lunes, 31 de octubre de 2011

Esperando turistas



Todos los años por estas fechas, festividad de Todos los Santos, los índices de turistas en Sevilla se disparan. Y este año que, además, está acompañando el buen tiempo, no va a ser menos.
Si ya de por sí, Sevilla es destino turístico cultural por excelencia, el buen tiempo y la leyenda donjuaniana son añadidos para que los que nos visitan disfruten de una buena estancia en nuestra ciudad.
.
Every year in these time, festivity of All the Saints, the tourists' indexes in Seville go up. And this year that, in addition, the hot weather is here, will be better.
Seville is a  excellent tourist cultural destination always, the good time and Don Juan Tenorio legend are added  in order that those who visit us should enjoy a good stay in our city.

domingo, 30 de octubre de 2011

Homenaje a "El Pali".




En el año 2004, dentro los múltiples homenajes que se hicieron a la figura de Francisco Palacios "El Pali", en la Calle Clara de Jesús Montero se instaló este azulejo recordando el reconocimiento de "Hijo Adoptivo de Triana" que le tributó el Ayuntamiento de Sevilla.
Su cante y su amor a Triana quedará para los anales de la historia.
.
In 2004, one of the severals honorings that the people did to Francisco Palacios "El Pali", in Clara de Jesus Montero Street was installed this ceramic piece for remembering the recognition of "Adopted Child of Triana" who paid the Town hall of Seville.
His sing and hiss love for Triana will be for the annals of the history.

sábado, 29 de octubre de 2011

El Gran Poder de la Calle Cervantes.




En la Calle Cervantes, a pocos pasos de la Calle San Andrés, está este retablo sobre la fachada lateral de la casa que fue de la familia Lissen, inmueble que hasta finales de los años 1980 fue sede de la Comunidad de Siervas de María y, actualmente, es sede de la Dirección Provincial de Sevilla de la Consejería de Obras Públicas y Vivienda de la Junta de Andalucía.
El Señor de Sevilla lleva la túnica que bordó en 1854 Manuel María Ariza (perdida pocos años después), La foto que la inmortalizó sirvió de modelo a ceramistas que pintaron azulejos en el primer cuarto de siglo XX.
Se cree que fue creado a principios de los años 20 del siglo pasado y mide 1,65 m. de alto por 85 cms. de ancho.
.
In Cervantes Street, few steps far from Saint Andres Street, this altarpiece is in the lateral wall of the house that belonged to the Lissen family, building that until the final year of the 80s was the headquarters of Siervas de Maria's Community and, nowadays, it is headquarters of the Provincial Direction of Seville of the Council of Public Works and Housing of the Goverment of Andalusia.
The Lord of Seville, like is known the Christ of the Great Power, takes the tunic that Manuel Maria Ariza embroidered in 1854 (lost a few years later).
The photo that immortalized him was used as model who was painted in ceramic in the first quarter of 20th century.
It is believed that it was created at the beginning of the 20s of last century and measures 1,65 m. high and 85 cms. width.

viernes, 28 de octubre de 2011

El Monasterio de San Clemente.




El Monasterio de San Clemente tiene dos puertas, una de ellas, quizá la más conocida y transitada que está en la Calle Reposo, y ésta que vemos en la foto que está situada al final de la Calle Santa Clara.
Esta entrada siempre me ha gustado más, no porque sea más bella sino por razones históricas. En el centro de la espadaña podemos ver una imagen, y esa imagen no es la del titular del monasterio, en este caso San Clemente, sino que es la imagen de un Rey, el Rey San Fernando.
Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, precísamente, un día de San Clemente. Su historia es muy interesante. por esta razón os detallo a continuación un texto que podemos leer en la misma web del monasterio:
"Cuando Fernando III conquista la ciudad de Sevilla en 1248, vio realizado uno de sus grandes sueños políticos. 
La Sevilla almohade que el Santo rey obtuvo por la fuerza de las armas, era entonces una de las más grandes y hermosas ciudades de la Península Ibérica. Su extensísima muralla guardaba no sólo importantes mezquitas y edificios oficiales, sino inmensos palacios donde habitaba la aristocracia musulmana de la época. 
La entrada de las tropas castellanas en la ciudad tuvo lugar un 23 de noviembre, festividad San Clemente. La mejor forma que encontró Fernando III de darle gracias a Dios por esta victoria sobre los almohades fue erigir un monasterio dedicado a este Pontífice. 
Para ello, donó a la que será futura comunidad monástica unos palacios cercanos al río, resguardados por la muralla, en la zona de la llamada puerta de Bib-Arragel. Un enclave original que aún hoy se mantiene, tras más de siete siglos y medio de vida.
Un monasterio como éste, no podía ser ocupado más que por la orden monástica que en estos momentos aparece más ligada a la familia real: el Císter femenino. 

