sábado, 31 de marzo de 2012

¿Por qué me pegas?



Como indicábamos ayer, los pasos están preparados para hacer su estación de penitencia en la Semana Santa. Todos esperan en sus iglesias el día que su salida y allí son visitados por miles de feligreses.
Hoy podemos ver esta imagen que pertenece al paso de Cristo de la Hermandad del Dulce Nombre y que es conocido por el de "La Bofetá".
Aquí, Anás y su yerno y Sumo Sacerdote José Caifás (acompañados de José de Arimatea) representan el siguiente momento evangélico:

18:1 Después de haber dicho esto, Jesús fue con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón. Había en ese lugar una huerta y allí entró con ellos.
18:2 Judas, el traidor, también conocía el lugar porque Jesús y sus discípulos se reunían allí con frecuencia.
18:3 Entonces Judas, al frente de un destacamento de soldados y de los guardias designados por los sumos sacerdotes y los fariseos, llegó allí con faroles, antorchas y armas.
18:4 Jesús, sabiendo todo lo que le iba a suceder, se adelantó y les preguntó: "¿A quién buscan?"
18:5 Le respondieron: "A Jesús, el Nazareno". Él les dijo: "Soy yo". Judas, el que lo entregaba, estaba con ellos.
18:6 Cuando Jesús les dijo: "Soy yo", ellos retrocedieron y cayeron en tierra.
18:7 Les preguntó nuevamente: "¿A quién buscan?" Le dijeron: "A Jesús, el Nazareno".
18:8 Jesús repitió: "Ya les dije que soy yo. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan".
18:9 Así debía cumplirse la palabra que él había dicho: "No he perdido a ninguno de los que me confiaste".
18:10 Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. El servidor se llamaba Malco.
18:11 Jesús dijo a Simón Pedro: "Envaina tu espada. ¿Acaso no beberé el cáliz que me ha dado el Padre?"
18:12 El destacamento de soldados, con el tribuno y los guardias judíos, se apoderaron de Jesús y lo ataron.
18:13 Lo llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, Sumo Sacerdote aquel año.
18:14 Caifás era el que había aconsejado a los judíos: "Es preferible que un solo hombre muera por el pueblo".
...
...
18:19 El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su enseñanza.
18:20 Jesús le respondió: "He hablado abiertamente al mundo; siempre enseñé en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he dicho nada en secreto.
18:21 ¿Por qué me interrogas a mí? Pregunta a los que me han oído qué les enseñé. Ellos saben bien lo que he dicho".
18:22 Apenas Jesús dijo esto, uno de los guardias allí presentes le dio una bofetada, diciéndole: "¿Así respondes al Sumo Sacerdote?"
18:23 Jesús le respondió:
"Si he hablado mal, muestra en qué ha sido;
pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?"
18:24 Entonces Anás lo envió atado ante el Sumo Sacerdote Caifás..

viernes, 30 de marzo de 2012

La Virgen de los Dolores, en Besamanos.



Todas las hermandades están realizando los últimos preparativos para que sus imágenes estén en su esplendor cuando la próxima semana tengan que hacer su estación de penitencia a la Santa Iglesia Catedral.
También, en estos días, se suceden los cultos religiosos en las iglesias y los besamanos y besapiés públicos para que los feligreses podamos mostrar nuestro respeto y amor a nuestros cristos y vírgenes a las que encomendamos nuestras oraciones.
Esta mañana, Nuestra Señora de los Dolores (una talla del siglo XVIII realizada por el valenciano Blas Molner), de la Hermandad de las Penas de San Vicente, estaba en el altar mayor de la Iglesia de San Vicente dándonos la bienvenida a su casa.


All the fraternity of the Holy Week of Seville do the last preparations in order that their religious images will be in brilliance when next week they have to do the holy peregrination to the Holy Church Cathedral.
Also, in these days, the religious acts happen in the churches and the hand-kiss and the foot-kiss public in order that the parishioners could show our respect and love to our crucifixes and virgins whom we entrust our prayers.
This morning, Our Lady of Dolores (a image of the 18th century realized by the Valencian sculptor Blas Molner), of the Brotherhood of San Vicente's Sorrow, were in the major altar of San Vicente's Church giving us the welcome to her home.

jueves, 29 de marzo de 2012

Del Postigo al Cielo.



Junto al Arco del Postigo del Aceite podemos ver este azulejo de reconocimiento a la vida (y a la muerte) de un costalero del Santísimo Cristo de las Aguas.
En 1999, el lunes santo de esa semana, 29 de Marzo, bajo la cuarta trabajadera del paso de Cristo de la Hermandad de las Aguas, el costalero Juan Carlos Montes Ruiz sufrió un infarto a pocos metros del Arco del Postigo cuando ya la hermandad iba en recogida tras el paso por la Catedral. Era la una de la mañana y los servicios sanitarios hicieron esfuerzos baldíos por recuperar el pulso del costalero.
El corazón de Juan Carlos, de 36 años, hermano número 340 de la Hermandad y dieciocho años de costalero, se rompió para siempre en el Arco después de hacer su último relevo en la Calle Almirantazgo antes de entrar en su cercana capilla de Nuestra Señora del Rosario.
Hoy, 29 de Marzo, se cumplen trece años de este lamentable hecho que marcó la Semana Santa de 1999.
.
Close to the Arch of the Shutter of the Oil we can see this tile of recognition of the life (and to the death) of a "costalero" (the person who is down the Christ or the Virgin in the spanish Holy Week) of the Holiest Christ of the Waters.
In 1999, the holy Monday of this week, March 29, under the fourth "trabajadera" (one of the six long places to support the height of the religious images) of Christ of the Waters Brotherhood, the costalero Juan Carlos Montes Ruiz suffered a heart attack to few meters of the Arch of the Shutter when already the brotherhood was returning after the pass along the Cathedral.
It was one o'clock in the dark night and the sanitary services did uncultivated efforts for recovering the pulse of the costalero.
The heart of 36-year-old Juan Carlos, number 340 of the Brotherhood and eighteen years of costalero,  broke forever in the Arch after his last relief did in the Street Admiralty before entering his nearby chapel of Our Lady of the Rosario.
Today, on March 29, there are fulfilled thirteen years of this lamentable fact that marked the Holy Week of 1999.

miércoles, 28 de marzo de 2012

La entrada del Convento de las Teresas.



