Mostrando entradas con la etiqueta Museo Arqueológico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Museo Arqueológico. Mostrar todas las entradas

sábado, 3 de junio de 2023

La iglesia de San Juan de la Palma (24): la lápida de Rumaykiyya.



En el Museo Arqueológico de Sevilla podemos apreciar esta pieza que vemos arriba. Se trata de una lápida epigrafiada de mármol blanco, está señalada con la referencia CE00252 y mide 47 centímetro de alto por 87 centímetros de ancho.

Esta placa marmórea lleva el nombre de "lápida de Rumaykiyya", está escrita en escritura cúfica, tiene carácter conmemorativo y está fechada en el año 1085, a finales del siglo XI de nuestra era, durante el Reino Taifa de Isbiliya. Rumaykiyya, esclava que se había convertido en esposa y favorita del rey taifa de Sevilla al-Mutamid, encarga la construcción de un alminar para la mezquita que existiría donde actualmente se encuentra la iglesia de San Juan de la Palma en SevillaEl texto dice lo siguiente:

"En el nombre de Alláh, el clemente, el misericordioso. 

La bendición de Alláh (sea) sobre Mahoma, sello de los profetas. 

Mandó la Señora Augusta, madre de Ar-Raxid Abú-L-Hoseyn, Obaydo-L-Lálu, 

hijo de Al-Motamid a Lay-L-Láh al-Muyyed-Bi-Nassri-L-Lalu, Abú-L-Quasim

Mohámmad-Ben-Abbad (perpetúe Alláh su poderío y la gloria de ambos)

levantar este alminar en su mezquita (consérvela Alláh), esperando recompensas abundantes.

Acabóse con la ayuda de Alláh, bajo la inspección del visir,  Al-Kátib-al-Amir Abú-L-Quasim,

Ben-Battah (que Alláh le sea propicio).

Y esto fué en la luna de Xaaban del año cuatrocientos setenta y ocho".

¿Por qué traemos esta inscripción para hablar de la iglesia de San Juan de la Palma? La respuesta es sencilla: es una pieza que se encontró en dicho templo de la calle Feria donde estuvo colocada hasta el año 1868.

Debemos recordar que San Juan de la Palma fue uno de los templos parroquiales con los que contó Sevilla tras la conquista castellana en 1248. Siendo de estructura mudéjar se cree que pudo levantarse sobre la mezquita que menciona la inscripción, relacionada, por su entorno, con el palacio abbadita de Al-Mukarram de Al-Mutamid

Los hallazgos casuales, las fuentes y esta excepcional placa avalan esta hipótesis que sitúan al sector dentro de la emotiva historia protagonizada entre el monarca taifa y su consorte Rumaykiyya.

Pero ya que ha salido este nombre, debemos preguntarnos ¿quién fue Rumaykiyya? A la muerte de al-Mutaḍid, el 27 de febrero de 1069, al-Mutamid accedió a su propio reinado, en Sevilla, la capital de su taifa. Era ya entonces, antes de alcanzar la treintena, un hombre muy culto y apasionado por la poesía. 

En su gobierno había sido su mano derecha Ibn cAmmār, oriundo de una alquería próxima, hábil poeta y ambicioso personaje que acabó traicionándole; juntos conocieron allí a la esclava Rumaykiyya, con la que se casó al-Mutamid, dándole el nombre de Itimād, derivado del de Mutamid, y el título de “Gran Señora” (al-Sayyida al-kubrà), que sobresalió en aquel escenario lírico del que pronto se apoderó la leyenda. La intensa aureola poética de la corte sevillana se traspasó a varios de sus protagonistas, empezando por el mismo rey al-Mutamid y por Rumaykiyya.

Cuenta la leyenda que paseando un día a orillas del Guadalquivir con su amigo Ibn Ammar, jugaban a improvisar poemas, entretenimiento extremadamente popular en la sociedad andalusí de la época. Al levantarse una ligera brisa sobre el río, dijo al-Mutamid:

"El viento tejiendo lorigas en las aguas".