El dato más antiguo que se tiene de la existencia de este monasterio procede de un documento emitido por Fernando III poco después de conquistar la ciudad. Se trata de la donación, fechada en 1249, que el monarca hace a la Orden de San Juan de Jerusalén, de unas casas que lindan con otras del Monasterio in honore Sancti Clemente. 
El proyecto de fundación fue, pues, inmediato al inicio de la vida cristiana de Sevilla, pero su auténtica puesta en marcha, los comienzos de la vida en comunidad en estas casas-palacios, tendrá lugar bajo el reinado del hijo del conquistador, Alfonso X, apoyado en todo momento por el que había sido confesor de su padre y que era, en ese momento, ya arzobispo de Sevilla: Don Raimundo de Losada, más conocido en la ciudad como Don Remondo.
Fue así como la Corona - Alfonso X, el Sabio - y el arzobispado de Sevilla - Don Remondo - se unen en los años 80 del siglo XIII para dotar y apoyar a una comunidad de monjas del Císter que inicia ahora su vida, cumpliéndose así los deseos del Santo rey."




San Clemente's Monastery has two doors, one of them, probably the most known and travelled is door that is in Reposo Street, and this one that we see in the photo is placed at the end of the Street Santa Clara.
I have liked this entry more than the other, not because it is more beautiful but yes for historical reasons.
In the center of the reed-mace we can see an image, and this image is not that of the saint of the monastery, in this case Saint Clemente, but it is the image of a King, the King San Fernando.
Fernando III of Castile conquered Seville, preciselly, a Saint Clemente´s Day.

jueves, 27 de octubre de 2011

Vírgenes.



Esta perspectiva nos permite ver de un sólo vistazo los dos monumentos que en la Plaza del Triunfo hay dedicados a la Virgen.
El primero de ellos representa a la Virgen María con el niño Jesús en sus brazos. El segundo de ellos, a lo lejos, representa a la Inmaculada Concepción.
Ambas columnas son el centro de atención de la llamada Plaza del Triunfo, pero esto fue a partir del siglo XVIII.
Antes, en el siglo XV, este lugar fue conocido como Plaza de los Cantos debido a que era lugar de acopio de cantos y piedras para la construcción de la Catedral.
En el siglo XVII, esta plaza fue conocida por Plaza del Hospital del Rey porque  en el lugar en el que hoy vemos el edificio de la Diputación antes hubo un hospital.
.
This perspective allows us to see both monuments that in the Triunfo Square has been dedicated to the Virgin.
The first one of them represents the Virgin Mary with the child Jesus in her arms. The second one, in the distance, represents the Immaculate Conception Virgin.
Both columns are the center of attention of the Triunfo Square, but this was from the 18th century.
Before, in the 15th century, this place was known as Cantos (Stones) Square due to the fact that it was a place of collection of stones for the construction of the Cathedral.
In the 17th century, this square was known by Hospital of the King Square because in the place in which today we see the Deputation building before there was a hospital.

miércoles, 26 de octubre de 2011

El retablo del Cachoro.



A la izquierda de la puerta principal de la Iglesia del Santísimo Cristo de la Expiración, más conocida como la Iglesia del Cachorro, podemos ver este hermoso retablo cerámico con la imagen del propio Cristo a punto de expirar.
En una web de prestigio sobre retablos cerámicos se cuenta la historia de esta obra artística. En ella se dice lo siguiente:
"El profesor Jesús Palomero Páramo en su obra "Ciudad de Retablos" afirma que es de Manuel Arellano Campos en la fábrica de la Vda. de Gómez hacia 1900. El historiador cofrade Juan Carrero en sus "Anales de las cofradías sevillanas" afirma que es de Antonio Kiernam Flores en 1923, y Manuel Macías Míguez, autor del libro sobre la Historia de la Hermandad de la Expiración, recoge que en el mes de octubre de 1923 queda constancia en los archivos de la Hermandad del agradecimiento a los Sres. Gómez Millán por la colocación en la fachada del cuadro de azulejos.
Todo parece indicar que el retablo fue pintado a principios de siglo XX para un particular, que a principios de los años 1920 lo donó a la Hermandad para que lo colocara en la fachada de su Capilla en 1923.
Al levantarse el nuevo templo a partir de 1947 sobre terrenos anexos a la antigua Capilla, el retablo fue desmontado de su ubicación original y trasladado a la fachada lateral de la nueva iglesia, que fue bendecida en 1960."

