jueves, 30 de septiembre de 2010

La Ley 11 del Rey Don Juan.



Ya en otras ocasiones hemos hecho alguna mención (ver "Una placa de ley") a las placas de mármol distrbuidas por la ciudad en las que se comunica una ley al pueblo. Antes no existían ni internet, ni la prensa ni el boletín Oficial del Estado, y la única manera de dar a conocer los preceptos reales era a través de publicaciones públicas como es el caso que nos ocupa el día de hoy.
En la esquina de la Plaza del Salvador con la Calle Villegas, justo donde está la hornacina de la cruz, podemos ver esta placa donde se expone la "Ley 11 del Rey Don Juan", cuyo texto dice lo siguiente:
"El Rey y toda persona que topara el Santísimo Sacramento, se apeare, aunque sea en el lodo, so pena de 600 Mrs. ( se supone que quiere decir "maravedíes") de aquel tiempo según la loable costumbre de esta ciudad, o que pierda la cabalgadura, y si fuese moro de 14 años arriba que hinque las rodillas o que pierda todo lo que llevare vestido y sea de el que lo acusare."
Pues eso, una ley real con prerrogativas religiosas. Don Juan vivió entre 1405 y 1454.


In other times we have done some mention (to see "Una placa de ley") to the marble wallpapers put around the city for communicatting a law to the people. Before neither Internet was, nor the press nor the Official bulletin of the State, and the only way of announcing the royal rules was across public publications since it is the case that occupies us today.
On the corner of the Salvador Square with the Villegas Street, just where the niche of the cross is, we can see this plate where is written the " Law 11 of the King Don Juan ", whose text says the following thing:
"The King and every person who was coming across the Holiest Sacramento, will stay, though it is in the mud, on pain of 600 Mrs. (It is supposed that it wants to say "old Spanish gold coins") of that time according to the coomendable custom of this city, or that loses the mount, and if he was a 14-year-old Moor above that pushes in the knees or that loses everything what will take garment and is of that it will accuse him".
So it, a royal law with religious prerogatives. Don Juan lived between 1405 and 1454.

miércoles, 29 de septiembre de 2010

Dos lápidas a los pies de la Giralda.




En la base de la Giralda podemos encontrar dos tablas de mármol en el muro escritas en latín.
Realmente no puedo definir qué es lo que dicen ni de dónde proceden, pero parece ser que proceden de edificios romanos de la antigua Hispalis (nombre romano de Sevilla) como pudieron ser el foro o el teatro que fueron abandonados o quedaron en desuso tras la conquista musulmana.

Gracias a la colaboración de Julio que nos ha ayudado a conocer el contenido de la lápida de mayor texto, se la podemos mostrar traducida:

"A Sexto Julio Posesor hijo de Sexto de la Tribu Quirina, prefecto de la tercera cohorte de los Galos, prepósito de número de los flecheros de Siria, item de la primera ala de la Caballeria Hispanica, curador de la ciudad de la romulense maivense, tribuno militar de la Legión XII Fulminata, curador de la Colonia de la Arcenses ( Arcos de la Frontera ), agregado a las decurias por los óptimos y máximos emperadores Antonino y Vero Augustos, adjunto de Ulpio Saturnino prefecto de víveres para hacer las estadisticas de aceite de Africa y España, item para transportar los tributos en granos, item para pagar los fletes a los navieros, procurador de los Augustos en la ribera del Betis.
Los navegantes hispalenses le consagran esta memoria por su probidad y singular justicia ".


Año 174 de nuestra era. Resumiendo, era la forma de honrar la vida e historia de un soldado romano de intendencia militar que movía bastante mercancía y dinero.



In the base of the Giralda we can find two tables in marble in the wall written in Latin.

Really I cannot define what is what they say not wherefrom they come, but after consulting the Sevillapedia, it seems to be that they come from Roman buildings of the former Hispalis (Roman name of Seville) since it could be the forum or the theatre that they were left or stayed in disuse after the Moslem conquest.

martes, 28 de septiembre de 2010

Las columnas de la Catedral.



