miércoles, 30 de noviembre de 2011

El arca de caudales.



En la planta superior del Archivo de Indias, justo al subir las escaleras, podemos ver esta antigua caja de caudales realizada entera de hierro. Parece ser que esta caja la compró la Casa de la Contratación al comerciante alemán Lazaro de Nuremberg en 1537.
Como otras cajas alemanas, ésta presenta un sofisticado sistema de cierre situado, de forma innovadora para la época, por debajo de la tapa de la misma, al contrario de lo que se estilaba en esos años.
El cierre consiste en un complicado mecanismo de resortes móviles que accionan dieciseis pestillos con el simple giro de la llave. La llave se inserta en la cerradura de la parte exterior central de la tapa.
Para completar el sistema de seguridad, en el frente hay otros dos pasadores para candados. Entre ambos existe una cerradura falsa para despistar a posible ladrones.
Recordemos que por la Casa de la Contratación pasó mucho oro y mucha plata de América y algún modo de salvaguardarla de manos inapropiadas había que inventar.
Para completar la información en torno al usi del arca de caudales, os transcribo alguna de las Ordenanzas para el Archivo General de Indias respecto a ellas:

"LXX Para la debida custodia de los fondos del Archivo ha de haber en el lugar mas resguardado de él un arcafirme y sólida con tres cerraduras diversas y otras tantas llaves, asegurada con todas las precauciones que dicte la prudencia. En ella se depositará , ademas del caudal existente, un libro de cargo y data.
LXXI El Gefe y los dos subalternos superiores por graduacion y antigüedad tendrán cada uno su llave : todos tres han de concurrir para abrir el arca, poner ó sacar dinero, y autorizar con sus firmas las partidas de entrada y salida de caudales.
LXXII El Archivero dispondrá la cobranza de la dotacion y otras qualesquiera cantidades pertenecientes á los fondos del Archivo, la paga mensual de los empleados , los gastos ordinarios de papel, cartones , plumas, tinta, cintas, hilo y demas cosas que regularmente se ofrecen para la oficina; y también otros extraordinarios menudos y urgentes. Los gastos, extraordinarios de alguna consideracion se acordarán en junta de Llaveros; y si todos tres conformaren en que son precisos, se executarán de orden del Archivero , no excediendo la cantidad de seiscientos reales vellon; pero si excedieren de esta cantidad, ó aun siendo menores, alguno los juzgase no necesarios , se me consultará en representacion firmada de todos tres."



In the Archive of Indies we can see this flow box that concerned to the House of the Contracting and was realized in iron. It looks like that the House of Contracting bought it to the german merchant Lazaro of Nurember in 1537.
As other German boxes, this one presents a sophisticated system for closing, of innovative form for the epoch.
The closing consists in a complicated mechanism of mobile springs that drive sixteen bolts with the simple draft of the key that is inserted in the lock of the exterior central part of the lid.
To complete the safety system, in the front there are other two pins for padlocks. Between both a false lock exists.

martes, 29 de noviembre de 2011

El demonio de la Calle Imperial.



Hace ya algunas semanas, un amigo de esta casa, David García, nos solicitó cierta información sobre algún elemento de protección de las esuqinas de las calles (tiene varios nombre pero los más conocidos son guardacanto o cantonera de esquinas) y, a la vez, decorativo, que existía en una de las esquinas de la Calle Imperial y que él recordaba, vagamente, de su infancia.
Añadía que su recuerdo era de una imagen que le recordaba al demonio o algún personaje similar.
Creo, si no hemos buscado mal, que esta imagen de hoy es la que buscaba David en su memoria histórica. Espero que sea así y poder alegrarnos de ser útiles a quien, en la distancia, vive sus recuerdos de nuestra ciudad.
Este elemento está situado en la esquina de la Calle Imperial con la Calle Ensenada y en él se recuerda a Don Enrique Balbontín Ruiz, quien fue propietario de una gran fundición en Sevilla y otra en Milán y que fue padre de Don Alberto Balbontín Horta (en algún sitio lo he visto escrito sin hache, Orta), arquitecto municipal y Don Enrique Balbontín Horta quien fue alcalde de Sevilla en 1939 por unos meses.


A few weeks ago, a friend of this blog, David García, requested us certain information about some decorative or protection element that existed in one of the corners of the Imperial Street and that he reminded, vaguely, in his infancy.
It was adding that his recollection was of an demon image or similar.
I believe that this photo is which David was looking in his historical memory.
I hope yes and we are glad to be useful to whom, in the distance, lives through his recollections of our city.
This element is placed on the corner of Imperial Street and the Ensenada Street and in it, it is remembered to Mr. Enrique Balbontín Ruiz, who had a smelting in Seville and other one in Milan and who was the father of Mr. Alberto Balbontín Horta, municipal architect and Mr. Enrique Balbontín Horta who was a mayor of Seville in 1939 for a few months.
.
*Dedicado a David García quién, en su día, preguntó por este extraño demonio.

lunes, 28 de noviembre de 2011

La Copa Davis.