El retablo mide 1,8 m. de alto por 1,2 m. de ancho.
.
To the left of the door of the Church of the Holiest Christ de la Expiration, more known as the Church of the Puppy, we can see this beautiful ceramic altarpiece with the image of the own Christ on the verge of expiring.
In a prestigious web about ceramic altarpieces we can read the history of this artistic work. In her the following thing is said:
"The teacher Jesus Palomero Páramo in his work "City of Altarpieces" affirms that it belongs to Manuel Arellano Campos in the factory of the Widow of Gómez about 1900. 
The historian confrere Juan Carrero in his "Annals of the Sevillian confraternities" affirms that it belongs to Antonio Kiernam Flores in 1923, and Manuel Macías Míguez, author of the book on the History of the Brotherhood of the Expiration, gathers that, in October, 1923, there is in the files of the Brotherhood the gratefulness to the Mr. Gómez Millán for the placement in the front of the picture of the ceramic altarpiece.
Everything seems to indicate that the altarpiece was painted at the beginning of 20th century for an individual person, what at the beginning of the year 1920 was donated it to the Brotherhood in order that it was placed in the front door of his Chapel in 1923. 
On the new temple the altarpiece was dismantled of its location original and moved to the lateral front of the new church."
The altarpiece measures 1,8 m. high and 1,2 m. width.

martes, 25 de octubre de 2011

Colonia de patos.



Aparte de peces y barcos, el río Guadalquivir también tiene sus habitantes sobre sus aguas: los patos.
Aquí podemos ver una colonia de patos bajo los bajos, valga la redundancia, del Puente de Isabel II, al resguardo del sol, de la lluvia y del paso de los barcos que navegan río arriba.
.
With fish and ships, the river Guadalquivir also has its inhabitants over the green waters: the ducks.
Here we can see a colony of ducks under the low part of the  Isabel II Bridge, to avoid the Sun, the rain and the ships that sail along the river.

lunes, 24 de octubre de 2011

La Capilla de la Orden Tercera.



En el centro de Sevilla, Calle Cervantes, a mitad de camino entre la Iglesia de San Martín y de San Andrés, hay una joya en forma de Capilla que es muy poco conocida por los sevillanos: la Capilla de la Orden Tercera.
Esta pequeña capilla está cerrada durante toda la semana y únicamente los viernes por la tarde y los sábados abre sus puertas para que cualquiera de nosotros podamos ir a visitarlo.
Actualmente está en restauración algunas de las obras artísticas de la capilla, pero aún así se puede admirar esta pequeña obra del barroco sevillano.
Esta Capilla de la Orden Tercera es de las pocas capillas que hay en Sevilla unida a un templo conventual, el de San Pedro de Alcántara que pertenece a la Comunidad de Esclavas del Sagrado Corazón.
Este antiguo convento franciscano de San Pedro de Alcántara se terminó de construir en 1680. En el reinado de Carlos III a este convento llegaron los frailes del convento de San Diego, que estaba donde ahora está el Teatro Lope de Vega. Como su convento se inundaba los vendieron a un curtidor y se trasladaron a la calle Cervantes. 
Desde 1895 están en este convento las Esclavas del Sagrado Corazón María, que regentan el Colegio Mayor La Luz.
En el retablo mayor está la imagen de la Virgen de la Aurora. A ambos lados tenemos a San Francisco de Asís y Santo Domingo de Guzmán.
Esta iglesia está recubierta de pinturas al temple alegóricas a la Orden Franciscana. Entre sus cuadros están los de San Francisco, San Andrés y San Agustín de Esteban Márquez (discípulo de Murillo) y otro de Peter Van Lint.


In the historical town, Cervantes Street, in the middle of the way between Saint Martin´s Church and Saint Andres´s Church, there is a jewel in the shape of Chapel that is very little known by the Sevillian people: the Chapel of the Tertiary Order.
This small chapel is closed during the whole week and only every Friday evening and every Saturday opens their doors in order that people could visit it.
Nowadays it is in restoration some of the artistic works of the chapel, but nonetheless it is possible to admire this small work of the Sevillian baroque.
This Chapel of the Tertiary Order is one of few chapels that exist in Seville joined a conventual temple, the San Pedro of Alcántara Convent who belongs to the Slaves' of the Sacred Heart Community.
This San Pedro of Alcántara Convent was built in 1680. 
In Carlos III´s reign came to this convent the friars of San Diego's convent, which was where now is the Lope de Vega Theatre. Their convent was sold to a tanner and moved to Cervantes Street. 
From 1895 the Slaves of the Sacred Heart Maria are in this convent.
This church is covered with paintings allegoric to the Franciscan Order. Between their pictures are some of San Francisco, San Andrés and San Agustín made by Esteban Márquez (disciple of Murillo) and other one from Peter Van Lint.


domingo, 23 de octubre de 2011

Un patio andaluz.



