Mostrando entradas con la etiqueta Guadalquivir. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Guadalquivir. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de mayo de 2015

La Capillita del Carmen vista desde el Guadalquivir.




La Capillita del Carmen es, conjuntamente con el Puente de Triana, un todo monumental de referencia en el afamado barrio ribereño.
Desde el interior del río, confrontándonos a los arcos metálicos del paso elevado, mientras navegamos sobre sus aguas plateadas fijamos nuestra mirada sobre las dos pequeñas torres que señalan el lugar de la pequeña Capilla de la Virgen marinera.


martes, 25 de febrero de 2014

Un paseo por el Guadalquivir.



El tiempo primaveral ya se va notando en Sevilla. El calorcito aprieta a la hora del mediodía y no debe perderse la costumbre de tomar la cervecita y la tapa en alguno de los miles de veladores que decoran nuestras calles.
También es el momento de atreverse con paseos tan agradables como los que ofrece el Guadalquivir, a los que además de ver la ciudad desde otro punto de vista, te permite tomar el sol al son de las suaves olas de la marea ribereña.

viernes, 18 de octubre de 2013

No hay vista más bella del Guadalquivir.



De frente se ven ir y venir las mansas aguas del Guadalquivir. Arriba, junto al campanario de la Giralda, tenemos estas vistas de nuestro río, donde hace siglos suracaban los galeones repletos de plata y oro y en la actualidad nos trae el maná de turistas en barcos de crucero.

martes, 14 de mayo de 2013

Escenas ribereñas.



Sobre la fachada del Restaurante Sevilla II en la concurrida Calle Marqués de Paradas nos encontramos con unos azulejos con escenas típicamente sevillanas. Por un lado el río Guadalquivir, su ribera, sus barcazas, la Torre del Oro e, incluso, se vislumbra la Giralda a lo lejos.

Por otro lado, el puente de Isabel II que une Triana y Sevilla sobre unas aguas moviditas, escoltado a ambos lados por la Capillita del Carmen y un hermoso árbol. Ambas escenas se la debemos a la mano de A. Moreno.


miércoles, 22 de agosto de 2012

El crucero más grande del Guadalquivir.



Ayer noche se produjo un hito histórico para el turismo de la ciudad de Sevilla, el mayor barco, en este caso un crucero, que nunca ha navegado el Guadalquivir fondeó en el Muelle de las Delicias de Sevilla.
De nombre "Azamara Journey", pertenece a la Compañía Azamara Cruises y transporta según su ficha técnica 694 pasajeros y 408 personas de tripulación y asistencia (en alguna información periodística se habla de 1.400 pasajeros).
Lleva bandera maltesa, sus oficiales son griegos, pesa 30.000 toneladas, tiene 180 metros de largo (eslora) por veinticinco de ancho (manga) y 20 pies de calado (unos 6 metros).
Proviene del puerto de Lisboa y tras hacer parada de dos días en Sevilla, partirá hacia Gibraltar con destino final en Montecarlo tras trece días de viaje.
En octubre arrivará a nuestro Muelle de las Delicias el barco hermano del actual visitante, el Azamara Quest, con otros cientos de turistas más.


Los que suban al Azamaray Journey van a tener esta información de Sevilla:

"The passionate nature of Sevillanos is evident in their devotion to bullfighting, flamenco, and fiesta. Food too, it appears, as Seville is credited with the invention of tapas. 
Join in with the locals as they graze from bar to bar, making an entire meal out of the experience. The city also has a rich history evident in its old quarters and landmarks. The great cathedral is immense, lavishly ornamented with painting and sculpture, and copious quantities of gold. 
The Alcazar, the main palace, is exquisitely decorated in Moorish style, with themed gardens laid out in terraces. 
All in all an abundance of riches for all those who come to call."


Esperemos que queden complacidos de su visita a nuestra ciudad, a pesar de "la caló".


Esta última foto es de Raúl Caro para la Agencia EFE en el momento cuando el crucero atravesaba el Puente levadizo de Las Delicias.

miércoles, 29 de febrero de 2012

La Pasarela de la Cartuja.