En los próximos días 2, 3 y 4 de Diciembre, se celebrará en Sevilla la final de la Copa Davis de este año 2011.
La final será disputada por España (Nadal, Ferrer, Feliciano López y Fernando Verdasco) contra Argentina (Del Potro, Mónaco, Nabaldián...) en el Estadio de La Cartuja.
Mientras tanto, en la Sala Capitular de nuestro Ayuntamiento podemos ver un pequeño museo del tenis y de la Copa Davis.
En este museo sobresale, y de qué manera, la misma copa que podrá llevarse el ganador de la final.


In the next 2nd, 3rd and 4th of December, there will be celebrated in Seville the Davis Cup final of this year 2011.
The final will be disputed by Spain (Nadal, Ferrer, Feliciano Lopez and Fernando Verdasco) against Argentina (Del Potro, Mónaco, Nabaldián ...) in La Cartuja Stadium.
Meanwhile, in the Chapterhouse of our Town hall we can see a small museum about the tennis and the Davis Cup.
In this museum it stands out  the same Davis Cup that the winner of the final will be able to take.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Concurso de Arte Urbano.



En el día de ayer, en la Plaza de la Encarnación, se celebró el 4ª Concurso de Arte Urbano organizado por el Ayuntamiento de la ciudad y la empresa de limpieza municipal Lipasam.
Eran 30 chicos los participantes, quienes tenían que pintar un contenedor de envases de vidrio en directo en base a un boceto que había sido preseleccionado.
Estos contenedores se instalarán en toda la ciudad a partir de la semana que viene.
Aquí podemos ver alguno de los trabajos de los graffiteros de nuestra ciudad.


Yesterday, in Encarnacion Square, was celebrated the 4th Urban Art Trophy organized by the Goverment of the city and the cleanliness company Lipasam.
The participants were 30 boys and girls, who had to paint a glass bottle container while the public see the work.
These containers will establish in the city next week.
Here we can see some works of the graffiters of our city.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

sábado, 26 de noviembre de 2011

La Glorieta de Luca de Tena.



Don Torcuato Luca de Tena murió en el año 1929, el mismo año en el que se celebró la Exposición Iberoamericana en nuestra ciudad. Coincidiendo ambos acontecimientos, Sevilla decidió hacerle un homenaje ese mismo año para perpetuar su figura, su obra y el agradecimiento eterno de los sevillanos hacia el señor Luca de Tena.
Pero como todo, en Sevilla, los tiempos se miden de forma distinta al resto del mundo. El monumento que ustedes ven en la foto se inauguró veinticinco años después.
Frente a la Plaza de España hay una pequeña glorieta en la que podemos ver el busto de Luca de Tena en bronce realizado por el artista Emilio Laiz Campos, delante de él hay una pequeña fuente y detrás un edificio con jaulas para pájaros que están decoradas con frescos de motivos avícolas.
El busto lleva la leyenda "Sevilla a D. Torcuato Luca de Tena y Álvarez Ossorio (1861-1929)".
don Torcuato luca de Tena, hijo de una familia industrial sevillana, fue fundador del diario ABC, de la revista Blanco y Negro y fue el primer Marqués de Luca de Tena, nombrado por Alfonso XIII.


Don Torcuato Luca de Tena died in 1929, the same year in which the Latin-American Exhibition was celebrated in our city. Coinciding both events, Seville decided to make honoring him the same year to perpetuate his figure, his work and the eternal gratefulness of the Sevillian people towards the gentleman Luca de Tena.
But as everything, in Seville, the times measure up differently to the rest of the world. The monument that you see in the photo was inaugurated twenty-five years later.
Opposite to Spain Square there is a small place in which we can see Luca de Tena's bust realized by the artist Emilio Laiz Campos, in front of it there is a small fountain and behind a building with cages for birds that are decorated with poultry motives.
The bust takes the legend "Seville to D. Torcuato Luca de Tena and Álvarez Ossorio (1861-1929)".
Don Torcuato luca de Tena, son of an industrial Sevillian family, was a founder of the diary ABC, of the magazine Whitly and Black and was the first Marquess of Luca de Tena, named by Alfonso XIII.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Al-Mutamid, el Rey poeta.



En el Alcázar sevillano, entre muchos de sus hermosos jardines está el Jardín de la Galera, llamado así porque en él había unos setos que tenían forma de galera y que simulaban cañonearse con chorros de agua.
En dicho jardín hay una columna de mármol conmemorativa del noveno centenario (1091) del destierro del Rey Al-Mutamid de Sevilla hacia Marruecos donde murió cuatro años después.
Al-Mutamid fue rey de taifas en Sevilla desde el año 1060 hasta su destierro. Al-Mutamid fue también un notable poeta y, durante su reinado, la cultura floreció en Sevilla.
En su corte gozaron de favor los poetas y literatos, como el siciliano Ibn Hamdis, Ibn al-Labbana o el propio visir y poeta Ibn Ammar de Silves.


