (49): El Patio de las Doncellas.



He dejado para el final el rincón del Alcázar que a mí, personalmente, más me gusta y más me apasiona: el Patio de las Doncellas, el centro de todo el Palacio del Rey Don Pedro I.


A su alrededor se distribuyen todas las estancias de este palacio y en torno a él se contruye este edificio.
Es de forma rectángular y tiene un deambulatorio porticado.
En el centro está abierto al cielo desde donde se descubren los dos niveles del edificio: el bajo, en estilo mudéjar; y el alto del siglo XVI con motivos clásicos.


En su interior hay una pequeña alberca longitudinal rodeada de ladrillos que refresca el ambiente. A sus lados existen dos jardines con árboles frutales. Merece la pena sentrse a disfrutar de todos los detalles artísticos que se este patio puede ofrecerte.


Alcazar (49): The Court of the Maidens.

I have left by the end the corner of the Alcazar that, personally, I like more: the Court of the Maidens, the center of the whole Palace of the King Don Pedro I.


It has a rectangular form. It is opened to the sky and we can see both floors of the building: down, in Mudejar style; and the high floor of the 16th century with classic motives.


In the interior there is a small longitudinal pond surrounded with bricks that refreshes the environment. To its sides two gardens exist with fruit-bearing trees. It is worth to sit down to enjoying all the artistic details that this court can offer you.


viernes, 23 de octubre de 2009

Alcázar (48): Murallas exteriores.




Sevilla fue una ciudad amurallada, pero la inteligencia de nuestros gobernantes permitió su casi total destrucción para ampliar la ciudad. Se conservan trozos de ella, la mejor en el Barrio de la Macarena.
El Alcázar, que fue construido en el siglo X también tiene sus murallas de piedra y ladrillo. Éstas tenían un marcado carácter defensivo.

Actualmente podemos admirarlar principalmente en la parte del Alcázar que da a la Plaza del Triunfo y a la Calle Joaquín Romero Murube.


Alcazar (48): The exterior Walls.

Seville was a city walled, but the intelligence of our leaders allowed their almost total destruction to extend the city. Chunks remain of it, the best in the Neighborhood of the Macarena.
The Alcazar, which was built in the 10th century also has its walls in stone and brick. These had a marked defensive character.
Nowadays we can admirarlar principally in the part of the Alcazar is next to the Joaquín Romero Murube Street and the Square of the Victory.


jueves, 22 de octubre de 2009

Alcázar (47): El Patio de Banderas.



El Patio de Banderas es llamado así porque era un patio de armas, destinado a reunir allí a los soldados, cada uno bajo la bandera de su regimiento.
El Patio de Banderas era también el lugar elegido por los reyes para presentarse al pueblo una vez que habían sido coronados.
Actualmente es un patio rodeado de edificios que fueron lugar de residencia de los funcionarios del Alcázar.
Los arqueólogos están levantando el suelo del patio para sacar a luz vestigios de edificios árabes.


Alcazar (47): The Court of the Flags.

The Court of Flags is called it because it was a court of weapon, destined to to bring together there the soldiers, each one under the flag of his regiment.
The Court of Flags was also the place chosen by the kings to appear to the village as soon as they had been crowned.
Nowadays it is a court surrounded with buildings that were a place of residence of the civil servants of the Alcazar.
The archeologists are raising the flour of the court to extract to light vestiges of Arabic buildings.



miércoles, 21 de octubre de 2009

Alcázar (46): El Apeadero.



El Apeadero es el lugar destinado a la entrada y salida de vehículos del conjunto palaciego. Actualmente es por donde salen los visitantes del edificio hacia el Patio de Banderas pero antes servía de acceso para los carruajes tirados por caballos.
Fue diseñado por Vermondo Resta en 1609. Tiene planta basilical con tres naves separadas por pares de columnas toscanas que sostienen arcs de medio punto y un techo totalmente de madera.


En el fondo del Apeadero hay un retablo barroco donde se representa a la Virgen María presentándose en el Templo. También es del siglo XVII y está fabricado en madera dorada y policromada.

Alcazar (46): The Alighting-place.