Unas de las peculiaridades que tiene el recinto de nuestra Catedral es, precisamente, la fila de columnas bajas que circunvala a este magno edificio.
Aunque pensemos que pudieran cumplir una función estética o una simple función de seguridad ante el tráfico de la zona, nada más lejos de la realidad.
El conjunto de columnas y cadenas que rodean la catedral forman el límite jurisdiccional dentro del cual, incluido el edificio y acerado, el Arzobispo de Sevilla ejercía su poder.
Alrededor del edificio hay más de ciento cincuenta columnas, cada una distinta de las demás.
Si tenéis un poco de tiempo, fijaos bien en ellas y podréis disfrutar de los distintos materiales que la forman, los distintos colores, las distintas formas de unirse entre ellas y las distintas cadenas que las unen.
Una de las cosas que m´s me gusta cuando paseo por allí es tocarlas con las manos y sentir el paso de los siglos por sus frías rugosidades.
.
Some of the peculiarities that the enclosure of our Cathedral has is, precisely, the row of low columns that go around to this great building.
Though we think that they could do an aesthetic function or a simple safety before the traffic of the zone function, this is not true.
The set of columns and chains that surround the cathedral form the jurisdictional limit inside which, included the building and steeled, the Seville´s Archbishop was exercising his power.
About the building there are more of a hundred fifty columns, different each one of other.
If you have little time, you can fix your eyes in them and will discover different materials that form them, different colors, different ways of joining between them and different chains that join them.
One of the things that I like when I walk there is to touch them with the hands and to feel the step of the centuries along his cold ruggednesses.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Puerta del Palacio de Mañara.



En el número 27 de la Calle Levíes podemos ver este reformado edificio con esta bella entrada en piedra blanca que perteneció a la familia de D. Miguel Mañara, hombre afamado en su época por ser benefactor de los pobres. El Hospital de la Caridad fue su gran obra en vida.
Aunque el edificio tiene origen en la época musulmana, no sería hasta el Renacimiento cuando la Familia Mañara (tras comprársela a la Familia Almansa) le diera el máximo esplendor.
En 1623, D. Tomás Mañara Leca y Colona, rico comerciante de origen italiano, enriquecido con el comercio americano, adquiere el inmueble y le da apariencia de gran palacio nobiliario, razón por la cual construye esta hermosa entrada de la Calle Levíes.
.
In 27, Levíes Street we can see this reformed building with this beautiful entry in white stone that belonged to the family of D. Michael Mañara, man very famous in his epoch for being a benefactor of the poor. The Hospital of the Charity was his great work in life.
Though the building has origin in the Moslem epoch, it would not be up to the Renaissance when the Mañara Family (after buying it to the Almansa Family) was giving to it the maximum brilliance.
In 1623, D. Tomás Mañara Leca and Colona, rich merchant of Italian origin, enriched with the American trade, acquires the building and gives him appearance of great nobility palace, reason for which he constructed this beautiful entry of the Levies Street.

domingo, 26 de septiembre de 2010

San Bernardo, en lontananza.



Desde los hermosos Jardines de la Buhaira podemos disfrutar de este horizonte religioso que nos ofrece la Iglesia de San Bernardo.
Su torre y su cúpula sobresalen por encima de naranjos, rosales y palmeras para llamar la atención sobre los rojos y verdes que el jardín nos muestra.
.
From the beautiful Buhaira´s Gardens we can enjoy this religious horizon that offers us the San Bernardo's Church.
His tower and his dome stand out over orange trees, rose-bushes and palms to call the attention on red and green that the garden shows us.

sábado, 25 de septiembre de 2010

La puerta del antiguo Banco Central.



En el primer tramo de la Avenida de la Constitución, acera de la izquierda, podemos ver un magnífico edificio que hoy pertenece al Banco de Santander pero que nació como sede del antiguo Banco Central.
El edificio fue construido en 1952 bajo proyeto del afamado arquitecto D. Vicente Traver.
Es curioso, este primer tramo de la Avenida de la Constitución se llamó anteriormente "Calle Génova", en honor a los comerciantes y banqueros genoveses que se habían instalado en ella.
Hoy en día no son genoveses, pero igualmente las entidades bancarias más importantes del país, incluida el Banco de España, tienen su sede en esta avenida.
.
In the first section of the Constitucion Avenue, left side sidewalk, we can see a magnificent building that today belongs to the Santander Bank but that it was born as headquarters of the former Central Bank.
The building was constructed in 1952 by the famous architect Mr. Vicente Traver.
It is curious, this first section of the Constitucion Avenue was called "Genoa Street" in honor to the Genoese merchanters and bankers who had established their banks in it.
Nowadays they are not Genoese, but equally the most important bank companies of the country, included the Bank of Spain, have his headquarters in this avenue.

viernes, 24 de septiembre de 2010

La fuente del Cabildo.