De su amor por la poesía cuenta la leyenda que paseando un día a orillas del Guadalquivir con su amigo Ibn Ammar, jugaban a improvisar poemas, entretenimiento extremadamente popular en la sociedad andalusí de la época. Al levantarse una ligera brisa sobre el río, dijo Al-Mutamid: "El viento tejiendo lorigas en las aguas".
Ante lo cual esperaba la respuesta de su compañero. Sin embargo, Ibn Ammar no tuvo tiempo de responder, puesto que ambos oyeron una voz femenina que completaba la rima:"¡Qué coraza si se helaran!".
La voz correspondía a una muchacha escondida tras los juncos. Era una joven bellísima llamada Rumaikiyya, esclava de un arriero.
Al-Mu‘tamid quedó inmediatamente enamorado, la llevó a su palacio y la hizo su esposa, tomando el nombre de Itimad (hoy día una asociación artístico-literaria de Sevilla lleva este nombre). Cuando Al-Mutamid fue depuesto, Itimad partió con él al exilio.


In the Sevillian Alcazar, between many of its beautiful gardens, the Galley Garden is, called like that because in it there were a few hedges that look like galleys and that they were simulating to be shelled by water jets.
In the above mentioned garden there is a commemorative marble column about the ninth centenary (1091) of the exile of the King Al-Mutamid of Seville towards Morocco where he died four years later.
Al-Mutamid was a king in Seville from the year 1060 up to his exile. Al-Mutamid was a notable poet too and, during his reign, the culture bloomed in Seville.
In his court the poets and writers got the royal favor, as the Sicilian Ibn Hamdis, Ibn al-Labbana or the own visir and poet Ibn Ammar de Silves.

jueves, 24 de noviembre de 2011

La Mezquita de los Osos.



En la Plaza Virgen de los Reyes nos encontramos con el Convento de la Encarnación.
Este convento se asentó sobre el edificio del antiguo Hospital de Santa Marta que lo ocupó desde 1260, poco tiempo después de conquistarse la ciudad por las tropas castellanas y cristianas.
Antes de ser hospital, este edificio fue una mezquita, pequeña, porque era simplemente para los rezos de los habitantes del barrio (la mezquita grande la tenían justo enfrente, lo que es actualmente la Catedral).
Se conservan pocos restos de esta edificación, que se pueden ver en el exterior de la iglesia conventual: en la cabecera del templo, entre la plaza de la Virgen de los Reyes y el callejón de la Plaza de Santa Marta, se ven unos arcos ciegos polilobulados que son lo más reconocible de la antigua mezquita.
A la Mezquita se le dio el nombre castellano de "Mezquita de los osos". Realmente no se conoce el origen de dicha nomenclatura, pero se supone que fue porque de esa manera sonaría el vocablo árabe que designaba a la mezquita y no porque hubiera osos en algún lugar del edificio.


In Virgen de los Reyes Square we meet the Convent of the Incarnation. This convent is on the building of the former Hospital of Holy Martha that occupied this place from 1260, a little time after the city was conquered by the Castilian and Christian troops.
Before being a hospital this building was a mosque, small, because it was simply for the prayers of the inhabitants of the neighborhood (they had the big mosque just in front of the small mosque, which is, nowadays, the Cathedral).
There remain few parts of this building, which can be seen in the exterior of the conventual church: in the head-board of the temple, between Virgen de los Reyes Square and the alley of Santa Marta Square, there see a few blind arches that are the most recognizable elements of the former mosque.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

El patio del Hospital de los Venerables.



La conocida Plaza de los Venerables debe su nombre al no menos conocida (aunque sí menos visitado) Hospital de los Padres Venerables.
En la actualidad, el edificio pertenece a la Fundación Focus-Abengoa y en él está instalado el Centro Velázquez, institución que buscar guardar y dar a conocer la obra de tan insigne sevillano.
Sin embargo, para conocer el origen de su historia hay que ir hasta 1627 cuando la Hermandad de El Silencio decide amparar a los sacerdotes ancianos, pobres e impedidos y alquiló una casa donde les daban cobijo, asistencia y los mantenían. 
Esta tarea continuó hasta que en el año 1673 la misma hermandad funda otra, cuyo fin sería el de cubrir exclusivamente la tarea que venían desempeñando desde el año 1627, y se decide construir el Hospital.
Este hospital fue fundado por el canónigo Justino de Neve en 1675 con la finalidad de ser la residencia de los venerables sacerdotes. De ese mismo año data el inicio de las obras de construcción del edificio, bajo la dirección inicial del arquitecto Juan Domínguez, pero desde 1687 se hace cargo de las obras el arquitecto Leonardo de Figueroa, dándose por finalizadas en 1697.
En la foto de hoy podemos ver el patio del Hospital. Como podemos ver es un típico patio sevillano con apariencia de claustro monacal. Cuenta con una fuente central escalonada con gradas circulares que están decoradas con azulejos, se encuentra a un nivel más bajo por problemas típicos de abastecimientos de agua en el siglo XVII.
Alrededor del patio hay galerías de arcadas asentadas sobre columnas de mármol toscano con base ática, de modelo vignolesco. 
La pila central fue diseñada por Bernardo Simón de Pineda y realizada por Francisco Rodríguez.
.
The known Venerable Fathers Square owes the name to not less known (though yes less visited) Hospital of the Venerable Fathers.
At present, the building belongs to the Foundation Focus-Abengoa and in it the Velazquez Center is installed.
Nevertheless, to know the origin of this history it is necessary to go until 1627 when the Brotherhood of The Silence decides to protect the elderly, poor and disabled priests and it rented a house where they were giving them cover, assistance and they were supporting them.
This task continued until in the year 1673 when the same brotherhood founds other one, which end would be to cover exclusively the task that they were coming recovering from the year 1627, and it is decided to construct the Hospital.
This hospital was founded by the canonic Justino de Neve in 1675 with the purpose of being the residence of the venerable priests. In the same year  the works of construction of the building started, under the initial direction of the architect Juan Domínguez, but from 1687 the architect Leonardo de Figueroa took charge of the works , finished in 1697.
In the photo we can see the court of the Hospital. As we can see, it is a typical Sevillian court with appearance of monastic cloister. It possesses a central fountain staggered with circular steps that are decorated with ceramic pieces, it is in a lower level for typical problems of water supplies in the 17th century.
Around the court there are galleries of arcades seated on marble columns.
The central fountain was designed by Bernardo Simón de Pineda and realized by Francisco Rodríguez.