El Convento de las Teresas, conocido así por estar en la Calle Santa Teresa y por estar fundado por esta santa, tiene otro nombre muy significativo, Convento carmelita de San José del Carmen, nombre debido a que Santa Teresa quiso dedicarle un convento al padre de Jesús.
La puerta principal de la iglesia es de estilo manierista y su dintel y su tejaroz son debidos al diseño del italiano Vermondo Resta quien ya dejó su impronta en varios edificios de la ciudad, especialmente el Alcázar.
Pero este tejaroz esconde una verdadera joya, un fresco pintado bajo la techumbre en el que reparamos pocas veces por su dificultad para ver y por el lamentable estado en el que se encuentra.
En la foto de abajo lo podemos apreciar.
En el centro hay una paloma blanca rodeada de cuatro angelitos. A los lados, dos jarrones muy floreados y estilizados.
Sobre la paloma el escudo carmelita del que os explico su significado heráldico. El Escudo Carmelita está compuesto de fondo blanco en la parte superior y marrón la inferior, representa el vestido que la Stma. Virgen llevo en vida y el habito de los carmelitas.
La montaña se refiere al Monte Carmelo, lugar de origen de la Orden del Carmen. El Monte Carmelo se encuentra en Haifa en Israel. Tres estrellas de seis puntas, de las cuáles, una es de plata en el centro de la montaña y las otras de oro dispuestas simétricamente en el cielo de color blanco, a la derecha e izquierda de las laderas de la montaña. La estrella plateada representa a la Stma. Virgen María. El fondo blanco de la parte superior significa que el profeta Elias contempla a la Stma. Virgen María en una nubecilla blanca, en el mismo fondo se posan dos estrellas, doradas las cuales representan a dos grandes profetas, Elias y Elíseo.
La Cruz fue agregada por San Juan de la Cruz en la época de la reforma, representado a Nuestro Señor Jesucristo.



The Convent of the Theresas Mothers, acquaintance like that for to be in Saint Theresa Street and for being founded by this saint, has another very significant name, Carmelite Convent of San Jose of Carmen, name due to the fact that Saint Teresa wanted to dedicate a convent to the father of Jesus.
The principal door of the church is of manierist style and its lintel and small roof are due to the design of the Italian Vermondo Resta.
But this small roof hides a real jewel, a fresh painting under the roof in which we repair rarely for the difficulty to see it and for the ugly condition that is.
In the low photo we can estimate it.
In the middle there is a white dove surrounded with four little angels.
To the sides, two very flowery and stylized vases.
On the dove the Carmelite shield of which I explain the heraldic meaning to you. The Carmelite´s Shield is composed for white bottom in the top and brown part the low one, the garment represents that the dress that theVirgin used in life and the habit of the Carmelite ones.
The mountain refers to the Carmen Mount , place of origin of the Order of Carmelite convent. The Mount Carmelite is in Haifa in Israel.
Three stars of six tops, of which, one is of silver in the center of the mountain and others of gold arranged symmetrically in the sky of white color, to the right and left side of the hillsides of the mountain.
The silver star represents the Virgin Mary. The white bottom of the top part means that the prophet Elias look to the Virgin Mary in a white cloud, in the same bottom two stars settle, gilded which represent two big prophets, Elias and Elíseo.
The Cross was added by San Juan of the Cross in the epoch of the reform, represented to Our Lord Jesus Christ.

martes, 27 de marzo de 2012

El Sol y la Luna.



Esto que pueden ver en la imagen no es ninguna estructura metálica que ha sido abandonada en algún rincón de nuestra ciudad, más bien al contrario, es una obra de arte (sí, una obra de arte, aunque no se lo crea) que está situada en los jardines del Monasterio de la Cartuja y depende del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo.
Su autor es un irlandés que se ocupa de hacer esculturas de gran tamaño en espacios abiertos teniendo repartidas muchas por distintos países de Europa.
La escultura no tiene título, al menos así lo indica un pequeño azulejo que hay junto a su base y forma parte de un proyecto que se realizó en la Exposición Universal de 1992.
Durante la Exposición tuvo lugar una muestra al aire libre titulada "Doce Países", que constaba de doce obras representativas de cada uno de los doce países que en aquel momento formaban la Comunidad Europea. Entre ellos, España. Doce obras que fueron abandonadas con el paso del tiempo y recientemente (2006) han sido restauradas y expuestas en la pradera verde del CAAC.
Pero no todas están ahí. Cinco obras optaron por no seguir en la ciudad, las que representaban a Dinamarca (Soren Jensen), Francia (Dominique Labauvie), Gran Bretaña (Peter Logan), Grecia (Kostas Dikéfalos) y Holanda (Kerel Goudsblom).
Las restauradas son las que representaron a España (Antoni Abad), Bélgica (Luk Van Soom), Portugal (Rui Chafes), Irlanda (Maurice MacDonagh), Luxemburgo (Bertrand Ney), Alemania (Brigitte Scwuake) e Italia (Nunzio).
La del señor Maurice MacDonagh es la mayor de todas y, como no tiene título, me he aventurado a llamarle como indica el titular de este post.


This thing that you can see in the image is not any metallic structure that has been left in any corner of our city, rather on the contrary, it is a work of art (yes a work of art though you can not believe it) that is placed in the gardens of the Monastery of the Carthusian Fathers and depends on the Andalusian Center of Contemporary Art. 
His author is an Irish who is busy doing sculptures of great size in opened spaces having many works distributed in several Europa's countries.
The sculpture does not have title, at least this way it is indicated by a small tile that exists close to its base and forms a part of a project that was realized in the Universal Exhibition of 1992. 
During the Exhibition, a show took place outdoors qualified "Twelve Countries", which it was a show of twelve representative works of each one of twelve countries that in that moment were forming the European Community. Between them, Spain. 
Twelve works that were left by the passage of time and (recently (2006) have been restored and exposed in the green meadow of the  Andalusian Center of Contemporary Art .
But not all are there. Five works chose not to follow in the city, which were representing Denmark (Soren Jensen), France (Dominique Labauvie), Great Britain (Peter Logan), Greece (Kostas Dikéfalos) and Holland (Kerel Goudsblom). 
The restored ones are those who represented Spain (Antoni Abad), Belgium (Luk Van Soom), Portugal (Rui Chafes), Ireland (Maurice MacDonagh), Luxembourg (Bertrand Ney), Germany (Brigitte Scwuake) and Italy (Nunzio).
The work of Mr. Maurice MacDonagh is the greatest one of all and, since it does not have title, I have risked to call it like indicates the title of this post: the Sun and the Moon.


lunes, 26 de marzo de 2012

La Capilla de Santa Ana.



