viernes, 31 de agosto de 2012

El Monumento a la Raza.



En el acceso al Parque de María Luisa, junto a la Glorieta de San Diego podemos ver este pequeño monumento que se instauró en 1929 con motivo de la Exposición Iberoamericana que se celebró en nuestra ciudad.
Su autor fue Santiago Martínez y fue dedicado a "la Raza", entendida raza como una historia común entre los españoles los naturales de los países hispano hablantes.
El monumento tiene dos caras, en una de ellas se cita "al inmortal cantor de la raza" refieriéndose a Rubén Darío, un poeta nicaragüense que glosó unos versos que están expuestos en la otra cara del monumento. Allí se dice:

Ínclitas razas ubérrimas,
sangre de Hispania fecunda,
espíritus fraternos,
luminosas almas, ¡salve!.


In the access to Maria Luisa's Park, close to San Diego'sroundabout we can see this small monument that was made in 1929 on the occasion of the Latin-American Exhibition that was celebrated in our city.
His author was Santiago Martínez and was dedicated to "the Race", understood "race" as a common history between the Spanish and the natives of the countries Hispanic speaking.
The monument has two faces, one of them says "to the immortal singer of the race", in honour of Rubén Darío, a Nicaraguan poet who annotated a few verses that are wroten in another face of the monument. There it is said:

Illustrious exceptionally fertile race
blood of Hispania fertilized, 
fraternal spirits, 
luminous souls, save!.

jueves, 30 de agosto de 2012

¿Cómo está España?



Así ondea la bandera española en uno de los edificios más emblemáticos de nuestra ciudad, la Plaza de España. Por la imagen de la misma me da miedo responder a la pregunta del titular de esta entrada.

miércoles, 29 de agosto de 2012

Muchachas al sol.



En la glorieta de las Cigarreras, en el barrio de Los Remedios, podemos ver este grupo escultórico dedicado
a las muchachas que trabajaban en la antigua fábrica de tabacos secando las hojas de la planta al sol y elaborando posteriormente el cigarro habano.
Este grupo escultórico fue realizado por el escultor Antonio Cano, un granadino que consiguió su plaza de profesor en la Escuela de Bellas artes de Sevilla y aquí se quedó hasta su fallecimiento en el año 2009.
En 1963 el Ayuntamiento de Sevilla le encarga este grupo escultórico para la recién construida Plaza de Cuba.
La obra fue elogiada por los que la habían encargado, pero fue injustamente despreciada una vez inaugurada. Joaquín Romero Murube fue el principal ariete contra la nueva escultura, de una factura y belleza demasiado moderna para la mentalidad de la Sevilla de aquella época. 
El propio alcalde ordenó su retirada, vagando por diferentes puntos de la ciudad (llegó a recalar en el Parque de María Luisa) hasta que en 1981 fue colocada en su emplazamiento actual, en uno de los márgenes de la Glorieta de Las Cigarreras, donde apenas luce y donde es imposible contemplarla de cerca.
"Muchachas al sol" fue el primer monumento moderno levantado en Sevilla.


In the Cigarreras roundabout, in Los Remedios neighborhood, we can see this sculptural group dedicated to the girls who were employed at the tobaccos former factory drying the leaves of the plant to the sun and elaborating the Havana cigar later. 
This sculptural group was made by the sculptor Antonio Cano, born in Granada, obtained his teacher's post in the Art school of Seville and here remained up to his death in the year 2009. 
In 1963 the Town hall of Seville paid to him this sculptural for the newly constructed Cuba Square.
The work was praised by those who had entrusted it, but it was unjustly despised once inaugurated. 
Joaquín Romero Murube was the principal enemy against the new sculpture, with a too modern beauty for the mentality of the Seville of that time. 
The own Mayor arranged his retreat, strolling around for different points of the city until 1981when it was placed in this current emplacement, in one of the margins of the Cigarreras roundabout, where scarcely it shines and where it is impossible to contemplate it closely.
"Girls in the Sun" was the first modern monument raised in Seville.


martes, 28 de agosto de 2012

La casa del Gobernador de Buenos Aires.



Actualmente, esta casa sevillana tiene su ubicación en la Calle Santa Clara y pertenece al Conde de Santa Coloma quien la adquirió de sus primitivos propietarios, la familia Bucarelli.
La noble familia Bucarelli es de origen italiano, concretamente de Florencia. El primero de este apellido que se estableció en Sevilla fue Antonio María Bucarelli. 
Se encontraba en la capital sevillana al menos desde 1615, año en que casa por primera vez con doña Gema Federigui, perteneciente también a una ilustre familia florentina establecida asimismo en Sevilla, hija de Luis Federigui y de doña Lucrecia Fantoni. 
En segundas nupcias casaría alrededor de 1635 con doña Beatriz de la Torre.
No tuvo descendencia de este segundo matrimonio, y del primero fueron hijos, entre otros que murieron niños: don Luis, don Nicolás, llamado “padre de los pobres” por sus inagotables obras de caridad con los más desfavorecidos y doña Gemma Bucarelli.
Don Luis Bucarelli fue Caballero de la Orden de Santiago y Comendador de la encomienda de San Esteban de Florencia, y casó en Osuna en 1647 con doña María de Villasís y Valderrama, hija de don Gonzalo de Villasís y Céspedes, Caballero de la Orden de Calatrava, y de doña Antonia Valderrama Molina Ponce de León.
Tuvieron por hijo único a don Francisco Antonio Bucarelli y Villasís (1648-1713), Caballero de la Orden de Calatrava y Comendador de la Orden de San Esteban de Florencia, a quien el Rey Carlos II concedió el título de Marqués de Vallehermoso. 
Este señor fue quien entre 1693 y 1700 acabó de construir el palacio de la calle de Santa Clara de Sevilla que fue llamado de los Bucarelis, de Vallehermoso y de los Generales, y hoy de los Condes de Santa Coloma, descendientes suyos, actuales moradores de tan señorial mansión.
Francisco de Paula Bucarelli y Ursua Lazo de la Vega Villasis y Cordova (que este era su nombre completo), teniente general de los Reales Ejércitos, gentilhombre de Cámara de su majestad con entrada, fue Gobernador de Buenos Aires entre los años 1766 y 1770 y responsable de ejecutar la orden de expulsión de los jesuitas.
En su historia también quedó que fue el primer gobernador que expulsó a los inglesis de las Malvinas.   Los ingleses habían establecido en 1765 un establecimiento, Puerto Egmont en Isla Trinidad (Malvinas), sin hacer caso de las reclamaciones del gobierno español.
El gobierno español ordenó expulsar cualquier asentamiento británico en el área por Ordenanza de la Real Corona Española del 25 de febrero de 1768, con lo que Bucarelli mandó desalojar la isla por una escuadra al mando del capitán de navío Juan Ignacio de Madariaga. 
El 4 de junio de 1770 la escuadra se presentó ante Puerto Egmont y tras intercambiar mensajes con los ingleses y no obtener una respuesta favorable decidió proceder al desalojo. Puerto Egmont se rindió el día 10, luego de algunos disparos.