Ante lo cual esperaba la respuesta de su compañero. Sin embargo, Ibn Ammar no tuvo tiempo de responder, puesto que ambos oyeron una voz femenina que completaba la rima:

"¡Qué coraza si se helaran!".

La voz correspondía a una muchacha escondida tras los juncos. Era una joven bellísima llamada Rumaikiyya, esclava de un arriero. Al-Mutamid quedó inmediatamente enamorado, la llevó a su palacio y la hizo su esposa, tomando el nombre de Itimad. Cuando al-Mutamid fue depuesto, Rumaikiyya partió con él al exilio, junto a otros miembros de su familia.

La relación entre al-Mutámid y Rumaikiyya fue la fuente de numerosas historias, como la que aparece en el "Libro de los ejemplos del Conde Lucanor y de Patronio", cuento XXX, "De lo que aconteció al rey Abenabed de Sevilla con su mujer, Ramaiquía", obra del Infante Don Juan Manuel.

jueves, 27 de abril de 2017

El busto del Emperador Adriano.



Una de las piezas más importantes de nuestro Museo Arqueológico de Sevilla es este busto del Emperador Adriano que fue encontrado en la cercana Itálica.

Se cree que fue realizado entre los años 135 y 140 de nuestra era, en mármol pentélico blanco esculpido y ayudado de la técnica del trepanado.

La escultura representa un busto de varón en traje militar, erigido sobre sobre un podio con ménsula y basa con molduras cóncavas. Mantiene la cabeza escorada hacia la izquierda, con el rostro barbado y el cabello rizado, dispuesto en bandas onduladas, adquiriendo en la zona de la frente un aspecto de aureola.

Ostenta una gorgona de Medusa en el pectoral, así como un adorno militar por debajo del tahalí que le cruza desde el hombro derecho. Sobre el izquierdo lleva echado el manto imperial prendido mediante una gran fíbula circular.

En la antigua Grecia, una gorgona o gorgoneion era un amuleto que producía terror al mostrar la cabeza de Gorgona, la mítica Medusa a la que Teseo cortó la cabeza. Medusa era el monstruo femenino con serpientes en los cabellos que tenía capacidad de convertir en piedra a todos aquellos que se atrevían a mirarla a los ojos. Decapitada por Perseo, el héroe griego usó su cabeza como arma hasta que Atenea la colocó como protección de su escudo. Así se transmitió por las corazas del Imperio Romano y, por supuesto, de algunos emperadores.

domingo, 19 de febrero de 2017

Un mosaico dedicado a Baco.





Afortunadamente, después de leer el libro de Manuel Jesús Roldán "La historia de Sevilla en 80 objetos" pude dar contenido a una foto que realicé hace algunos meses en el Museo Arqueológico de la ciudad.
Se trata de un mosaico de siete metros de largo y cuatro de ancho (o de alto según se entienda) dedicado al dios Baco y que fue encontrado en la antigua Astigi (Écija).



En él se reproduce el triunfo de Baco tras la conquista de la India. En él Baco va en un carro tirado por dos tigres (animal propio de la India), acompañado por un sátiro a su izquierda y por Ariadna, la hija de los reyes de Creta (Minos y Pasífae) quien había sido abandonada en la isla de Naxos por Teseo.

domingo, 2 de diciembre de 2012

Un juramento de fidelidad a Augusto (2). Traducción.



Hace unos días escribí acerca de un juramento de fidelidad, el que realizaron los Conobarienses al César Augusto (lo pueden ver en este enlace). Les mostraba una plancha de bronce en el que quedaba reflejado el texto del mismo.


Pues bien, gracias a la Profesora de Derecho Romano de la Universidad de Sevilla Rosario de Castro Gamero (a la que podemos ver a la izquierda de la foto en el Museo Arqueológico con sus alumnos) podemos tener la traducción completa del texto sin obviar aquellas partes que están realmente casi ilegibles.