Durante la Exposición Universal de 1992 el gobierno español invirtió en construir varios puentes sobre el Río Guadalquivir para, de esta manera, agilizar el tráfico rodado y peatonal hacia la Isla de la Cartuja, lugar de celebración del magno evento.
Todos los puentes fueron adecuados para el paso de vehículos a excepción de uno: la Pasarela de la Cartuja.
Esta pasarela peatonal tiene 170 metros de largo y tiene el récord Guinness de puente más esbelto del mundo, gracias a sus sólo tres metros de ancho.
La Pasarela de la Cartuja fue diseñada por Fritz Leonhardt y Luis Viñuela Rueda. Se construyó enteramente en tierra firme, sobre la margen izquierda del río, antes de ser girado para colocarlo sobre el Guadalquivir. Sus apoyos son asimétricos, excepto los dos contrafuertes. Posee un único apoyo sobre la orilla izquierda.
.
During the 1992 Universal Exhibition Spanish government invested in building several bridges on the Guadalquivir for, hereby, improving the rolled and pedestrian traffic towards the Island of the Carthusian, place of celebration of the great event.
All of bridges were adapted for the step of vehicles with the exception of one: the Gangplank of the Carthusian one. This pedestrian gangplank has 170 meters long and has the record Guinness of most slender bridge of the world, thanks to its only three meters width.
The Gangplank of the Carthusian was designed by Fritz Leonhardt and Luis Viñuela Rueda.
It was constructed entirely in firm land, on the left margen of the river, before being turned to place it on the Guadalquivir.
Its supports are asymmetric, except both buttresses. It possesses one only support on the left shore.

jueves, 2 de febrero de 2012

Bajo el Puente del Alamillo.




No son pocas las veces en las que uno se sorprende como la arquitectura o la ingeniería son capaces de crear elementos constructivos que se sostienen de pie con unos mínimos apoyos sobre tierra firme.
Este es el caso del Puente del Alamillo, un puente que, entre los puntos de apoyo mantiene una distancia de casi doscientos metros sólo sostenido por un pilón inclinado y trece tirantes que mantienen el peso de la base del puente
El pilón contrapeso tiene 140 metros de altura con una inclinación de 58º, del que parten una pareja de tirantes que lo sujetan (de 300 m. de longitud, los más largos del mundo en su momento) y salvan una luz (distancia entre los puntos de apoyo) de 200 metros.
Para su construcción se empleó una de las mayores grúas de tierra del mundo en aquel entonces, capaz de levantar 200 Tm a 150 mts de altura. Entre el mástil y el tablero se produce un equilibrio de fuerzas, que se transmite por los 13 pares de tirantes.
Su principio de funcionamiento es el de una balanza en el que el equilibrio se obtiene mediante el desplome del mástil, en un ángulo de 58º sobre la horizontal. Es considerado el primer puente sustentado por cables, en el que la plataforma se equilibra con el peso de la torre inclinada hacia atrás.
Hoy podemos ver en la foto, el puente por debajo y, como diría el mago, nada hay por debajo que esconder, todo lo que hay que ver está arriba.


There are sometimes in which people are surprised with the architecture or the engineering create constructive elements that have minimal supports on firm land.
This one is the case of the Bridge of the Alamillo, a bridge that, between the points of support keeps a distance of almost two hundred meters only supported by a sloping basin and thirteen suspenders that support the weight of the base of the bridge.
The basin counterweight is 140 meters height with an 58 º  inclination, from where depart a pair of suspenders that hold it (300 m. long, the longest of the world in that moment) and save a light (distance between the points of support) with 200 meters.
For the construction there was used one of the major derricks of land in the world in those days, capablly of raising 200 Tm to 150 mts height. Between the mast and the board there takes place a balance of forces, which is transmitted by 13 couples of suspenders.
It is considered the first bridge sustained by cables, on which the platform balances with the weight of the sloping tower backward.
Today we can look in the photo, the bridge for the below partand.

martes, 31 de enero de 2012

La luz del río al amanecer.



A primeras horas de la mañana, la luz del sol empieza a teñir de oro las tranquilas aguas del Guadalquivir. Algunos que han madrugado se prestan a lanzar sus cañas en busca de su presa diaria, otros navegan con sus piraguas y canoas bajo los puentes  dormidos. Los más aprovechamos los momentos de sueño de un domingo de invierno.
.
In the first hours of the morning, the light of the Sun starts dying of gold colors the calm waters of the Guadalquivir.
Some people that have got up early search his daily dam, others sail with his canoes under the slept bridges. More of us sleep the last moments of dream in a winter Sunday.

martes, 1 de noviembre de 2011

La Pasarela de San Jerónimo.



Doscientos veinticuatro metros tiene esta pasarela peatonal que une el parque de San Jerónimo  el parque del Alamillo sobrevolando los últimos metros del cauce histórico del nuestro río Guadalquivir.
.
 it has this pedestrian gangplank that joins San Jerónimo's park to Alamillo´s Park has two hundred twenty-four meters and overflies the last meters of the historical riverbed of our river Guadalquivir.

martes, 25 de octubre de 2011

Colonia de patos.