En la extensa huerta del Monasterio de la Cartuja existen dos capillas que actualmente están desacralizadas, una con el nombre de las Santas de Sevilla, Justa y Rufina y otra dedicada a la madre de la Virgen, Santa Ana.
Hoy podemos ver en las imágenes la capilla de Santa Ana, una estancia de pequeño porte y de estilo marcádamente neogótico.
La capilla está en alto y, a sus pies, hay una alberca que sirve para el riego que la rodea por los cuatro lados. Se accede a ella mediante una escalera y un pequeño puente.


Tiene cuatro lados iguales con cuatro accesos con arcos de media punta. El techo está decorado con unos frescos muy deteriorados en tonos ocres, rojizos y aguasmarinas.
En su parte superior tiene cuatro almenas al modo de castilletes y una torre central en forma de pirámide sobre la que se apoya una veleta y una cruz.
Los Marqueses de Pickman, cuando adquirieron el recinto, desacralizaron el lugar y lo convirtieron en lugar de descanso y recreo.


In the extensive garden of the Monastery of the Carthusian Fathers there are two chapels that nowadays are no-sacred, one, with the name of the Holy Mothers of Seville, Joust and Rufina and, other one, dedicated to the mother of the Virgin, Holy Ana.
Today we can see the images of the chapel of Holy Ana, a small of Neogothic style. The chapel is in high place and, around of it, there is a pond that serves for the irrigation that surrounds it in the four sides.
We accede to it by a stairs and a small bridge.


It has four equal sides with four accesses with arches of half-point.
The ceiling is decorated by a few fresh paintings very spoilt in tones browns, reddish and blue-green.
In its top part it has four battlements like small castles and a central tower like a pyramid on where rest a vane and a cross.
The Marquesses of Pickman, when they acquired the enclosure, demystify the place and turned it instead of rest and playtime place.



domingo, 25 de marzo de 2012

Una estatua en San Lorenzo.



Hace unos día contamos la historia de la creación, porque no se puede hablar en otros términos, por parte del imaginero Francisco Antonio Gijón de la imagen del Cristo de la Expiración.
Hoy nos vamos a referir a otro de los grandes imagineros de la Semana Santa de Sevilla, Juan de Mesa.
Juan de Mesa y Velasco que nació y murió medio siglo antes de que naciera  Gijón, tiene su estatua en la Plaza de San Lorenzo y, en dicha estatua, podemos ver un esbozo de su gran creación artística, el Señor del Gran Poder.
En 1620, Mesa realiza su obra más conocida, el portentoso Señor del Gran Poder para la Hermandad del Gran Poder, una obra de un marcado barroquismo que consigue reflejar como ninguna otra las tremendas secuelas del sufrimiento humano en un rostro que aparece vejado y como envejecido por los daños soportados.
La estatua es un pequeño homenaje de la ciudad de Sevilla a Juan de Mesa y a su obra más insigne que descansa en su basílica a sólo unos pasos de allí.
.
Some day ago we told the history of the creation, because it is not possible to speak in other terms, from the maker of religious images Francisco Antonio Gijón of the image of the Christ of the Expiration. 
Today we are going to tell about other one of the big makers of religious images of the Holy Week of Seville, Juan de Mesa.
Juan de Mesa y Velasco who was born and died half a century before Gijon was born, has his statue in St Lawrence Square and, in the above mentioned statue, we can see a sketch of his great artistic creation, the Lord of the Great Power.
In 1620, Mesa realized his more known work, the marvellous Lord of the Great Power for the Brotherhood of the Great Power, a work of the marked baroque style that reflects the tremendous sequels of the human suffering in a face that appears aged by the supported hurts. 
The statue is a small honoring of the city of Seville to Juan de Mesa and to his most celebrated work that rests in its church just a few steps from there.

sábado, 24 de marzo de 2012

La palmera que se comió al naranjo.



En el Pasaje del Agua, un pasaje entre la Calle Susona y el Callejón del Agua hay una plaza con unas cadenas, (que no es la Plaza de las Cadenas pues esta está en la confluencia de la Calle Vida y el Callejón del Agua, aunque muchos sevillanos así la llamen también).
Pues bien en esta plaza hay un extraño acontecimiento de fagotización vegetal. En un mismo seto fueron plantados (hace ya muchos años) una palmera y un naranjo. Como la humedad y el agua no faltan en el lugar, ambos crecieron mucho, tanto a lo alto como a lo ancho.


Han convivido durante este tiempo con la particularidad de que, en la base, el tronco de la palmera ha engrosado tanto que ha rodeado por completo al tronco del enclenque naranjo que briosamente crece en altura en busca de los pocos rayos de sol que entran en la plaza.


In the Passage of the Water, a passage between Susona Street and the Alley of the Water there is a square with a few chains.
In this square there is a strange event of vegetable cannibalism. On the same hedge they were planted (already many years ago) a palm and an orange tree.
As the dampness and the water are not absent in the place, both grew very much, so much to the high as in the width.
They have coexisted during this time with the particularity of which, in the base, the trunk of the palm has increased so much that has made a detour completely to the trunk of the orange tree that grows to the high searching the few beams of the Sun that there are in the square.

viernes, 23 de marzo de 2012

Sevilla se embellece aún más.



