lunes, 31 de agosto de 2009

El Reloj de Sol de la Catedral.




En el muro exterior de la catedral, junto a la puerta llamada "de Campanillas" pasa desapercibido este reloj de sol.
Está formado por una plancha de mármol blanco sobre la que están inscritas las horas del día y un elemento metálico formando un triángulo rectángulo que es el encargado de proyectar la sombra sobre la pared.
El lado vertical inferior es el que marca la hora en el punto que toca la línea sobre el mármol.

domingo, 30 de agosto de 2009

Una limosna para Santa Rita.



En la Calle Zamudio y sobre uno de los deteriorados muros del Convento de San Leandro, podemos ver este azulejo dedicado a Santa Rita de Casia, patrona de los milagros imposibles. 

La tradición milagrosa de Santa Rita de Casia y el fervor que despierta en sus cultos todos los días 22 de cada mes, en la novena y en su función principal propiciaron la idea de instalar un retablo cerámico con su imagen con el fin de perpetuar su presencia en el ámbito público y facilitar así su culto externo.

La pieza es un interesante retablo compuesto por 70 baldosas cuadrangulares que alcanza unas medidas aproximadas de 1,05 x 1,50 metros. Fue realizado por la célebre Fábrica de Cerámica Santa Ana situada en Triana durante la década de 1950. Representa la imagen de Santa Rita que se custodia en el interior del templo conventual sobre fondo amarillo y enmarcado por una cenefa de roleos vegetales y rocallas con una cartela al pie: “Sta. Rita de Cacia, abogada de lo imposible”.

Santa Rita de Casia, en italiano Rita da Cascia, bautizada con el nombre de Margherita Lotti, fue una religiosa italiana y una de las santas más populares de la Iglesia católica.​ Su nombre es probablemente una abreviación de Margherita. Sus símbolos representativos son las rosas, los higos y las amapolas.

Bajo su imagen hay un agujero en la pared para depositar una limosna a las monjas agustinas que rigen el convento.


Así quedó el retablo cerámico de Santa Rita de Casia tras la restauración. En julio de 2013 se produjo el desprendimiento de seis piezas del retablo, una situación que evidenció el estado de conservación tan deficiente que presentaba la fachada donde se encontraba.

sábado, 29 de agosto de 2009

Un edificio en la Cuesta del Rosario.




En la parte superior de la calle Cuesta del Rosario, junto a la Iglesia de San Isidoro, podemos ver este bonito edificio que tiene cierto parecido con el Edificio "Ciudad de Londres" de la Calle Cuna.
.
In the top part of the Cuesta del Rosario Street, close to San Isidoro's Church, we can see this nice building that has certain seemed with the Building "Ciudad de Londres" of the Cuna Street.

viernes, 28 de agosto de 2009

Una casa en la Plaza de San Leandro.




En la esquina de la Calle Imperial con la Plaza de San Leandro podemos ver esta casa señorial con reminiscencias renacentistas. El pórtico de entrada es de granito con dos columnas simples que lo enmarcan.
El color terracota de la fachada nos recuerda a la tierra de la sabana africana mojada tras una intensa lluvia.
.
On the corner of the Imperial Street with San Leandro's Square we can see this lordly house with Renaissance reminiscences.
The portico of entry is in granite with two simple columns that frame it.
The color terracotta of the front resembles us the land of the African sheet wetted after an intense rain.

jueves, 27 de agosto de 2009

La Casa de los Pinelo.




En pleno centro de la ciudad, en el barrio de Santa Cruz, en el nº 14 de la Calle Abades, podemos ver este edificio del siglo XVI.

Se trata de una casa de esquina que cuenta con dos plantas de altura, mostrando una fachada sencilla de piedra sobre la que se alza un espléndido mirador abierto al exterior con galería de arcos de medio punto apoyados en columnas sobre un antepecho de piedra que muestra una vistosa tracería de tipología gótica.

Levantada durante el primer tercio del siglo de Oro español por el canónigo de la catedral hispalense de origen genovés Don Diego Pinelo, se trata de una de las primeras y más importantes casas nobiliarias de la ciudad donde se incorporan los novedosos elementos arquitectónicos de tipo renacentista que van llegando desde Italia.