Aparte de peces y barcos, el río Guadalquivir también tiene sus habitantes sobre sus aguas: los patos.
Aquí podemos ver una colonia de patos bajo los bajos, valga la redundancia, del Puente de Isabel II, al resguardo del sol, de la lluvia y del paso de los barcos que navegan río arriba.
.
With fish and ships, the river Guadalquivir also has its inhabitants over the green waters: the ducks.
Here we can see a colony of ducks under the low part of the  Isabel II Bridge, to avoid the Sun, the rain and the ships that sail along the river.

sábado, 22 de octubre de 2011

Cuando las aguas subieron.



A lo largo de la historia, el Río Guadalquivir se ha desbordado en innumerables ocasiones. El arrabal de Triana era una de las zonas que más lo ha sufrido.
Con el paso del tiempo, los muros protectores y el dragado del curso del río han evitado otras muchas inundaciones.
En la Calle Betis, a la altura del número 59, podemos ver este pequeño azulejo a no menos de un metro de altura desde la acera. En él se recuerda la altura que tomó el nivel del río el 10 de Marzo de 1892 a las siete de la mañana.


Along the history, the River Guadalquivir has overflown in several occasions. Triana's suburb was one of the zones that more has suffered it.
Time ago, the protective walls and the dredging of the course of the river have avoided other many floods.
In 59, Betis Street, we can see this small ceramic not less than one meter height from the sidewalk. In it is remembered the height that took the level of the river on March 10, 1892 at seven o'clock in the morning.

domingo, 25 de septiembre de 2011

A la luz del puente.



Llegada la noche, el Puente de Triana vuelve a brillar acompañado de otras luces menos intensas que el sol.
Su escueta y graciosa figura se distingue mejor en las horas de oscuridad donde las sombras de la noche permiten ver con más detalle cada una de las líneas del puente.
.
When the night cames, Triana's Bridge returns to shine accompanied of other lights less intense than the Sun.
Its succinct and graceful figure differs better in the hours of darkness where the shades of the night allow to see better each of one of the lines of the bridge.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Monumento a Fray Bartolomé de las Casas.



En la orilla del río Guadalquivir, frente a su Triana natal, Fray Bartolomé de las Casas tiene su monumento en el que se le da el título de "Universal hijo de Sevilla".
Se instaló en 1984 con motivo del quinto centenario de su nacimiento y fue obra del escultor Emilio García Ortiz (otro trianero nacido en 1929) y, actualmente esta vallado por evitar los actos vandálicos de quienes no respetan el legado monumental y cultural de nuestra ciudad.
En el monumento se refleja a Fray Bartolomé (Obispo de Chiapas) junto a unos indios y a unos soldados españoles.


In the shore of the river The Guadalquivir, opposite to his natal Triana, Monk Bartolomé de las Casas has his monument where Seville gives himself the title of "Universal son of Seville".
It was established in 1984 on the occasion of the fifth centenary of his birth and was a work of the sculptor Emilio García Ortiz and, nowadays this one is fenced for avoiding the acts vandálicos of whom they do not respect the monumental and cultural legacy of our city.
In the monument there is reflected Monk Bartolomé (Bishop of Chiapas) together with a few Indians and a Spanish soldier.

miércoles, 31 de agosto de 2011

La Universidad de Mareantes.



Allá por los siglos XVI y XVII (1569-1793), en la Calle Betis, en el arrabal de Triana y frente al puerto de Sevilla, existía una auténtica escuela de marinos: la Universidad de Mareantes.
La Universidad de Mareantes de Sevilla  fue una corporación nacida con la vocación de acoger a la gente de mar vinculada al comercio ultramarino con América. Concretamente, la Universidad acogió a los propietarios de naos, a los pilotos, a los maestres y a los capitanes de la Carrera de Indias.
Aunque en ningún momento tuvo influencia en los planes de estudio vigentes de la época, el Estado controlaba a través de esta Universidad de Mareantes al Estamento profesional, otorgando servicios y prestaciones como fue, años más tarde, la de formar parte de los tribunales de Pilotos.
El 17 de Junio de 1681, promovido por la Universidad de Mareantes, se instituía el Real Colegio de San Telmo de Sevilla, para que "recojan los muchachos pobres naturales de estos reinos y en él sean educados y enseñados en el arte de Pilotaje, Artillería y Marinería, para que así haya gente de mar experta y abundante".


