Mostrando entradas con la etiqueta Plaza de la Virgen de los Reyes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Plaza de la Virgen de los Reyes. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de enero de 2016

El retablo mayor de la Iglesia del Convento de la Encarnación.



El Convento de la Encarnación es un recinto religioso muy importante en nuestra ciudad al que el propio pueblo de Sevilla le ha dado un nombre popular por el que es más conocido.
Quizá a algunos de nosotros si nos preguntaran por el Convento de la Encarnación dudaríamos sobre su ubicación, sin embargo, si esa misma pregunta estuviera referida al Convento de Santa Marta casi todos sabríamos a qué nos estamos refiriendo.
Pues bien, en esta ocasión vamos a hablar de la pequeña iglesia que está situada en el interior del convento de la Encarnación, iglesia que tiene acceso exterior por la Plaza Virgen de los Reyes, a muy pocos pasos de donde está situada la estatua del Papa Juan Pablo II y que está habitado por las monjas agustinas ermitañas.


La iglesia es pequeña y está formada por una sola nave cubierta con bovedas de nervaduras sostenida por cuatro mensuras. Destaca en ella el retablo del altar mayor, un retablo de estilo neoclásico, coronado por una imagen de Santa Marta y cuya escena central y principal está centrada en el importante pasaje evangélico de la Anunciación y a ambos lados las imágenes de San Juan Bautista y San Juan Evangelista.
Las esculturas son obra de Francisco Dionisio de Ribas, gran escultor y ensamblador de retablos, hermano del también artista Felipe de Ribas y padre de Francisco Antonio de Ribas. De sus manos nacieron obras como el "retablo de los Jácomes" de la Catedral de Sevilla, una obra creada en el año 1658 y en el cual el maestro usa lo salomónico por vez primera; o el conocido como "retablo de los Vizcaínos" de la Iglesia del Sagrario de Sevilla.


jueves, 22 de diciembre de 2011

Luces lejanas.



Al anochecer, en la Plaza Virgen de los Reyes, como en cualquier plaza de nuestra ciudad, se confunden las luces de la tierra con las luces del cielo.
La luna, en cuarto creciente, mata la oscuridad de nuestras calles. La luz de las farolas iluminan los pasos del caminante.
Dos luces distintas, dos luces necesarias, dos luces complementarias. Una imagen que, a pesar de la distancia, las une en comunión nocturna.
.
To the dusk, in the Virgen de los reyes Square, since in any square of our city, the lights of the land get confused with the lights of the sky.
The moon, in increasing quarter, kills the darkness of our streets. The light of the lampposts illuminate the steps of the people. Two different lights, two necessary lights, two complementary lights. An image that, in spite of the distance, joins them in night communion.

lunes, 5 de diciembre de 2011

La Virgen de los Olmos



En una de las caras de la Giralda, en concreto la que está frente a la Plaza Virgen de los Reyes, podemos ver esta hornacina donde hay una imagen de la Virgen de los Olmos.
Esta virgen tiene esta advocación porque, donde hoy se sitúa la plaza anteriormente citada existía antes del siglo XVIII un corral de vecinos llamado Corral de los Olmos, estando su puerta muy cercana a la propia Giralda.
La imagen puede pasar desapercibida para el transeúnte por dos razones: está situada a cierta altura fuera de una visión normal y, además, tiene unas medidas muy pequeñas ( debe estar en torno al metro de altura más o menos).
Curiosamente, esta imagen no es original, quiero decir, que la original que debía ocupar este lugar se encuentra en el interior de la Catedral actualmente. Esta estatua que vemos en el exterior es una copia que fue realizada en cemento en el año 1986.
.
In one of the walls of Giralda Tower, just the one that is opposite to the Virgin of the Kings Square, we can look at this niche where there is an image of the Virgin of the Elms.
This virgin statue has this name because, where the previously mentioned square was, it was a neighbors' building before the 18th century called Corral of the Elms, being its door very near to Giralda Tower.
The image is not looked at for the transient for two reasons: it is placed to certain height out of a normal vision and, in addition, it has a few very small measures (must be concerning one meter more or less).
Curiously, this image is not original, I want to say, that the original one that had to occupy this place is inside the Cathedral nowadays. This statue that we see in the exterior zone is a copy that was realized in cement in the year 1986.

jueves, 24 de noviembre de 2011

La Mezquita de los Osos.