Perteneció a esta familia de los Pinelo, siendo sus últimos propietarios los hermanos Jerónimo y Pedro Pinelo, ambos canónigos de la Catedral de Sevilla, que la donaron a ésta en el año 1524.


miércoles, 26 de agosto de 2009

Morirse a "desoras".




En una de las fachadas de la Catedral de Sevilla, justo en la que da a la Calle Alemanes y a pocos pasos de la Puerta del perdón, podemos ver esta ventana que pasa desapercibida para casi todos los visitantes y turistas que quieren ver tan inmenso recinto.

Para conocer el significado de esta ventana debemos leer el rótulo de mármol que está situdo en su parte superior.

En él se dice lo siguiente: "Por aquí se avisa para que se administren los Santos Sacramentos a desoras de la noche".

Cuando la familia de un enfermo creía que su muerte estaba cerca, era de noche y debía recibir el sacramento de la "unción de enfermos" para ir preparado ante la futura visita a Dios, tenía que avisarlo a los sacerdotes a través de esta ventana.



In one of the walls of the Seville´s Cathedral, just in Alemanes Street and very near of the Puerta del Perdón (Door of the pardon), we can see this window that happens unnoticed for almost all the visitors and tourists who go to see so immense enclosure.

To know the meaning of this window we must read the label in marble that is placed in the top. It says: " Here you could knock the window for managing the Sacred Sacrament manages in the night to someone illness".

When the family of a illness believed that his death was nearby, in the night, and they wanted he receive the sacrament of the "last unction" to be prepared for the future visit to God, had call the priests across this window.

martes, 25 de agosto de 2009

La Antigua Ferretería.




Aquí todo es antiguo. En la antigua Plaza del Pan está este edificio que era una antigua ferretería.
La antigua Plaza del Pan ahora se llama "Plaza de Jesús de la Pasión". La antigua ferretería ahora es un edificio de viviendas.
.
Here everything is ancient. In the former Plaza of the Bread there is this building that was a former hardware store.
The former Plaza of the Bread now is called a " Jesus de la Pasión's Plaza ". The former hardware store now is a building of housings.

lunes, 24 de agosto de 2009

Un patio en el Pasaje de los Seises.




La Avenida de la Constitución y la Plaza del Cabildo están unidas por un estrecho pasaje llamado "Pasaje de los Seises". En la mitad de este pasaje, en la parte de la izquierda según se viene desde la avenida, podemos disfrutar de este patio andaluz típico con sus macetas y su fuente de agua.
.
The Avenue of the Constitution and the Plaza del Cabildo are joined by a narrow passage so called " Passage of the Seises ".
In the half of this passage, in the left side, we can enjoy this Andalusian typical court with his handles and fountain of water.

domingo, 23 de agosto de 2009

Estampa de la Plaza Nueva.




La Plaza Nueva es el centro de la ciudad de Sevilla. Allí está el Ayuntamiento, el edificio que acoge al Gobierno de la Ciudad.
La plaza sirve de lugar de paseo para mayores y juegos para los pequeños.
.
The New Plaza is the downtown of Seville. The Town Hall is there, the building that receives the Government of the City.
The square is used like place of walk for major people and games for the children

sábado, 22 de agosto de 2009

La Calle Argote de Molina.





La Calle Argote de Molina es comúnmente conocida como "La Cuesta del Bacalao". Como cualquiera de las calles del centro histórico de Sevilla tiene un tramo con estrecheces, pavimento de adoquines, casas altas que no dejan penetrar el sol y combinaciones de fachadas encaladas en blanco con fachadas con cierto colorido. Por la parte más cercana a la catedral, la calle se ensancha y permite el ajetreo de los turistas que van a vienen por la zona histórica y monumental de Sevilla.



viernes, 21 de agosto de 2009

EL Hospital de los Venerables.