El texto dice así:  

Siendo procónsul Publio Petronio Turpiliano, hijo de Tito, cuestor Marco Alfio Laques, hijo de Gayo, los magistrados Tito Quinto Silón, hijo de Tito, y el senado y el pueblo de los conobarienses prestaron este juramento:

“Yo, por la salud, el honor y la victoria del emperador César Augusto, hijo del Divino, Pontífice Máximo y de Gayo César, príncipe de la juventud, cónsul designado, pontífice, y de Lucio César, hijo de Augusto, y de Marcia Agripa, nieta de Augusto, tomaré las armas y tendré los mismos amigos y aliados que ellos tienen y consideraré como mis enemigos a los de éstos. De tal forma que si alguien ha hecho o pensado hacer algo contra ellos los perseguiré por tierra y mares hasta su destrucción”.


Gracias  de nuevo a la profesora De Castro por su amable e inestimable colaboración.



Postdata: un ruego, para aquellas personas que estén interesadas en tomar esta información de este blog, sería de buena educación citar el trabajo de esta profesora. Gracias.

jueves, 8 de noviembre de 2012

Un juramento de fidelidad a Augusto.



Hoy que es el día señalado para que comience la campaña electoral para las elecciones autonómicas catalanas, donde todo está preparado para hacer un duro ataque a España y a bogar por una futura independencia de esta tierra de españoles apestados, me gustaría recordar esta tabla de bronce que podemos ver en el Museo Arqueológico.
Es un juramento de fidelidad de un pueblo sevillano, Las Cabezas de San Juan (antigua Conobaria tartésica) donde los conobarienses aceptan el poder de Roma, entienden la importancia de pertenecer a un imperio grande y fuerte y juran defenderlo.
En Las Cabezas se ha documentado la ocupación humana desde época orientalizante en el siglo VII a. C. hasta la época romana. Conobaria acuñó moneda en época romana tardorrepublicana y de su importancia en esos momentos da fe el que proceda de ella el más antiguo juramento público del occidente romano, datado en el reinado de Augusto y grabado sobre una placa de bronce, donde los antiguos cabeceños prometen la citada fidelidad.
En el Museo Arqueológico la pueden ustedes ver.

jueves, 19 de enero de 2012

El Imperio Romano más grande.



Dice la historia que aprendimos en nuestros cursos de bachillerato que Publio Elio Adriano nació en Itálica el 24 de Enero del año 76 de nuestra era y murió en Bayas el 10 de Junio del año 138. Fue conocido oficialmente durante su reinado como "Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus", y "Divus Hadrianus" tras su deificación y consiguiente subida a los altares imperiales.
También dice la historia que el comúnmente conocido como Adriano, fue emperador del Imperio Romano durante veintiún años, desde el 117 hasta su fallecimiento, y que fue el tercero de los cinco emperadores buenos y el segundo de los emperadores hispanos,
Lo que muchos no sabemos o no tenemos las suficientes referencias histórico-bélicas, es que durante el imperio de este filósofo estoico, el imperio romano alcanzó la mayor dimensión jamás alcanzada por los romanos llevando sus fronteras a las Isla Británicas, a la Germania, todo el norte de África, Judea, Egipto, llegando hasta los límites de Mesopotamia a cuya conquista renunció por considerarla indefendible por el costo humano y económico que suponía.
En el Museo Arqueológico de Sevilla podemos ver su busto. A la altura del pecho se aprecia un relieve de la cabeza de la Gorgona Medusa, elemento que le gustaba ostentar como indicativo de su origen divino. Sobre el hombro izquierdo lleva echado el manto imperial, prendido mediante una gran fíbula (hebilla) circular. La escultura, realizada entre los años 135-140 d.C., procede de Itálica.