The Alighting is the place destined for the entry and exit of vehicles of the palatial set. Nowadays it is where the visitors of the building go out towards the Court of Flags but before it was using as access for the carriages thrown by horses.


It was designed by Vermondo Resta in 1609. It has a basilical plant with three areas separated by toscan column in couples that they support arcs of half a point and a wood sky.
At the back of the Alighting-place there is a baroque altarpiece where the Virgin Mary is represented appearing in the Temple. Also it is from the 17th century and was made in golden and polychrome wood.

martes, 20 de octubre de 2009

Alcázar (45): El Patio de la Alcubilla.



A este patio también se le conoce como la "Pista de Tenis" porque aquí mandaron los reyes situar una pista a principios del siglo XX, siendo la primera pista de tenis construida en España.
La fuente central del siglo XVII perteneció al palacio de la familia Sánchez-Dalp y fue ubicada en el patio en los años sesenta del siglo pasado.


En la galería del lado norte se ha conservado una arquería de estilo mudéjar que pertenecía al llamado "Cuarto del Sol". La galería del lado sur da al "Pabellón de la China" llamado así por albergar en él la cerámica de la familia real en época de Felipe V, el primer Rey Borbón.


Alcazar (46): The Alcubilla Courtyard.

To this court also it is known as the "Tennis court" because here the kings gave the orders to place a track at the beginning of the 20th century, being the first tennis court constructed in Spain.
The central fountain of the 17th century was in the palace of the family Sanchez-Dalp and the court was located in the sixties of last century.


In the north gallery there were remained a series of arches of Muslim style that belonged to so called "The Room of the Sun". The south gallery is next to the "Pavilion of China " called this way for sheltering in it the ceramics of the royal family in epoch of Felipe V, the first Borbon King.


lunes, 19 de octubre de 2009

Alcázar (44): La Sala de los Tapices.



El Salón de Tapices era similar a la Sala de las Bóvedas hasta que en 1755 se realizó una profunda reforma en él por los daños que sufrió tras el terremoto de Lisboa de ese año. Se construyó en un estilo barroco tardío, empleando arcos fajones y bóvedas vaídas en lugar de la crucerías originales.
Los muros del salón están decorados con tapices  tejidos por artistas flamencos en el siglo XVIII reflejando gestas militares del Emperador Carlos V.
En el salón hay una placa sobre la pared donde se dice que en 1982 se constituyó en este lugar el primer Parlamento de Andalucía.


Alcazar (44): The Tapestry Room.

The Tapestry Room was similar to the Room of the Vaults until in 1755 a deep reform was realized in it because of the damages that suffered after the earthquake of Lisbon of this year. It was constructed in a baroque late style, using arches and different vaults to the original ones.
The walls of the room are decorated by tapestries woven by Netherland´s artists in the 18th century reflecting military exploits of the Emperor Carlos V.
In the lounge there is a plate on the wall where said that in 1982 the first Parliament of Andalusia was constituted in this place.


domingo, 18 de octubre de 2009

Alcázar (43): La Sala de las Bóvedas.



El ala del Palacio Gótico más cercana a los jardines del Alcázar está ocupada por la Sala de las Bóvedas, el lugar donde el Emperador Carlos V celebró su banquete de bodas junto con Isabel de Portugal en 1526.
Se llama así porque conserva los techos de crucería gótica construidos durante el reinado de Alfonso X.
El Rey Felipe II realizó una importante labor de restauración en esta sala eliminando columnas para que las paredes pudieran ser adornadas con los importantes mosáicos e azulejos que hoy la adornan.
Estos azulejos son un homenaje al Empeador Carlos V.


Alcazar (43): The Room of the Vaults.

The part of the Gothic Palace nearest to the gardens of the Alcazar is occupied by the Room of the Vaults, the place where the Emperor Carlos V celebrated his banquet of weddings together with Isabel of Portugal in 1526. It is called this way because it preserves the roofs of Gothic arches constructed during the reign of Alfonso X.
The King Felipe II realized an important work of restoration in this room eliminating columns in order that the walls could be adorned by the important blue rollers that today adorn the walls.
These blue rollers are in honoring to the Empeador Carlos V.


sábado, 17 de octubre de 2009

Alcázar (42): La Capilla del Palacio Gótico.