El mes de Abril ya está llegando y Sevilla se engalana y embellece para su fiesta mayor, la Semana Santa.
Son miles los turistas que nos van a visitar en estas semanas y la ciudad quiere vestirse de sus mejores galas para que todos, visitantes y sevillanos, disfrutemos gozándola.
Y los jardines no iban a ser menos, con estas vistosas flores de todos los colores anuncian unos días de fiesta en la calle.
.
April is coming and Seville adorns itself and embellishes for its major holiday, the Holy Week.
The tourists who are going to visit us in these weeks are thousands and the city wants to dress with the better clothess in order that we all, visitors and Sevillian people, enjoy it.
And the gardens were not going to be less, with these showy flowers of all the colors announce some days in the street.

jueves, 22 de marzo de 2012

La leyenda de un gitano de la cava.



El Santísimo Cristo de la Expiración es posiblemente, con el Cristo del Gran Poder, una de la imágenes de Jesús más conocidas allende los términos geográfico de nuestra ciudad.
El Cachorro, como popularmente lo conocemos, tiene su origen en un encargo que la Hermandad del Cristo de la Expiración y Nuestra Señora de la Paz hizo al joven imaginero utrerano Francisco Antonio Gijón en 1682.
Gijón entrega una imagen  que supone algo muy distinto a lo que el barroco sevillano y andaluz había producido hasta entonces, de hecho, algunos historiadores hablan de que la génesis del Cachorro se ha considerado el canto de cisne último del estilo barroco en la imaginería.
El Crucificado emociona a cuantos lo contemplan, trasladándoles sentimentalmente a la cima del Gólgota donde Jesús expiró.
Para los creyentes, en esta talla viene a unirse la agonía de Cristo crucificado en el madero con el Triunfo de la Resurrección que su propia muerte anuncia.
La mirada elevada, la fortaleza de su pecho, la agitada violencia de su sudario y la sedienta expresión de su rostro han conmocionado durante más de tres siglos a miles de devotos, hasta el punto de convertir aquella humilde ermita de la cava trianera el lugar inconfundible de fe y de religiosidad. Una pequeña ermita que con el paso de los años y las reformas ha sido considerada recientemente como basílica menor.
Hasta aquí hemos resumido en pocas palabras lo que fue un hecho histórico. 
Pero, en Sevilla, todos los hechos históricos importantes están aderezados con alguna leyenda que la complementa. Aunque los sevillanos la conozcan, vamos a referirla brevemente para los que no han tenido la oportunidad de escucharla o leerla.


Una vez que Gijón recibió el encargo, el escultor empezó a hacer bocetos en papel para después llevarlo a la madera, sin embargo, no conseguía alcanzar ese punto en el que el artista se sintiera conmovido con lo que quería representar. 
El Cristo expirante y agonizante estaba en su mente pero todavía no en el papel ni en sus manos. Así, entre dibujos y contradicciones, paso un tiempo.
Por aquellos entonces, vivia en la cava un gitano un tanto extraño, alto, de buen porte, educado, elegante y con una vida dedicada a mostrar, de taberna en taberna, su saber en el cante y en el toque de la guitarra.
Su nombre era el Cachorro. 
Su vida era licenciosa, sin embargo no se le conocían amores dentro de los de su raza, algo extraño en una sociedad tan cerrada como la gitana.
Como quiera que el Cachorro iba y venía a Sevilla en muchas ocasiones, entre los suyos, se empezó a murmurar la existencia de algún amorío en la otra orilla del río.
Un día se presentó en la cava un señor de buen vestir y alta condición. Preguntaba por el Cachorro. Los suyos le protegieron e, indubitadamente, dieron pares y nones al caballero y marido despechado.
El Cachorro evitó el peligro durante el tiempo que pudo, hasta que una noche el caballero sevillano le dio alcance clavándole su puñal en el corazón.
Era de noche y el escultor merodeaba por este lugar de la cava cuando acudió a socorrer al herido atendiendo a los gritos de las mujeres que le estaban auxiliando.
Fue tal la impresión que le dio la imagen de este gitano expirando sus últimas bocanadas de aire que inmediatamente corrió a transcribirla a un papel.
Cuando Gijón terminó su obra y se dispuso a salir en el viernes santo, los vecinos de la cava murmuraban entre sí: "ese es el Cachorro".
Parece ser que, posteriormente, la justicia hizo sus averiguaciones y la mujer a la que visitaba el Cachorro a escondidas era su propia hermana bastarda (hija de su padre y de otra mujer) a la que no quería perjudicar con sus presencia pública.
Esta leyenda, resumida en pocas palabras, dio lugar al nombre por el que es conocido el Cristo de la Expiración, "el Cachorro".

miércoles, 21 de marzo de 2012

El Arco de Legos.



En el Monasterio de la Cartuja, entre los jardines de Colón y la huerta hay un hermoso arco con un no menos sugestivo nombre: Arco de Legos.
Actualmente es el elemento arquitectónico que divide las instalaciones del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo y el Instituto Andaluz de Patrimonio Histórico pero en su momento tenía una función bien distinta.
Pasando el arco se encontraban las habitaciones de los hermanos de la comunidad cartujana, también llamados legos. Estos tenían como misión, además de las propias de la Orden, el sostenimiento de los sacerdotes y estaban dedicados por completo a la vida de oración en las celdas dispuestas en torno al Claustrón.
El arco tiene unas grandes dimensiones y está sostenido por dos columnas, una de ellas con un basa de estilo corintio.


Tras el arco nos encontramos con una sala a modo de zaguán en la que podemos admirar una bella policromía de azulejos ordenados por estilos y colores. Dentro de este maremágnum de azulejos distintos nos encontramos con algunas piezas sueltas en las que se ven imágenes de santos, flores, símbolos diversos, imágenes de soldados y escudos.
El zaguán tiene, a su vez, una puerta de madera que da acceso a la huerta. Enmarcando la puerta existe una composición de azulejos que recuerda a las puertas de los palacios italianos del renacimiento o las villas clásicas romanas.


In the Monastery of the Carthusian Fathers, between the Columbus´s garden and the fruit garden there is a beautiful arch with a not less suggestive name: Arch of Lay people.
Nowadays it is the architectural element that divides the facilities of the Andalusian Center of Contemporary Art and the Andalusian Institute of Historical Heritage but in that moment it had a different function.
Going through the arch we find the rooms of the brothers of the Cartusian community, also so called lay people.
These people had the mission took , besides the own works of the Order, the maintenance of the priests and they were dedicated completely to the life of prayer in the cells arranged concerning the Claustrón.
The arch is very big and is supported by two columns.