martes, 22 de noviembre de 2011

El mapa de la Calle Gloria



Todos los turistas llevan su plano-guía de Sevilla en sus manos. Es lo más común.
En cada recepción de hotel, en cada tienda de souvenirs o en cada puerta de restaurante del centro de la ciudad podemos verlos y cogerlos.
Pero Sevilla tiene unos planos especiales diseñados para los que tienen poca vista o para los muy perezosos. Son los planos incrustados en las paredes de nuestros barrios históricos que facilitan al caminante la labor de situarse respecto a los monumentos más conocidos.
Éste de hoy está situado en la Calle Gloria, entre la Plaza de Doña Elvira y la Plaza de los Venerables, centro neurálgico del Barrio de Santa Cruz, santa-sanctorum de nuestro turisteo extra-nacional.
Pero hay algunos más.
.
All the tourists take their plane-guide of Seville in their hands. It is the most common thing.
In all the hotel reception, in all the souvenirs shop or in all restaurant of the historical city we can see and take them.
But Seville has a few special planes designed for those who have poor sight or for very lazy people. They are the planes lodged in the walls of our historical neighborhoods that facilitate the labor to know the place with regard to the monuments.
This one of today is placed in Gloriaa Street, between Dona Elvira's Square and the Venerable Fathers Square, neuralgic center of the Neighborhood of Santa Cruz.
But there are some of them more.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Inundaciones en la Alameda.




En la esquina de la Calle Santa Ana con la Alameda de Hércules podemos ver dos azulejos que reflejan dos hechos históricos para esta parte de la ciudad: dos inundaciones por la crecida de las aguas del Río Guadalquivir.
El más alto de los dos, que está situado a unos dos metros y medio de altura del suelo se habla del nivel que alcanzó el agua a las nueve de la noche del 28 de Diciembre (Día de los Inocentes) de 1796. Además se añada que, entonces, era Asistente de la ciudad el Sr. Don Manuel Cándido Moreno, de quien los historiadores hablan de una persona escasa de talento.


En el azulejo inferior simplemente se hace mención a la altura que llegó la inundación el 25 de Noviembre de 1961. Dentro de unos días se cumplirá el cincuenta aniversario de tan luctuosos hechos.
Los muros de retén del arroyo del Tamarguillo entre Kansas City y la Carretera de Carmona fueron sobrepasados por las continuas lluvias que cayeron sobre Sevilla y sus alrededores durante el otoño de este año y el invierno de 1962. 
Como toda inundación fueron muchos miles de personas los afectados por esta crecida y fueron muchos, también, los evacuados de sus domicilios.


On the corner of Santa Street and Hercules' Avenue we can see two ceramic pieces about two historical facts in this city zone: two floods for the rise of the waters of the river.
The highest of both, which is placed to approximately two meters and a half height speaks about the level that the water reached at nine o'clock in the night on December 28, 1796.
In the low ceramic piece it is mentioned the height that reached the river On November 25, 1961. The walls of reserve of the Tamarguillo creek between Kansas City Street and Carmona's Road were exceeded by the continuous rains that fell down on Seville during the autumn of this year and the winter of 1962.

domingo, 20 de noviembre de 2011

La Biblioteca Colombina.



En una de las esquinas del Patio de los Naranjos llama la atención esta fachada poco decente si la comparamos con la importancia de la joya que guarda tras sus paredes, la Institución Colombina.
Esta es, en pocas palabras, la historia resumida de un legado historiográfico importantísimo para conocer los acontecimientos de nuestra ciudad en el siglo XVI y de los pormenores de la familia Colón tras el descubrimiento de América.
Hernando Colón, hijo de Cristóbal Colón, a su muerte nombró como heredero universal de su Biblioteca y de todos sus bienes a su sobrino el Almirante Luis Colón. Sólo le impuso una única condición: dedicar parte de su vida a engrandecer la institución que él había fundado y guardar su legado.
En segundo lugar dispuso en testamento que, si se incumpliese estos compromisos o su sobrino no los quisiese aceptar, quedaba el Cabildo de la Catedral de Sevilla como depositario de los libros, legajos, documentos y resto de bienes.
Pasó lo que pasa en muchas familias entre distintas generaciones, Luis Colón tenía otras inquietudes y no compartía las de su tío, así que, tras diversos avatares, fue al Cabildo catedral quien corrió con la guarda y custodia del valioso legado desde 1552 hasta nuestros días.
De esta manera, en 1552 la ingente biblioteca pasaba a incrementar los fondos de la librería del Cabildo eclesiástico de Sevilla por disposición testamentaria de Hernando Colón.
Los libros y escritos pertenecientes al cabildo eran entonces, al igual que hoy en día, más numerosos e igualmente de elevado interés para las letras, artes y ciencias.
La Biblioteca Capitular era mayor que la colombina y mucho más antigua. a pesar de este hecho, en la historia ha prevalecido el nombre de Biblioteca Colombina, con el cual se denomina hoy, corrientemente, a las dos bibliotecas reunidas.