lunes, 27 de agosto de 2012

Una piedra en la orilla del río.



En el Paseo Nuestra Señora de la O, a pocos pasos del Puente del Cristo de la Expiración y casi perpendicular a la calle Gracia de Triana, podemos ver este extraño monumento que apoyado sobre un pedestal de hormigón nos muestra una piedra recortada burdamente a cincel y con el escudo del reino castellano-leonés.
Desgraciadamente no puedo aportaros más datos, pues a pesar de buscar intensamente quién lo colocó, qué representa y cuál es su finalidad me ha sido imposible averiguarlo. Quizá algún amable lector conozca algún dato y nos puede alumbrar con su información.

*Julio Domínguez (http://www.galeon.com/juliodominguez/nos aclara algunos aspectos de este monumento. El Sr. Domínguez nos dice que fue un monumento que la Junta de Castilla-León regaló a Sevilla con motivo de la Exposición de 1992 y que se desconoce el autor del mismo.
Una vez más gracias a nuestros lectores, podemos saber un poco más de Sevilla. Gracias de nuevo, Julio.



In Nuestra Señora de la o Street, a few steps from the Christ of the Expiration Bridge and almost perpendicular to Gracia de Triana Street, we can see this strange monument that supported on a pedestal shows us a stone cut away coarsly to chisel and with the shield of the kingdom Castilian-Lion.
Unfortunately I cannot contribute with any more information, so in spite of searches intensely who placed it, what it represents and which is its purpose, it has been impossible to verify it.
Probably some nice reader knows some information and can write us with the information.

*Julio Domínguez, a friend of this blog says that this monument was a present from the Castilla-Leon Goverment to the city of Seville in the 1992 Universal Exposition and the author is unknown.

domingo, 26 de agosto de 2012

Un patio en Santa Cruz.



En cualquier rincón de Sevilla te puedes encontrar una estampa bella que atraiga tu atención. El barrio de Santa Cruz es experto en pequeños edificios, callejuelas o patios con detalles que merecen un momento de emoción.
Aquí podemos disfrutar de este patio sevillano situado en el número 2 del callejón del Agua, un patio típico de una casa sevillana con su galería de columnas, su pozo y sus plantas que dan belleza y frescor al recinto.
Un rincón que bien merece unos momentos de atención.


In any corner of Seville you can see beautiful sights that attracts your attention.
The neighborhood of Santa Cruz is expert in small buildings, alleys or courts with details that deserve a moment of emotion.
Here we can enjoy this Sevillian court placed in the number 2 of the alley of the Water, a typical court of a Sevillian house this gallery of columns, this well and these flowers that get beauty and freshness fot the place. A corner that deserves a few moments of attention.

sábado, 25 de agosto de 2012

El Paseo Vicente Aleixandre.



En 1977, un sevillano de nombre Vicente Pío Marcelino Cirilo y de apellidos Aleixandre y Merlo, recibió el premio Nobel de literatura. este poeta de la Generación del 27 pasaría a la historia de la literatura con el nombre de Vicente Aleixandre.
En los Jardines de Cristina, uno de los caminos de tierra rodeado de árboles y flores de colores lleva su nombre. También allí, junto al monumento dedicado a su generación poética, podemos leer este azulejo con alguno de sus escritos.
.
In 1977, one Sevillian writer named Vicente Pío Marcelino Cirilo and with surnames Aleixandre y Merlo, received the prize Nobel of literature.
This poet of the Generation of 27 would go on to the history of the literature with Vicente Aleixandre's name. In Cristina's Gardens, one of the ways surrounded with trees and flowers of colors takes his name.
Also there, close to the monument dedicated to his poetical generation, we can read this tile with some of his verses.

viernes, 24 de agosto de 2012

Cornada mortal.



En el patio del Cortijo de la Gota de Leche, que actualmente pertenece a la Correduría de Seguros Morera&Vallejo, podemos ver este monumento dedicado al toro andaluz.
El toro, como animal salvaje que es, lucha con sus iguales por un territorio, por una posición dominante en el grupo, por la comida o por las vacas para reproducirse. La imagen reflejada en el monumento, dos toros atacando mortalmente a otro, es una situación que se da con cierta frecuencia en nuestras dehesas andaluzas.


In the court of the Gota de Leche House, which nowadays belongs to the Brokerage of Insurances Morera&Vallejo, we can see this monument dedicated to the Andalusian bull.
The bull, as wild animal that is, fights against its equal ones for a territory, for a dominant position in the group, for the food or for the cows to reproduce them.
The image reflected in the monument, two bulls attacking mortally other one, it is a situation that is certainly frequency in our Andalusian pastures.

jueves, 23 de agosto de 2012

Monumento a Juan Pablo Duarte.



No sé si es por nuestra vinculación con América y su conquista o por dejadez de nuestros políticos municipales, lo cierto es que en Sevilla tenemos cierta propensión a ponerle una estatua o un monumento a aquellos personajes americanos (la mayoría descendientes directos de españoles que viajaron a América) que se levantaron en armas contra el Imperio Español.
Ya hablamos en su momento de la estatua ecuestre que Simón Bolívar tiene en la Avenida de la Palmera o del busto que el cubano José Martí tiene en su honor en el edificio del Museo del Carruaje en la Plaza de Cuba.
Al final de la Avenida de la República Argentina, en lo que es la Glorieta de la República Dominicana, podemos ver el monumento dedicado "al patricio Juan Pablo Duarte", uno de las figuras claves de la independencia de la República Dominicana de Haití y de España. Este busto fue una donación de la Secretaría de Estado de la República dominicana a Sevilla y fue realizada por el escultor Félix Tejada.