La Plaza del Cabildo está formada por un edificio que tiene forma semicircular frente a uno de los restos de las antiguas murallas que quedan en nuestra ciudad. En el centro de la misma y junto a dicha muralla, podemos ver esta refrescante fuente de piedra blanca.
La Plaza y el mismo edificio ocupan el sitio que, en su momento, ocupaba el Colegio de San Miguel, perteneciente al Cabildo de la Catedra, ente del quien toma su nombre la plaza.
.
The Cabildo Square is formed by a building with semicircular form opposite to one of the remains of the former muslim walls that stay in our city. In the center of the same one and close to the above mentioned wall, we can see this refreshing fountain made in white stone.
The square and same building occupy the yplace that, in that moment, was occupying b the College of San Miguel, belonging to the Chapter of the Cathedral, institution from where takes the square name.

jueves, 23 de septiembre de 2010

A la carrera.



Una de las formas de disfrutar de Sevilla es hacer alguno de sus recorridos en carruaje tirado por caballos. Es un lujo descubrir edificios y monumentos de hace siglos sobre un medio de locomoción que estuvo vigente hasta principios del siglo XX.
.
One of the ways of enjoying Seville is to do some of the tourist tours in carriage thrown by horses. It is a luxury to discover buildings and monuments of centuries ago on a way of locomotion that was actual until the beginning of the 20th century.

miércoles, 22 de septiembre de 2010

La Bodega Soto.



En la Calle San Luís, muy cerca de la Plaza del Pumarejo, me encontré con este simpático azulejo anunciando la Bodega Soto, un bar con solera que da de beber al barrio de la Macarena.
En el azulejo podemos ver una escena típica de nuestra Andalucía de los siglos XVIII y XIX.
.
In the San Luis Street, very near of the Pumarejo´s Square, I found this tipical advertisement on the wall. This advertisement announced the Soto Wine Bar, a bar with crossbeam that it gives something to drink to the neighborhood of La Macarena.
In the wall we can see a typical scene of our Andalusia of the XVIIIth and XIXth centuries.

martes, 21 de septiembre de 2010

Omnium Sanctorum.



Levantada durante la segunda mitad del siglo XIII, la Iglesia de Omnium Sanctorum es uno de los templos más antiguos de la ciudad y de los que mejor conservan el aspecto medieval de las construcciones religiosas de aquella época.
A consecuencia del terremoto del año 1356 la iglesia fue reconstruida durante los siglos XIV y XV, ocasión que se aprovechó para dotarla de un presbiterio gótico muy profundo, además de un ábside muy esbelto, con grandes contrafuertes y ventanas muy del estilo de la época.
La torre es de base cuadrada y está realizada en ladrillo. Fue levantada a finales del siglo XV y tiene algunas partes de sebbkas similares a los de la Giralda.
.
Raised during the second half of the 13th century, Omnium Sanctorum's Church is one of the most ancient temples of the city and who better preserve the medieval aspect of the religious constructions of that epoch.
As a result of the earthquake of the year 1356 the church was reconstructed during the XIVth and XVth century, occasion to provide it with a Gothic very deep presbytery, besides a very slender apse, with big buttresses and windows with the style of the epoch.The tower is with squared base and is realized in brick. It was raised at the end of the 15th century and it has some parts of sebbkas similar to the Giralda.

lunes, 20 de septiembre de 2010

La Iglesia de San Alberto.



Aunque su nombre oficial es Iglesia de San Alberto, esta iglesia situada en la Calle Estrella es más conocida con el nombre de Oratorio de San Felipe Neri. Fue edificada en 1603, aunque postriormente ha sufrido varias e importantes reformas. Es de estilo Neoclásico.
.
Though his official name is San Alberto's Church, this church, placed in the Estrella Street is more known by the name of San's Philip Neri Oratory. It was built in 1603, though  has suffered several and important reforms later. It is in Neoclassic style.

domingo, 19 de septiembre de 2010

Un detalle del Hotel Alfonso XIII.



