miércoles, 30 de junio de 2010

Joyas tartésicas.




Este es el famoso Tesoro del Carambolo, en referencia al sitio en el que se encontró. Joyas fechadas entre el siglo VIII y el siglo III a. C.
El tesoro está formado por 21 piezas de oro de 24 quilates, con un peso total de 2.950 gramos. Son joyas profusamente decoradas, con un arte fastuoso, a la vez delicado y bárbaro, con muy notable unidad de estilo y un estado de conservación satisfactorio. Se encuentran en el Museo Arqueológico de Sevilla.
.
This is the famous Treasure of the Carambolo, in reference to the place where it was found.
Jewels of the 3rd. century B.C. The exchequer is formed by 21 golden pieces in 24 carats, with a total weight of 2.950 grams. They are jewels profusely decorated, with a magnificent art, simultaneously delicately and Barbarian, with very notable unit of style and a condition of conservaci6n satisfactorily. They are in the Archaeological Museum of Seville.

martes, 29 de junio de 2010

Los meones de la Puerta de Jerez.




Los meones, así es como popularmente se conocen a los once niños que junto a una Nereida forman el conjunto escultórico que domina el centro de la Puerta de Jerez. Los once niños están jugando con las tortugas y los lotos y le dan un aire infantil y desenfadado a un monumento nacido de la mitología griega.
.
The babies who piss, this is the name like popularly are known the eleven children who are next to a Sea-nymph in the sculptural set that dominates the center of the Puerta de Jerez. Eleven children are playing with the tortoises and the lotuses and suppose a infantile and calmed vission in monument inspirated in the Greek mythology.

lunes, 28 de junio de 2010

Simbología religiosa.




En la Isla de la Cartuja todavía quedan en pia muchos de los antiguos pabellones de la Exposición Universal de 1992. Uno de ellos es el de Hungría, cuyo techo siempre me ha llamado la atención por sus conos dirigidos al cielo decorados con una manifiesta simbología multirreligiosa.
.
In the Cartuja Island there are many of the pavilions of the 1992´s Universal Exhibition. One of them is the Hungary Pavilion, which ceiling always took my attention because of the religious simbology.

domingo, 27 de junio de 2010

La Cruz angelical.




En el patio de entrada a la Casa de los Guardiola (Puerta de Jerez) podemos ver un nucho en la pared con una curiosa y labrada cruz en piedra.
Sobre una pequeña basa de columna griega se superpone una cruz esculpida con la cara de cinco ángeles.
.
In the entry´s court to the House of the Guardiola (Door of Sherry, nº 5) we can see a place in the wall with a curious and carved cross in stone.
On a small base of Greek column a cross is superposed sculpted with the face of five angels.

sábado, 26 de junio de 2010

Atracando en el Club Náutico.





Además del gran puerto comercial que tiene Sevilla, existen puertos deportivos privados donde poder atracar tu propia embarcación o recibir algú curso de patrón de barcos. Este es el del Club Náutico de Sevilla.
.
Besides the great commercial port in Seville, there are sports private ports where you can hold your own craft up or receive a boss of ships course. This one is the Nautical Club of Seville.

viernes, 25 de junio de 2010

Monumento a Velázquez.



No podía ser que el pintor español, sevillano por más señas, más importante no tuviera un pedestal sobre el que asomarse todos los días al cielo de Sevilla. En la Plaza del Duque de la Victoria podemos ver la insigne figura de Diego Rodríguez de Silva y Velázquez con su paleta de colores en la mano.
Fue un pintor barroco y es considerado uno de los máximos exponentes de la pintura española y figura indiscutible de la pintura universal.
.
It could not be that the Spanish artist, Sevillian, more importantly did not have a monument on which to appear every day to the sky of Seville. In the Duke of the Victory Square we can see to Diego Rodríguez de Siva y Velazquez with his palette of colors in the hand.
He was a baroque painter and he is considered one of the maximum exponents of the Spanish painting and indisputable figure of the universal painting.

jueves, 24 de junio de 2010

Esta tienda es una ruína.



No sé si será porque el dueño de este establecimiento tiene por nombre Ruína. O si es que viendo lo que está callendo, él ya sabe donde vamos todos a terminar. O si ha querido llamar a la tan global crisis económica por su sinónimo andaluz, que es lo más probable.
Lo que sí es cierto es que el susodicho dueño de la tienda ha dado en el clavo.
Eso sí, los demás seamos generosos y vayamos a la Plaza de San Marco a echarle una mano.
.
I don´t translate this  post to english because I don´t know how to explain it. I´m sorry, for the fist time, english people may read the text in spanish.

miércoles, 23 de junio de 2010

Campanas de tinieblas.