The history tells that we learned in the school time that Publio Elio Adriano was born in Italic on January 24, year 76 p.C. and died in Bayas on June 10, year 138.
He was known officially during his reign as "Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus", and "Divus Hadrianus" after his deification and consequent raise to the imperial altars.
Also the history tells that  the commonly known as Adriano, was an emperor of the Roman Empire for twenty-one years, from 117 up to his death).
It was the third of the five good emperors and the second of the Hispanic emperors, what many people do not know or have the sufficient historical-warlike references, it is that during the empire of this stoic philosopher, the Roman empire reached the major dimension never reached by the Romans taking the borders to the Britannia, to the Germannia, all the north of Africa, Judea, Egypt, coming up to the limits of Mesopotamia to whose conquest resigned for considering it to be indefensible for the human and economic cost that supposed.
In the Archaeological Museum of Seville we can see his bust. At the height of the chest there is a relief of the head of the Gorgone Jellyfish, element that he liked to show like indicatively of his divine origin.
On the left shoulder it takes thrown the imperial mantle lit by a great fíbula (clasp). The sculpture, realized between 135-140 A.D., comes from Italic.

jueves, 28 de julio de 2011

El putto del Museo Arqueológico.



Desde el punto de vista de los que ya tenemos algunos años, siempre nos han resultado inocentes las estatuas de ángeles, sobre todo en aquellas ocasiones en que los artistas los conciben con el pequeño cuerpo de un infante.

En el antiguo Pabellón del Renacimiento, o de las Bellas Artes, y actual Museo Arqueológico de Sevilla, podemos ver cuatro figuras angelicales muy parecidas entre sí, una en cada una de las esquinas del edificio. son los "putti".

Pero seguro que la palabra "putto" no le suena bien, ¿verdad?.

No se asombre, en arte, todo tiene una explicación.

Los putti (plural de putto en italiano) son motivos ornamentales consistentes en figuras de niños, frecuentemente desnudos y alados, que toman la forma de Cupido, de un querubín (como es este el caso) o de un amorcillo.

Son muy abundantes en las obras del renacimiento y del barroco italiano, y forman parte del ansia artístico de recuperación de motivos clásicos que eran típicos de esta época y estas concepciones artísticas.

En italiano, para tranquilidad de todos y para mayor abundancia en la inocencia de la palabra, la voz "putto" significa "niño". A veces no todos es como parece.

sábado, 2 de julio de 2011

Los reflejos del estanque.



El estanque de la Plaza de América está en el Parque de María Luisa, flanqueado por el Museo de Artes y Costumbres Populares, de estilo mudéjar, por un lado y el Museo Arqueológico, de estilo renacentista, por el otro. El Pabellón Real, de estilo gótico, está justo delante de él.
Dependiendo del lugar desde el que observemos el estanque se verá reflejado en sus verdes aguas la silueta del edificio que tengamos delante de nuestra vista.
.
The reservoir of the America Square is in Maria Luisa's Park, flanked by the Museum of Arts and Popular Customs, of Mudejar style, to the right, and the Archaeological Museum, of Renaissance style, in the other side. The Royal Pavilion, of Gothic style, is just in front of it.
Depending on the place from which we observe the reservoir it will be reflected in the green waters the silhouette of the building that we see in front of our view.

domingo, 10 de abril de 2011

Las Bellas Artes (2).

Tras las imágenes de ayer, hoy podemos ver cuatro diosas que representan a otras tantas bellas artes: Literatura, Historia, Arqueología y Música.

La primera de ellas es la Literatura.


La segunda es la Historia.


La tercera es la Arqueología.


Y la cuarta estatua representa a la música.


sábado, 9 de abril de 2011

Las Bellas Artes (1).



En la Plaza de América está el edificio del Museo Arqueológico por todos conocidos. Lo que nos saben algunos es que este edificio tuvo su origen en 1910 como el futuro Pabellón de las Bellas Artes de la Exposición Iberoamericana de 1929. También fue llamado Pabellón Renacentista por su estética.

Diseñado por Aníbal González, en sus paredes exteriores podemos ver ocho estatuas que representan a cada una de las Bellas Artes. Hoy vamos a conocer a cuatro de ellas: Escultura, Pintura, Cerámica y Arquitectura.

La primera foto pertenece a la diosa que representa a la Escultura. La segunda representa a la Pintura.


La tercera es la diosa de la Cerámica. Y la última la diosa que encarna a la Arquitectura.
.

lunes, 3 de enero de 2011

Rómulo y Remo.