A veces, desde la misma calle podemos descubrir la belleza de ciertas estancias que pertenecen a personas privadas.
Este es el caso de este patio andaluz que se deja ver a través de las rejas de forja del número 30 de la Calle Ximénez de Enciso.
En la cancela está fijada la fecha de construcción de 1880.
El patio es el eje central de la vivienda. Alrededor de él se disponen todas las habitaciones (planta alta) y salones y estancias comunes (planta  baja). La luz y el agua penetran a través del patio.


Sometimes, from the street we can discover the beauty of houses that belong to private people.
This one is the case of this Andalusian court that we see across the door of 30, Ximénez de Enciso Street.
In the door it is fixed the date of construction of 1880.
The court is the backbone of the housing. Around of it arrange all the rooms (high plant) and lounges and common stays (ground floor). The light and the water penetrate across the court.


sábado, 22 de octubre de 2011

Cuando las aguas subieron.



A lo largo de la historia, el Río Guadalquivir se ha desbordado en innumerables ocasiones. El arrabal de Triana era una de las zonas que más lo ha sufrido.
Con el paso del tiempo, los muros protectores y el dragado del curso del río han evitado otras muchas inundaciones.
En la Calle Betis, a la altura del número 59, podemos ver este pequeño azulejo a no menos de un metro de altura desde la acera. En él se recuerda la altura que tomó el nivel del río el 10 de Marzo de 1892 a las siete de la mañana.


Along the history, the River Guadalquivir has overflown in several occasions. Triana's suburb was one of the zones that more has suffered it.
Time ago, the protective walls and the dredging of the course of the river have avoided other many floods.
In 59, Betis Street, we can see this small ceramic not less than one meter height from the sidewalk. In it is remembered the height that took the level of the river on March 10, 1892 at seven o'clock in the morning.

viernes, 21 de octubre de 2011

Un mirador a la Alameda.



En la Calle Amor de Dios en confluencia con la Alameda de Hércules nos encontramos un bello edificio que tiene un llamativo mirador.
El mirador está coronado por una cúpula cuadrada que externamente tiene forma de bulbo, al estilo de las que podemos ver en catedrales e iglesias de Europa del Este.
Esta forma de bulbo no es común en Sevilla, de hecho, creo entender que el primer edificio en el que utilizó esta técnica fue la Torre del antiguo templo de los Trinitarios Descalzos también llamada Torre del Ajedrez, como podemos ver en este enlace.
Este edificio se realizó en 1929 por el arquitecto Juan Talavera y Heredia por encargo de Ramón María Ferrero de Andrade. Está catalogado con uno de los pocos edificios que se realizaron en la fecha de la Exposición Iberoamericana de 1929 con estilo neobarroco sevillano.


In Amor de Dios Street in confluence to Hercules' Avenue we meet a beautiful building that has a showy viewing-point.
The viewing-point is crowned by a square dome that externally has a bulb form, in the same style that we can see in cathedrals and churches of Eastern Europe.
This bulb form is not common in Seville, in fact, I think that the first building in which this technology was used was the Tower of the former temple of the Trinitarios Descalzos also so called Chess Tower, since we can see in this link.
This building was built in 1929 by the architect Juan Talavera y Heredia for Ramon Maria Ferrero de Andrade. It is catalogued by one of few buildings that were built in the 1929 Latin-American Exhibition time in sevillian baroque revival.

jueves, 20 de octubre de 2011

La estrella de La Campana.



Seguro que muchos de nosotros hemos pasado por encima de esta Rosa de los Vientos y no nos hemos dado cuenta de ello.
Y tiene su razón. Esta estrella, cuyo brazo más largo nos indica el norte geográfico, está situado al final de la Calle Sierpes, junto a la cafetería La Campana y, en la mayoría de las ocasiones, está tapada por los tenderetes que el amigo Curro pone delante de su kiosko.
Yo soy de los convencidos de que en Sevilla hay que ir mirándolo todo para conocer detalles que pasan desapercibidos. A partir de ahora también vamos a tener que fijarnos en el suelo de nuestra ciudad que nos depara sorpresas como ésta.


It is sure that many of us we have happened over this Rose of the Wind and have not realized it.
And it has a reason. This star, which longer arm indicates to us the true north, is placed at the end of the Sierpes Street, close to the La Campana Café and, in the majority of the occasions, is covered by the stalls of the Curro´s kiosk.
I am convinced that in Seville it is necessary to have a look to everything to know details that happen unnoticed. From now we have to have a look to the foor of our city that provides surprises as this one.

miércoles, 19 de octubre de 2011

La Capilla del Carmen de Calatrava.