El Hotel Alfonso XIII, ya le veamos en su conjunto o estancia por estancia es, en sí, un auténtico monumento, un palacio que rebosa arte y gusto por doquier. Existen lugares que aún conservan la magia que les hizo eternos. Este hotel fue concebido para ser el más lujoso de España y de europa. Inaugurado en 1928 con motivo de la boda real entre la Infanta Alfonsa y el Conde Juan Zamoyski, el edificio recoge la tradición andaluza en cada uno de sus detalles.
Esta imagen fue tomada desde uno de los laterales del edificio, precísamente el que da a los Jardines de Cristina.
.
The Alfonso XIII Hotel, already let's see it in his set or stay for stay is, in fact, an authentic monument, a palace that overflows art and pleause. There are places that still preserve the magic that made them eternal. This hotel was conceived to be the most luxurious in Spain and of Europa. Inaugurated in 1928 on the occasion of the royal wedding between the Infanta Alfonsa and the Count Juan Zamoyski, the building gathers the Andalusian tradition in each of his details.
This image was taken from one of the wings of the building, the part nex to Cristina's Gardens.

sábado, 18 de septiembre de 2010

Las Teresas.



"Las Teresas", uno de los bares más conocidos y emblemáticos del Barrio de Santa Cruz.
Fue fundado en el año 1870 y aun mantiene el sabor y la apariencia de los antiguos bares del propio barrio. Cuenta con una gran barra alargada en forma de “L” de madera roja policromada y tapa de mármol blanco, sus paredes decoradas con azulejos sevillanos y muchas imágenes y carteles sobre toros, semana santa y otros temas sevillanos. También cuenta con nos estupendos veladores en la calle para disfrutar del magnifico bullicio del barrio mientras se saborean unas espinacas con garbanzo.
.
"The Teresas", one of the more acquaintances and emblematic bars in the Neighborhood of Santa Cruz.
It was founded in the year 1870 and even it supports the flavor and the appearance of the former bars of the own neighborhood.
It possesses a great bar lengthened in the shape of "L" in red polychrome wood and lid of white marble, his walls decorated with Sevillian blue rollers and many images and cartels of bulls, holy week and other Sevillian topics. Also it counts with marvellous watching in the street to enjoy the magnificent hustle of the neighborhood while is savoured a few spinach with chick-pea.

viernes, 17 de septiembre de 2010

La Extravagante.



Una de mis debilidades es adentrarme en las librerías y pasar el tiempo hojeando libros y títulos. Hay tanto saber encerrado en sus paredes que la sóla presencia de los libros reconforta el alma inquieta de los que queremos leerlo todo.
Paseando por la Alameda de Hércules pude descubrir una de mis otras pasiones: los viajes. Libros y viajes, ¿Qué mas puedo pedir? Y todo reunido en un sólo lugar con aroma a ultramarino de las aventuras.
Se llama "La Extravagante" y una visita merece la pena. Lo que busques en literatura de viajes, allí estará.
.
One of my weaknesses is to go into the bookshops and to pass the time turning the pages of books and titles. It is necessary to know so much enclosed in their walls that the just presence of the books encourages the anxious soul of that people who want to read everything.
Walking along Hercules's Gardens I could discover one of my other passions: the trips. Books and trips, what more can I ask? And all assembled in one only place with odor to ultramarine shop of adventures.
It is called "The Extravagante" and a visit is recommended. What you look in literature of trips, there will be.

jueves, 16 de septiembre de 2010

Máscaras en la Pila del Pato.



La celebérima Pila del Pato es una fuente con una muy larga historia de viajes y transformaciones a lo largo de los siglos. Hoy es el centro de atención de la sencilla y tranquila Plaza de San Leandro.
Está coronada por un pato de bronce que le da el nombre a la fuente, pero en sus tazas, fijándonos bien, podemos descubrir estos pequeños surtidores coronando estas terroríficas máscaras.
.
The famous Pila del Pato (Duck Fountain) is a fountain with a very long history of trips and transformations throughout the centuries. Today it is the center of attention of the simple and calm San Leandro's Square.
It is crowned by a duck in bronze that gives the name to the monument, but in his down parts, we can discover these small spouts crowning these terrifying masks.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

El Palacio de los Marqueses de la Algaba.



