domingo, 31 de octubre de 2010

El taller de bicicletas.



Es en la Plaza de San Román, una plaza muy unida a la Semana Santa de Sevilla y con algunos negocios dedicados a ésta, donde podemos ver este curioso y destartalado taller de reparaciones de bicicletas.
Para que luego digan que el márketing lo consigue todo.
.
It is in San's Roman Square, a place very joined the Seville´s Holy Week and with some business dedicated to this one, where we can see this curious and untidy workshop of repairs of bicycles.
In order that then someone say that the marketing obtains everything.

sábado, 30 de octubre de 2010

Un león anda suelto.



El Archivo de Indias es uno de los edificios más emblemáticos de nuestra ciudad y, quizá, el que más historia atesora entre sus cuatro paredes.
A los piés de su puerta principal hay un pequeño jardín con una fuente de piedra blanca rodeada de setos y árboles que le dan un colorido y sentimiento romántico muy especial.
La fuente a su vez está rodeada por cuatro estatuas con figuras de animales. El león es el que traemos hoy a esta página.
.
The File of The Indies is one of the most emblematic buildings of our city and, probably, what more history guards between his four walls.
In its principal door there is a small garden with a fountain made in white stone surrounded with hedges and trees that give it an romantic and very special color and feeling.
The fountain is surrounded by four statues with figures of animals. The lion is the one that we bring today to this page.

viernes, 29 de octubre de 2010

El reloj de sol de la Capilla de San José.



La Capilla de San José es una pequeña iglesia barroca de mediados del siglo XVIII. Tiene dos portadas, una de ellas mucho más ostentosa que la otra.
Justo en la pared que las ssepara podemos ver este reloj de sol, elemento que servía a los feligreses para conocer el momento de la asistencia a los oficios religiosos.
.
The Chapel of San Jose is a small baroque church of middle of the 18th century. It has two front doors, one of them much more ostentatious than the other one.
Just in the wall that is between them, we can see this sun clock, element that was serving to the parishioners to know the moment of the assistance to the religious trades.

jueves, 28 de octubre de 2010

La Hispano Aviación.



Hoy día, este escudo pertenece a la fachada de unos bloques de viviendas que está situada a la mitad de la Calle San Jacinto de Triana.
Antes este escudo era el símbolo de una empresa de alta tecnología aérea implantada en los arrabales de este populoso barrio de Sevilla.
Pasó a la historia porque en estas instalaciones se fabricó el primer avión a reacción español en el año 1955. Se le dio el nombre de Saeta. El 12 de Agosto de ese año hizo su primer vuelo.
La fábrica cerró en 1972.


Today, this shield belongs to the front of a few blocks of housings that is placed to the middle of San Jacinto Street, in Triana .
Before this shield was the symbol of a company of high air technology implanted in the suburbs of this populous neighborhood of Seville.
It was in the history because, in these facilities, the first Spanish jet plane was made in the year 1955. It was given the name of Saeta (Arrow). On August 12 of this year it did its first flight.
The factory closed in 1972.

miércoles, 27 de octubre de 2010

666, el número del Diablo.



Hoy voy a escribir mi post número 666, el número por el que se representa al Diablo. Y me preguntaba si en esta ciudad de María Santísima tan religiosa tenía alguna representación del Demonio.
Aunque he intentado informarme e instruirme para escribir este post, reconozco que no he sido capaz de encontrar ninguna, que eso no significa que no la haya.
De todos modos, para la intención no caiga en saco roto, en la fachada plateresca de nuestro Ayuntamiento he podido encontrar esta gárgola que bien podría parecerse.
.
Today I am going to write my post number 666, the number that represented to the Devil. And I was wondering if in this city of so religious it has some representation of the Demon.
Though I have tried to find out and to learn to write this post, I admit that I have not been capable of finding any image, that it does not mean that there isn´t it.
Anyhow, I have a good intention, and in the sculpted front wall of our Town Hall I could have found this gargoyle that might look alike.

martes, 26 de octubre de 2010

Las Cinco Llagas.



El antiguo Hospital de las Cinco Llagas es actualmente el edificio que alberga al Parlamento de Andalucía.
En 1546 comenzaron las obras de este Hospital que fue reconocido en el siglo XVI como el hospital más grande del mundo, pudiendo atender en sus habitaciones hasta tres mil enfermos a la vez.
Tenía entonces, y sigue teniendo en la actualidad, más de veinticinco mil metros cuadrados y ha estado funcionando ininterrumpidamente desde 1559 hasta 1972 como centro de atención hospitalaria.
.
The old Hospital de las Cinco Llagas (Hospital of Five Sores) is nowadays the building that it shelters to the Parliament of Andalusia.
In 1546 the works of this Hospital that was recognized in the 16th century as the biggest hospital of the world began, being able to attend in his rooms up to three thousand patients simultaneously.
It had then, and it continues having at present, more than twenty-five thousand square meters and has been working uninterrupted from 1559 until 1972 as center of hospitable attention.

lunes, 25 de octubre de 2010

La Torre y su río.