Al final de la Alameda de Hércules, ya en la Calle Calatrava, hay una pequeña ermita propiedad de la Hermandad de la Santa Cruz del Rodeo y de Nuestra Señora del Carmen.
Aunque el edificio ha sido restaurado en varias ocasiones y poco o nada tiene que ver con la primitiva ermita, esta Hermandad se creó hace quinientos años, en 1502, y la ermita se levantó en 1646.
Por aquellos entonces, la Santa Cruz del Rodeo era un humilladero que durante la cuaresma y la Semana Santa atraía a numerosos devotos a rezar el Vía Crucis que aparecía inscrito en la peana que alzaba dicha Cruz, por lo que los fieles debían rodearla para leer todas las estaciones, dando lugar supuestamente este hecho al nombre popular del “Rodeo”.
Algunos historiadores afirman, además, que hermandades de parroquias cercanas iban al lugar para realizar su estación de penitencia hasta que fue impuesta la carrera oficial en 1604. Parece que dichas procesiones rodeaban la Cruz, siendo esta otra teoría del por qué de su nombre.


El templo donde reside canónicamente esta hermandad es la Capilla de la Santa Cruz del Rodeo y Nuestra Señora del Carmen, sita al comienzo de la calle Calatrava.
Dicha capilla es motivo de una popular leyenda sevillana que narra la muerte de un joven conde de la casa de Medinaceli apuñalado en una reyerta a los pies de la Cruz del Rodeo. Los hechos que desencadenaron aquella disputa son variados y aún más legendarios que la propia historia. En lo que coinciden todos los cronistas de la época, es que aquel suceso tuvo lugar el domingo 15 de mayo de 1639, y que los familiares del joven, doloridos, mandaron construir una capilla en el lugar para decir misa en su honor. Este templo fue dedicado a las Ánimas Benditas del Purgatorio y a la Santísima Virgen del Carmen, por ser esta advocación patrona de los difuntos. Algunos carmelitas piensan que la advocación del Carmen pudo tomar fuerza para el título del templo por la cercanía de la Cruz del Rodeo al convento de carmelitas de clausura de la Encarnación de Belén, situado al final de la Alameda.
Lo verdaderamente cierto es que el templo fue levantado como ermita a la Santísima Cruz del Rodeo en 1646, situándose en los extramuros de la ciudad, cuya edificación fue costeada por los hermanos y fieles de esta hermandad, siendo por tanto, propiedad de la misma.


At the end of Hercules' Avenue, already in the Calatrava Street, there is a small hermitage property of the Brotherhood of the Santa Cruz of the Rodeo and of Our Lady of Carmen.
Though the building has been restored in several occasions, this Brotherhood was created five hundred years ago, in 1502, and the hermitage got up in 1646.
For those at the time, the Santa Cruz of the Rodeo was a religious place that during the Lent and the Holy Week was attracting to numerous devout to saying the Vía Crucis in the above mentioned Cross, for what the public inspectors had to surround it to read all the stations, giving place supposedly this fact to the popular name of the "Rodeo". 
The temple where this brotherhood resides canonically is the Chapel of the Santa Cruz of the Rodeo and Our Lady of Carmen, situated to the beginning of the street Calatrava.
The above mentioned chapel is a motive of a popular Sevillian legend that narrates the death of a young person count of Medinaceli's house stabbed in a brawl to the feet of the Cross of the Rodeo. 
All the chroniclers of the epoch coincide is that that event took place on Sunday, the 15th of May, 1639, and that the relatives of the young person, aching, sent to construct a chapel in the place to say mass in his honor. 
This temple Carmen was dedicated to the Blessed Souls of the Purgatory and to the Holiest Virgin of, for being this dedication mistress of the deceased. 
The temple was raised as hermitage to the Holiest Cross of the Rodeo in 1646, placing in outside of the city, which building was financed by the brothers and public inspectors of this brotherhood, being therefore, property of the same one.

martes, 18 de octubre de 2011

El patio de la Casa de la Contratación.




En 1503, debido al incipiente comercio de España con las colonias americanas y a las ganas de los reyes de regular dicho comercio para cobrar sus impuestos, se creó, en Sevilla, la Casa de la Contratación.
Se tomó un patio y un edificio adyacente al Alcázar, por esta razón, cuando vemos su arquitectura, especialmente la del patio, nos recuerda al Palacio de Pedro I del Alcázar, donde los artistas toledanos, sevillanos y granadinos imprimieron el carácter artístico proveniente de nuestra historia bajo los reinos musulmanes.