After the arch we meet a room like vestibule in which we can admire a beautiful polychrome of tiles arranged by styles and colors.
Inside this maremagnum of different tiles we look some free pieces in which there are seen saints' images, flowers, diverse symbols, soldiers' images and shields.
The vestibule has, in turn, a door of wood that leads to the garden. Framing the door it exists a composition of tiles that remembers on the verge of the Italian palaces of the renaissance or the classic Roman villas.


martes, 20 de marzo de 2012

Monumento a la Condesa de Barcelona.



El monumento a Doña María de las Mercedes de Borbón y Orleans encargado al escultor Miguel García Delgado por el Ayuntamiento de Sevilla, la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA) y la Real Maestranza de Caballería está situado en el Paseo de Colón, junto a la capilla exterior de la Maestranza.
Es una escultura ecuestre de 3,4 metros de alto sobre un pedestal de mármol gris que la elevará a 5,4 metros  y 3,6 metros de ancho.
La imagen de la Condesa de Barcelona, madre del Rey Juan Carlos I, aparece ataviada con traje corto, tocada con sombrero de ala ancha y con montura vaquera, sobre un caballo franco-alemán de nombre "Vive le Roi" que era uno de sus preferidos.
Fue inaugurado el 22 de Mayo de 2008 por su hijo el Rey.


The monument to H.R.H. Mrs. Maria de las Mercedes de Borbón y Orleans entrusted the sculptor Miguel García Delgado by the Town hall of Seville, the Businessmen's Federation of Andalusia (CEA) and the Royal Fraternity of mounted knights of Cavalry is placed in the Paseo de Colon Avenue, close to the exterior chapel of the Fraternity of mounted knights. 
It is an equestrian sculpture of 3,4 meters of high place on a pedestal of gray marble that will raise to 5,4 meters and 3,6 meters of width. 
The image of the Countess of Barcelona, mother of the King Juan Carlos I, turns out to be decked with short suit, touched with wide-brimmed hat and with denim mount, on a French-German horse of name "Vive le Roi" that was one of his favorite. 
It was inaugurated on May 22, 2008 by his son the King.

lunes, 19 de marzo de 2012

Jesús de la Paz.



En la Calle Marco Sancho esquina con Calle Correduría, paralela a la Calle Feria, podemos ver este hermoso azulejo dedicado a Nuestro padre  Jesús de la Paz de la Hermandad Carmelita de las Maravillas de María y Cofradía de Nazarenos de Nuestro Padre Jesús de la Paz y Nuestra Señora del Carmen en sus Misterios Dolorosos.
En él se recuerda la primera estación de penitencia hacia la Catedral el miércoles santo 4 de Abril de 2007 acompañado por la banda de Nuestro Padre Jesús Cautivo y Santiago Apostol de Sanlúcar la Mayor y Aznalcázar.
José Castilla Pérez fue el encargado de pintarlo.


In Marco Sancho Street corner with Correduria Street, parallel to Feria Street, we can look this beautiful tile dedicated to Our father Jesus of the Peace of the Carmelite Brotherhood of Maria's Marvels and Nazarenes' Confraternity of Our Father Jesus of the peace and Our Lady of Carmen in her Painful Mysteries.
It remembers the first station of penance towards the Cathedral on the holy Wednesday On April 4, 2007 accompanied by the band of Our Father Jesus Cautivo and Santiago Apostle of Sanlucar the Major and Aznalcázar.
Jose Castilla Perez was the artist who made it.

domingo, 18 de marzo de 2012

La ventana descubierta.



A los pies de la Iglesia de San Lorenzo, por la fachada exterior hay un bello retablo dedicado a la Virgen de la Soledad sobre el que nos detendremos en una mejor ocasión.
Hoy nos vamos a fijar en un pequeño azulejo blanco a la izquierda del retablo donde se cuenta de un descubrimiento un poco atípico: una ventana.
En las obras que la empresa Rohepi realizó durante el año 2004 en este muro de la iglesia descubrió que había una ventana que se había cerrado en algún momento de su historia. como quiera que era un hecho importante para la propia iglesia, la Hermandad de la Soledad decidió abrirla de nuevo y dejar constancia de dicho hecho.


In the final area of the San Lorenzo Church, for the exterior front wall there is a beautiful altarpiece dedicated to the Virgin of the Loneliness on which we will detain in a better occasion.
Today we go away to fixing in a small white tile to the left of the altarpiece where it tells about an a bit atypical discovery: a window.
In the works that the company Rohepi realized during 2004 in this wall of the church, it discovered that there was a window that had been closed in some moment of its history.
It was an important fact for the own church and the Brotherhood of the Loneliness decided to open it again and to put a tile of above mentioned fact.

sábado, 17 de marzo de 2012

Monumento al fútbol.



Ni Messis ni Cristianos Ronaldos, si en algún momento siento admiración por algún futbolista que no sea de mi equipo es por este bajito que en el Barcelona lleva el número 6 y en la selección española el número 8.
Esta noche lo hemos sufrido en el Sánchez-Pizjuán donde cada vez que viene da una lección de juego al primer toque y de dirección de equipo como lo hacen las mejores estrellas del mundo.
Realmente, Xavi no es un monumento y no es de Sevilla por lo que no debería aparecer en este blog, pero su juego desplegado en el verde sevillista esta noche sí es de monumento al fútbol.
Por eso el estadio le aplaudió cuando fue sustituido.
.
Neither Messis nor Christians Ronaldos, if in some moment I feel admiration for some football player who is not of my team it is to this small player that in the Barcelona team is the number 6 and in the Spanish selection is the number 8.
This night we have suffered to him in the Sanchez-Pizjuan Stadium where whenever he comes he does a lesson of good game and of direction of team like do the best stars of the world.
Really, Xavi is not a monument and is not Sevillian, reasons for what he should not appear in this blog, but his game in the stadium this night is a monument to the football.
Because of it the people in stadium applauded him when he was replaced.

viernes, 16 de marzo de 2012

A la memoria de los sefardíes.