Desde la orilla de Triana podemos ver esta bella estampa de la Torre del Oro.
Junto a ella está el muelle de los barcos que surcan el guadalquivir arriba y abajo para deleite de nuestros visitantes.
.
From Triana's shore we can see this beautiful print of the Torre del Oro (Gold Tower).
Together to her there is the wharf of the ships that furrow the Guadalquivir River above and below for delight of our visitors.

domingo, 24 de octubre de 2010

Vista del Palacio de los Zúñiga.



Esta zona pertenece al Hotel Casas de la Judería, más concretamente a la entrada al parking desde la Calle Dos Hermanas. El edificio formaba parte del llamado Palacio de los Zúñiga.
A pesar de la funcionalidad del lugar, los propietarios de este hotel de lujo no han escatimado belleza en este patio.
.
This area belongs to the Casas de la Juderia Hotel, in fact it is the entry to the parking from the Dos Hermanas Street.
In spite of the local functionality, the owners of this luxury hotel have not curtailed beauty in this court.

sábado, 23 de octubre de 2010

La vida en el corral.



La vida en los corrales de vecinos ha existido en Sevilla hasta el siglo XVIII o XIX tal como nos lo cuentan los libros de literatura e historia. Estos corrales eran el centro social de la gente de los barrios.
Hoy día ya han desaparecido, al menos en la imagen romántica que tenemos de los mismos.
En la foto de hoy podemos ver el antiguo Corral del Coliseo, a medio camino entre la Encarnación y el Convento de Santa Ángela de la Cruz.
Sus pequeñas habitaciones están hoy ocupadas, muchas de ellas, por estudiantes extranjeros que vienen a Sevilla a empaparse de su "forma de vida". Y a estudiar, claro está.
.
The life in the neighbors' corrals has existed in Seville up to the 18th century or the XIXth as the books of literature and history told us. These corrals were the community center of the people of the neighborhoods.
Today they have disappeared, at least in the romantic image that we have of the same ones.
In the today photo we can see the former Corral of the Coliseum, in the middle of the Encarnacion zone and the Convent of Holy Ángela de la Cruz.
Its small rooms are today busy, many of them, for foreign students who want to know the sevillian way of life. And for studying too, of course. I suppose.

viernes, 22 de octubre de 2010

La Puerta del Perdón.



Desde la calle se accede al Patio de los Naranjos de la Catedral a través de la Puerta del Perdón. Esta puerta es la entrada más antigua de la Catedral puesto que era la entrada principal de la mezquita anterior.
Las hojas de la puerta son de madera revestidas de bronce y están decoradas con lacerías, sobresalen de ella los dos aldabones de bronce fundido y cincelados.
En estas láminas de bronce figura el lema "El poder pertenece a Alá y la eternidad es de Alá".
Aunque se conservó el esplendor anterior, esta puerta fue completada por Bartolomé López con yeserías renacentistas.
Se decoró la fachada con figuras en barro cocido, entre ellas, San Pedro, San Pablo, la Virgen, el Arcangel San Gabriel y un relieve titulado "La expulsión de los mercaderes", todos ellos obra del escultor Miguel Florentín.
.
From the street you can access to the Orange Court of the Cathedral across the Door of the Pardon. This door is the most ancient entry of the Cathedral because it was the principal entry of the previous mosque.
The leaves of the door are in wood re-dressed in bronze and decorated by ornamentations, there stand out of her both trunk-handles of bronze molten and chiselled.
In these sheets of bronze this motto appears " The power belongs to Allah and the eternity belongs to Allah".
Though the previous brilliance remained, this door was completed by Bartolomé Lopez by Renaissance plaster-works.
The front wall was decorates with figures in baked clay, between them, San Peter, San Paul, the Virgin, the Archangel San Gabriel and a qualified relief " The expulsion of the merchants ", works all of them of the sculptor Miguel Florentín.

jueves, 21 de octubre de 2010

El Patio de las Conchas.