En la Plaza Virgen de los Reyes nos encontramos con el Convento de la Encarnación.
Este convento se asentó sobre el edificio del antiguo Hospital de Santa Marta que lo ocupó desde 1260, poco tiempo después de conquistarse la ciudad por las tropas castellanas y cristianas.
Antes de ser hospital, este edificio fue una mezquita, pequeña, porque era simplemente para los rezos de los habitantes del barrio (la mezquita grande la tenían justo enfrente, lo que es actualmente la Catedral).
Se conservan pocos restos de esta edificación, que se pueden ver en el exterior de la iglesia conventual: en la cabecera del templo, entre la plaza de la Virgen de los Reyes y el callejón de la Plaza de Santa Marta, se ven unos arcos ciegos polilobulados que son lo más reconocible de la antigua mezquita.
A la Mezquita se le dio el nombre castellano de "Mezquita de los osos". Realmente no se conoce el origen de dicha nomenclatura, pero se supone que fue porque de esa manera sonaría el vocablo árabe que designaba a la mezquita y no porque hubiera osos en algún lugar del edificio.


In Virgen de los Reyes Square we meet the Convent of the Incarnation. This convent is on the building of the former Hospital of Holy Martha that occupied this place from 1260, a little time after the city was conquered by the Castilian and Christian troops.
Before being a hospital this building was a mosque, small, because it was simply for the prayers of the inhabitants of the neighborhood (they had the big mosque just in front of the small mosque, which is, nowadays, the Cathedral).
There remain few parts of this building, which can be seen in the exterior of the conventual church: in the head-board of the temple, between Virgen de los Reyes Square and the alley of Santa Marta Square, there see a few blind arches that are the most recognizable elements of the former mosque.

jueves, 29 de septiembre de 2011

El demonio en Palacio.



El Palacio Arzobispal es un edificio de grandes dimensiones con fachada y portada en piedra de estilo tardobarroco, del siglo XVII, obra de Lorenzo Fernández de Figueroa y Diego Antonio Díaz.
Mientras, el resto del edificio toma los colores típicos sevillanos, el color albero y el color rojo sangre con un diseño más neoclásico.
La portada se levanta bajo el patrocinio del arzobispo Don Manuel Arias, por lo que su escudo campea sobre la clave del arco de entrada.
Labrada en piedra, se levanta en dos cuerpos de altura donde destacan las bellas columnas corintias pareadas del primer cuerpo, con fuste tallado con motivos vegetales. Un frontón curvo partido da paso al segundo cuerpo, donde pilastras talladas flanquean el balcón central que se enmarca con potentes molduras. Finalmente, una cornisa mixtilínea que se arquea sobre el dintel del balcón da paso a un remate de pináculos y jarras con azucenas, emblema de la diócesis sevillana, centrando una cruz de hierro forjado.
Dentro de todo este conglomerado artístico de gran calidad, me llama la atención esta máscara grotesca que, en forma de demonio, está situada justo en el lugar bajo el que tiene que transitar el propio Arzobispo hacia las dependencias interiores.


The Archepiscopal Palace is a building with great dimensions and front door made in stone in old baroque, from the 17th century, work of Lorenzo Fernandez de Figueroa and Diego Antonio Díaz.
While, the rest of the building takes the typical Sevillian colors, the yellow color and the blood-red color with a more neoclassic design.
The front wall gets up under the sponsorship of the archbishop Don Manuel Arias, for what his shield is on the key of the arch of entry.
Made in stone, gets up in two height bodies where emphasize the beautiful Corinthian columns of the first body, with shaft carved with vegetable motives. A curved part gives step to the second body, where carved pilasters flank the central balcony.
Inside all this artistic conglomerate of great quality, something called me the attention: this grotesque mask that, in the shape of demon, is placed just in the low place by where the Archbishop has to travel towards the interior dependences.

jueves, 8 de septiembre de 2011

Retablo de la Virgen de los Reyes.




En la fachada del Convento de la Encarnación, en el lugar llamado plaza de la Virgen de los Reyes, podemos ver este retablo cerámico dedicado a la Virgen María bajo la advocación de Nuestra Señora de los Reyes.
El azulejo de la Virgen data de 1928. No se conoce realmente su procedencia, aunque posiblemente el azulejo provenga de una ubicación anterior o de una donación particular.
Sin embargo, la composición del retablo completo tal como lo observamos data de principios de la década 1940, en la que se añaden las leyendas superior e inferior junto con el marco arquitectónico, una vez finalizada la guerra civil en 1939.
La imagen de la virgen mide aproximadamente 1,40 m. de alto por 1 m. de ancho. El conjunto arquitectónico, 3,50 m. de alto y 2 m. de ancho.
En el tímpano del conjunto dice la siguiente leyenda: "Sevilla agradecida a su Madre Reina y Abogada. Sábado 18 de julio de 1936."
En el banco: "Inmaculada Virgen de los Reyes / asunta en cuerpo y alma a los cielos / Mediadora en la dispensación de las gracias / Patrona muy amada de Sevilla / intercede piadosa por nosotros."
El autor fue Antonio Kiernam Flores, quien, sobre fondo amarillo tan característico de este pintor, aparece frontalmente la Virgen de los Reyes, vestida con su manto azul celeste, regalado por la Condesa de Casa Galindo en 1904, con ocasión de la Coronación Canónica y la corona que estrenó para dicha ceremonia.