El Hospital de los Venerables, como es conocido popularmente, se encuentra en la Plaza de los Venerables, corazón del Barrio de Santa Cruz.
Fundado por el canónigo de la S. I. Catedral de Sevilla D. Justino de Neve en el año 1675 como residencia para venerables sacerdotes, es la actualidad sede de la Fundación FOCUS.
Cuenta con el que quizás sea el más bello de los patios sevillanos, con una fuente central escalonada en el pavimento, diseñado por el gran arquitecto barroco Leonardo de Figueroa,
En el interior de su iglesia de 1.689 y consagrada en honor de San Fernando se pueden admirar las pinturas murales del presbiterio y sacristía realizadas por Valdés Leal y las de su hijo Lucas que cubren la bóveda y los muros de la nave.
.
The Hospital of the Venerable Men, since it is known popularly, is in the Plaza of the Venerables, heart of the Neighborhood of Santa Cruz.Founded by the canon of the S. I. Cathedral of Seville D. Justino de Neve in the year 1675 like residence for venerable priests, is the current importance sedate of the Foundation FOCUS.
It relies on that probably it should be the most beautiful of the Sevillian courts, with a central fountain staggered in the pavement, designed by the great baroque architect Leonardo de Figueroa, Inside his church built in 1.689 and dedicated in San Fernando's honor there can be admired the wall paintings of the presbytery and sacristy realized by Valdés Leal.

jueves, 20 de agosto de 2009

Escuela Mercantil de Sevilla.




Paseaba por el centro de la ciudad y, al pasar por la Calle Luchana, junto a la Iglesia de san Isidoro y al final de la Cuesta del Rosario, me llamó la atención este patio antiguo decorado con macetas y flores.
Aquí está instalada la Escuela Mercantil, un centro de formación profesional dirigido por la Junta de Andalucía.


I was walking along the downtown and, by the Luchana Street, close to the Church of San Isidoro and at the end of the Cuesta del Rosario, this ancient court decorated with handles and flowers was called me the attention.Here there is installed the Mercantile School, a center of vocational training directed by the Goverment of Andalusia.

miércoles, 19 de agosto de 2009

El Gambrinus por los aires.



En la Exposición Unversal de 1992 participaron algunas empresas sevillanas de prestigio, como la compañía que fabrica la Cerveza Cruzcampo.
La imagen de esta cerveza es el personaje situado en el aire entre las dos torres panorámicas. Se llama Gambrinus.
Todavía se puede ver el pabellón desde fuera del parque temático Isla Mágica.
.
In the 1992´s Universal Exhibition some Sevillian prestigius companies took part, like the company that makes the Beer Cruzcampo.
The image of this beer is the personage placed in the air between both panoramic towers. He is called Gambrinus.
We still can see the Cruzcampo pavilion from out of the theme park Isla Magica.

martes, 18 de agosto de 2009

La Capilla de Santa María de Jesús.



Junto a la Puerta de Jerez y al comienzo de la avenida de la Constitución, se alza la capilla de Santa María de Jesús.
Constituye el único vestigio de la primitiva universidad sevillana, fundada por Maese Rodrigo de Santaella en 1506. A la muerte del fundador, en 1509, aún no se hallaba terminada, continuando su construcción en los años siguientes.
La capilla constituye un ejemplo del estilo gótico-mudéjar tardío, habiendo sido consagrada en 1506, sin terminar.
Al exterior muestra tres fachadas: la de la cabecera. reformada hace unos años, la del lado derecho, que contiene una hermosa ventana gótica con arquivoltas y tracerías, dos ventanas cuadradas entre pilastras, que pertenecen a una reforma del siglo XVII, y una lápida de mármol escrita en caracteres góticos que hace referencia a la fundación.
Finalmente, la fachada de los pies, que es la principal y que en la primitiva edificación no daba a la calle sino a un compás o patio interior, muestra una pequeña pero armónica portada, construida en ladrillo bícromo y formada por un sencillo arco conopial enmarcado con alfiz.
Es también interesante la espadaña, igualmente de ladrillo bícromo, que se levanta sobre el presbiterio y que se remata en almenas escalonadas.