In one of the corners of the Court of the Orange trees I saw this slightly decent front door respect to the institution that it is guarded after these walls, the Columbus Institution. This one is the summarized history.
Mr. Hernando Columbus, son of Christopher Columbus, named as universal inheritor of his Library and of all his goods to his nephew the Admiral Luis Columbus, with the only condition and aim of decicar departs from his life to enlarge the institution that he had founded.
Secondly, if these commitments were broken or he did not want to agree, it was the chapter of the Cathedral of Seville named as depository of the books, files, documents and rest of goods.
Luis Columbus was not sharing the worries of his uncle, so, after diverse vicissitudes, it went to the chapter cathedral to whom there corresponded the guard and custody of the valuable legacy from 1552 to the present day.
In 1552 the Hernando Columbus's library increased the funds of the library of the ecclesiastic chapter of Seville for testamentary disposition of the great bibliophile and humanist Spanish.
The books and writings belonging to the chapter were at the time, as more numerous and equally of high interest for the letters, arts and sciences.

sábado, 19 de noviembre de 2011

Los azulejos de la Calle Jamerdana.



Sobre el dintel de la puerta del número 9 de la Calle Jamerdana hay unos pequeños azulejos que pasan casi desapercibidos debido a su tamaño, a la escasa luz de la calle y a la estrechez de la misma.
A parte del azulejo que indica el número de la casa hay otros tres de carácter religioso. El de en medio representa a San José con el Niño Jesús cogidos de la mano. El niño lleva en su mano derecha una sierra de carpintero.
A ambos lados del anterior podemos ver otros tantos azulejos con el escudo de la Orden Carmelita.
Este conjunto de tres azulejos del siglo XVIII seguramente nos indican que esta casa fue propiedad del vecino convento de la orden Carmelita de San José de las Teresas.



On the lintel of the door in 9, Jamerdana Street, there are a few small ceramic pieces that happen almost unnoticed due to their size, the scanty light of the street and the narrowness of the same one.
There is one piece that indicates the number of the house and there are other three ones with religious character. The central piece represents San Jose with the Child Jesus unit by their hands. The child takes in his right hand a carpenter's saw.
On both sides of the previous one we can see some other piece with the shield of the Carmelite Order.
This set of three blue rollers from the 18th century surely indicate us that this house was a property of the neighbor convent of the Carmelite order of San Jose of the Teresas.

viernes, 18 de noviembre de 2011

La Virgen aprende a leer.




En la Plaza de los Venerables, a cierta altura y tapado, o casi tapado por las hojas de un frondoso naranjo, tenemos un retablo cerámico ejemplo para todas las generaciones.
El retablo se titula "Santa Ana enseñando a leer a la Virgen". Es muy posible que esta estampa familiar, filial y educativa no tuviera lugar en la realidad pues, por aquellos entonces, muy pocos tenían posibilidad de aprender a leer y escribir.
Se desconoce quién fue el autor de dicho retablo aunque hay indicios de que lo hiciera Manuel Vigil-Escalera allá por la década de 1920.


In Venerable Square, covered, or almost covered by the leaves of a leafy orange tree, we have a ceramic altarpiece example for all the generations.
The altarpiece is entitled "Holy Ana teaching to read the Virgin". It is very possible that this familiar, affiliated and educational print did not take place in the reality so, for those then, very few people had possibility to learn to read and write.
We don´t known who was the author of the above mentioned altarpiece though there are indications that Manuel Vigil-Escalera was doing it as far back as the decade of 1920.

jueves, 17 de noviembre de 2011

La imagen de la Virgen del Alcázar.