In the front wall of the Encarnacion´s Convent, in the place called Square of the Virgin of the Kings, we can see this ceramic altarpiece dedicated to the Virgin Mary under the dedication of Our Lady of the Kings.
The ceramic piece of the Virgin dates back from 1928. Its origin time is not known really, though possibly the image comes from a previous location or from a private donation.
Nevertheless, the composition of the complete altarpiece as we see it is of the decade  of 1940, in that, the legends top and low together with the architectural frame are added once finished the civil war in 1939.
The image of the virgin measures approximately 1,40 m. high and 1 m width. The architectural set, 3,50 m. high and 2 m. width.
In the top part of the set it says the following legend: "Seville is grateful to his Mother Reigns and Attorney. Saturday on July 18, 1936."
In the bank: "Virgin Inmaculate Conception of the Kings / in body and soul to the skies / Mediating in the dispensation of the graces / Mistress very loved of Seville / interyields pious for us."
The author was Antonio Kiernam Flores, who, on yellow bottom so typical of this painter, appears directly the Virgin of the Kings, dressed in her sky blue mantle, given by the Countess of Galindo House  in 1904, on the occasion of the Canonical Coronation and the crown that put on for the above mentioned ceremony.

lunes, 4 de abril de 2011

Las cruces barrocas del Arzobispo.



La Plaza Virgen de los Reyes, con la Catedral, el Convento de la Encarnación y el palacio Arzobispal forma el centro neurálgico religioso de nuestra ciudad.
De todos ellos, y dejando la Giralda a un lado, el que exteriormente llama más la atención es la entrada del Palacio del Arzobispo, una entrada barroca muy trabajada y, sin duda, uno de los máximos exponentes del barroco sevillano.
Dicha portada esta coronada por una cruz de hierro fundido de grandes dimensiones.
.
The Virgen de los Reyes Square, with the Cathedral, the Convent of the Incarnation and the Archepiscopal Palace form the neuralgic religious center of our city.
Of all of them, and leaving the Giralda aside, that externally calls more the attention is the entry of the Palace of the Archbishop, a baroque very worked stone and, this entry door is, undoubtedly, one of the maximum exponents of the Sevillian baroque.
The front entry is crowned by a cross made in cast iron with great dimensions.

sábado, 8 de enero de 2011

La Plaza Virgen de los Reyes.



Centro neurálgico de la religiosidad en Sevilla, la Plaza Virgen de los Reyes concentra al Palacio Arzobispal y a la Catedral Magna Hispalense, uno de los templos mayores de toda la cristiandad.
.
Neuralgic Center of the religiousness in Sevilla, the Virgin of the Kings Square concentrates to the Archepiscopal Palace and to the Great Sevillian Cathedral, one of the major temples of the whole Christianity.

viernes, 22 de enero de 2010

La máscara.



En el centro de la Plaza Virgen de los Reyes hay una fuente monumental que fue realizada en el siglo XX. En ella podemos ver cuatro máscaras como la de la foto que sirven de fuente de agua para el monumento.
.
In the middle of the Virgen de los Reyes Square there is a monumental fountain that was realized in the 20th century.
In it we can see four masks like that in the photo that they use as water fountain for the monument.

viernes, 13 de noviembre de 2009

¿Qué parte de la foto te gusta más?



En primer plano una de las típicas farolas de la Plaza Virgen de los Reyes. Al fondo, una de las terrazas típicas de Sevilla.
.
In the first plane one of the typical lampposts of the Virgin of the Kings Square. To the bottom, one of the typical terraces of Seville

miércoles, 11 de noviembre de 2009

El Palacio Arzobispal.



El Palacio Arzobispal es el lugar de residencia del Arzobispo. Está situado en la Plaza Virgen de los Reyes, junto a la Catedral. En este palacio se alojó, en dos ocasiones, el Papa Juan Pablo II.
.
The Archepiscopal Palace is the place for residence of the Archbishop. It is placed in the Virgin of the Kings Square, close to the Cathedral. At this palace, in two occasions, the Pope Juan Paul II slept.