Close to the Puerta de Jerez and the beginning of the avenue of the Constitution, there raises the chapel of Santa Maria de Jesus.It constitutes the only vestige of the primitive Sevillian university, founded by Maese Rodrigo de Santaella in 1506.
To the death of the founder, in 1509, it still was not finished, continuing the construction in the following years.
The chapel is an example of the style late Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule, having being dedicated in 1506, without ending.
On the outside it shows three fronts: that of the head-board, reformed a few years ago, that of the right side, which contains a beautiful Gothic window with archivolts, two windows squared between pilasters, which belong to a reform of the 17th century, and a tablet of marble written in Gothic script that refers to the foundation.
Finally, the front of the feet, which is the principal one and which in the primitive building was not giving to the street but to a compass or interior court, shows small but harmonica front page constructed in two colors brick and formed by a simple arch.
The reed-mace is also interesting, equally of two colors brick, that gets up on the presbytery and that is finished off in staggered battlements.

lunes, 17 de agosto de 2009

Flores de verano.



Sobre la valla que delimita el espacio del edificio del Parlamento de Andalucía se encuentra la planta que nos da esta florida imagen.
Al fondo, una de las torretas que enmarcan el edificio se deja ver.
.
On the fence that delimits the space of the building of the Parliament of Andalusia we find the plant that gives us this flowery image.
To the bottom, we can see one of the small towers that frame the building.

domingo, 16 de agosto de 2009

El Apolo XVI.




En la Exposición Universal de 1992 celebrada en Sevilla fueron muchos los iconos universales que se expusieron. Entre ellos, esta réplica de la célebre nave espacial Apolo XVI, un cohete que fue lanzado a la Luna en Abril de 1972.

sábado, 15 de agosto de 2009

Típico balcón.



En la Plaza de San Lorenzo podemos ver esta estampa típica de los barrios de Sevilla.
La farola que ilumina la fachada junto al nombre de la plaza inscrito en azulejo blanco con grafía negra y la figura de la Virgen con el niño en brazos.
Al lado un balcón de cuya baranda pende una maceta con helechos.
.
In the San Lorenzo Square we can see this typical image of the neighborhoods of Seville.
The lamppost that illuminates the front, close to the name of the square inscribed in white blue roller with black words and the figure of the Virgin with the child in arms.
To the side a balcony of whose railing hangs a handle with ferns.

viernes, 14 de agosto de 2009

Esperando el autobús.



Como podemos ver, el autobús es un medio de locomoción abierto a todas las personas en Sevilla, incluso a las monjas de nuestros conventos.
En una de las paradas de la línea C-2 de autobuses, pudimos tomar esta foto con una feligresa atenta a la llegada del mismo acompañada de su maleta donde guardar sus hábitos religiosos hacia un destino por mí desconocido.
.
As we can see, the bus is a way of locomotion opened to all people in Seville, enclosedly to the nuns of our convents.In one of the stops of the C-2 line of buses, we could take this photo with an attentive parishioner at the arrival of the bus accompanied of her suitcase where to guard her religious habits towards a destination unknown for me.

jueves, 13 de agosto de 2009

Escudo heráldico.



En la Calle San Juan de la Palma, sobre una de las fachadas de una casa que da a la entrada de la Iglesia del mismo nombre, divisé este escudo heráldico rematado en piedra.
Desconozco su historia y su simbología, pero me llamó la atención un detalle del mismo: el señor barbado de la parte inferior del escudo con la lengua fuera de la boca a modo de burla.
.
In the San Juan de la Palma Street, on one of the fronts of a house that is next to the entry of the Church of the same name, I spied this heraldic shield finished off in stone.
I do not know his history and his simbology, but there was called me the attention a detail of the same one: the bearded master of the low part of the shield with the tongue out of the mouth like jeer.

NOTA ADJUNTA: gracias un extraordinario blog dedicado a la heráldica sevillana hemos podido conocer la historia de este escudo. http://heraldicahispalense.blogspot.com.es/2013/10/palacio-de-los-marqueses-de-torrenueva.html El escudo está situado en el Palacio de los Marqueses de Torrenueva, también llamado "Casa de los Artistas".

miércoles, 12 de agosto de 2009

Palomas en la cruz.