Duarte nació el 26 de enero de 1813 en el Santo Domingo colonial (actual Ciudad Colonial) durante el periodo de la "España Boba", un período de la historia de la República Dominicana.
La guerra que España libraba en Europa y el hecho de que colonias más ricas estaban en proceso de independencia, eran la causa del escaso interés de las autoridades peninsulares españolas, hacia su colonia en Santo Domingo en el periodo comprendido entre 1809 y 1821. Santo Domingo había agotado las riquezas que llamaban la atención en España. La poca atención de las autoridades españolas hizo que este periodo fuera conocido popularmente como La España Boba.
Los padres de Duarte emigraron a Puerto rico para evitar a los franceses. En la ocupación de la parte española de la isla, el legendario gobernador negro Louverture, estaba siguiendo las indicaciones otorgadas por los gobiernos de Francia y España en la Paz de Basilea, firmado en 1795, el cual España le había cedido la parte española a Francia.
El 1 de diciembre de 1821 Duarte tenía apenas ocho años cuando el escritor y político José Núñez de Cáceres declara la breve independencia del dominio español, y cambió el nombre de la ex colonia española a Haití Español. El grupo selecto y privilegiado de las personas que él representaba estaban cansados de ser ignorados por la Corona, y algunos estaban preocupados también con el nuevo giro liberal en Madrid.
El 16 de julio de 1838 Duarte fundó una sociedad secreta a la cual llamó La Trinitaria, que ayudó a socavar la ocupación haitiana. Los trinitarios hacían su trabajo político a partir de una estructura celular clandestina. Los iniciados hacían el juramento de luchar por la independencia de la República Dominicana bajo el lema "Dios, Patria y Libertad".
En 1840 para sus actividades públicas constituyeron otra sociedad llamada La Filantrópica, que llevaba por lema "Paz, unión y amistad", y tenía una presencia más pública, tratando de difundir las ideas veladas de liberación a través de escenarios teatrales.
Los trinitarios se unen al movimiento revolucionario haitiano denominado La Reforma que derrocó a Boyer en febrero de 1843, colocando a Charles Hérard en la presidencia de Haití.
Duarte encabezó dicho movimiento en la ciudad de Santo Domingo, desempeñando un papel decisivo que lo convierte en el líder político principal en ese entonces.En 1843, en pleno preparativo para organizar el movimiento de independencia, Duarte tiene que abandonar el país de manera clandestina hacia Curazao por su conducta insurgente.
Juan Pablo Duarte regresó a Santo Domingo días después de declarada la independencia del país el 15 de marzo de 1844, cargado de las armas que había comprado en Curazao con el dinero de su propia familia, siendo recibido apoteósicamente como Padre de la Patria y designándosele como general del ejército y vocal de la Junta Central que gobernaba la naciente república. Duarte fue apoyado por muchos como candidato a la presidencia de la república. Mella lo declara presidente, pero Duarte declina diciendo que sólo aceptaría si votaran por él la mayoría de los dominicanos.
Enviado a combatir al ejército haitiano, entra en contradicciones con Pedro Santana, terrateniente, jefe del ejército en el sur del país y uno de los principales caudillos del sector conservador, de tendencias colonialistas y anexionistas.
El 26 de mayo de 1844, Tomás Bobadilla, jurista y primer gobernador de la nueva Junta, propuso que la república fuera protectorado de Francia. Como dicho sector se había adueñado del poder y tenía mayoría en la recién creada Junta Central Gubernativa para imponer la conversión del nuevo país en un protectorado francés. El 9 de junio, Duarte encabezó junto a Sánchez un golpe de estado que destituyó a Bobadilla y sustituyó los miembros conservadores de la Junta Central por otros liberales. Esta nueva Junta, ahora encabezada por Sánchez, envió a Duarte y a Mella a la región norte a conseguir apoyo. En julio, el ejército del norte proclamó a Duarte como presidente. A pesar de que Duarte no aceptó, Santana protesta y apoyándose en el ejército del sur, entró a Santo Domingo y disolvió la Junta que presidía Sánchez, creando otra.
Santana dispuso el apresamiento de Duarte, quien se rehusaba volver al dominio español. Sin embargo, se dejó apresar para evitar una guerra civil que pudiera ser aprovechada por los haitianos; y el 10 de septiembre, Santana declaró a Duarte, Sánchez, Mella y otros liberales "traidores a la Patria" enviándolos al exilio en Hamburgo. Tras una breve estancia de en Hamburgo, el 30 de noviembre se trasladó a La Guaira, donde su familia completa, ahora sumida en la miseria, también había sido desterrada por Santana.
El 24 de marzo de 1864, Duarte regresa a Santo Domingo para ponerse a las órdenes del gobierno restaurador en armas de Santiago de los Caballeros. Este gobierno decidió nombrarlo su representante en el exterior con la misión de obtener apoyo de Venezuela y los demás países en la lucha militar contra España.
La misión encargada a Duarte terminó por convertirse en otra especie de exilio. Aunque le habían cedido una pensión honorífica, terminaron incumpliéndola y Duarte se quedó con su familia subsistiendo de una fábrica de velas en Venezuela.
A pesar de que el presidente Ignacio María González le pidió que regresara, esta vez la ausencia fue definitiva. Duarte murió el 15 de julio de 1876 en Caracas. Sus restos fueron trasladados a suelo dominicano en 1884, irónicamente, por el gobierno de Ulises Heureaux (de ascendencia haitiana), quien lo declaró Padre de la Patria junto a Francisco del Rosario Sánchez y Matías Ramón Mella.

miércoles, 22 de agosto de 2012

El crucero más grande del Guadalquivir.