Rómulo y Remo están ligados a la historia de Roma y, por ende, del Imperio Romano en toda su extensión.
Sevilla (Hispalis) como ciudad romana no podía ser menos. En sus alrededores (Italica) se encontró este relieve que se cree que era parte de una fuente pública de agua potable. Está datada en la primera mitad del siglo II d. C.
En él se puede ver a la loba amamantando a los jóvenes fundadores de la ciudad de Roma.
.
Romulus and Remo belong to the history of Rome and, to the Roman Empire in all its geographical extension.
Seville (Seville), like Roman city tha it was, is in this history.
In his surroundings lands (Italica city) someone found this relief that was a part of a public drinkable water fountain. It is dated in the first half of the 2nd century A.D.
In it, it is possible to see to the wolf nursing the young founders of the Rome city.

martes, 30 de noviembre de 2010

Diana, la diosa virgen.



El Museo Arqueológico de Sevilla posee inumerables joyas de nuestra historia, desde los tartesos hasta la edad Media. Espectacular es, sin embargo, las joyas que podemos ver del periodo romano, especialmente por la abundancia de restos excavados en la vecina Itálica, de donde han salido el mayor número de piezas.
En la foto podemos ver la figura de una de las deidades romanas: la Diosa Diana, diosa virgen de la caza y protectora de la naturaleza.
Nacida poco antes que su hermano gemelo Apolo en la isla de Ortigia (luego llamada Delos), Diana era hija de Júpiter y Latona. Siendo testigo de los dolores del parto de su madre, concibió tal aversión hacia el matrimonio que pidió y obtuvo de su padre la gracia de guardar perpetua virginidad, como su hermana Minerva.
Por esta razón estas dos diosas recibieron del oráculo de Apolo el nombre de «vírgenes blancas».
El propio Júpiter la armó con arco y flechas y la hizo reina de los bosques. Le dio como comitiva un numeroso grupo de hermosas ninfas que debían hacer votos de castidad, y con quienes se dedicaba a la caza, su ocupación favorita.
Diana era grave, severa, cruel e incluso vengativa. Prevalecía sin piedad contra todos los que se ganaban su resentimiento: no vacilaba en destruir sus cosechas, devastar sus manadas, sembrar epidemias a su alrededor, humillarles e incluso matar a sus hijos.
A instancias de Latona se unió a Apolo para matar con sus flechas a todos los hijos de la infeliz Níobe, que había presumido de su más numerosa prole. Trataba a sus ninfas con el mismo rigor, si olvidaban su deber: transformó a Calisto en osa y la expulsó de su cortejo por quedar embarazada.
También fue la perdición del pastor Acteón, que la vio bañándose desnuda junto a sus ninfas, por lo que Diana lo transformó en venado e hizo que sus propios perros de caza lo devorasen. En otra ocasión, en un acceso de celos, taladró con sus flechas e hizo fallecer cruelmente a Orión.
Se enamoró, aunque sólo platónicamente, del pastor Endimión, a quien besaba cuando dormía tan suavemente que no se despertaba.
.
The Archaeological Museum of Seville possesses inumerables jewels of our history, from the tartesos up to the middle ages. Spectacular it is, nevertheless, the jewels that we can see of the Roman period, specially for the abundance of remains excavated in the neighbor Itálica, wherefrom the major number of pieces have gone out.
In the photo we can see the figure of one of the Roman deities: the Goddess Diana, virgin goddess of the hunt and protective of the nature.
Born just little before that his twin brother Apollo in Ortigia's island (then called Delos), Diana was daughter of Jupiter and Latona. Being a witness of the pains of the childbirth of his mother, he conceived such a distaste towards the marriage that asked and obtained of his father the grace of guarding perpetual virginity, as his sister Minerva.
For this reason these two goddesses received from the oracle of Apollo the name of "white virgins".
Jupiter armed her with arch and arrows and made her a queen of the forests. he gave to her a numerous group of beautiful nymphs who had to do votes of chastity, and with whom she was going to hunt, her favorite occupation.
Diana was serious, severe, cruel and even vindictive. She was prevailing mercilessly against all those who were gaining her resentment: she was not hesitating to destroy his crops, to devastate his herds, to sow epidemics around it, to humiliate them and even to kill their children.
To Latona's instances she joined Apollo to kill with her arrows all the children of the unlucky person Níobe, who had presumed of her more numerous offspring. It was treating her nymphs with the same rigor, if they forgot their duty: she transformed Calisto in dares and she expelled her from her courtship because to be a pregnant woman.
Also she was the ruin of the shepherd Acteón, who saw her bathing undresses together with her nymphs, for what Diana transformed him into deer and did that her own hunting dogs were devouring. In another occasion, in an access of jealousies, she pierced with her arrows and made expire cruelly to Orión.
She fell in love, though only platonically, of the shepherd Endimión, whom she was kissing when he was sleeping so softly that he was not waking up.