Paseaba por la Calle San Jacinto y, junto a la Iglesia del mismo nombre, tomé esta tierna instantánea de tres palomas descansando sobre una gran cruz de piedra blanca.
Me hizo pensar en que hace dos mil años también fueron tres los crucificados en el Monte Calvario.
.
I was walking along the San Jacinto Street and, close to the Church of the same name, I took this tender photo of three doves resting on a great cross of white stone.It made me think about that it does two thousand years also three people were crucified in the Mount Calvary.

martes, 11 de agosto de 2009

Podemos estar tranquilos.



Siempre es reconfortante ver que la Policia de Sevilla vigila el buen funcionamiento de nuestra ciudad y el comportamiento de nuestros conciudadanos.
En este caso, la patrulla aérea vigila desde un helicóptero buscando nuestra seguridad.
.
Always it is recomforting to see that the Seville´s Police monitors the good functioning of our city and the behavior of our fellow-citizens.
In this case, the air patrol monitors from a helicopter looking for our safety.

lunes, 10 de agosto de 2009

El café de Sevilla.




En la Calle Goyeneta podemos encontrar este vivienda que perteneció a D. Joaquín Saenz de la Maza, fundador de la famosa marca de cafés sevillana "Saimaza". Esta casa fue sede social de la Compañía desde 1937 hasta que ésta se unió a General Food Corporation en 1983.
Los azulejos en la fachada de la vivienda evidencian la historia de esta familia y de esta Sociedad Mercantil.


In Goyeneta Street we can find this house that belonged to Mr. Joaquín Saenz de la Maza, founder of the famous Sevillian brand "cafés Saimaza".
This house was sedate socially of the Company from 1937 until this one joined to The General Food Corporation in 1983.
The tiles in the front of the house demonstrate the history of this family and this Mercantile Society.

domingo, 9 de agosto de 2009

Azulejos en el zaguán.




En el Barrio de Santa Cruz, junto al Hotel Murillo, tuve la oportunidad de echar un vistazo al zaguán de esta casa sevillana. El zaguán es, dentro de la casa, una habitación que sirve, a su vez, para embellecer la entrada de la misma.
Este zaguán en concreto tiene azulejos típicos sevillanos decorados con motivos típicos de la Historia de Don Quijote.
.
In the Neighborhood of Santa Cruz, close to the Hotel Murillo, I had the opportunity to have a look to the "zaguan" (vestibule) of this Sevillian house. The zaguan is, inside the house, a room that serves, in turn, to embellish the entry of the same one.
This vestibule in concrete has typical Sevillian blue rollers decorated with typical motives of Don Quijote's History.

sábado, 8 de agosto de 2009

Arte moderno sobre las aguas.




La orilla del Río Guadalquivir que da a la Glorieta de la Duquesa de Alba ha sido decorada por los grafiteros de Sevilla.
El Paseo a lo largo de todo el río, a su paso por Sevilla, es peatonal y tiene muchos puntos interesantes. Entre ellos, este colorido mural.

viernes, 7 de agosto de 2009

Escondida tras el jardín.




Desde los Jardines de Murillo, en uno de los extremos de la ciudad histórica de Sevilla, podemos ver cómo se asoma el Giraldillo, la veleta de bronce que culmina la Torre de la Giralda.
.
From the Gardens of Murillo, in one of the end points of the historical city of Seville, we can see how appears the Giraldillo, the vane of bronze that reaches the Tower of the Giralda.

jueves, 6 de agosto de 2009

Una ventana al pasado.




El Alcázar de Sevilla, además de ser el Palacio Real más antiguo de Europa, contiene una multitud de signos y símbolos esotérico-religiosos que, muchos de ellos, nos pasan desapercibidos.
El Alcázar nació con la dinastía almohade, descendientes de Mahoma y fue terminado por los Reyes cristianos.
Está enclavado dentro del Barrio de Santa Cruz, el antiguo barrio judío de la ciudad.
Pues bien todas estas influencias religiosas se encuntran diseminadas por los distintos elementos arquitectónicos y decorativos del Álcázar.
¿O acaso Ustedes no ven en esta ventana símbolos de las tres religiones?
.
The Alcazar of Seville, beside being the most ancient Royal palace of Europe, contains a multitude of signs and símboloe esoteric-religious that, many of them, happen unnoticed to us .
The Alcazar of Seville, beside being the most ancient Royal palace of Europe, contains a multitude of signs and símboloe esoteric-religious that, many of them, happen unnoticed to us .
The Alcazar was born with the dynasty almohade, descendants of Mohammed and was finished by the Christian Kings.
It is placed inside the Neighborhood of Santa Cruz, the former Jewish neighborhood of the city. Then, all these religious influences are in the different architectural and decorative elements of the Alcazar.
Or perhaps do not You see in this window symbols of three religions?