Ayer noche se produjo un hito histórico para el turismo de la ciudad de Sevilla, el mayor barco, en este caso un crucero, que nunca ha navegado el Guadalquivir fondeó en el Muelle de las Delicias de Sevilla.
De nombre "Azamara Journey", pertenece a la Compañía Azamara Cruises y transporta según su ficha técnica 694 pasajeros y 408 personas de tripulación y asistencia (en alguna información periodística se habla de 1.400 pasajeros).
Lleva bandera maltesa, sus oficiales son griegos, pesa 30.000 toneladas, tiene 180 metros de largo (eslora) por veinticinco de ancho (manga) y 20 pies de calado (unos 6 metros).
Proviene del puerto de Lisboa y tras hacer parada de dos días en Sevilla, partirá hacia Gibraltar con destino final en Montecarlo tras trece días de viaje.
En octubre arrivará a nuestro Muelle de las Delicias el barco hermano del actual visitante, el Azamara Quest, con otros cientos de turistas más.


Los que suban al Azamaray Journey van a tener esta información de Sevilla:

"The passionate nature of Sevillanos is evident in their devotion to bullfighting, flamenco, and fiesta. Food too, it appears, as Seville is credited with the invention of tapas. 
Join in with the locals as they graze from bar to bar, making an entire meal out of the experience. The city also has a rich history evident in its old quarters and landmarks. The great cathedral is immense, lavishly ornamented with painting and sculpture, and copious quantities of gold. 
The Alcazar, the main palace, is exquisitely decorated in Moorish style, with themed gardens laid out in terraces. 
All in all an abundance of riches for all those who come to call."


Esperemos que queden complacidos de su visita a nuestra ciudad, a pesar de "la caló".


Esta última foto es de Raúl Caro para la Agencia EFE en el momento cuando el crucero atravesaba el Puente levadizo de Las Delicias.

martes, 21 de agosto de 2012

Los cañones de Capitanía.



En la fachada principal del edificio de Capitanía General podemos ver algunos vestigios de las armas de los ejércitos españoles.
Entre ellos unos cañones de bronce fechados en el siglo XVIII.
Son dos cañones los que permanecen en su posición habitual sobre los afustes de madera que le acompañaron en su vida rutinaria y, cuatro más, los que permanecen en posición vertical decorando cuatro de las columnas de ladrillo que forman parte de la entrada al edificio por la Plaza del Ejército.


In the main door of the building of General Captaincy we can see some vestiges of the weapon of the Spanish armies.
Between them a few cannons of bronze dated in the 18th century.
They are two cannons those that remain in their habitual position on the gun-carriages of wood that accompanied them in the routine life and, four more, which remain in vertical position decorating four of the brick columns that form part of the entry to the building for the Army Square.

lunes, 20 de agosto de 2012

La Calle de Barrabás.



Como indica este pequeño azulejo, la actual Calle Lope de Rueda cambió de nombre en el año 1840. Hasta entonces su nombre tenía tintes bíblicos: la Calle de Barrabás.
No se sabe a ciencia cierta por qué razón obtuvo ese nombre, pero entre el vulgo existen dos leyendas que vamos a escribir y, Usted, querido lector, decida cuál de las dos le convence más.
La primera de ellas habla de un personaje del siglo XVII de gran ascendencia pública en la ciudad, don Fernando Ortiz de Melgarejo quien a su vez estaba casado con doña Luisa Maldonado y tenía como amante a doña Dorotea Sandoval, esposa del señor don Bernardo Sandoval.
Don Fernando presumía públicamente de su relación extramatrimonial incluso viéndose a plena luz con la señora Sandoval. Loca de celos, la esposa mandó envenenar a la amante quien murió.
Don Fernando Ortiz de Melgarejo, enterado del hecho, mató a su mujer. Por su crueldad, el pueblo empezó a llamarle Barrabás y a su calle la Calle de Barrabás.
La leyenda dice que el marido de la amante, en un duelo acabó con la vida de Barrabás, dejando atrás una historia o una leyenda para la imaginación sevillana.
La otra leyenda habla de un morisco que vivía en esa calle en el siglo XV y fue acusado de robar colmenas de abejas. Fue detenido, pero como su delito no pudo ser probado fue puesto en libertad un viernes santo, el mismo días en que fue liberado Barrabás quince siglos antes.

domingo, 19 de agosto de 2012

El legado de Villegas y Marmolejo.



Villegas y Marmolejo (Don Pedro) aparte de ser una calle de del barrio de Nervión, es el nombre de uno de los más afamados y prolíficos pintores sevillanos del Renacimiento de mediados y finales del siglo XVI.
En la Iglesia de San Lorenzo de Sevilla, además de recibir sepultura tras su muerte, dejó algunos cuadros de verdadero valor, entre ellos esta "Anunciación" realizada en 1593.
La "Anunciación" está a la derecha del altar y bajo el lienzo hay un texto donde se especifica que este retablo y capilla fueron donado por Doña Elvira Marín para su entierro pero está fechada en 1352 con lo que se puede deducir que no tienen relación ambos elementos.
.
Villegas y Marmolejo (Don Pedro) apart from being the name of a street in Nervión's neighborhood, is the name of one of the most famous and prolific Sevillian painters of the Renaissance of middle and ends of the 16th century.
In St Lawrence Church of Seville, where he was after his death, left some pictures of real value, between them this "Annunciation" realized in 1593.
The "Annunciation" is to the right of the altar and, under the linen there is a text where is specified that this altarpiece and chapel were donated by Dona Elvira Marín for her burial but is dated in 1352, cause of this it is possible to deduce that both elements do not have relation.

sábado, 18 de agosto de 2012

Estampas corraleras.



Esta foto fue tomada en el célebre Corral del Conde, un testigo de nuestra historia desde el siglo XVII. Antes era un corral de vecinos, hoy en día son apartamentos para alquilar en un lugar privilegiado de Sevilla, la Calle Santiago.
Aún así, en los bajos del corral, entre macetas, suelo de piedras y balconeras de madera, podemos ver elementos típicos del corral, mesas, sillas, setos, macetas de barro ...


This photo was taken in the famous Corral of the Count, a witness of our history from the 17th century. Before it was a neighbors' corral, nowadays they are apartments for renting in a privileged place of Seville, Santiago Street.
Nonetheless, in the corral, between handles, stone floor and balconies of wood, we can see typical elements of the corral, tables, chairs, hedges, handles of mud...

viernes, 17 de agosto de 2012

Venus y Eros (Afrodita y Dioniso).