La primera sede de la Casa de la Contratación fueron las Atarazanas de Sevilla, pero como era un lugar expuesto a las arriadas y dañino para las mercancías, pronto fue trasladada a las dependencias del Alcázar, donde quedó instalada, al oeste del palacio de Pedro I, en la zona denominada de los Almirantes, local "sano, y alegre", con buen patio y una puerta orientada hacia el río.


Entre 1503 y 1506 se derribó la parte del Cuarto del Almirante y se volvió a levantar, con una fachada principal hacía el río, posteriormente se construyeron almacenas y casas, en la zona de la actual plaza de la Contratación. La entrada al Cuarto del Almirante, en el Patio de la Montería del Alcázar sevillano, es el único vestigio de lo que fue la Casa de la Contratación de Sevilla. La capilla actual con el retablo de la virgen de los mareantes se construyó en 1526. Allí permaneció hasta que fue trasladada oficialmente a Cádiz en 1717.
Tras el traslado de la institución, el edificio sufrió diversos incendios y se vio afectado por el Terremoto de Lisboa, siendo demolido en 1964, en la parte que hacía fachada a la Plaza de la Contratación.
Actualmente es la sede de una de las Consejerías de la Junta de Andalucía.



In 1503, due to the incipient trade of Spain with the American colonies and to the desires of the kings for controlling the above mentioned trade to receive the strong taxes, the Contracting House was created, in Seville.
The first headquarters of the Contracting House were the Seville´s Dockyards, but it was an exposed place to lowered and harmful for the goods, soon it was moved to the dependences of the Alcazar, where it remained installed, to the west of the Pedro I palace, in the zone called "the Admiral Quarter", with good court and a door orientated towards the river.


Between 1503 and 1506 there fell down the part of the Admiral Quarter and returned to raise, with a main face with store and marry, in the zone of the current Conatracting Square.
The entry to the Admiral Quarter, in the Monteria Court in the Sevillian Alcazar, is the only vestige of what was the Contarcting House of Seville. The current chapel with the altarpiece of the virgin of the sea was constructed in 1526. There it remained until it was moved officially to Cadiz in 1717.



After the movement of the institution, the building suffered diverse fires and was affected by the Earthquake of Lisbon, being demolished in 1964, in the part that was doing front to the Contracting Square.
Nowadays it is the headquarters of one of the Councils of the Andalusian Goverment.



lunes, 17 de octubre de 2011

Monumento al vendedor de prensa.



En la Calle Torneo esquina con Calle Lumbreras hay una pequeña estatua que pasa desapercibida para los que transitamos por esta avenida atentos al ingente tráfico que siempre acumula.
Esta estatua está dedicada al "vendedor de prensa", aunque yo nunca he visto a un vendedor de prensa semidesnudo, sentado y con los periódicos en las rodillas.
La obra fue realizada en 1989 por el artista Luís Mapelli y financiado por la Fundación Requena, una fundación que nació para ayudar a los vendedores de prensa y a las familias de éstos cuando lo necesitasen. Como dice la placa que hay en la base de la estatua, el autor quiso mostrar alegóricamente al "mensajero divino" en representación de todos los vendedores de prensa escrita.


In Torneo Avenue corner with Lumbreras Street there is a small statue that happens unnoticed for who pass along this avenue attentive to the enormous traffic that always it accumulates.
This statue is dedicated to the "press sellers", though I have never seen a seminude press seller, sat and with the newspapers on the knees.
The work was realized in 1989 by the artist Luís Mapelli and financed by the Requena Foundation, a foundation that it was born to help the press sellers and their families when they needed it.

domingo, 16 de octubre de 2011

La Orden de los Caballeros de San Clemente.



Entrando en el patio de los Naranjos por la Puerta del Perdón, en la pared de la derecha, podemos ver esta gran puerta de madera que es la entrada a la sede de los Caballeros de la Orden de San Clemente. Es una de las entradas a la conocida  iglesia del Sagrario cuyo nombre es Iglesia de San Clemente.
Dicha Orden es realmente muy reciente. Al principio se creó como una asociación civil en 1986, siendo su primer presidente Juan Foronda y con el beneplácito del Cardenal Carlos Amigo, que ha sido prácticamente el padre de la misma.
Para que esta Orden fuera una Institución seria y dentro de la Iglesia, por votación y a partir del año 2004, con decreto de 23 de noviembre de 2004, día de San Clemente, paso a ser Orden de Caballeros de San Clemente de Sevilla, una institución privada de derecho privado de la Archidiócesis de Sevilla y dada de alta en el Ministerio de Justicia dentro de instituciones religiosas.
La Orden tiene tres clases de componentes: caballeros, comendadores y caballeros con gran cruz, aparte tiene caballeros con medalla de honor, caso del Cardenal de Sevilla.
Los estatutos marcan como fines de la Orden más importantes: colaborar con la acción evangelizadora de la Iglesia, con las instituciones diocesanas (seminario, parroquia, etc) y centros benéfico asistenciales, colaboración con hermandades y, como fin principal, la ayuda a los conventos de clausura.