miércoles, 5 de agosto de 2009

Una esquina espectacular




En este punto coinciden la Calle Córdoba, la calle Cuna y la Antigua Plaza del Pan.
Y nos regalan la imagen con lo elementos más diversos y diferentes, en lo artístico y en lo arquitectónico.
.
At this point Cordoba Street, Cuna Street and the Pan (Bread) Square join.
And they give us the image with the more diverse and different elements, in the artistic and architectural things.

martes, 4 de agosto de 2009

La Fuente de Hispalis.




En 1929, Manuel Delgado Brackembury realizo la fuente de Hispalis, que iba a representar a Sevilla en la Exposicion Ibero Americana del mismo año.

Como se puede apreciar en la imagen unos niños (once en total) montados sobre tortugas estan jugando con un loto gigante que es la base del monumento que representa a una Nereida.

Nereida era una ninfa de los mares, hija de Nereo y de Doris (hija del Titán Océano), quien le dio cincuenta hijas maravillosas, las Nereidas, todas ninfas del Mar. Una de éstas, Tetis, fue madre de Aquiles, otra, Anfítrite, casó con Poseidón (Dios y soberano del Mar y de las aguas en Calma).

Está situada en la Puerta de Jerez, punto de confluencia de la Avenida de la Constitución y la Calle San Fernando, junto al afamado Hotel Alfonso XIII.


In 1929, Manuel Delgado Brackembury orderer to made the Fountain of Hispalis, which represented to Seville in the Latin American Exposition of the same year.

As you can see in the image a few children (eleven) ride on tortoises and play with a giant lotus that is the base of the monument, as a Nereida.

She was a nymph of the seas, daughter of Nereo and Doris (daughter of the Titan Ocean), who gave him fifty wonderful daughters, all nymphs of the Sea.

One of these, Tetis, was mother of Achilles, other one, Anfítrite, was married to Poseidon (God and king of the Sea and of the calmness waters).

This fountain is in the place called Door of Sherry, point of confluence between Constitution Avenue and San Fernando Street, close to the famous Alfonso XIII Hotel.

lunes, 3 de agosto de 2009

El pasaje del postigo.




La Calle Miguel Mañara comienza en un antiguo "arquillo" que da al Postigo de Adb-El-Aziz, en la Avenida de la Constitución.

Este nombre del postigo procede de un emir almohade que vivió en Sevilla.

Don Miguel Mañara fue uno de los fundadores del Hospital de la Caridad.

La techumbre del pasaje es de madera.

domingo, 2 de agosto de 2009

La bicicleta bombero.




En Sevilla está de moda ir en bicicleta por el centro de la ciudad. A esto ha contribuido los carriles-bici construidos a lo largo y ancho de la misma. También el servicio de bicicletas a bajo coste que se ha puesto en marcha por parte del ayuntamiento.
Aún así hay quien utiliza su propia bicicleta y la aparca en cualquie sitio, aunque sea en un lugar reservado sólo a bomberos.
.
In Seville it is fashionable to go in bicycle for the downtown. To it has contributed the rails - bicycles constructed lengthways and width of the same one. Also the service of bicycles to low cost that the town hall has done .Nonetheless there is the one who uses his own bicycle and parks it in otrer place, though it is in a place reserved only to firemen.

sábado, 1 de agosto de 2009

El beso.




¿Hay mejor lugar para sellar tu amor que los bajos del Arco de la Macarena?
.
Is there any place better to kiss to your boy/girl that the Arch of the La Macarena?