Una de las glorietas del Jardín de las Delicias nos representa una imagen muy maternal, a la diosa Venus con su hijo Eros. Desgraciadamente no podemos verle la cabeza a la diosa porque algún que otro desaprensivo se la rompió.
En la mitología romana, Venus era la diosa del amor. Afrodita para los griegos, hija de Júpiter y de Dione. Nacida de la espuma del mar de Chipre fecundado por los genitales de Urano, arrojado allí por su hijo Cronos (Saturno) después de haberlo castrado.
Como diosa del amor, el placer sexual y la belleza, tenía la perfección de su figura y la pureza de sus características, ella añadía un ademán inocente. En su dulce cara siempre tenía una sonrisa. 
Solía tener distintos amantes y era codiciada por muchos otros. Fue la madre de Eros (Dioniso) y de otros héroes y deidades romanas.


One of the small squaree of the Delicias Garden represents a very maternal image, to the goddess Venus with his son Eros. Unfortunately we cannot see the head to the goddess because any unscrupulous person broke it.
In the Roman mythology, Venus was the goddess of the love. Aphrodite for the Greeks, daughter of Jupiter and of Dione. Born of the foam of the sea of Cyprus fertilized by the genitalia of Uranus, thrown there by his son Cronos (Saturn) after having gelded it.
As goddess of the love, the sexual pleasure and the beauty, she had the perfection of her figure and the purity of her characteristics, she was adding an innocent gesture: in her sweet face always had a smile. 
she had different lovers. She was the mother of Eros (Dioniso) and of other heroes and Roman deities.

jueves, 16 de agosto de 2012

Los indios chibchas.



Cuando se decidió celebrar la Exposición Iberoamericana de 1929 en Sevilla, Colombia, un país eminentemente exportador, decidió acudir con un pabellón propio.
El encargo del diseño se le hizo al arquitecto José Granados de la Vega y al aparejador Ángel Hoyuelas Martínez. 
Granados de la Vega solicitó información al cónsul sobre la arquitectura de Colombia, e imaginó un edificio ecléctico con una mezcla de estilos de su país, logrando una mezcla entre elementos civiles en la estructura y elementos religiosos en la decoración, elementos que se le encargaron a un artista colombiano, Rómulo Rozo.
La cultura chibcha era la predominante en la zona conquistada y llamada Nueva Granada (meseta Cundinamarca, Bogotá). Rozo expresó en las estatuas, relieves, medallones y frisos la religiosidad del pueblo chibcha y resumió la flora y fauna de la zona.
Son varios los elementos que podemos ver en el Pabellón de Colombia. Hoy os traigo el friso de los indios chibchas, un relieve con dos indios disparando flechas con sus arcos y un jefe invocando a la divinidad.
.

When it was decided to celebrate the 1929 Latin-American Exhibition in Seville, Colombia, an eminently exporting country,  decided to come with an own pavilion.
The design was ordered to the architect Jose Granados de la Vega and to the rigger Ángel Hoyuelas Martínez.
Granados de la Vega requested information to the colombian consul aboutthe architecture of Colombia, and imagined an eclectic building with a mixture of styles of this country, achieving a mixture between civil elements in the structure and religious elements in the decoration, elements that werer ordered to a Colombian artist, Romulus Rozo.
The chibcha culture was the predominant one in the zone conquered by the spanish and was called New Granada (plateau Cundinamarca, Bogota).
Rozo expressed in the statues, reliefs, medallions and friezes the religiousness of the people chibcha and summarized the flowers and animals of the zone.
There are differents elements that we can see in the Pavilion of Colombia. Today I show the frieze of the Indians chibchas, a relief with two Indians shooting arrows with their arches and a chief invoking to the divinity.

miércoles, 15 de agosto de 2012

La niña de la fuente.



Es uno de los rincones más infantiles del Parque de María Luisa. allí, en la plaza de América podemos ver esta fuente en la que el agua brota de un cuenco situado sobre el regazo de una niña que la mira ensimismada como si estuviera leyendo un libro de fantasías.
Y como esta Sevilla nuestra es dual en muchos aspectos, esta niña con vestido verde está enfrentada a otra que, curiosamente, tiene un vestido de color rojo. ¿A alguien le suena esto?.
.
It is one of the most infantile corners of Maria Luisa.'s Park, in the America Square we can see this fountain in which the water sprouts from a cavity placed on the lap of a girl that look it as if she was reading a fantasy book.
And as Seville is dual in many aspects, this girl with green dress is faced to other one that, curiously, has a dress in red color. Does this sound to you?.

martes, 14 de agosto de 2012

Las columnas de Hércules en el Alcázar.



En varios puntos del Alcázar podemos ver las columnas de Hércules rodeadas por una cinta en la que debe decir (aunque en  la foto no se ve) el texto "plus ultra".
Aquí lo vemos sobre la fachada exterior de la cúpula del Salón de los Embajadores del Palacio de Pedro I.
Los andaluces tenemos como propios estos símbolos herculianos pues siempre lo vimos en la bandera de Andalucía.
Sin embargo, nada más lejano de la realidad, los emperadores españoles ya lo tomaron como propios indicando que el imperio español iba más allá de los mares y se sostenía sobre dos continentes.
El monarca Carlos I de España incorporó como elemento exterior el símbolo de las columnas en su escudo de armas.
El rey, gran humanista interesado en la cultura y las artes, accedió a la sugerencia de un médico y consejero suyo, Luigi Marliano, a incorporar las columnas con la divisa "Plus Ultra". Este elemento heráldico ha permanecido con mayor o menor presencia en el curso de los sucesivos monarcas, aunque en la actualidad no aparecen en el escudo del Rey de España, sí lo hacen en el escudo de España.
Las columnas de Hércules aparecieron también como símbolo heráldico de las Indias del Imperio español. El 14 de julio de 1523 por Cédula Real, el Rey Carlos I de España y V de Alemania, concedió Escudo de Armas a la Villa Rica de la Veracruz, en México, primer Ayuntamiento de América. Dicho escudo contiene las columnas de Hércules y la leyenda "non plus ultra. 

lunes, 13 de agosto de 2012

La casa natal de Antonio Machado.