Aquí podemos ver la excelente portada gótico-mudéjar del Palacio de los Marqueses de la Algaba, hoy día Centro Municipal de Servicios Sociales del Casco Antiguo de Sevilla. Restaurado entre 1996 y 1998, este palacio ocupa uno de los lados de la Plaza Calderón de la Barca, antes llamada Plaza de la Feria.
El origen de este edificio data de 1440, cuando D. Juan de Guzmán y Torres, hijo del Maestre de Calatrava D. Luís de Guzmán, se constituye en el "Primer Señor de La Algaba" al adquirir esta población a pocos kilómetros de Sevilla.
Con el tiempo, a este edificio fueron añadiéndose casas adyacentes hasta formar el contjunto que hoy se conoce como el Palacio de los Marqueses de La Algaba.
.
Here we can see the excellent Gothic-Muslim front wall of the Palace of the Marquesses of La Algaba, today City Center of Social Services of the Old town of Seville. Restored between 1996 and 1998, this palace occupies one of the sides of the Plaza Calderon de la Barca, before so called Plaza de la Feria.
The origin of this building dates back of 1440, when D. Juan de Guzmán y Torres, son of the Master of Calatrava D. Luís de Guzman, is constituted in the "First Master of La Algaba " when acquires this village to few kilometres of Seville.
With pasta of the time, to this building were added up adjacent houses to do a big palace that today it knowed as the Palace of the Marquesses of The Algaba.

martes, 14 de septiembre de 2010

El escudo del Conde de Pumarejo.



La Casa-Palacio del Pumarejo, como es actualmente conocida, fue obra de Don Pedro Pumarejo, Caballero Veinticuatro del Ayuntamiento de Sevilla, quien adquirió y derribó la manzana de casas entre la Calle Real (hoy San Luis) y la calle Lázaro Díaz (hoy desaparecida), convirtiendo el solar en plaza que sirviera de pórtico a su nueva casa-palacio.
Su escudo se mantiene erguido sobre una de las esquinas de su fachada principal.
.
The Pumarejo House-Palace wass a work of Don Pedro Pumarejo, Gentleman Twenty-four of the Town hall of Seville, who there acquired and knocked down the apple of houses between the Royal Street (today San Luis) and the  Lázaro Díaz Street (today eliminated), turning the lot into square that was using as portico to his new house-palace.
His shield is kept raised on one of the corners of his main face of the building.

lunes, 13 de septiembre de 2010

El reloj de la Alameda.



La historia de la Alameda de Hércules es muy antigua y data de 1574. Fue convertido en un jardín y es considerada el jardín más antiguo de Europa. Hace unos años sufrió una profunda remodelación y se perdió gran parte de la zona de tierra y albero.
De esta remodelación nació este reloj de estilo moderno que marca las horas de esta zona tranquila y apacible.
.
The history of Hercules's Garden is very ancient and dates back from 1574. It was turned into a garden and it is considered the most ancient garden in Europe.
A few years ago it suffered a deep remodeling and there lost great part of the zone of land and dishcloth. From this remodeling there was born this clock in modern style that marks the hours of this calm and pleasant zone.

domingo, 12 de septiembre de 2010

El balcón de los cactus.



Estos balcones están situados en la Calle Molino y me llamó la atención por su decoración floral: cactus.
Es muy normal vestir un balcón con geranios, rosas, helechos u otras plantas similares, pero en pocas ocasiones he podido ver tan espinosa vegetación ornando un triple balcón.
.
These balconies are placed in the Molino Street and it was called me the attention for his floral decoration: cactus.
It is very normal to dress a balcony with geraniums, roses, ferns or other similar plants, but in few occasions I could have seen so thorny vegetation adorning a triple balcony.

sábado, 11 de septiembre de 2010

El mercado de la Macarena.




Este es el interior del mercado de abastos de la Macarena. Los tenderos apilan sus frutas, verduras, carnes y pescados frescos del día para su venta.
.
This picture is the interior of the market of the Macarena. The shopkeepers pile up his fruits, vegetables, meats and fished fresh for sale.

viernes, 10 de septiembre de 2010

Una bicicleta en el tejado.



En la Calle Feria esquina con la Calle Palacios Malaver, muy cerca de la Plaza de Montesión, podemos ver esta curiosa estampa: una antigua bicicleta, totalmente oxidada e inservible sobre el tejado.
Es el reclamo de un bar de copas y sala de conciertos llamado "La bicicletería", en honor al antiguo oficio del antiguo propietario.
Antes fue un taller de reparaciones de bicicletas y se llamaba "Reciclos".
.
In Feria Street, at the corner with Palacios Malaver Street, very near of the Montesión Square, we see this curious picture: an old bike, totally rusted out and broken on the roof.
It is the claim of a nightclub and concert hall called "The bicycle shop" in honor of the ancient craft of the former owner.

Before it was a bicycle repair shop and was called "Recycling."

jueves, 9 de septiembre de 2010

La cúpula de la Iglesia de la Magdalena.