Cuando las tinieblas se esparcen por el cielo de Sevilla, las campanas de la Iglesia de San Antonio Abad enmudecen su música repiqueteante.
.
When the glooms spread on the Seville´s sky, the bells of the Church of San Antonio Abad silence the music.

martes, 22 de junio de 2010

La Virgen del Coral.



Al final de la llamada "Nave del Evangelio", en la Iglesia de San Ildefonso, podemos ver una imagen de la Virgen de sumo valor arqueológico. Este valor viene dado porque la imagen está sobre el único muro de la antigua iglesia que quedó en pie tras la restauración y conversión del edificio en una obra de inspiración neoclásica. Se estima que la imagen puede ser de 1375 aproximadamente.
Una curiosidad, el nombre de "Virgen del Coral" o "Nuestra Señora del Coral" viene dado por un trozo de coral que el Niño Jesús tiene colgando de su collar.
.
At the end of the San Ildefonso's Church, we can see an image of the Virgin with a supreme archaeological value. This value is because of the image is on the only wall of the old church that stayed up after the restoration and conversion in a neoclassic building. It thinks that the image can be from 1375 approximately.
A curiosity, the name of "Virgin of Coral" or "Our Lady of Coral" comes from a chunk of coral that the Baby Jesus has hanging of his necklace.

lunes, 21 de junio de 2010

Los leones de San Andrés.



La Iglesia de San Andrés es una de las joyas arquitectónicas del siglo XIV, siendo su estilo, como otras muchas de su época, del tipo gótico mudéjar. Tiene tres portadas, la más importante y principal es la que traemos hoy en la foto.
Ubicada a los pies de la iglesia, es la que posee mayor interés. Responde a las trazas primitivas del templo y presenta un vano ojival abocinado.
La arquivolta superior se decora en su rosca con puntas de diamantes. Sobre ella se sitúa una hornacina con la representación del Dios Padre.
El friso se remata con una cornisa sostenida por diez canecillos donde se representan las cabezas de diez leones.
.
San Andrés's Church is one of the 14th century architectural jewels, being his style, as others many of his epoch, in Gothic Mudejar type.
It has three front doors, the most important and principal it is the one that we can see today in the photo.
Its desing answers to the primitive traces of the temple and shows a vain widened ogival.
The top archivolt is decorated in his coil by diamond tops. Over it, there is a niche with the representation of the God.
The frieze is finished off by a cornice supported by ten pieces where there are represented the heads of ten lions.

domingo, 20 de junio de 2010

¿Rubia o morena?




Sevilla es una ciudad dual. Sevilla y Triana. Betis y Sevilla. Esperanza Macarena y Esperanza de Triana.
En la cerveza, afortunadamente es menos conflictivo. La Cruzcampo, rubita y fresquita gana por goleada.
.
Seville is a dual city. Seville and Triana. In football, Betis and Seville. In Religion, Virgin Esperanza Macarena and Virgin Esperanza de Triana.
In the beer, it is not a trouble. The Cruzcampo beer, very cool, is the number one.

sábado, 19 de junio de 2010

viernes, 18 de junio de 2010

El águila culebrera.



En la Calle Santa María la Blanca, podemos disfrutar de uno de los mejores hoteles de la ciudad, el hotel llamado "Las Casas de la Judería". Su nombre bien indica su origen. El empresario inversor compró varias casas, las unió, restauró y organizó para vivir, a modo de hotel, en una verdadera casa palaciega andaluza.
En su entrada principal, enmarcada por ladrillos rojos, tenemos una esfigie bajo la cual tiene que pasar todo aquel que se adentre en el palacio: un águila, de cuyo pico cuelga el cuerpo de una serpiente.
.
In the Santa Maria la Blanca Street, we can enjoy one of the best hotels in the city, called "The Houses of the Jewry". His name tell us its real origin. The investing businessman bought several houses, joined them, restored and organized to live, like in a hotel, in a real palatial Andalusian house.
In his principal entry framed by red bricks, we have one sculpture: an eagle, from whose beak hangs the body of a serpent.

jueves, 17 de junio de 2010

Limosna para Fátima.



En uno de los muros exteriores del Convento de la Madre de Dios, muy cerca de la Iglesia de la Candelaria, podemos ver este azulejo que pide limosna. En él está reflejado el momento de la aparición de la Virgen de Fátima a los tres niños portugueses.
.
In one of the external wall of the Convent of the God´s Mother, near of the Candelaria Virgin Church, we can see this picture. In it there is reflected the moment of the appearance of the Fatima Virgin to three Portuguese children.

miércoles, 16 de junio de 2010

Figura enmarcada.