Todos los sevillanos conocen y han visto alguna vez a ese monumento ciertamente llamativo que Eduardo Chillida creó y el Ayuntamiento de Sevilla tuvo a bien colocarlo en el Muelle de la Sal de nuestra orilla izquierda ribereña.
Lo que no todos sabemos es que este "Monumento a la Tolerancia" fue sufragado por la asociación sefardita (descendientes de judíos españoles) Sefarad para recordar la memoria de sus antepasados que vivieron en Sevilla, en Castilla y que fueron expulsados por los Reyes Católicos en aquel famoso edicto del 3 de Agosto de 1492 (el mismo día que Colón partió hacias las Indias).
También es un alegato por la tolerancia y la convivencia de todos los pueblos independientemente de sus creencias religiosas, tal como lo dice Elie Weisel en su discurso de Abril de 1992.


Weisel es un escritor húngaro de nacionalidad rumana superviviente de los campos de concentración nazis. Ha dedicado toda su vida a escribir y a hablar sobre los horrores del Holocausto, con la firme intención de evitar que se repita en el mundo una barbarie similar. Fue galardonado con el Premio Nobel de la Paz en 1986.
A la inauguración del monumento acudió el propio Elie Weisel, el presidente de Israel, Haim Herzog, el ex-alcalde Manuel del Valle quien impulsó el proyecto, el Alcalde Alejandro Rojas-Marcos quien lo terminó, el artista Eduardo Chillida y el Duque de Alba en el ejercicio de la presidencia de la Asociación sefardí Sefarad.


All the Sevillian people know and have seen in any time to this certainly showy monument that Eduardo Chillida created and the Town hall of Seville had placed in the Wharf of the Salt.
What not we all know is that this "Monument to the Tolerance" it was supported by the Sephardic association (descendants of Spanish Jews) Sefarad to remember the memory of their forbears who lived in Seville, in Castile and were expelled by the Cathilic Kings in that famous edict of August 3, 1492 (the same day that Colon went out to the Indies).
Also it is an allegation for the tolerance and the conviviality of all the peoples independently of their religious beliefs, like Elie Weisel says in his speech of April, 1992.
Weisel is a Hungarian writer of Rumanian surviving nationality of the concentration camps Nazi.
He has dedicated all his life to writing and to speaking about the horrors of the Holocaust, with the firm intention of preventing from repeating itself in the world a similar barbarism.
It was rewarded by the Peace Nobel Prize in 1986.
To the inauguration of the monument came Elie Weisel, the president of Israel, Haim Herzog, the ex-mayor Manuel del Valle who stimulated the project, the Mayor Alejandro Rojas-Marcos who finished it, the artist Eduardo Chillida and the Duke of Alba in the exercise of the presidency of the Sephardic Association Sefarad.

jueves, 15 de marzo de 2012

Los relieves de Previsión Española.



Frente a la Torre del Oro, en la esquina del paseo de Cristóbal Colón con la Calle Almirante Lobo, nos encontramos con un edificio moderno que mandó construir la entidad aseguradora Previsión Española al afamado arquitecto Rafael Moneo.
La obra se terminó en el año 1987 y un año después se añadieron a su fachada dos placas de bronce que intentar jugar a ser espejos de lo que en el año 1883 existía frente a estas dos fachadas del edificio.
La plancha que da frente al río (la de arriba) refleja la imagen de la Torre del Oro y las barcas sobre el Guadalquivir.
La plancha de abajo refleja la imagen del Palacio de San Telmo. Se toma la fecha de 1883 porque fue en ese año cuando se constituyó la sociedad aseguradora anteriormente citada.
Actualmente es sede de la entidad Helvetia Seguros.


Opposite to the Tower of the Gold, on the corner between Christopher Colon Street and Almirante Lobo Street, we look a modern building that it ordered  built by the insurance entity Prevision Española to the famous architect Rafael Moneo.
The work finished in the year 1987 and one year later two bronze plates were added to the front wall that as they were mirrors of the year 1883 that reflect the situation opposite to these two front walls of the building.
The plate opposite to the river (the first) reflects the image of the Tower of the Gold and the boats on the Guadalquivir.
The 2nd plate reflects the image of San Telmo's Palace.
It takes the date of 1883 because it was in this year when the  previously mentioned insurance company was constituted.
Nowadays it is a headquarters of the entity Helvetia Insurances.

miércoles, 14 de marzo de 2012

El ombú de Hernando Colón.



En el Monasterio de La Cartuja hay un extraño árbol (parece ser que los naturalistas no se ponen de acuerdo si es un árbol, un arbusto o una hierba) que llama la atención por sus gruesas raíces y su amplia y frondosa copa. Es un ombú.
Este árbol, según cuenta la leyenda fue plantado en este lugar por Hernando Colón, hijo de Cristóbal Colón que lo trajo en uno de sus viajes a las Indias.
Es una planta arborescente nativa de la Pampa argentina.
Por su tronco grueso y su gran porte (alcanza una altura de más de 10 m., con una amplia copa y grandes raíces visibles), contiene grandes cantidades de agua, lo que le permite sobrevivir en el entorno de escasas lluvias de la pampa seca. 
Crece rápidamente, y es inmune a buena parte de los insectos que depredan las hojas de la flora de la Pampa gracias a su savia tóxica. 
Su nombre es una voz guaraní que significa sombra o bulto oscuro.


In the Monastery of The Carthusian Fathers there is a strange tree (it seems that the naturalists do not are in agreement if it is a tree, a shrub or a grass) that gets our attention by its thick roots and wide and leafy glass. It is an ombu. 
This tree, as counts the legend it was planted on this place by Hernando Columbus, son of Christopher Columbus who brought it in one of his trips to the Indies. 
It is a tree-shaped native plant of the Argentine Pampas. For its thick trunk and great freightage (it reaches a height of more than 10 m., with a wide glass and big visible roots), it contains big quantities of water, which allows  itself to survive in the environment of scanty rains of the dry pampas. 
It grows rapidly, and is immune to good part of the insects that pillage the leaves of the flowers of the Pampas thanks to its toxic sap. 
Its name is a Guarani voice that means shade or dark bundle.

martes, 13 de marzo de 2012

El Cristo de la Ventana.