Hace tiempo que iba detrás de esta información y, por fin, puedo mostrárselas tal como la he leído en un blog que recomiendo leer.
En el Alcázar sevillano, tras pasar por la Puerta del León, nos encontramos a la izquierda con un pequeño patio y una hornacina sobre la pared. En dicha hornacina hay una imagen de la Virgen con el Niño en brazos realizada en yeso, pintada en color terracota y sostenida sobre la basa de una antigua columna romana.
Es la Virgen del Alcázar. Bueno, en realidad es una copia del original que se encuentra en la Iglesia de San Lorenzo.
Y su historia es la siguiente:
La imagen original de la Virgen se realizó en el siglo XV y, desde entonces, estuvo en un lugar privilegiado de la Iglesia de San Lorenzo.
A mediados de los años 50, Joaquín Romero Murube, encargado de la conservación del Alcázar, se la lleva al palacio, permaneciendo allí durante unos años hasta que, de nuevo, la Iglesia de San Lorenzo la reclama para su templo.
Antes de devolverla a su lugar, la Facultad de Bellas Artes de Sevilla realiza un vaciado de la misma. pues bien el resultante de este vaciado es la imagen de la Virgen que vemos en la foto y está situada a la entrada del Alcázar.
Alguien creó dudas de cuál de las dos era la original y en San Lorenzo tenían la mosca detrás de la oreja. Sin embargo, hoy no se puede discutir pues la del Alcázar está perdiendo el color y el yeso ya sale a la luz por algunas aristas.
.
Some time ago I was serching this information and, finally, I can show it now.
In the Sevillian Alcazar, after happening for the Door of the Lion, we mee,t to the left side, a small court and a niche on the wall. In the above mentioned niche there is an image of the Virgin with the Child in arms realized in plaster, painted in terracotta color and supported on the base of a former Roman column.
She is the Virgin of the Fortress. Well, actually it is a copy of the original one who is in St Lawrence Church.
And the history is the following one:
The original image of the Virgin was realized in the 15th century and, since then, it was in a privileged place of the St Lawrence Church.
In the middle of the 50s, Joaquín Romero Murube, boss of the conservation of the Fortress, takes it for the palace, remaining there for some years until, again, the St Lawrence Church claims it for the temple.
Before returning it to this place, the Faculty of Fine arts of Seville realizes an emptying of the same one. Since well the resultant one of this emptying is the image of the Virgin that we see in the photo and is placed at the entry of the Fortress.
Someone created doubts of which of the two it was the original one.
Nevertheless, today it is not possible to discuss so that the image in the Fortress is losing the color and the plaster can be viewed.


miércoles, 16 de noviembre de 2011

La historia del Monumento al Triunfo.




En la plaza del Triunfo junto al Archivo de Indias vemos el Monumento del mismo nombre. este monumento está coronado por la imagen de la Virgen del Patrocinio manteniendo al Niño en sus brazos.
Es una imagen muy conocida. Lo que, posiblemente sea menos es la base de dicho monumento.
Al se un monumento de base cuadrangular, en cada una de las caras de dicha base hay adherida una placa de piedra gris lobulada que destaca sobre el blanco de la piedra marmórea vertical.
La placa gris que pudiera ser la frontal del monumento explica la razón de su existencia.
La historia nos dice que el Día de Todos los Santos (1 de Noviembre) de 1755 hubo un terremoto cuyo epicentro estuvo en el Cabo de San Vicente y que a la historia pasó como el "Terremoto de Lisboa".
Dice también la historia que los edificios de Sevilla retumbaron, crujieron y algunos de ellos cayeron al suelo presas de la sacudida.
Como quiera que, en aquel momento, la ciudadanía sevillana se concentraba en las iglesias y especialmente, en la Santa Catedral, todos huyeron despavoridos saliendo al aire libre.
Tras la catástrofe, la misa terminó en el lugar donde hoy se erige el monumento dándole gracias a Dios con cánticos.
Como quiera que es difícil leer el texto porque la piedra está gastada en algunos sitios, en la placa se dice lo siguiente (entre paréntesis las letras que aparecen más pequeñas o que hay que imaginárselas):
"Sabado, 1 de No(viembre) Añ(o) de 1755 a las 10 de la mañana huvo gener(a)l (y) pavor(o)so terremoto el que se creyó asolaba la Ciudad y sepultaba sus morad(ore)s en la ruina, pues se estremecier(o)n violentamente los edificios caiendo algunos y parte de las Ygle(sias). En la Patriarchal con espantos(o) horr(o)r llovieron piedras de sus bóbedas, caieron pilares de lo elevado de su Torre. Siendo sin número el concurso nadie salió lastimado. En toda Sevilla solas 6 personas perecieron deviendo las demás sus vidas y la Ciudad su consistencia al Patrocinio de la que es Madre de Dios y Misericordi(os)a María Stma. en cuyo honor y perpetuo agradecido monumento mandaron (poner) los Ylmos. Sres. Deán y Cabildo e hacer este Triunpho en el sitio mismo que se dixo la Misa y cantó la Sexta de aquel día."
Después viene un texto en latín que está muy deteriorado.


In Triunfo Square close to the Archive of The Indies we see the Monument of the same name. This monument is crowned by the image of the Virgin of the Patrocinio supporting the Child in her arms.
It is an image very known. What, possibly it is less known the base of the above mentioned monument. 
It is a monument with quadrangular base,and,  in each one of the faces of the above mentioned base a plate of gray stone has been adhered  on the white vertical stone.
The gray plate that could be the frontal one of the monument explains the reason of its existence.
The history says that the All Saints' Day (November 1) of 1755 it was an earthquake which epicentre was in San Vicente's End and was known as the "Earthquake of Lisbon".
The history said that the buildings of Seville resounded, they squeaked and some of them fell down to the floor because of the jolt.
At that moment, the Sevillian citizens were centering in the churches and specially, in the Holy Cathedral, they all went out outdoors.
After the catastrophe, the mass ended in the place where today the monument is raised giving thanks to God with canticles.
The gray plate says this history:
"Sabado, 1 de No(viembre) Añ(o) de 1755 a las 10 de la mañana huvo gener(a)l (y) pavor(o)so terremoto el que se creyó asolaba la Ciudad y sepultaba sus morad(ore)s en la ruina, pues se estremecier(o)n violentamente los edificios caiendo algunos y parte de las Ygle(sias). En la Patriarchal con espantos(o) horr(o)r llovieron piedras de sus bóbedas, caieron pilares de lo elevado de su Torre. Siendo sin número el concurso nadie salió lastimado. En toda Sevilla solas 6 personas perecieron deviendo las demás sus vidas y la Ciudad su consistencia al Patrocinio de la que es Madre de Dios y Misericordi(os)a María Stma. en cuyo honor y perpetuo agradecido monumento mandaron (poner) los Ylmos. Sres. Deán y Cabildo e hacer este Triunpho en el sitio mismo que se dixo la Misa y cantó la Sexta de aquel día."