El edificio que en la actualidad alberga el Museo se construyó en un principio como convento para la Orden de la Merced Calzada de la Asunción, fundada por San Pedro Nolasco en época de Fernando III.
Este rey, tras la reconquista de la ciudad, cedió unas tierras con la finalidad de levantar el edificio conventual, que por la época de su construcción era de estilo mudéjar.
Tras unas remodelaciones promovidas en el siglo XVII por Fray Alonso de Monroy (General de la Orden desde 1602) y ejecutadas por el arquitecto y escultor Juan de Oviedo y de la Bandera a partir de 1603, se comienza el edificio que actualmente contemplamos, después de derribar el antiguo Convento que ocupaba el solar, terminándose la obra principal en 1612.
La Orden que ocupaba el edificio fue expulsada en 1835, tras la desamortización de Mendizábal.
En 1839 pasó a ser museo.
Desde esa fecha ha sido modificado estructuralmente en tres ocasiones: la segunda de ella nos interesa por la foto que traemos hoy.
Entre 1942 y 1945 se actuó sobre la antigua sacristía,que pasó a convertirse en el patio de las Conchas, un patio con su alberca y vegetación típicamente andaluza.
El nombre al patio lo da los disteles en forma de concha marina que están sobre las puertas de acceso al patio.
.
The building that at present contains the Museum was constructed, at the beginning, as a convent for the Order of the Mercy Worn of the Asuncion, founded by San Pedro Nolasco in King Fernando III time.

This king, after the reconquest of the city, yielded a few lands with the purpose of raising the conventual building, which in the epoch of his construction was of Muslim style.
After a few remodelings promoted in the 17th century by Fray Alonso de Monroy (General of the Order from 1602) and executed by the architect and sculptor Juan de Oviedo y de la Bandera from 1603, begun the building that nowadays we contemplate, after knocking down the former Convent that was occupying the lot, finishing the principal work in 1612.
The Order that was occupying the building was expelled in 1835, after Mendizábal's disentailment.
In 1839 it happened to be a museum.
From this date it has been modified structurally in three occasions: the second one of them it is in the photo that we bring today.
Between 1942 and 1945 it was operated on the former sacristy, which happened to turn into the court of the Shells, a court with his pond and typically Andalusian vegetation.
The name to the court was given because of the shells that there are on the doors of access to the court.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Un pasaje romántico.



Posiblemente esta foto no es de las más bellas que pueda presentar de nuestra ciudad. Sin embargo, el curioso nombre de este pasaje me ha llevado a traerla.
El romanticismo ha llegado al nomenclátor de nuestras calles. Este pequeño pasaje que se encuentra entre las Calles San Blas y la Calle Amargura se llama "Pasaje de Amores". ¿Habrá un nombre más dulce y biensonante para Sevilla?.


Possibly this photo is not one of more beautiful that it could present of our city. Nevertheless, the curious name of this passage has led me to bringing it.
The romanticism has come to the nomenclátor of our streets. This small passage that is between the San Blas Street and Amargura Street is called as "Pasaje de Amores" (Passage of Loves).
Will be there a more sweet name for a street in Seville?.

martes, 19 de octubre de 2010

El patio de Villapanés.



En la Calle Santiago está situado el Hotel Palacio de Villapanés AlmaSevilla. Este hotel de lujo está situado dentro del antiguo Palacio de Villapanés que perteneció al Marqués de Torreblanca del Aljarafe.
Este palacio fue mandado levantar por Manuel López-Pintado Almonacid, Caballero de la Orden de Santiago y primer Marqués de Torreblanca del Aljarafe.
Este de la foto es el patio principal del palacio.
.
In the Santiago Street is placed the Hotel Palacio Villapanés AlmaSevilla. This hotel of high luxury is placed inside Villapanés's former Palace that belonged to the Marquess of Torreblanca del Aljarafe.
This palace was ordered to raise for Manuel Lopez-Pintado Almonacid, Gentleman of the Order of Santiago and the first Marquess of Torreblanca del Aljarafe.
This image in the photo it is the principal court of the palace.

lunes, 18 de octubre de 2010

La Virgen de la Inmaculada.