La Capilla del Palacio Gótico está situada en la zona sur del palacio y fue dedicada por el Rey Alfonso X el Sabio a San Clemente en 1271.
En la capilla hay un retablo de madera del siglo XVIII con la imagen de la Virgen de la Antigua, copia de un cuadro que hay en la Catedral de Sevilla.
La capilla fue reformada en el siglo XVI, momento en que se le añadieron los zócalos de azulejos.


Alcazar (42): The Chapel of the Gothic Palace.

The Chapel of the Gothic Palace is placed in the south zone of the palace and it was dedicated by the King Alfonso X the Wise to San Clemente in 1271.
In the chapel there is an altarpiece in wood from the 18th century with the image of the Virgin of the Antigua, copy of a picture that exists in the Cathedral of Seville.
The chapel was reformed in the 16th century, moment in which the socles of blue rollers were put in.

viernes, 16 de octubre de 2009

Alcázar (41): El Patio del Crucero.



El tercer palacio dentro del recinto del Alcázar es el llamado Palacio Gótico. Fue la primera obra que realizaron los reyes cristianos en todo el Alcázar, y fue erigido por Alfonso X el Sabio en 1254.
Este Palacio Gótico tiene un patio que es llamado "Patio del Crucero", que ha sufrido innumerables modificaciones desde su construcción, sobre todo, tras el terremoto de 1755.
Sus dimensiones son casi cuadradas, con dos laterales porticados y otros sin porticar. El interior del patio tiene dos calles en forma de cruz que dividen el jardín en cuatro partes iguales.
En el subterráneo están los "Baños de María de Padilla", que llevan este nombre por ser el lugar preferido de la amante del Rey Don Pedro I.


Alcazar (41): The Court of the Cruise.

The third palace inside the enclosure of the Alcazar is the so called Gothic Palace. It was the first work that the Christian kings realized in the whole Fortress, and was raised by Alfonso X the Wise in 1254.
This Gothic Palace has a court that is called a "Court of the Cruise", which has suffered innumerable modifications from its construction, especially, after the earthquake of 1755.
The dimensions are almost square. The interior of the court has two streets in the shape of cross that they divide the garden in four equal parts.
In the underground there are the "María de Padilla's Baths", which take this name for being the favorite place of the lover of the King Don Pedro I.

jueves, 15 de octubre de 2009

Alcázar (40): La Torre Almohade.



La Torre Almohade es el vestigio histórico más antiguo de los Jardines del Alcázar. Es una torre construida en el siglo XII que formaba parte de la muralla que rodeaba el palacio real.
Actualmente es uno de los puntos de visita turística dentro del Jardín Inglés.

Alcazar (40): The Almohade Tower.

The Almohade Tower is the most ancient historical vestige in the Gardens of the Alcazar. It is a tower constructed in the 12th century that was forming a part of the wall that was surrounding the royal palace.
Nowadays it is one of the points of tourist visit inside the English Garden.

miércoles, 14 de octubre de 2009

Alcázar (39): El Jardín Inglés.



El Jardín Inglés se construyó a principios del s. XX, ocupando parte de la antigua Huerta de la Alcoba. Es un jardín con grandes parcelas de césped, separadas por caminos curvos de albero, donde crecen numerosas especies de árboles, algunos muy raros o únicos en la jardinería sevillana, porque fueron traídos de los viveros de los sitios reales de Madrid.
Se llamó Jardín Inglés por responder al estilo paisajista originado en las Islas Britanicas durante el siglo XVIII.


Alcazar (39): The English Garden.

The English Garden was constructed at the beginning of XXth century, occupying part of the Garden of the Bedroom.
It is a garden with big plots of lawn, separated by curved ways of dishcloth, where numerous species of trees grow, very strange) or unique some in the Sevillian gardening, because they were brought of the gardens of the royal places in Madrid.
It was called English Garden for answered to the style landscape painter originated in the British Islands during the 18th century.