Junto a la puerta principal del Palacio de Dueñas, propiedad de la Casa de Alba, podemos ver este azulejo que el Ayuntamiento de Sevilla tuvo a bien colocar para recordar el lugar de nacimiento de uno de los grandes poetas de la Generación del 98, Don Antonio Machado Ruiz, sevillano y hermano también del poeta Manuel Machado.
En este azulejo se indica que el día 26 de Julio de 1875 nació en este Palacio de Dueñas, Antonio, segundo de cinco hermanos de una familia liberal, hijo de Don Antonio Machado Álvarez, a la sazón profesor y administrados de la casa ducal.
Entre sus obras maestras están sus célebres "Soledades", o "Campos de Castilla" en poesía y "La Lola se va a los puertos", "Juan de Mañara", "La Duquesa de Benamejí" en teatro y otros textos en prosa incluyendo algún que otro ensayo.
Antonio Machado fue elegido miembro de la Real Academia de la Lengua Española, cargo que nunca llegó a ocupar. Muere en Coillure (Francia) el 28 de Enero de 1939, un día antes de que recibiera la carta de la Universidad de Cambridge pidiéndole que aceptara un puesto en su Rectorado.
.
Close to the principal door of the Dueñas Palace, property of Alba's House, we can see this tile that the Town hall of Seville put to remember the place of birth of one of the great poets of the 98´s Generation (1898), Don Antonio Machado Ruiz, sevillian and brother of the poet Manuel Machado.
This tile indicates that on July 26, 1875 was born in this Dueñas Palace, Antonio, second of five brothers of a liberal family, son of Don Antonio Machado Álvarez, teacher and manager of the ducal house.
Between his books, I remember his famous "Lonelinesses", or "Fields of Castile" in poetry and "Lola goes away to the ports", "Juan de Mañara", " The Duchess of Benamejí " in theatre and other texts in prose including some essay.
Antonio Machado was elected a member of the Royal Academy of the Spanish Language, post who never occupied.
He died in Coillure (France) on January 28, 1939, one day before he received the letter of the University of Cambridge asking him to accept a position in his Presidency.

domingo, 12 de agosto de 2012

Cortina de perlas negras.



En el día de ayer hablamos de la Capilla de Santa Justa y Rufina que está situada en la huerta interior del Monasterio de la Cartuja. En el interior de la misma hay una decoración especial realizada por el artista alemán Olaf Nicolai. Esta es la historia.
Olaf Nicolai participó en la primera edición de la BIACS (Bienal Internacional de Arte Contemporáneo) en el año 2004. El autor, tras visitar el monasterio eligió personalmente este emplazamiento para desarrollar su obra in situ.


Diseñó "Black Pearls Curtain" ("Cortina con perlas negras"), un decorado que divide el espacio y un objeto que regula sutílmente tanto el acceso al interior como las miradas.
La cortina de perlas negras es ambas cosas a la vez.
Los elementos elegidos por el artista son perlas de plástico de color negro sostenidas por hilos de algodón.


Yesterday we spook about the Holy Justa and Holy Rufina Chapel that is placed in the interior garden of the Monastery of the Carthusian Fathers.
Inside the same one there is a special decoration made by the German artist Olaf Nicolai. This one is the history.
Olaf Nicolai took part in the first edition of the BIACS (International Biennial show of Contemporary Art) in the year 2004.
The author, after visiting the monastery chose personally this emplacement to develop his work in situ.
He designed "Black Pearls Curtain", a set that divides the space and an object that regulates both things, the access to the interior room and the looks.
The black pearls curtain is both things simultaneously. The elements chosen by the artist are plastic black pearls supported by cotton yarns.

sábado, 11 de agosto de 2012

La Capilla de Santa Justa y Rufina.



En la huerta del  Monasterio de La Cartuja existen dos capillas pequeñas originales del siglo XV. Una de ellas es la Capilla de Santa Ana, de inspiración gótica, de la que ya hablamos en este post, la otra es la Capilla dedicada a las santas sevillanas Justa y Rufina, de inspiración oriental.
Ambas capillas fueron desacralizadas por el Marqués de Pickman quien las convirtió en zonas de recreo y las decoró a sus gusto.


La capilla es de planta casi cuadrada con escaleras de acceso por dos de sus lados y con balcones en los otros dos. Por una estrecha escalera se sube a una segunda planta y a un torreón situado sobre una de las esquinas.
Las dos puertas de la capilla tienen una clara inspiración en la arquitectura musulmana con utilización de arcos apuntados y lobulados en la planta baja y arcos de medio punto en la planta superior.



In the garden of the Monastery of The Carthusian Fathers there are two small original chapels from the 15th century.
One of them is the Holy Anna Chapel, of Gothic inspiration, about which we spook in this post, other one is the Chapel dedicated to the sevillian Holy Justa and Holy Rufina, of oriental inspiration.
Both chapels were desacred for the Marquess of Pickman who turned them into zones of playtime and decorated them to his inspiration.
The chapel is almost squared with stairs to access in by two of its sides and with balconies in other two.
By a narrow stairs we can go upstair to the second floor and to a tower placed on one of the corners.
Both doors of the chapel are inspirated in the Moslem architecture.

viernes, 10 de agosto de 2012

La estatua de Urania.



Urania es, en la mitología griega, la musa de la Astrología y de la Astronomía. Su nombre le viene por ser hija de Urano, aunque otros dicen que fue engendrada por Zeus, dios del Olimpo y por Mnemósina, diosa de la memoria, madre de ocho musas, dio a luz a la novena y última musa a quien llamaron Urania, también conocida como “la celestial”.
Apenas nacida, sus padres determinaron que representaría en sí misma todo lo relacionado con la Astronomía y la Astrología. Por lo que su vida se fundamentaría entre las ciencias exactas y el misterio de lo esotérico.
Fue así que creció iluminada por los astros del universo, jugando descalza entre ellos, interpretando y transmitiendo sus simbolismos, multifacética, enigmática, incursionó desde el álgebra y las matemáticas, hasta la interpretación de los sueños.
Ataviada con una túnica azul, color que representaba la bóveda celeste y un manto repleto de estrellas, llevaba siempre cerca de sí un globo terráqueo, en el cual medía posiciones con un compás que sostenía en una de sus delicadas manos.
Llegada a la adolescencia se enamoró perdidamente de Apolo y, de ese romance nació su único hijo, al que llamaron Lino.
En el Jardín de las Delicias podemos ver su estatua sobre un pedestal de piedra rodeada por un verde arbusto con flores.