Going into the court of the Orange trees through the Door of the Pardon, in the wall in the right side we can see this great door made in wood that is the entry to the headquarters of the Gentlemen of San Clemente's Order. It is one of the income to the known church of the Sacrarium which name is San Clemente's Church.
The above mentioned Order is really very recent. Initially it was created as a civil association in 1986, being his first president Juan Foronda and with the consent of the Cardinal Carlos Amigo, who has been practically the father of the same one.
For this Order was a serious Institution inside the Church, with decree of November 23, 2004, day of San Clemente, happen to be Orden of Gentlemen of San Clemente of Seville.
The Order has three classes of components: gentlemen, commanders and gentlemen with great cross, new paragraph has gentlemen with medal of honor, case of the Cardinal of Seville.
The bylaws mark as more important objetives of the Order: to collaborate with the evangelizing action of the Church, with the diocesan institutions (seminar, parish, etc) and centers charitably welfare, collaboration with fraternity and, as principal end, the help to the convents.

sábado, 15 de octubre de 2011

Los leones de la Alameda.



En varias ocasiones nos hemos referido a la Alameda de Hércules, señalando que fue el primer jardín público de Europa y que, en su cabecera, tenemos dos históricas estatuas de Hércules y Julio César.
Hoy nos vamos a ir al extremo opuesto, al lugar de la alameda más cercano al río Guadalquivir. Allí podemos ver esta dos columnas, erigidas y esculpidas por el escultor Cayetano de Acosta en el siglo XVIII en la que se representan a dos leones.
Cada uno de los animales sostiene un escudo, el de la izquierda al escudo de España. El de la derecha, el escudo de Sevilla.


In several occasions we have referred to Hercules' Avenue, indicating that it was the Europa's first public garden and that, in one side, we have two historical statues of Hercules and Julio César.
Today we go away to going to the opposite side, to the place of the avenue most nearby to the river Guadalquivir. There we can see two columns, raised by the sculptor Cayetano de Acosta in the 18th century where they are represented two lions.
Each of the animals supports a shield, the lion of the left side to the Spain´s shield. The lion of the right, the Seville´s shield.


viernes, 14 de octubre de 2011

Parking aéreo.



Todos sabemos que el metro cuadrado de garage en el centro (en este caso en la Plaza de San Martín) está por las nubes, pero de ahí a colgar, literalmente, la bicicleta del balcón de un segundo piso hay cierto trecho.
Bueno, seguro que el dueño del velocípedo tiene sus razones de espacio para rentabilizar el forjado de su ventana de esta manera.
Si lo viera un experto en márketing diría que quizá sea una visión de futuro respecto al aparcamiento de nuestros vehiculos ligeros.
.
We know that the square meter of garage in the center town is very expensive, but is it a reason, to put, literally, the bicycle in the balcony of the second floor?.
Well, it is sure that the owner of the bike has his reasons of space to do it in his window.
If an expert in marketing see it, he would say that probably it is a vision of future about the parking of our vehicles.

jueves, 13 de octubre de 2011

La fábrica Singer.



Este edificio es un ejemplo de las industrias que existían en nuestra ciudad antes de que aparecieran los polígonos industriales.
En la Calle Lumbreras casi esquina con Calle Santa Clara, podemos ver este edificio modernista que fue encargado por la fábrica de máquinas de coser Singer al afamado arquitecto José Espiau y Muñoz y que fue finalizado un año después.
El mayor interés del edificio radica en la fachada, donde afloran detalles de estilo modernista. Destacan los letreros (como los que vemos en las fotos), perdidos en la década de los ochentas del pasado siglo y hoy restaurados, a pesar de que el lema comercial de "Almacenes, Maquinas..." han sido sustituidos por otros que aluden a la nueva función del edificio "Centro de Formación, Promoción y Empleo".
Actualmente el edificio ya no tiene sentido como fábrica por lo que, tras su restauración, fue destinado a Oficina de promoción de la Artesanía y de la Formación Profesional.
En su interior fueron elboradas las piezas que han servido para rehabilitar la plaza de España.