En la Iglesia de San Antonio Abad está la sede de la Hermandad de "El Silencio", una de las hermandades más emblemáticas que procesionan por la Semana Santa de Sevilla y una de las más antiguas.
En una de las dos naves que forman la iglesia, en concreto la que tiene la entrada por la Calle Alfonso XII, hay una hornacida con la imagen de la Virgen de la Inmaculada Concepción.
Y esto tiene su historia.
El 29 de Septiembre de 1615, por iniciativa del Hermano Mayor Tomás Pérez, la Hermandad de "El Silencio" hizo solemne Voto y Juramento de creer, proclamar y defender, hasta derramar su sangre si fuere preciso, que la Virgen María fue concebida sin pecado original.
Fue la primera Hermandad en hacer este Voto y Juramento.
La imagen que vemos es obra del escultor Sebastián Santos Rojas y fue realizada en 1954 para sustituir a otra imagen de la Virgen ya muy deteriorada.
.
In the San Antonio Abad Church it is the headquarters of the Brotherhood of "The Silence", one of the fraternity more emblematic in the Holy Week of Seville and one of the most ancient.
In one of two parts that form the church, in concrete the one that takes the entry by the Alfonso XII Street, there is a hollow in the wall with the image of the Virgin of the Immaculate Concepcion.
And this has his history.
On September 29, 1615, on initiative of the Major Brother Tomás Perez, the Brotherhood of "The Silence" did solemn Vote and Swear of believing, proclaiming and defending, up to spilling his blood if it will be necessary, that the Virgin Mary was born without original sin.
It was the first Brotherhood in doing this Vote and Oath.
The image that we see is a work of the sculptor Sebastián Santos Rojas and it was realized in 1954 to substitute another just very damaged image of the Virgin.

domingo, 17 de octubre de 2010

El ábside de Omnium Sanctorum.



Desde la estrechez de la Plaza Pedro Calderón de la Barca podemos ver esta imagen conjunción de tres edificios diferentes.
Al fondo distinguimos el ábside de la Iglesia de Omnium Sanctorum, un edificio religioso.
A la Izquierda el Palacio del Marqués de La Algaba, un edificio privado.
A la derecha, un edificio público más moderno que los otros dos, el Mercado de la Macarena.
.
From the narrowness of the Pedro Calderón de la Barca Square, we can see this image conjunction of three different buildings.
To the bottom we distinguish the apse of Omnium Sanctorum's Church, a religious building.
To the left side the Palace of the Marquess of La Algaba, a private building.
To the right side, a public building a little bit more modern than the other two, the Macarena´s Market.

sábado, 16 de octubre de 2010

La Academia de "Realito"



El maestro Manuel Real Montosa, más conocido por Realito, Catedrático del Conservatorio de Danza y Declamación de Sevilla, enseñaba el rito flamenco en un saloncito de del número 51 de la Calle Trajano.
Allí tenía Realito su famosa Academia de baile de Sevilla, que recogió un conocido prestigio debido a su valentía en la defensa de la pureza del cante y del baile flamenco.
Hoy día podemos ver este azulejo que recuerda con admiración la figura de Manuel Real.
.
The teacher Manuel Real Montosa, more known by "Realito", Professor of the Conservatoire of Dance and Declamation of Sevilla, was teaching the Flamenco rite in a little room in 51, Trajano Street.
There Realito had his famous Academy of dance of Seville, which won a prestige due to his valor in the defense of the purity of  flamenco sing and dance.
Today we can see this wall picture that remembers with admiration Manuel Real's figure.

viernes, 15 de octubre de 2010

La Torre de Santa Ana.



Desde la orilla derecha del Guadalquivir podemos distinguir, sobre las elevadas casas que adornan la orilla trianera, a la Torre de la Iglesia de Santa Ana, la llamada Catedral de Triana.
Su capitel vidriado en colores blanco y azul reflejan la luz del sol para iluminar a su barrio.
.
From the right shore of the Guadalquivir we can see, over the high houses that adorn the left shore of Triana, to the Tower of the Santa Ana´s Church, the so called Triana's Cathedral.
His capital glazed in colors white and blue reflect the light of the Sun for illuminating to the neighborhood.

jueves, 14 de octubre de 2010

El Edificio de la Compañía Telefónica.



El edificio de la Compañía Telefónica es una de las obras cumbres del regionalismo neobarroco sevillano, y fue encargada por esta Sociedad para establecer la oficina central de Sevilla.
Su profusión ornamental viene dada porque el edificio toma elementos de las mejores obras del barroco sevillano, entre ellas la Iglesia de San Luís, la Iglesia de la Magdalena o el suntuoso Palacio de San Telmo.
El arquitecto utiliza la bicromía en su diseño, por un lado, el paramento de ladrillo color ocre y, por otro, los paramentos, en piedra. Donde más se ve este juego es en los frisos de la segunda y tercera planta y en el ático.
este edificio está situado frente al Ayuntamiento de la ciudad y es uno de los más emblemáticos de toda la Plaza Nueva.
.
The Telefonica Company Building is one of the greatest works of the new barroque regionalismo, entrusted in 1926 by the Telefonica Company to establish its head office in Seville.
His ornamental profusion is because the building takes elements of the best works of the Sevillian Baroque. The building uses elements extracted from the Church of San Luis, of the Church of the Magdalena or of San Telmo's Palace.
The two color junction gains importance, between the hanging, of brick ocher and the stone of the ornaments, and even we see as the architect plays with this junction in some friezes that we can see between second and third foor and between this one and the roof.
It is placed opposite to the Town hall of the city, being one of the most showy buildings of the New Plaza.

miércoles, 13 de octubre de 2010

El Atomium de Sevilla.