martes, 15 de noviembre de 2011

La cúpula de San Luís de los Franceses.




Desde la altura del edificio Metropol Parasol podemos admirar vistas tan espectaculares como esta de hoy, un templo barroco, en primer plano, perteneciente a la Iglesia de San Luís de los Franceses y, detrás, la Iglesia de Santa Marina, ejemplo del estilo gótico-mudéjar en la arquitectura religiosa sevillana.
Entre ambas, apenas cien metros de distancia. Pero también, entre ambas, hay cinco siglos de separación, cinco siglos de evolución en materiales, diseños, estilos y necesidades histórico-sociológicas de la religiosidad de nuestra ciudad.
La cúpula de San Luís está considera como una de las más monumentales de Sevilla. Desde luego, el conjunto de tambor, cúpula y linterna de esta iglesia eleva al cielo de Sevilla la obra arquitectónica de Leonardo de Figueroa y su enormes facultades artísticas barrocas.
.
From the Metropol Parasol building, we can admire sights as spectacular as this one, a baroque temple, in the first plane, belonging to San Luis of the Frenchmen´s Church and, behind, the Church of Santa Marina, example of the style Gothic-Muslim in the religious Sevillian architecture.
Between both churches, just one hundred meters separted. But also, between both churches, there are five centuries of separation, five centuries of evolution in materials, designs, styles and historical-sociological needs of the religiousness of our city.
San Luís's dome is considers as one of the most monumental  dome in Seville. Certainly, the set of drum, dome and lantern of this church raises to the sky of Seville the Leonardo de Figueroa's architectural work and his enormous artistic baroque senses.

lunes, 14 de noviembre de 2011

La estatua de San Hermenegildo.




En la iglesia de San Ildefonso, en la nave del Evangelio está la Capilla dedicada a la Hermandad de los Sastres, una obra de estilo neoclásica que preside la imagen de la Virgen de los Reyes.
La Virgen está custodiada, a su derecha, por la imagen del Rey San Fernando, y a si izquierda por la imagen de San Hermenegildo, ambas realizadas por pedro Roldán en el año 1674.
La iconografía religiosa dice que a San Hermenegildo, Príncipe godo de lo que era entonces España, hijo del Rey Leovigildo se le pintará con cetro, corona y manto real, y por debajo de éste, vestido a la goda, y, como fue muerto de un golpe de segur (hacha grande), puede ponérsele al lado o en la mano el instrumento de su muerte.
En su mano derecha porta una cruz, símbolo de su martirio.
Esta figura de San Hermenegildo cumple los cánones iconógráficos a excepción del vestido que, en vez de ir a lo godo, va a lo romano.
.
In San Ildefonso's church, in the left area, there is the Chapel dedicated to the Brotherhood of the Tailors, a neoclassic style work that the image of the Virgin of the Kings presides.
The Virgin is guarded, in the right side, by the image of the King San Fernando, and, in the left side for San Hermenegildo's image, both realized by Pedro Roldán in 1674.
The religious iconography says that to San Hermenegildo, Gothic Prince of what was Spain at that time, son of the King Leovigildo will be painted with sceptre, crown and royal mantle, and below this one, dressed like the Gothic people, and, as he was dead at one stroke of segur (big axe), can put to the side or in the hand the instrument of his death.
In his right hand  he carries a cross, symbol of his martyrdom.
This San Hermenegildo's image fulfills the iconographic canons with the exception of the clothes that, instead of use Gothic clothes, he uses Roman dresses.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Mi pequeño homenaje.




Ayer sábado, a las ocho y media de la  noche, la tienda de Muebles Quivir Sevilla cerró por última vez las puertas para recibir a su público. Fueron más  dieciocho años amueblando viviendas de toda Andalucía.
Es mi pequeño homenaje a mi empresa, una de las firmas de venta de muebles más emblemáticas y conocidas de nuestra ciudad.
Nuestra actividad continuará en la tienda que Muebles Quivir posee en el Polígono PIBO de Bollullos de la Mitación, pero el alma de muchos de nosotros quedará en el edificio que podemos ver en la foto de arriba.
La crisis económica no ha podido con Muebles Quivir, pero sí lo han hecho los políticos y técnicos que han diseñado el nudo de la nueva SE-40 con la Autovía de Málaga.
Es increíble, en pleno siglo XXI, que éstos políticos e ingenieros no hayan previsto acceso alguno a nuestro polígono dejando a clientes de más de doscientas empresas del polígono de La Red Norte sin posibilidad de acceder a él.
Es un ejemplo más de que los políticos buscan siempre el bien de las empresas y trabajadores.
Esperamos que algún día rectifiquen y Muebles Quivir pueda volver a renacer en este lugar donde nunca tenía que haber echado el cierre.