As far back as the XVIth and XVIIth century (1569-1793), in Betis Streets, in Triana's suburb and opposite to the Seville´s port, a sailors' authentic school existed: the University of Sea.
The University of Sea of Seville was a corporation born with the vocation of receiving the people of sea linked to the ultramarine trade with America. Concretely, the University received the owners of vessels, the pilots, the masters and the captains of the Career of The Indies.
Though never it had influence in the plans of study of the epoch, the State was controlling across this University of Sea to the professional Estate, granting services and presentations since it was, years later, the activity of forming part of the Pilots' courts.
On June 17, 1681, promoted by the University of Sea, San Telmo's Royal College of Seville was instituted, in order that "there gather the poor natural boys of these kingdoms and in it they were educated and taught in the art of Pilotage, Artillery and Seamanship, in order that beech like that people of expert and abundant sea".

miércoles, 24 de agosto de 2011

El Castillo de San Jorge.



Allá por el siglo XV, la Inquisición sevillana necesitaba de tener una cárcel donde poder recluir a los que atentaban contra la religión católica. A las afueras de la ciudad, en el arrabal de Triana se construyó el castillo de San Jorge, que contenía diez torres, tres daban al río, una al altozano, cuatro a la calle San Jorge y dos al inicio de la calle Castilla, tras la reconquista de la ciudad por parte de Fernando III fue entregada a los Caballeros de la Orden de San Jorge de quienes toma su nombre.
Allí durante tres siglos hubo movimiento de religiosos y reclusos. El castillo era un recinto amplio de cárceles secretas y en la parte baja de la torre de San Jerónimo, la cámara de tormento. Las cárceles, denominadas altas en ocho de las torres, y las bajas al nivel del patio, estaban expuestas a humedades e inundaciones y quedaron totalmente incomunicadas.
Sin embargo, las continuas crecidas del río Guadalquivir y las estrecheces del edificio, promovieron la búsqueda de dos edificios más en Sevilla donde poder penar la culpas cristianas antes de subir al ver a Dios. A principios del siglo XIX se lleva a cabo la demolición del Castillo, el Santo Oficio se traslada al Colegio de las Becas, al final de la Alameda, hasta su abolición en 1820.
En los siglos XIX y XX el terreno se convierte en mercado de abastos al aire libre, hasta el año 1992 en el que se inicia el proceso de excavación, recuperación y posterior organización.El castillo de San Jorge ha sido restaurado recientemente y actualmente es un Museo dedicado a la Tolerancia. Con 1.400 metros cuadrados de exposición divididas en dos plantas, cuenta con seis partes diferenciadas donde se pueden encontrar una sala sensorial, una pasarela interpretativa, una galería de personajes o un muro de la reflexión.


From the 15th century, the Sevillian Inquisition needed of having a jail where to be able to imprison those who were committing an outrage against the catholic religion. To the suburbs of the city, in Triana's suburb it was constructed the San Jorge´s Castle, which was containing ten towers, three close to the river, one to the Altozano Square, four to the San Jorge Street and two to the beginning of the Castilla street, after the reconquest of the city by the king Fernando III it belonged to the Gentlemen of the Order of San Jorge of whom it takes the name.
During more of three centuries there was movement of religious and prisoners. The castle was a wide enclosure of secret jails and, in the down part, in San Jerónimo's tower, was the chamber of torment.
Nevertheless, the continuous rises of the Guadalquivir River and the narrownesses of the building, promoted the search of two buildings more in Seville where to be able to punish Christian sins before to see God in heaven. At the beginning of the 19th century the demolition of the Castle is carried out, the Holy Inquisition moves to the Scholarships College, at the end of the Avenue, up to its abolition in 1820.
In the XIXth and XXth century the area turns on outdoors market, until the year 1992 in the one that begins the process of excavation, recovery and later organization.
The castle of San Jorge has been restored recently and nowadays it is a Museum dedicated to the Tolerance. With 1.400 square meters of exhibition divided in two plants, it possesses six differentiated parts where you can find a sensory room, an interpretive gangplank, a gallery of prominent figures or a wall of the reflection.

viernes, 19 de agosto de 2011

Desde la orilla del río.



El puente del Alamillo es el puente que está situado más al norte de la ciudad. realmente es el último puente de Sevilla en el curso del río.
Por esta razón, estamos acostumbrados a verlo siempre desde un perfil sur, dejando el mástil a la izquierda y los tirantes de acero descendiendo hacia la derecha.
Así que la visión de hoy es diferente. desde el norte y desde la misma orilla del río, el puente del Alamillo tiene este otro perfil, con menos edificios y más vegetación ribereña.
.
The Alamillo bridge is the one that is placed more to the north of the city. Really it is the last bridge of Seville in the course of the river.
For this reason, we are accustomed to seeing it always from a south profile, leaving the mast to the left side and the steeel suspenders descending towards the right.
So the today vision is different. From the north and from the same shore of the river, the Alamillo bridge has this another profile, with fewer buildings and more riverside vegetation.

jueves, 11 de agosto de 2011

Turistas a pleno sol.