This building is an example of the industries that was in our city before the industrial areas were appearing.
In Lumbreras Street, we can see this modernist building that was entrusted by the factory of sewing machines Singer to the famous architect Jose Espaiau y Muñoz and that was finished one year later.
The great interest of the building takes root in the front wall, where there are details of modernist style. The advertisements stand out (as which we see in the photos), lost in the eighties of last century and today restored, in spite of the fact that the commercial motto of "Stores, Machines ... " they have been replaced with others that allude to the new function of the building "Center of Formation, Promotion and Employment".
Nowadays the building does not already make sense as factory for what, after the restoration, it was destined for Office of promotion of the Crafts and of the Vocational training.


miércoles, 12 de octubre de 2011

Antiquarium. La Factoría de salazones.



Dentro de todo el recinto de restos romanos, la Factoría de Salazones es la parte industrial del mismo. Es el lugar destinado por un comerciante para conservar en salazón los peces pescados en el río Betis (Guadalquivir) y, en la entonces, cercana costa de Gades y Onuba.
Podemos verlo en estas imágenes proyectadas in situ en el Antiquarium.


En esta diapositiva se cita al historiador romano Pomponio Mela quien localizaba la línea de la costa del océano atlántico mucho más cerca de lo que está actualmente, llegando prácticamente hasta la actual Coria del Río. Por esta razón la industria del salazón era importante en nuestra ciudad en el siglo I d. C.


En los restos arqueológicos aparecieron otros indicios de esta actividad: no sólo restos de huesos y escamas de peces sino también restos de "Hallec" un subproducto sacado del pescado que servía para poder vender tener alimento de pesca durante un periodo más largo y que pudiera llegar a ciudades más lejanas. El Hallec era una conserva realizada con carne de pescado muy semejante al garum.


martes, 11 de octubre de 2011

San Pablo y la mano de Dios.



Esta foto está tomada en la Puerta del perdón de nuestro templo catedralicio. Allí, se reúnen cuatro estatuas, dos pequeñas dedicadas a la Virgen y al Arcángel Gabriel; y dos mayores, dedicadas a San pedro, a la izquierda y a San Pablo, a la derecha.
La figura de San Pablo, blandiendo su espada, tiene una particularidad sobre las otras cuatro. A diferencia de todas las demás estatuas, la peana sobre la que descansa la estatua está soportada por la figura de una mano.
No sabemos a ciencia cierta cuál es el significado de este detalle, por eso es bueno dejar volar la imaginación y pensar en que el artista Miguel Florenti quiso que Dios estuviera detrás de todas las acciones de sus santos y de su pueblo.


This photo is taken in the Door of the pardon of our cathedral temple. There, there are four statues, two small ones dedicated to the Virgin and to the Archangel Gabriel; and two major ones dedicated to Saint Peter, to the left side and to Saint Paul, to the right.
San Paul's figure, brandishing his sword, has a particularity on other four. Unlike all other statues, the pedestal on which the statue rests is supported by the figure of a hand.
We do not know certainly which is the meaning of this detail, because I think that the artist Michael Florenti wanted that God was behind all the actions of his saints and of his people.

lunes, 10 de octubre de 2011

La Torre de San Lorenzo.



Acostumbrados a ver la torre de la Iglesia de San Lorenzo desde la misma plaza donde se ubica la puerta principal de acceso, esta imagen tomada desde la Calle Santa Clara nos muestra una torre más estilizada, compacta y bella.
La torre, que también hace las funciones de fachada del muro de los pies de la iglesia, aloja en él a una puerta de estructura ojival.
La torre fue construida a finales del siglo XV y rematada en 1757 con el campanario barroco que remata el edificio.
Campanario, por cierto, que ha dado para más de una historia-leyenda en nuestra ciudad. En este enlace podeis leer una de ellas: http://sevillamisteriosyleyendas.blogspot.com/2010/09/la-mujer-emparedada.html.
.
Accustomed to see the tower of the San Lorenzo Church from the same square where the principal door of access is located, this image taken from the Santa Clara Street shows us a more stylized, compact and beautiful tower.
The tower, which also does the functions of wall of the church, lodges in it to a door with ogival structure.
The tower was constructed at the end of the 15th century and finished off in 1757 with the baroque belfry that finishes off the building.
Belfry, certainly, that has given for more than one history-legend in our city. In this link you can read one of them:  http://sevillamisteriosyleyendas.blogspot.com/2010/09/la-mujer-emparedada.html. (in spanish)

domingo, 9 de octubre de 2011

Días difíciles.



Días de crisis.
Días de manifestaciones.
Días de indignación.
Días de frustración.
Días negros.
Días dolorosos.
En definitiva... días difíciles ... muy difíciles.


Crisis´s Days.
Strike´s Days.
Indagnation´s Days.
Frustration´s Days.
Black days.
Painful days.
Definitively ... difficult days ... very difficult days.