Esta extraña figura se encuentra en el cuerpo de la torre de la Iglesia de San Román. Me llamó la atención por el marco rojizo que lo rodea. Pero realmente no sé qué es lo que es. Si alguien lo sabe, por favor, que nos ilustre a los demás.

martes, 15 de junio de 2010

Un teatro para una Reina.



En la Avenida de la Constitución emerge este suntuoso edificio de ladrillos rojos cuyo tiempo pasado siempre fue mejor. El edificio fue proyectado para ser un cine en el año 1924 por los hermanos José y Aurelio Gómez Millán, sobre el solar de antiguo convento de Santo Tomás.
Inicialmente se llamó "Cine Reina Mercedes", pero unos meses antes de la Exposición Iberoamericana de 1929 ya era "Teatro Reina Victoria", tras su reducción de aforo y ampliación del escenario.
El edificio fue sustancialmente adaptado para una entidad bancaria en 1979. Para ello se vació completamente su interior, dejando sólo las fachadas, que en la actualidad conservan su estado original. Fue declarado Bien de Interés Cultural como monumento.
.
In the Constitution Avenue it is this sumptuous building built in red bricks which last time always was better. The building was projected to be a cinema in the year 1924 for the brothers Jose and Aurelio Gómez Millán, on the land of the Convent of Saint Thomas.
Initially it called "Queen Mercedes Cinema", but a few months before the 1929 Latin-American Exhibition already was called "Queen Victoria Theatre".
The building was substantially adapted for a bank company in 1979. For it his interior emptied completely, leaving only the fronts, which at present preserve his original condition. I was declared Good of Cultural Interest as monument.

lunes, 14 de junio de 2010

Balcones en el Cabildo.




La Plaza del Cabildo es una plaza interior cuyos edificios forman un semicírculo alrededor de una fuente. Tras la fuente podemos adivinar un trozo de las antiguas murallas de la ciudad.
Los soportales del edificio tienen unos bellos arcos de mediopunto. Sobre ellos están construidas tres plantas de viviendas. La parte superior, adornada con unos frescos sobre pared blanca, acompañan el color de las macetas colgadas de las barandillas de hierro de los balcones.
.
The Cabildo Square is an interior square which buildings form a semicircle about a water fountain. Behind the fountain we can guess old walls of the city.
The porches of the building have a beautiful arches. On them three plants of housings are constructed. The top part adorned with a few fresh painting on white wall, they accompany the color of the hung handles of the rails of iron of the balconies.

domingo, 13 de junio de 2010

Por el cielo de Sevilla.



Hace unos días fotografié a este avión que volaba relativamente bajo sobre nuestras cabezas. Me sirve de excusa para felicitarnos por el continuo incremento de visitantes que nuestro aeropuerto soporta año atras año.
.
A few days ago I took this photo to this plane that was flying relatively down on our heads. It uses me as excuse to congratulate ourselves for the number of visitors that is continuously increasing in our airport.

sábado, 12 de junio de 2010

Rinconete y Cortadillo.




La obra de Miguel de Cervantes tiene multitud de alusiones a Sevilla. Ya, hace algunas semanas, hicimos referencia a algunas localizaciones de obras de este escritor en nuestra ciudad.
Hoy os presento algunas más pero sólo referidas a una de sus obras, la célebre Novela Ejemplar llamada "Rinconete y Cortadillo".
Sevilla era, en esta época cervantina, el principal puerto de España. Los galeones reales llegaban a esta ciudad procedentes de América con cargamentos de oro y otras riquezas. El comercio exterior estaba también centralizado en el puerto sevillano, donde se encontraba la Inspección Central de Impuestos. Allí se hallaban establecidos comerciantes de muchos países.
Debido a todo ello, esta ciudad andaluza era posiblemente en ese momento la más rica de España, de ahí que resultara sumamente apropiada para la picaresca y la delincuencia. Por eso Cervantes situa en Sevilla la acción de Rincón y Cortado, dos pícaros que viven de lo ajeno.


La primera de las placas está situada en la fachada de la Catedral, sobre los célebres escalones donde se reunían pícaros y valientes.
La segunda está en una de las fachadas de la pared que delimita los Jardines de la Buhaira, antes llamada también "Huerta del Rey".
La última está sobre el Postigo de Adb-el-Aziz que se encuentra junto al antiguo Postigo del Alcázar.

viernes, 11 de junio de 2010

El cielo más florido.