Desde la calle Reyes Católicos podemos ver claramente la forma de la cúpula de la Iglesia de la Magdalena.
En el centro del crucero se levanta esta gran cúpula central sobre tambor octogonal y rematada, a su vez, con linterna también octogonal, dejando clarao su inspiración mudéjar.
.
From the Reyes Católicos Street we can see clearly the form of the dome of the Magdalena Church.
In the center of the cruise of the church this great central dome gets up on drum octogonal and finished off, in turn, with a also octogonal lantern, in morish inspiration.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

La Casa de los Cartujos.



El Hotel Casas de la judería es un hotel un poco peculiar. Su estructura es heterogénea y está formado por 27 casas dispersas del Barrio de Santa Cruz intercomunicadas entre sí por pasillos en el subsuelo.
Este jardín pertenece a una de esas casas, la llamada Casa de los Cartujos.
.
The Casas de la Juderia Hotel is a very peculiar hotel. Its structure is a little bit heterogeneous and is formed by 27 dispersed houses in the Neighborhood of Santa Cruz linked between them by subsoil corridors.

This garden belongs to one of these houses, the so called House of the Carthusian men.

martes, 7 de septiembre de 2010

El Hostal Monreal.



El barrio de Santa Cruz es muy prolífico en edificios pintoresco. Esta casa sevillana es uno de ellos, el Hostal Monreal y se haya situado en la Calle Rodrigo Caro, muy cerca de la Calle Mateos Gago, del alcázar y de la Catedral.
.
The Santa Cruz´s neighborhood is very prolific in buildings picturesquely. This Sevillian house is one of them, the Hotel Monreal has placed in the Rodrigo Caro Street, closely together to the Alcazar and the Cathedral.

lunes, 6 de septiembre de 2010

El edificio de Caja Granada.



Uno de los más bellos edificios de la Plaza de San Francisco es éste: el edificio de Caja Granada. Fue diseñado por el afamado arquitecto José Espiau y Muñoz, autor, entre otros del edificio del Hotel Alfonso XIII.
.
One of the most beautiful buildings in the San Francisco Square is this one: the building of Caja Granada (a bank). It was designed by the famous architect Jose Espiau y Muñoz, author, between others of the building of the Alfonso XIII Hotel.

domingo, 5 de septiembre de 2010

Una de las torres de San Ildefonso.



Esta foto tomada desde la Calle Rodríguez Marín, nos muestra una de las puertas laterales de la iglesia de San ildefonso. En la esquina podemos ver una de las torres que flanquean la puerta y fachada principales.
.
This photo, taken from the Rodríguez Marín Street, shows us one of the lateral doors of San Ildefonso's church. In the corner we can see one of the towers that flank the door and the main face.

sábado, 4 de septiembre de 2010

Por San Juan de Letrán, en Roma



En una de las fachadas laterales de la Capilla de San José, un ejemplo del mejor barroco sevillano del siglo XVIII, podemos leer esta placa de mármol en la que se dice lo siguiente:
"Esta Capilla del Señor San José está agregada a la Basílica de San Juan de Letrán de Roma. Por bula de agregación data en Roma a 18 de Febrero del año de 1729. Y el altar mayor es de ánima todos los días. Han de tener la bula de la Santa Cruzada."
.
In one of the lateral fronts of the Chapel of San Jose, an example of the best Sevillian baroque of the 18th century, we can read this plate in marble where it says the following text:
"This Chapel of the Lord San Jose is added to the Basilica of San Juan of Letran in Rome. For wish of aggregation it dates in Rome on February, 18 in the year of 1729."

viernes, 3 de septiembre de 2010

Un altar en las alturas.