Yesterday Saturday evening we closed for the last time the doors of this big shop. More than eighteen years later.
It is Muebles Quivir (Furniture Quivir), my company, one of the furniture sale company more emblematic and known in our city.
The soul of many of us will stay in the building that we can see in the above photo.

sábado, 12 de noviembre de 2011

La rueda romana.



En la carretera de circunvalación de Sevilla SE-30, a la altura del Parque de Miraflores, hay un puente que se inauguró hace apenas unos años.
El puente sobrevuela la carretera y, desde la misma, podemos ver en los cuatro estribos del mismo otros cuatro mosáicos inspirados en la vida del antiguo Imperio Romano.
El que vemos en la imagen se titula "Rueda Romana" y fue fabricado por la empresa Decotrenc.
Los cuatro murales se realizaron en trencadís de 8 metros de largo por 5 metros  de alto.
La obra fue realizada por la UTE Acciona y Martín Casillas, que es la misma que han llevado a cabo la ejecución del Parque Miraflores.
Pero lo curioso de este asunto, aparte del valor simbolico-histórico de los mosáicos, es que estos fueron realizados por la empresa constructora basándose en unos bocetos que la artista Eva María Guil Walls había presentado a la empresa.
Dicha UTE obvió los derechos de autor y realizó los mosáicos sin permiso de la autora y sin remunerarla por su autoría.
Vamos, un plagio en toda regla.
.
In the highway SE-30, next to Miraflores's Park, there is a bridge that was inaugurated just a few years ago.
The bridge overflies the road and, from the same one, we can see in four stirrups of the same one other four mosaics inspired in the life of the former Roman Empire.
The one that we see in the image, titled "Roman Wheel", was made by the company Decotrenc.
Four murals were made in trencadis, 8 meters long per 5 meters high.
The work was realized by the Acciona and Martin Casillas Companies.
But the curious of this matter, apart from the symbolic-historical value of the mosaics, is that they were realized by the companies based on a few sketches that the artist Eve Maria Guil Walls had presented to the company.
The both Companies obviated the copyright and fulfilled the mosaics without permission of the authoress and without remunerating her for the authorship.
Certainly it is a true plagiarism, isn´t it?

viernes, 11 de noviembre de 2011

El Discurso de la Verdad.




Entrando en el patio principal del Hospital de la Caridad fundado por Don Miguel Mañara, junto a la Sala de Contaduría, podemos ver esta declaración vital realizada por tan insigne benefactor.
En los ambientes cultos de Sevilla, donde destaca especialmente la figura de Don Miguel de Mañara Vicentelo de Leca, se instala con fuerza el tema de la muerte y de la vanidad humana, de hecho, entre los lienzos que decoran la iglesia del mismo Hospital de la Caridad (obras de Murillo y de Valdés Leal) muchos son alegorías de la muerte y la vanidad.
Precisamente en 1672, Miguel Mañara publicó el Discurso de la Verdad. En él figura un soneto que resume a la perfección esa concepción de la vida. Como vemos en la foto superior, dice así:

Vive el rico en cuidados anegado,
Vive el pobre en miserias sumergido,
El monarca en lisonjas embebido,
Y a tristes penas el pastor atado,

En los triunfos el soldado congojado.
Vive el letrado a lo civil unido,
El sabio en providencias oprimido,
Vive el necio sin uso a lo criado,

El religioso vive con prisiones,
En el trabajo boga oficial fuerte,
Y de todos la muerte es acogida.

¿Y qué es morir? —dejarnos las pasiones.
¡Luego, el vivir es una amarga muerte!
¡Luego el morir es una dulce vida!
.
In the principal court of the Hospital of the Charity founded by Don Miguel Mañara, close to the Room of Accountancy, we can see this vital declaration realized by so celebrated person.
In the cultural clubs of Seville, where Don Miguel de Mañara Vicentelo de Leca stands out specially, it is installed strongly the topic of the death and of the pretense humanizes, in fact, between the linens that decorate the church of the same Hospital of the Charity (works of Murillo and of Valdés Leal) there are allegories of the death and the pretense. 
Precisely in 1672, Miguel Mañara published the Speech of the Truth. In it appears a sonnet that summarizes to the perfection this conception of the life. Since we see in the top photo, he says this way (sorry I´m not a english poet, it´s a literal traslation):

The rich people lives in taken care overwhelmed,
The poor people live in miseries plunged,
The monarch in flatteries absorbed,
And to sad sorrow the tied shepherd,

 In the victories the soldier distressed
The lawyer lives to the civil thing joined,
The wise people in decisions oppressed,
The fool people lives without use,

The religious lives with prisons,
In the work, the strong people vogue,
And all the people received the death.

And what is to die?- no passions.
Then, living is a bitter death!
Then dying is a sweet life!