Frente a la Estación de Autobuses de Plaza de Armas podemos ver esta pequeña réplica del Atomium que está situado en Bruselas.
Este monumento belga es una estructura de 103 metros de altura construida para la Exposición General de Bruselas de 1958.
Representa un cristal de hierro ampliado 165 mil millones de veces. Está formado por nueve esferas de acero de 18 metros de diámetro.
La estructura, diseñada por el arquitecto André Waterkeyn, fue planeada para permanecer seis meses; sin embargo rápidamente se convirtió en una atracción turística. Exactamente lo mismo que ocurrió con la Torre Eiffel.
En Sevilla lo podemos ver, pero en una proporción bastante inferior en tamaño.
.
Opposite to the Plaza de Armas Bus Station we can see this small reply of the Atomium that is placed in Brussels.
This Belgian monument is a structure of 103 meters in height constructed for the General Exhibition of Brussels of 1958.
It represents a iron crystal extended 165 billion times. It is formed by nine spheres of steel with 18 meters of diameter.
The structure designed by the architect André Waterkeyn, was planned to remain six months, nevertheless rapidly it turned into a tourist attraction. Exactly the same case that happened with the Eiffel Tower.
In Seville we can see it, but in a low enough proportion in size.

martes, 12 de octubre de 2010

La Imprenta Cromberger.



Hoy Día de la Hispanidad, traigo a este apartado algo que nos unió a todos los hispanoamericanos allá por el siglo XVI.
Es en la Calle Pajaritos donde podemos ver esta placa en la que se recuerda la existencia del taller de imprenta de los Cromberger, en la que Jacome Cromberger dio origen a una dinastía de impresores que tuvieron gran repercusión en Sevilla y en el Nuevo Mundo.
De hecho, tal como explica dicha lápida, de allí salió el "operario Juan Pablos" quien instaló en Méjico la primera imprenta americana.
En la parte izquierda de la misma podemos ver el símbolo que identificaba las impresiones de esta imprenta, con la iniciales I.C. de Imprenta Cromberger (o Iacome Cromberger).
.
Today, in the Hispanic Day, I bring to this paragraph something that joined all the Latin-Spanish Americans in the 16th century.
It is in the Pajaritos Street we can see this plate in which there is remembered the existence of the Cromberger Press, in which Jacome Cromberger gave origin to a printers' dynasty that they had great repercussion in Seville and in the New World.
In fact, as the above mentioned tablet explains, from there the "worker Juan Pablos" went out  and installed in Mexico the first American press.
In the left part of the same one we can see the symbol that was identifying the impressions of this press, with initials I.C. of Imprenta Cromberger (or Iacome Cromberger).

lunes, 11 de octubre de 2010

La Cruz del Garfio.



Desde 1816, el exterior de la Iglesia de Omnium Sanctorum, en la fachada principal que da a la Calle Feria desde 1816, presume de poseer la Cruz llamada "de los carboneros" o "Cruz del Garfio".
Este nombre fue debido a que esta cruz poseía (ya no existe), en su base, un garfio en el que los carboneros pesaban su mercancía (carbón) en una romana (instrumento de medición del peso originario del Imperio Romano) dejando a cambio una pequeña cantidad para el culto a la Santa Cruz.
Como decía al principio, esta cruz fue instalada en la fachada a principios del siglo XIX, aunque su verdadero origen estuvo en en una calle muy cercana a esta iglesia.
Pero de eso hablaremos otro día.
.
From 1816, the Omnium Sanctorum's Church, in the main face that is in the Feria Street from 1816, presumes to possess the so called Cross "of the charcoal-burners" or "Cross of the Gaff".
This name was due to the fact that this cross possessed (already it does not exist) a gaff in which the charcoal-burners were weighing his goods (coal) in a "Romana" (instrument for measurement of the weight original from the Roman Empire) leaving in exchange a small quantity for the worship to the Santa Cruz.
As I was saying initially, this cross was installed in the front of the church at the beginning of the 19th century, though his real origin was in in a street very near to this church.
But about it we will speak another day.

domingo, 10 de octubre de 2010

El Caballero Garci Pérez de Vargas.