Todos hemos sido turistas en alguna ocasión, así que, para nosotros, es fácil identificarnos en esta situación.
Hay que buscar un rincón que nos guste, definir un fondo bonito, a ser posible con algún monumento, enfocar y disparar la cámara de bolsillo que solemos llevar de viaje.
Pero claro, en Sevilla, a las dos de la tarde y a cuarenta y dos grados a la sombra, donde mejor se está en tomando una Cruzcampo fresquita con tu tapita de aceitunas aliñás.
.
All of people have been tourists in some occasion, so, for us, it is easy to identify us in this situation.
It is necessary to seek for a corner that like to us, to define a nice bottom for the shot, if it´s possible with some important monument, to focus and shoot a photo with the pocket camera that we take in the trips.
But there is a important thing to think. In Seville, at two o'clock in the afternoon and with forty two celsius degrees, the better place where you can stay is drinking a cool Cruzcampo beer in a bar.

miércoles, 10 de agosto de 2011

Ida y vuelta.



El Guadalquivir, de todos los grandes ríos de España, es el único navegable. Antaño eran los galeones, las naos y las carabelas que iban y venían de América.
Ahora, el río es navegable para el turismo. Los barcos que pasean por el Guadalquivir suben y bajan por el curso río a lo largo de nuestra ciudad ribereña, como podemos ver en la foto.
Desde pronto también los grandes trasatlánticos podrán fondear en el Guadalquivir, subiendo desde Sanlúcar de Barrameda a través del curso bajo del río.
.
The Guadalquivir river, of all the big rivers of Spain, is the only one navigable. Long time ago were the galleons, the vessels and the caravels that were going and coming from America.
Now, the river is navigable for the tourism. The ships that sail along the Guadalquivir rise and go and come along the course of our riverside city, as we can see in the photo.
From soon also the big transatlantic ships will be able to drop anchor in the Guadalquivir, from Sanlúcar de Barrameda, in the coast, across the low course of the river.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Las tranquilas aguas del río.



El río Guadalquivir, como muchos de ustedes ya saben, es, de los grandes ríos de España, el único que es navegable.
Lo podemos ver en la foto, donde los turistas, a bordo del Luna Guadalquivir, disfrutan de un paseo por las tranquilas aguas del río, disfrutando de las hermosas vistas de las orillas y explorando los diferentes puentes que los sobrevuelan.
El hecho de ser navegable fue, en otro tiempo, motivo de riqueza para la ciudad. Esta era la razón por la cual los galeones españoles repletos de oro y plata venían de América y no se quedaban en la costa de Cádiz, sino que subían río arriba hasta la ciudad hispalense.
.
The river Guadalquivir, like many of you already know, it is, of the big rivers of Spain, the only one that is navigable.
We can see it in the photo, where the tourists, on board of the Luna Guadalquivir, enjoy a walk along the calm waters of the river, enjoying of beautiful sight of the shores and exploring the different bridges that overfly it.
The fact of being navigable was, in another time, a motive of wealth for the city. This one was the reason for which the Spanish galleons replete with gold and silver were coming from America and were not remaining on the coast of Cadiz, but they were rising upthe river to the Sevillian city.

lunes, 24 de enero de 2011

Oro y agua.



Junto con la Giralda no hay estampa más conocida que la Torre del Oro reflejándose en su río. Desde el inicio fue así. La torre del Oro nació para estar junto a él, defenderse de él y servirse de él.
Su fortaleza sirvió de defensa ante los ataque venidos por el Guadalquivir. Formaba parte de su enorme muralla como torre albarrana que era.
En su historia vio descargar en sus muelles el oro y la plata que venía de América. Posteriormente fue capilla dedicada a San Isidoro de Sevilla, y también prisión.
Hoy puede ser visitada como museo.
.
Together with the Giralda this is the photo more known, the Tower of the Gold being reflected in the river. From the beginning it was like that. The tower of the Gold was born for being together with it, to defend itself from it and to be served it.
Its strength was used as defense before the assaults come by the Guadalquivir. It was forming a part of his enormous wall of the city.
In its history it saw to come the gold and the silver from America. Later it was a chapel dedicated to San Isidoro of Seville, and also it was a prison.
Today it can be visited as museum.