miércoles, 30 de junio de 2010

Joyas tartésicas.




Este es el famoso Tesoro del Carambolo, en referencia al sitio en el que se encontró. Joyas fechadas entre el siglo VIII y el siglo III a. C.
El tesoro está formado por 21 piezas de oro de 24 quilates, con un peso total de 2.950 gramos. Son joyas profusamente decoradas, con un arte fastuoso, a la vez delicado y bárbaro, con muy notable unidad de estilo y un estado de conservación satisfactorio. Se encuentran en el Museo Arqueológico de Sevilla.
.
This is the famous Treasure of the Carambolo, in reference to the place where it was found.
Jewels of the 3rd. century B.C. The exchequer is formed by 21 golden pieces in 24 carats, with a total weight of 2.950 grams. They are jewels profusely decorated, with a magnificent art, simultaneously delicately and Barbarian, with very notable unit of style and a condition of conservaci6n satisfactorily. They are in the Archaeological Museum of Seville.

jueves, 28 de enero de 2010

La Diosa Venus.



Aquí vemos una de las joyas del Museo Arqueológico de Sevilla: la Diosa Venus.
Esta estatua fue encontrada en Itálica, a cinco kilómetros de Sevilla, allí donde nacieron los Emperadores Trajano y Adriano.
.
Here we see one of the jewels of the Archaeological Museum of Seville: the Goddess Venus.
This statue was found in Italic, to five kilometres from Seville, there where the Emperors Trajano and Adriano were born.

martes, 19 de enero de 2010

Tesoro del Carambolo.



Estas joyas pertenecen a la época tartésica en el sur de España, entre el siglo VII y el II antes de Cristo. Lo podemos ver en el Museo Arqueológico. Una verdadera reliquia que apaereció de forma accidental. Esta es su historia.
La meseta del Aljarafe, a las afueras del barrio de Triana, tiene un conjunto de pequeñas elevaciones, también llamadas carambolos. Entre dos de estos cerros, el de San Juan de Aznalfarache y el de Santa Brígida, se encuentra situado El Carambolo. Este es, precisamente, el enclave de un fastuoso tesoro tartésico e importantes restos de cerámica.
El día 30 de septiembre de 1958, en los terrenos de la Real Sociedad de Tiro de Pichón de Sevilla, y en el curso de una ampliación para el torneo internacional que tuvo lugar el siguiente año, la azada del joven trabajador Alonso Hinojos del Pino descubrío un objeto metálico que había de ser el primero de los brazaletes de oro de 24 quilates.
El hallazgo se daba, una vez más, por casualidad: el arquitecto Medina Benjumea, momentos antes de marchar al aeropuerto, había mandado excavar 15 centímetros más en el terreno que se preparaba con objeto de que las ventanas del nuevo edificio no quedasen tan a ras del suelo. Sin tal resolución, la terraza se hubiera pavimentado con losas de cemento, y el tesoro y todo lo demás hubiera quedado oculto para siempre.
Los obreros que encontraron el brazalete siguieron excavando un poco más abajo, ya que a éste le faltaba un rosetón. Por fin encontraron un lebrillo con los bordes curvados que contenía el resto del magnífico tesoro.
En un principio pensaron que serían imitaciones de cobre de joyas antiguas, y las repartieron entre ellos. Finalmente, por miedo a ser descubiertos, resolvieron entregar las piezas a las autoridades.
.
These jewels are from the tartesic epoch in the south of Spain, between the 7th century and the IInd B.C.. We can see it in the Archaeological Museum. A real relic that appeared in a accidental form. This one is the history.
The plateau of the Aljarafe, to the suburbs of Triana's neighborhood, has a set of small elevations, also called carambolos. Between two of these hills, it is found The Carambolo placed. East is, precisely, the enclave of a magnificent tartesic exchequer and important remains of ceramics.
On September 30, 1958, in the areas of the Royal Society of Shot to the Pigeon of Seville, and in the course of an extension for the international tilt that took place the following year, the hoe of the hard-working young man Alonso Hinojos del Pino discovered a metallic object that had to be the first one of the golden bracelets of 24 carats.
The find was given, once again, casually: the architect Medina Benjumea, moments before going to the airport, had given the orders to excavate 15 more centimeters in the area that was prepared in order that the windows of the new building were not staying so to evenness of the soil. Without such a resolution, the terrace had been paved by slabs of cement, and the exchequer and everything else had remained secret forever.
The workers who found the bracelet continued excavating a bit down below, since this one was lacking a rosette. Finally they found a big ceramic box with the curled edges that contained the rest of the magnificent exchequer.
About a beginning they thought that they would be imitations of copper of ancient jewels, and distributed them between them. Finally, for fear of being discovered, they resolved to deliver the pieces to the Royal Society of Shot to the Pigeon.