En la Plaza Nueva, bajo la estatua del Rey San Fernando, hay cuatro estatuas de cuatro personajes que tuvieron mucho que ver con la reconquista de Sevilla a los musulmanes en el año 1248.
entre ellos el Caballero Garci Pérez de Vargas, cuya imagen, realizada por el escultor Joaquín Sánchez Cid, traemos hoy.
García Perez de Vargas era uno de los 24 caballeros castellanos y sus hombres que siguieron a Fernando III en su última gran campaña para tomar Sevilla. Ellos comenzaron de Córdoba en 1246, siguieron por el Guadalquivir y tomaron todas las ciudades entre Córdoba y Sevilla. Ganaron las batallas a base de recorrer el río y cortar las rutas de suministros de alimentos.
El hambre y la enfermedad hizo el resto para que Sevilla capitulara ante el Rey San Fernando.
La importancia de Garci Pérez de Vargas en las actuaciones conquistadoras del Rey San Fernando fueron tal que, para el futuro, ha quedado el siguiente dicho:

Hércules me edificó,
Julio césar me cercó
de muros y torres altas.
Y el Santo Rey me ganó
con Garci Pérez de Vargas.


In the Plaza Nueva Square, under the statue of the King San Fernando, there are four statues of four prominent figures who did a lot of work to see with the reconquest of Seville to the Muslims in the year 1248.
Between them the Gentleman Garci Perez de Vargas, whose image realized by the sculptor Joaquín Sanchez Cid, we bring today.Garcia Perez de Vargas was one of perhaps 24 Castilian knights and their men who followed Fernando III in his last great campaign to take Sevilla.
They started from Córdoba in 1246, followed the Guadalquivir and took all of the cities between Córdoba and Sevilla, arriving near the city walls in July of 1247. Much of their fighting took place on the river with boats as well as on land.
They effectively cut off all supply routes and lay siege until November of 1248, when the city faced starvation and capitulated.
The importance of Garci Perez de Vargas in the conquering actions of the King San Fernando were such a lot of that, for the future, has stayed the following saying about Seville:

Hercules built me,
Julius Caesar surrounded me
with walls and high towers.
And the Holy King won me
With Garci Perez de Vargas.

sábado, 9 de octubre de 2010

El rosario azul.



El templo parroquial de Santa María Magdalena posee tres puertas que dan a la Calle San Pablo, calle principal de acceso.
Sin embargo, la portada que da a la Calle Cristo del Calvario, es la más interesante desde el punto de vista artístico, si bien se utiliza en contadas ocasiones para el acceso a la iglesia.
Está rematada por una magnifica espadaña realizada en 1697 y restaurada en el siglo XX. Bajo la misma se encuentra un gran óculo rodeado por pequeñas esferas de color azul.
¿Saben qué simbolizan estas esferas azules? Cada uno de los misterios del rosario.
.
The parochial temple of Santa Maria Magdalena possesses three doors that give to the San Pablo Street, principal street of access.
Nevertheless, the front page in the Cristo del Calvario Street is the most interesting from the artistic point of view, though it is in use in few occasions for the access to the church.
It is finished off by a magnificent reed-mace realized in 1697 and restored in the 20th century. Under the same one there is a great óculo surrounded by small spheres in blue color.
Do you know what these blue spheres symbolize? There is each of the mysteries of the rosary.

viernes, 8 de octubre de 2010

El Salmo 14 del Rey David.



Sobre una de las puertas de madera del Ayuntamiento que da a la Plaza de San Francisco (creo recordar que es la Puerta de la Sala Capitular Baja de dicho edificio), en su mitad inferior, podemos ver cincelado un texto en latín.
Siempre me intrigó saber qué quería decir. Ahora puedo afirmar que este texto en latín es el Salmo 14 del Libro de los Salmos de la Biblia.
Este es el texto reflejado en las puertas:

Puerta Izquierda:
Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam qui loquitur veritatem in corde suo qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et obprobrium non accepit


Puerta derecha (continua el texto de la puerta izquierda)
adversus proximos suos ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentes non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum.


Traducción al castellano siguiendo la literalidad del texto.
Señor, ¿quién puede hospedarse en tu santuario y habitar en tu monte santo?. El que procede honradamente y practica la justicia, el que tiene intenciones leales y no calumnia con su lengua, el que no hace mal a su prójimo ni difama al vecino, el que considera despreciable al impío y honra a los que temen al Señor, el que no retracta lo que juró aun en daño propio, el que no presta dinero a usura ni acepta soborno contra el inocente. El que así obra no morirá en la eternidad.

jueves, 7 de octubre de 2010

Recolitur memoria passionis eius.