En la Calle Feria, en una ventana situada junto a la Iglesia de San Juan de la Palma que forma parte de la misma podemos ver una imagen de Cristo bajo la advocación de Jesús de los Afligidos.
Como os decía, la imagen se puede ver a través de los cristales de la ventana, circunstancia por la cual la foto no tiene toda la nitidez que debiera. Por este hecho es conocido también como el "Señor de la Ventana".
La imagen representa el momento del ultraje de Cristo, en el que Jesús, azotado y coronado de espinas, recibe sentado el escarnio de sus verdugos, de forma similar al titular de la sevillana Cofradía San Esteban con el Cristo del Buen Viaje.
La talla procede del desaparecido Convento de Regina, donde también era visible desde la calle. Clausurado el cenobio, la imagen pasa a la Iglesia de San Juan de la Palma, donde es destruida en 1936 y reemplazada, probablemente, por otra del imaginero malagueño José Merino Román, que es la que conocemos hoy en día. 
Según parece, Merino Román pudo inspirarse en la talla primitiva para labrar la actual.
En San Esteban tenemos otro Cristo de la Ventana del que hablaremos otro día.


In Feria Street, in a window placed together with the Church of San Juan of the Palm that forms a part of the same one we can see this Christ's image under dedication of Jesus de los Afligidos . 
As I was saying to you, the image can be seen across the crystals of the window, circumstance that is neccesary to do a no good photo. By this fact it is known also as the "Master of the Window". 
The image represents the moment of Christ's affront, in which Jesus flogged and tonsured priest of thorns, receives sat the scorn of his hangmen, 
The image comes from the missing Convent of Regina, where also it was visible from the street.
Closed the monastery, the image goes on to the Church of San Juan of the Palm, where it is destroyed in 1936 and replaced, probably, by other one of the maker of religious images Jose Merino Roman, who did the one that we know nowadays. 
In San Esteban we look another Christ of the window about whom we will speak in another day.

lunes, 12 de marzo de 2012

La Ley del "Paro".



Pues ya ven Ustedes, hay cosas que con el transcurrir del tiempo siguen teniendo, desgraciadamente en este caso, vigencia.
Hay ejemplos de este caso en varios puntos de Sevilla pero el de la foto de hoy está tomada en el edificio del número cinco de la Calle Santa Clara.
Tras la Segunda República, y en virtud de la Ley de Paro puesta en vigor con fecha de 25 de Junio de 1935, el Ministerio de Trabajo entregó estas viviendas realizadas por personas que entonces estaban sin trabajo.
La Ley Salmón, como aún se conoce a la normativa que Federico Salmón Amorín impulsó en el año 1935 para paliar el abundante desempleo que por entonces se daba en España fue una ley que resolvió grandes problemas a los que tuvo que enfrentarse la II República, ya que propició un fuerte incremento de las inversiones y cuya consecuencia más evidente fue el considerable aumento del número de puestos de trabajo y, por tanto, una notable disminución de las cifras del paro.
La labor del Sr. Salmón tuvo su reconocimiento posteriormente en época de la Dictadura de Franco. 
Un ejemplo anecdótico de la admiración que esta política de un Ministro de la II República suscitó en las autoridades franquistas es que, por Orden de 27 de Noviembre de 1941 (firmada por José Antonio Girón de Velasco), se declaró obligatorio para los propietarios de inmuebles acogidos a la Ley Salmón colocar en su fachada una placa, grabada en bisel y en tipo de letra española, con la siguiente indicación: "Ministerio de Trabajo. Esta casa está acogida a los beneficios de la Ley del Paro del 25 de junio 1935.".
De esta historia sacamos dos conclusiones: por un lado, que las crisis como la actualmente vivimos ya se repitieron en la historia y de ellas debemos aprender; por otro lado, que no siempre los pensamientos políticos encontrados deben esta enfrentados, a veces, se dan la mano.


Sometimes there are things that, with the pass of the time, continue being, unfortunately in this case, actual. 
There are examples of this case in several places of Seville but this one of the today photo is taken in the building of 5, Santa Clara Street. 
After the Second Republic, and by virtue of the Law of Unemployment with date of June 25, 1935, the Department of Employment delivered these housings to be built by persons who, at that time, didn´t work.
The Salmon Law, since still it is known this law that Federico Salmon Amorin stimulated in the year 1935 to relieve the abundant unemployment in Spain, was a law that solved great problems of the 2nd Republic, since it propitiated a strong increase of the investments and whose more evident consequence was the considerable increase of the number of working places and, therefore, a notable decrease of the numbers of the unemployment.
The labor of Mr. Salmon had his recognition later in epoch of the Franco´s Dictatorship. 
An anecdotal example of the admiration that this politics of the 2nd Republic provoked in the pro-Franco authorities is that, on order of November 27, 1941 (signed by Jose Antonio Girón de Velasco), the Goverment declared obligatory for the owners of real estate taken refuge in the Salmon Law to place in its front wall a plate recorded it in bevel and in type of Spanish letter, with the following indication: "Department of Employment. This house is received to the benefits of the Law of the Unemployment of June 25, 1935".
From this history we extract two conclusions: forst of all, that the crises like nowadays we live already repeated in the history and of them we must learn; on the other hand, that not always the political opposing thoughts are faced, sometimes, they give themselves the hand.

domingo, 11 de marzo de 2012

Eterno Capataz de Sevilla.



Ahora que estamos en Cuaresma y se acerca la Semana Santa es bonito acordarse de personas que dieron su vida al servicio de esta fiesta religiosa tan vivida por los sevillanos.
Junto a la Iglesia de Santa Catalina, en el pequeño tramo de calle que va hasta la Plaza de los Terceros podemos ver este hermoso azulejo dedicado a Don Manuel Santiago Gil al que se le da el título de "Eterno Capataz de Sevilla".
Precísamente, el Ayuntamiento tiene previsto poner una calle al histórico capataz Manolo Santiago en el barrio de Santa Catalina. El Consistorio atiende así la petición de su hijo, el también capataz Antonio Santiago, que contaba con el respaldo de las hermandades de Sevilla a través de una adhesión del Consejo de Cofradías.
La "Calle Capataz Manuel Santiago" discurrirá entre el tramo que va desde la plaza de Los Terceros hasta la esquina con la calle Gerona, en el lado de los números pares, y hasta la esquina con la calle Santa Catalina en los impares. O sea allí donde está actualmente este azulejo.
Manuel Santiago Gil, nació en el año 1930 y falleció en el año 1997 y se le considera como uno de los grandes “maestros” del martillo del pasado siglo XX.
Durante 50 años ha llamado numerosos pasos en nuestra Semana Santa, entre ellos los pasos de la Macarena, los Gitanos, los Estudiantes, la Hermandad de la Paz, La Exaltación, La Hiniesta, La Bofetá, El Amor, La Estrella, San Gonzalo, la Resurrección, las Penas, los Javieres, El Silencio, San Benito, San Bernardo, los Negritos, la Carretería, la Sed y El Santo Entierro.
Hoy día que está tan en boca de todos el rotular calles con nombres de personajes fuera de Sevilla y sin ninguna vinculación con la ciudad es bueno que se le dé su sitio al sevillano que ha mamado las costumbres de nuestra ciudad y las ha defendido como Manuel Santiago Gil, "Eterno Capataz de Sevilla".