Urania is, in the Greek mythology, the muse of the Astrology and of the Astronomy.
Her name comes for being a daughter of Uranus, though other people say that she was generated by Zeus, god of the Olympus and by Mnemósina, goddess of the memory, mother of eight muses, she was the mother of the ninth and last muse whom they were called Urania, also known as "the celestial one".
Few time after her born, his parents determined that she would represent  everything related to the Astronomy and the Astrology. Cause of this reason her life would be based between the exact sciences and the mystery of the esoteric thing.
She grew illuminated by the stars of the universe, playing between them, interpreting and transmitting their symbolisms, enigmatic, she penetrated from the algebra and the mathematics, up to the interpretation of the dreams.
Dressed with a blue tunic, color that represent the celestial vault and a mantle replete with stars, was going always near a terrestrial globe, in which she was measuring positions with a compass that was supported byn one of her delicate hands.
Arrival to the adolescence she felt in love passionately with Apollo and, of this romance was born his only son, which they called Lino.
In the Delicias Gardens we can see her statue on a pedestal of stone surrounded by a green shrub with flowers.

jueves, 9 de agosto de 2012

El patio del Pabellón de Marruecos.



Para la Exposición Iberoamericana, el gobierno español dispuso que las colonias españolas (Guinea y Marruecos) dispusieran de un pabellón propio para difundir ambas culturas.
En la Avenida Moliní se encuentra el Pabellón de Marruecos, un pequeño recinto donde, desde el punto de vista arquitectónico, nos adentramos en una mezcla entre mezquita y casa señorial de Tetuán, Fez o Casablanca.
El patio es el centro del pabellón, desde el cual se distribuyen las demás estancias. todo el suelo es de mosaico y en el centro del mismo hay una fuente con la pila semienterrada.
Sus puertas, sus ventanas y el techo de madera labrada nos transportan a cualquier ciudad norteafricana.
Como el viaje sería más costoso, quizá podamos acercarnos a este pequeño pabellón y hacernos una idea de la belleza artística marroquí.


For the 1929 Latin-American Exhibition, the Spanish government arranged that the Spanish colonies (Guinea and Morocco) were having an own pavilion to spread both cultures.
In Avenue Moliní we finds the Pavilion of Morocco, a small enclosure where, from the architectural point of view, we see a mixture between a mosque and Tetuán, Fez or Casablanca's lordly house.
The court is the center of the pavilion, from where other stays are distributed.
The floor is a beautiful mosaic and in the center of the same one there is a water fountain.
Their doors, windows and the ceiling of carved wood transport us to any North African city.
Since the trip would be expensive, probably let's be able approach this small pavilion and to get an idea of the artistic Moroccan beauty.

miércoles, 8 de agosto de 2012

Una esquina de Lope de Rueda.



En el barrio de Santa Cruz raro es el rincón donde no te encuentras alguna rareza o algún detalle que te llama la atención.
este de hoy está situado en la calle Lope de Rueda frente al número 8 de la calle y a sólo diez metros de la Calle Santa Teresa.
Es una culumna pequeña de mármol blanco apoyada en la misma esquina. Sobre ella hay un friso de piedra con cuatro angelitos tocando unos instrumentos musicales y, en el centro del conjunto, un escudo nobiliario en tal estado que no se distinguen el diseño del interior del mismo. Curiosamente, si nos fijamos bien, este escudo está soportado por una pequeña cabeza de toro.


In Santa Cruz neighborhood it is rare the corner where you don´t see a rarety or interesting detail. This one  is placed in Lope de Rueda Street opposite to the number 8 and just ten meters from Santa Teresa Street.
It is a small culumn in white marble rested on the same corner.
On it there is a stone frieze with four little angels playing musical instruments and, in the middle of four a nobility shield in such a condition that we do not distinguish the design of the same one.
Curiously, this shield is supported by a small bull head.

martes, 7 de agosto de 2012

Camino de Santiago.



Ahora que está de moda la Vía de la Plata pues los moteros quieren hacer una ruta emblemática para los amantes de las dos ruedas a motor, hemos de poner en conocimiento de todos nosotros que esta Vía de la Plata que coincide en gran parte con el Camino de Santiago comienza en Sevilla, en nuestra catedral y finaliza en la catedral compostelana.
En el suelo sevillano podemos encontrar losetas como esta en las que se indican el camino a seguir por los peregrinos.
Junto a la Iglesia del Cachorro podemos ver el "miliario de Triana", el lugar desde el que nos faltan mil kilómetros que recorrer hasta llegar a Santiago.

lunes, 6 de agosto de 2012

Las obras de la Audiencia.



En esta placa que podemos ver en el patio central de la antigua Audiencia, y hoy edificio de Cajasol, en la plaza de San Francisco se puede comprobar como la moda de los actuales políticos de poner placas con sus nombre en cada edificio que inauguran no es nueva sino que tiene muchos siglos.
Allá por el año 1595 se empezó a construir la torre, los patios, los corredores y algunas salas más para dotar a este edificio de lo necesario para aplicar la ley civil y penal en Sevilla.
Aquí, donde Cajasol tiene su sede, hubo un tiempo en que estaba situada la Audiencia de Sevilla, un órgano jurisdiccional que aplicaba su justicia en la provincia.
Entre sus condenados más famosos, aparte de algún que otro bandolero, estuvo el insigne Don Miguel de Cervantes, quien precísamente tiene hoy una estatua casi frente por frente de su puerta principal.
Vueltas que da la vida.
.
In this plate that we can see in the central court of the former Justice Palace, and today Cajasol's building, in San Francisco Square it is possible to verify as the mode of the current politicians for writting plates with their name in every building that they inaugurate is not new.
In the year 1595 the Goverment started constructing the tower, the courts, the corridors and some rooms more to provide to this building of the necessary thing to apply the civil and penal law in Seville.
Here, where Cajasol has his headquarters, one upon a time in which there was placed the Justice of Seville, a jurisdictional organ that was applying the justice in the province.
Between its more famous reprobates, apart from some that another bandit, was the celebrated Don Miguel de Cervantes, who has today a statue almost front of the principal door.

domingo, 5 de agosto de 2012

El monumento al puerto de Sevilla.