lunes, 30 de noviembre de 2009

Cruces visigóticas.



Una de las bellezas del Museo Arqueológico de Sevilla son las joyas procedentes del periodo visigodo. Los visigodos ocuparon la Península Ibérica tras el dominio de los romanos. Entre las joyas que nos dejaron están estas cruces de oro y piedras preciosas.
.
One of the jewels of the Archaeological Museum of Seville are the jewels proceeding from the visigoths period. The visigoths occupied the Iberian Peninsula after the domain of the Romans. Between the jewels that left us there are these crosses of gold and precious stones.

miércoles, 25 de noviembre de 2009

Estudiando a Trajano.




Una de las salas del Museo Arqueológico está dominada por la figura del Emperador Romano Trajano, el primer Emperador no romano de la historia, nacido en Itálica a dos kilómetros de Sevilla.
Mientras el experto en arte menciona las características históricas y artísticas de la escultura, los demás atienden a sus explicaciones.
.
One of the rooms of the Archaeological Museum is dominated by the figure of the Emperor Romano Trajano, the first not Roman Emperor in the history, born in Italic, a nearly city two kilometres far from Seville.
While the expert in art mentions the historical and artistic characteristics of the sculpture, the others attend to his explanations.

lunes, 23 de noviembre de 2009

La mano de Zeus.



En el Museo Arqueológico podemos ver esta pieza de formó parte de una escultura mayor que no ha sido encontrada. Pertenece al dios Zeus quien porta en dicha mano un haz de luz en señal de su poder sobre los humanos.
.
In the Archaeological Museum we can see this piece that formed a part of a major sculpture that has not been found.
It belongs to the god Zeus who carries in the above mentioned hand a bundle of light as a sign of his power on the human people.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Cabezas de patricios.



Hace unos días visité el Museo Arqueológico de Sevilla y tomé esta curiosa foto. En ella se muestran esculpidas las cabezas de nueve ciudadanos patricios romanos. Lo patricios eran lo que hoy llamaríamos la clase rica, la clase influyente de un país.
En honor de los difuntos, las familias patricias esculpían la figura de los difuntos para recordar la gloria que el finado había a portado a la familia.
.
A few days ago I visited the Archaeological Museum of Seville and took this curious photo. The heads of nine patrician Roman citizens are in it. The patrician people were what today we would be call the rich class, the influential class of a country. In honor of the deceased person, the patrician families made the figure of the deceased to remember the glory of the dead one.