Este edificio pertenece a la fachada de nuestra Catedral que da a la Calle Alemanes esquina con Avenida de la Constitución.
Como edificio religioso que es, aprovecha su espacio exterior para lanzar mensajes que refuercen la fe de los que nos acercamos a ella.
En este caso, el lema consagrado es "Recolitur memoria passionis eius", que traducido del latín viene a decir más o menos que "Se ha restaurado el recuerdo de su pasión", referida a la pasión de Jesús.
Bajo este gran lema hay escritos otros cuatro: "O Magnum pietatis opusi" (Oh gran obra de misericordia), "Omnia traham ad me ipsum" (Atraeré hacia mí todas las cosas), "O mors ero mors tua" (Oh muerte, yo seré tu muerte) y "Omnis terra adoret te" (Toda la tierra te adorará).
.
This building belongs to the front of our Cathedral that is in the Alemanes Street square with the Constitution´s Avenue.
As religious building that is, he takes advantage of its exterior space to throw messages that reinforce the faith of the people that approach to it.
In this case, the consecrated motto is "Recolitur memory passionis eius", that translated from the Latin comes to say more or less that "It has restored the recollection of his passion", recounted to Jesus' passion.
Under this great motto it has written other four: "O Magnum pietatis opusi" (Oh great acts of piety), "Omnia traham ad me ipsum" (I Will Attract towards me all the things), "O mors ero mors tua" (Oh death, I will be your death) and "Omnis terra adoret te" (All the world will adore you).
...
Aprovechando la ocasión, quisiera agradecer a mi antigua profesora de latín, Dña. Pilar Riesgo, el tiempo que nos dedicó y la paciencia que tuvo con todos nosotros. Nunca estaré lo suficientemente agradecido por la disciplina con que nos impartió sus enseñanzas.
Hoy recordé con alegría el esfuerzo de mis años de bachillerato.

miércoles, 6 de octubre de 2010

El patio del Palacio del Pumarejo.



En el número 3 de la Plaza del Pumarejo se halla el Palacio del mismo nombre mandado edificar por D. Pedro Pumarejo, Caballero Veinticuatro del Cabildo de Sevilla.
Hoy en día, es una casa de vecinos que está en muy mal estado por la eterna disputa entre el Ayuntamiento que quiere destinarla a un fin y los vecinos que quieren disfrutarla de otro modo.
en la foto vemos el patio principal donde destacan el zócalo de azulejos y las columnas de madera de caoba traídas de Cuba.
.
In 3, Pumarejo Square, there is situated the Palace of the same name, ordered to build for D. Pedro Pumarejo, Gentleman Twenty-four of the Chapter of Seville.
Nowadays, it is a tenement house that is in very poor condition because of the eternal dispute between the Town hall that wants to destine it for one thing and the neighbors who want to enjoy it differently.
In the photo we see the principal court where stand out the socle in ceramic and the columns of mahogany wood brought from Cuba.

martes, 5 de octubre de 2010

La Torre de los Trinitarios Descalzos.



El antiguo templo de los Trinitarios Descalzos fue realizado por Juan Sierra en el año 1625, siendo dedicado el mismo por dicha orden a Nuestra Señora de Gracia.
En 1836, después de la exclaustración, parte del cenobio se convirtió en casa de pisos y fue derribada su vieja fachada.
Posee el edificio una torre que es emblemática de su barrio, con remates que la adornan, obras que recuerdan los pináculos de las antiguas puertas de Sevilla.
Aquel lego ruso que levantó este alminar en el siglo XVIII, hizo coronar la bóveda en forma de bulbo, recordando los templos de su lejana patria.
Sólo una condición para la obra puso el prior, que ha pasado como leyenda a la Crónica de su Orden: el jeroglífico de las cuatro letras M. J. C. y T., que deberían ser puestas en azulejos en las cuatro caras del campanario.
Muchos estudiosos no supieron interpretarla y pensaron que señalaría las capitulares de un salmo o de un texto evangélico.
Las cuatro letras corresponden a las iniciales de las cuatro puertas fundamentales para entrar y salir de la ciudad: Macarena, Jerez, Carmona y Triana.
Estos accesos estaban orientados hacia los cuatro puntos cardinales: Norte, Sur, Este y Oeste, por la especial situación del citado templo, por cuyos pies pasaban las calles que conducían a las referidas puertas. Con esta señalización los frailes forasteros, que no conocían el laberinto de las calles de la ciudad, se orientaban para salir de Sevilla.
.
The old Trinitarios Descalzos temple was realized by Juan Sierra in the year 1625, and was dedicated for the above mentioned order to Our Lady of Grace.
In 1836, after the secularization, part of the monastery turned into a big building and his old front was knocked down.
The building possesses a tower that is emblematic in the neighborhood, with pieces that adorn it, work that remember the pinnacles of the former doors of Seville.
That Russian lay person who raised this minaret in the 18th century, made crown the vault in the shape of bulb, remembering the temples of his distant mother land.
Only a condition the prior put for the work: the hieroglyph of four letters M. J. C. and T., that they should be put in blue rollers in four faces of the belfry.
Many experts could not interpret it and thought that it would indicate the terms of a psalm or with an evangelical text.
Four letters correspond to the initials of four fundamental doors to entry and to go out of the city: Macarena, Jerez (Sherry), Carmona and Triana.
These accesses were orientated towards four cardinal points: North, South, East and West, for the special situation of the mentioned temple. With this signposting the foreign friars, who did not know the labyrinth of the streets of the city, were orientated to go out of Seville.