En la esquina de la Calle Ortiz de Zúñiga con la Calle Morería podemos ver este pequeño altar dedicado a la Virgen del Buen Suceso con un único lema:"Ave Maria Gratia Plena".
En una ciudad tan mariana como Sevilla no faltan los motivos religiosos por las calles. Pero esta imagen tiene su historia, la historia del Hospital de los Convalecientes.
Carlos de Urreón, viniendo desde Madrid, en 1634 se decidió crear un Hospital en Sevilla, siendo realizada la petición al Cabildo sevillano el 25 de octubre de 1635.
Fue igualmente el Cardenal Gaspar de Borja y Velasco quién insto al hermano Carlos a que rindieran culto a una imagen de la Virgen del Buen Suceso, que había en un tabernáculo de la collación del Salvador, a imitación de la devoción madrileña y que tenía su propia Cofradía.
Así pues la orden de mínimos se establece en la por entonces Plaza de la Castaña del Barrio de la Morería junto a la parroquia de San Pedro, donde adquieren unas casas e improvisan una capilla, a la cual trasladan a la Virgen del Buen Suceso y celebran las primeras misas.
Tuvieron que pasar más de 50 años para la terminación del Hospital de Convalecencia, concluyéndose el edificio en 1690, ahora había que realizar el Templo sobre los terrenos de la antigua capilla, construyéndose el nuevo basándose en el existente en la Puerta del Sol de Madrid. La iglesia del Buen Suceso fue inaugurada el 8 de septiembre de 1730.
A pesar de la orden expresa de no poder pedir limosnas para su sustento, y de la precariedad general que se instaló en casi todos los hospitales, el del Buen Suceso no sólo fue de gran importancia, sino que incluso ya en el siglo XVIII se reforzó el templo con nuevos retablos, cuatros e imágenes.
Parte de este auge fue la dedicación de dicho Hospital a la asistencia de enfermos militares, aparte de los habituales, cosa que incluso realizó durante la invasión francesa, el cual queda anexionado al ejército como hospital castrense (1809-1811).
Tras la expulsión de las tropas galas, el Hospital vuelve a la Orden de los Obregones, siendo expropiado de nuevo durante el trienio Liberal (1820-1823), siendo de nuevo recuperado por la Orden tercera de Mínimos en 1824.
La Ley General de Exclaustraciones de 1836 puso punto y final a la Orden de los Obregones, quedando expropiado el Hospital quedando fraccionado el edificio y adaptado como casa de vecinos quedando enajenados los bienes muebles y archivos.
En 1847 el hospital sale a subasta, y el propietario abrió la calle Ortiz de Zúñiga por la mitad del antiguo claustro, vendiendo por lotes el edificio, desapareciendo todo vestigio del Hospital, a excepción de su magnifica iglesia barroca.
Justo en esta calle podemos ver el pequeño altar dedicado a la Virgen del Buen Suceso que vemos en la foto superior.
 
 
On the corner of the Ortiz de Zúñiga Street with the Moreria Street quarter we can see this small altar dedicated to the Virgin of the Good Event with the only motto: "Ave Maria Gratia Plena".
In a city so Marian as Seville the religious motives are not absent for the streets. But this image has his history, the history of the Hospital of the Convalescent ones.

jueves, 2 de septiembre de 2010

Monumento a igualdad de la mujer



En la Plaza de la Pescadería, en la parte más alta de la Cuesta del Rosario, tenemos este pequeño pero coqueto homenaje a una de nuestras políticas republicanas que más lucharon por la libertad de las mujeres y por la igualdad de oportunidades: Clara Campoamor.
Aunque su posición política de derechas le trajo más que un quebradero de cabeza en el seno de los partidos liberales, mantuvo su posición en defensa de la mujer hasta el final de sus días.
.
In the Pescaderia Square, in the highest part of the Cuesta del Rosario Street, we have a small but flirtatious honoring monument to our republican politician woman (in the first years in 19th century) that more fought for the freedom of the women and for the equality of opportunities: Clara Campoamor.
Though his liberal political position brought hem more than a problem in the bosom of the liberal parties, she supported his position in defense of the woman until the end of her days.

miércoles, 1 de septiembre de 2010

La casa donde Velazquez nació.



En el número 4 de la "Calle Luís M. Llop", entonces llamada "Calle de la Gorgoja", hay una pequeña placa que recuerda que esta humilde casa de esta pequeña calle fue la cuna de uno de nuestros más geniales pintores de todos los tiempos.
La casa fue salvada de la demolición en los años setenta del siglo pasado convertida en el Centro de Arte M-11, donde se llevaron a cabo numerosas exposiciones de artistas de vanguardia.
En la actualidad es el Taller Estudio de los famosos modistos sevillanos Victorio & Lucchino.


In 4, Luís M. Llop Street, at the time so called " Street of the Gorgoja ", there is a small plate that remembers that this humble house of this small street was the cradle of one of our more brilliant painters of all the times.
The house was saved from the demolition in the seventies of last century turned into the Center of Art M-11, where artists did numerous exhibitions of modern art.
At present it is the Workshop Study of the famous Sevillian tailors Victorio and Lucchino.