En la intersección entre la Avenida de la Raza y la Avenida de Moliní, justo delante de la entrada a las dependencias administrativas del puerto de Sevilla, existe una glorieta realizada en adoquines de piedra con una extraña escultura que simboliza la relación puerto-ciudad.
La escultura es obra del autor Ignacio Sancho Caparrini, el mismo que ha realizado el monumento "al maestro" que podemos ver en el parque del Alamillo.
La pieza, hecha en bronce y hierro, con una altura de más de 9 metros y 1.300 kg de peso, posee tres elementos diferenciales: barras verticales representando al río Guadalquivir, una figura femenina como alegoría de la ciudad de Sevilla y una figura masculina que representa al Puerto.
La pareja se muestra elevándose sobre las ondas sinuosas del río, como símbolo de la prosperidad, tanto cultural como comercial, que tradicionalmente ésta ha traído a la ciudad por medio del Puerto.


In the intersection between the Raza Avenue and the Avenue of Moliní, just in front of entry to the administrative dependences of the port of Seville, there is a roundabout made in cobbles of stone with a strange sculpture that symbolizes the relation port-city.
The sculpture is a work of the author Ignacio Sancho Caparrini, the same one who has built the monument "to the teacher" that we can see in the Alamillo´s park.
The piece done in bronze and iron, with a height of more than 9 meters and 1.300 kg of weight, possesses three differential elements: vertical bars representing to the river Guadalquivir, a feminine figure as allegory of the city of Seville and a masculine figure that represents to the Port.
The pair appears rising on the sinuous waves of the river, as symbol of the prosperity, both cultural and commercial, that traditionally has brought to the city thanks to the Port.

sábado, 4 de agosto de 2012

El Salón Alto del Jardín de las Delicias.



Junto a la Avenida del Líbano, dentro de los Jardines de las Delicias, nos encontramos con un promontorio perfectamente construido para servir de salón de baile o de graderío para actuaciones culturales.
Desgraciadamente, cuando se construyó tenía unas figuras que le hacían más reconocible. Allí donde vemos esos cuatro jarrones que culminan los pedestales de las esquinas existían cuatro estatuas clásicas: los dioses Apolo, Juno, Marte y Mercurio, estatuas todas ellas que provenían del palacio Arzobispal de la localidad sevillana de Umbrete.
Estos pedestales fueron elaborados con piedra sipia extraída de las canteras de Morón de la Frontera y constituyen una singular muestra de la escultura pétrea de la segunda mitad del siglo XVIII, tanto por la calidad de la talla como sobre todo por la originalidad de sus diseños.
Los cuatro pedestales situados en el Salón Alto miden 1,5 m y constan de una base que se estrecha con la altura, y en la parte inferior los roleos forman una especie de sol que puede relacionarse con el escudo del cardenal Solís que fue que encargó toda esta magna obra escultórica para el palacio Arzobispal de Umbrete.


Close to the Avenue of the Lebanon, inside the Delicias Gardens, we meet a promontory perfectly constructed to use as ballroom or of high place for cultural actions.
Unfortunately, when it was constructed it had some statues that aren´t now.
There where we see these four vases that reach the pedestals of the corners, four classic statues were: the gods Apolo, Juno, Mars and Mercury, statues all of them that were coming from the Archepiscopal palace of Umbrete, a Sevillian village.

viernes, 3 de agosto de 2012

El dios Pan.



En los poco conocidos Jardines de las Delicias (en realidad su nombre es Jardines de las delicias de Arjona) nos encontramos con una serie de estatuas que vamos a comentar en esto días, casi todas ellas de corte clásico. Hoy podemos ver este pedestal sobre el que emerge el que fue para los griegos el dios Pan y para los romanos Fauno.
Según una de las tradiciones, cuando Hermes pastoreaba los rebaños de Driops, tuvo una relación amorosa con una de las hijas de ésta, de la que nació el dios Pan. Según esta teoría, cuando nació, presentaba sus miembros inferiores en forma de macho cabrío y el resto del cuerpo con apariencia de hombre. En la cabeza tenía dos cuernos y su cara era arrugada, con una barbilla prominente, con todo el cuerpo cubierto por una espesa capa de pelo. Se dice que, apenas nacido, escapó a las montañas, donde Hermes tuvo que buscarlo para llevarlo al Olimpo envuelto en una piel de liebre. Una vez allí, lo llamaron Pan, puesto que era la diversión de todos.
Pan era el semidiós de los pastores y rebaños en la mitología griega. Era especialmente venerado en Arcadia, a pesar de no contar con grandes santuarios en su honor en dicha región.
Pan era, también, el dios de la fertilidad y de la sexualidad masculina desenfrenada. Dotado de una gran potencia y apetito sexual, se dedicaba a perseguir por los bosques, en busca de sus favores, a ninfas y muchachos.


Era el dios de las brisas del amanecer y del atardecer. Vivía en compañía de las ninfas en una gruta del Parnaso llamada Coriciana. Se le atribuían dones proféticos y formaba parte del cortejo de Dioniso, puesto que se suponía que seguía a éste en sus costumbres.
Era cazador, curandero y músico. Habitaba en los bosques y en las selvas, correteando tras las ovejas y espantando a los hombres que penetraban en sus terrenos.
Portaba en la mano el cayado de pastor y tocaba la Siringa, a la que también se conoce como Flauta de Pan.
Un día que perseguía a la ninfa Sirinx, llamó ésta en su socorro al río Ladón, su padre, quien la convirtió en caña; de ella cortó Pan un pedazo e hizo la primera flauta o caramillo, instrumento compuesto de varios cañones en disminución, en forma de organillo, y cada vez que la tocaba se henchían de leche las ubres de las ovejas.
Los galos mandados por Breno penetraron en la Grecia; iban a saquear el templo de Delfos, y los habitantes de aquel país invocaron el nombre de Pan: se apoderó un terror repentino de los galos, que huyeron precipitados sin que nadie los persiguiese; y desde entonces se llaman terrores pánicos los que proceden de una causa desconocida.