lunes, 4 de octubre de 2010

Miguel Cid, el poeta santo.



En la Plaza del Triunfo, justo en la base del monumento a la Inmaculada Concepción, podemos ver cuatro esculturas de cuatro intelectuales sevillanos que defendieron en vida el dogma de inmaculada concepción de la Virgen María.
Entre ellas está la estatua del poeta Miguel Cid, un poeta del principios del siglo XVII, autor de temas religiosos, entre ellos , "Las Justas Sagradas", obra que fue impresa por su hijo en 1640.
Miguel de Cervantes, en su obra "Viaje del Parnaso" lo llamó el "poeta santo", por la religiosidad de sus versos.
.
In the Triunfo Square, just in the base of the monument to the Immaculate Concepcion, we can see four sculptures of four intellectual Sevillian people that defended in life the dogma of immaculate conception of the Virgin Mary.
Between them there is the statue of the poet Michael Cid, a poet of the 17th century, author of religious topics, between them, "The Sacred Jousts", works that was printed by his son in 1640.

Michael of Cervantes, in his work "Trip of the Parnassus" called him the "holy poet", for the religiousness of his verses.

domingo, 3 de octubre de 2010

Las cuatro estaciones.



Aquí podemos ver un detalle de la fuente que preside la Plaza Don Juan de Austria. La fuente es llamada "de las cuatro estaciones" por las cuatro figuras femeninas que recorren el tronco central de la misma, ataviadas cada una de ellas según lo requiere el clima de cada estación.
En el lado norte está la primavera, en el este el verano, en el sur el otoño y al oeste el invierno.
También es conocida como "Fuente de la Pasarela". Fue obra de Don Manuel Delgado Brackembury.
.
Here we can see a detail of the fountaint that presides the Don Juan of Austria Square.
The fountain is called "of four stations" by four feminine figures that cross the central trunk of the same one, dressed each of them in order to the climate of each station.
In the north side it is the spring, in the East the summer, in the south the autumn and in the western part the winter.
Also it is known as "Fountain of the Pasarela". It was a Don Manuel Delgado Brackembury's work.

sábado, 2 de octubre de 2010

La Torre de San Bartolomé.



Construida en 1780 sobre una antigua sinagoga judía, la Iglesia Parroquial de SanBartolomé le da nombre al barrio en el que está situado.
Sobre la torre se situa un cuerpo de campanas. El exterior de la iglesia es muy sencillo. Destaca su torre que responde a modelos clasicistas del siglo XVIII.
.
Constructed in 1780 on a former Jewish synagogue, San Bartolomé's Parochial Church gives name to the neighborhood in which it is placed.

The exterior of the temple is very simple. Stands out his tower that answers to classical models of the 18th century.
On the tower there is a body of bells.

viernes, 1 de octubre de 2010

La Casa del 24.



Así se llama  una de las casas que forman el "Hotel Casas de la Judería". Ya en otras ocasiones, hemos hecho referencia a la peculiaridad de este hotel, un conjunto de casas y palacios dentro del barrio de Santa Cruz.
Pues bien, esta es una de ellas. Aquí podemos ver el patio central, patio al que dan las habitaciones de este hotel. 


This way it is called one of the houses that form the "Casas de la Juderia Hotel". Already in other occasions, we have referred to the peculiarity of this hotel, a set of houses and palaces inside the neighborhood of Santa Cruz.
Well then, this is one of them. Here we can see the central court, court to which the rooms of this hotel show their doors.