sábado, 10 de marzo de 2012

El nuevo skyline del Puente de Triana.



A la polémica que está generando la construcción de la llamada Torre Pelli hoy le vamos a añadir una nueva.
Si miramos el curso del río desde el muelle de la Sal, nos encontramos con la enorme estructura del nuevo rascacielos sevillano todavía en construcción justo detrás de la figura del Puente de Isabel II.
.
To the polemic that has generated the construction of the Pelli Tower, today we are going to add a new one.
If we look at the course of the river from the Salt wharft, we meet the enormous structure of the new Sevillian skyscraper still in construction justly behind the figure of the Bridge of Isabel II.

viernes, 9 de marzo de 2012

La Bula de Santa Rosalía.



En el interior de la Iglesia de Santa Rosalía (Calle Cardenal Spínola) nos encontramos con este cuadro del que cuelga un rosario.
Si lo leemos con detenimiento, el documento del cuadro recoge una bula de indulgencia plenaria y fue emitida en el año 1788.
El texto dice así:
Viva Jesús
Santo Padre Pío VI
En su Breve dado en 9 de Diciembre
de MDCCLXXXVIII (1788) concede
a todos los fieles cristianos
de ambos sexos que
habiendo confesado y comulgado
visitaren con devoción esta
Iglesia de Santa Rosalía del
Convento de Capuchinas de
Sevilla en su propio día 7 de
Septiembre empezando desde
sus primeras Vísperas hasta
el Ocaso del Sol de él y
rogaren a Dios Nuestro Señor
por la Paz y Concordia entre
los Príncipes Cristianos, 
Extirpación de las Herejías y
Exaltación de Nuestra Señora
Madre la Iglesia, Santa Indulgencia
Plenaria y Remisión de sus pecados.
Han de tener la Bula de la Santa Cruzada.

Para que entendamos qué es la Bula de la Santa Cruzada, en la Wikipedia obtenemos la siguiente definición: "La Bula de la Santa Cruzada es, entre las bulas de concesión de beneficios, aquella por la que se concedían a los españoles muchos privilegios, gracias e indultos a cambio de una aportación económica que, en un principio, se dedicaba a los gastos de la guerra contra los infieles, pero que más adelante llegó a emplearse también para el mantenimiento del culto y las obras de caridad.
Por su parte, un Comisario General de Cruzada se encargaba de mantener el espíritu inicial de la contribución supervisando el destino de los ingresos. Siempre con carácter voluntario, la bula siguió otorgándose hasta mediados del siglo XX, aunque su producto se destinaba sólo a las necesidades de la Iglesia. En cada Obispado existían Subcomisarios. Estos llevaban libros especiales para contabilizar los recursos, provenientes de la Bula, generando unas series muy voluminosas en los Archivos Capitulares."

Nueva página en Facebook.



Nos adaptamos a los nuevos tiempos de Facebook.
Como esta red social nos ha cambiado a todos los usuarios el diseño de la página principal, en Sevilla Daily Photo ya la hemos actualizado.
El enlace es el de siempre: https://www.facebook.com/SevillaDailyPhoto.
Espero que les guste.
.
We adapt to the new times of Facebook.
Since this social network has changed to all the users the design of the principal page, Sevilla Daily Photo  has updated it.
The link is: https: // www.facebook.com/SevillaDailyPhoto.
I hope that you like it.

jueves, 8 de marzo de 2012

La Casa Longoria.



Don Miguel García de Longoria, en 1917, encarga al arquitecto Vicente Traver y Tomás un edificio para construirlo en la esquina de la Calle Badajoz con la Plaza Nueva.
El joven por entonces y después afamado arquitecto levanta en 1920 el edificio que podemos ver en la foto y que es conocido popularmente por el apellido de su propietario, Casa Longoria.
Se trata de un edificio cuya fachada a la plaza se dispone de forma simétrica, realizada toda ella en ladrillo de color claro donde se incluyen finos detalles en azulejo azul. 
Esta fachada principal, que da a la Plaza Nueva, tiene un cuerpo central donde destaca su gran balcón de hierro forjado y cristal. A ambos lados existen otros dos cuerpos con una ornamentación un poco más acentuada ornamentando los frontones de las ventanas y utilizando algunos festones.
Pero, sin duda, el elemento que más llama su atención es el mirador de la azotea donde el arquitecto toma algunos elementos barrocos y clasicistas.
Por su similitud se ha comparado con el mirador del Palacio de Altamira que podemos ver en esta foto ya publicada.


Don Miguell García de Longoria, in 1917, entrusts to the architect Vicente Traver and Tomás a building to construct it in the square between Badajoz Street and the New Square
The young for thieses years and later famous architect raises in 1920 the building that we can see in the photo and that is known popularly by the surname of his owner, Longoria House.
It is a building which front wall is symmetrical, built everything in brick of clear color where thin details are included in tile.
This main face, which is in the New Square, has a central body where stands out his great balcony of wrought iron and crystal. To both sides, other two bodies exist with a bit more marked ornamentation adorning the frontons of the windows and using some festoons.
But, undoubtedly, the element that more gets our attention is the viewing-point of the roof where the architect takes some baroque and classical elements.
By the similarity it has been compared with the viewing-point of Altamira's Palace that we can see in this already published photo.