Para mí, la Iglesia de Santa María la Blanca es la que tiene el "cielo" más bonito de toda Sevilla. Cuando digo "cielo" me refiero al techo que cubre la nave principal y la pequeña cúpula.
Se construyó en el lugar que ocupó una sinagoga judía edificada en el siglo XIII. En 1391 es transformada en iglesia cristiana, volviéndose a reconstruir a mediados del siglo XVII.
Desde entonces ha sufrido los vaivenes del tiempo y se ha deteriorado en gran medida. En estos momentos está cerrada al culto pendiente de su restauración.
.
For me, the Church of Santa Maria la Blanca is one of the churhs that has the nicest "sky" in Seville. When I say "sky" I say to the ceiling that it covers the principal part and the small dome.
It was constructed in the place that occupied a Jewish synagogue built in the 13th century. In 1391 it is transformed into Christian church, returning to reconstruct in the middle of the 17th century.
Since then it has suffered the sways of the time and has deteriorated to a great extent. In these moments it is closed to the worship dependent on his restoration.

jueves, 10 de junio de 2010

Una torre con nombre suizo.



La Torre Panorámica Schindler es una torre mirador construida en la Isla de la Cartuja con motivo de la Exposición Universal de Sevilla 1992.
Tiene una altura de 65 m, accesibles mediante ascensores que en cuestión de 24 segundos izaban a los visitantes a la terraza superior.
Ofrece una inmejorable vista del río Guadalquivir a la altura del Puente del Patrocinio, así como del que fuera recinto de la Expo´92.
Su nombre proviene de la empresa manufacturera del mismo nombre, Schindler, de nacionalidad suiza, dedicada específicamente a la fabricación e instalación de ascensores.
Pues eso, lo dicho, arquitectura vertical con corazón de sube y baja.
.
The Panoramic Tower Schindler is a tower viewing-point constructed in the Cartuja Island on the occasion of the Universal Exhibition of Seville 1992. It is 65 m. height, accessible by elevators.
It offers a sight of the river next to the Patrocinio Bridge.
His name comes from the manufacturing plant, from Swiss nationality, dedicated specifically to the manufacture of elevators.

miércoles, 9 de junio de 2010

Los doce de San Telmo.



En una de las fachadas del Palacio de San Telmo podemos apreciar doce estatuas de otros tanto personajes cuyo nacimiento o vida estuvo relacionado con nuestra ciudad.
Si les miramos de frente, de izquierda a derecha podemos ver las siguientes estatuas:
  • Fray Bartolomé de las Casas, humanista y religioso.
  • Per Afán de Rivera, militar.
  • Bartolomé Estaban Murillo, pintor
  • Benito Arias Montano, consejero de Felipe II.
  • Luís Daoiz, militar.
  • Fernando Herrera, poeta.
  • Diego Ortiz de Zuñiga y de Alcázar. Escritor e historiador.
  • Lope de Rueda, escritor.
  • Miguel Mañara, caballero filántropo.
  • Diego Velázquez, pintor.
  • Rodrigo Ponce de León, capitán en la Reconquista.
  • Juan Martínez Montañés, escultor.

martes, 8 de junio de 2010

Puerta principal de la Casa Pilatos.



En la Plaza de Pilatos está la Casa de los Duques de Medinaceli, conocida comúnmente por Casa Pilatos. Es uno de los monumentos más visitados de Sevilla.
La construcción de este palacio se inició a finales del siglo XV, por iniciativa y deseo de Pedro Enríquez de Quiñones (Adelantado Mayor de Andalucía) y su esposa Catalina de Ribera, fundadores de la Casa de Alcalá, pero tuvo que ser finalizada por el hijo de ambos, Fadrique Enríquez de Ribera (primer Marqués de Tarifa), que fue el responsable de que la vivienda llegase a nuestros tiempos nombrada como es conocida tras un viaje de peregrinación que realizó a Jerusalén en 1519.
Al recinto se accede por esta puerta de mármol, realizado por Antonio María Aprile en 1529 en Génova, de estilo renacentista y rematado por una crestería gótica que parece ser fue traída del palacio que los promotores del edificio tenían en Bornos, en la provincia de Cadiz.
.
In the Pilatos Square there is the Duke of Medinaceli House, better known as Pilatos House. It is one of the most visited monumente in seville.
The construction of this building was in the XVTh century by Pedro Enriquez de Quiñones and his wife, Catalina de Ribera, but their son, fadrique Enriquez de Ribera was who finished it.
To acces to the building you must passs through this marble door tha was made by the italian artist Antonio Maria Aprile.

lunes, 7 de junio de 2010

El cilindro de la Torre.



Todos los sevillanos conocemos a la Torre del Oro, una torre albarrana situada a orillas del Guadalquivir. Construida en 1220 y con forma dodecagonal sirvió de referencia a los barcos.
Lo que no todos los sevillanos conocemos es que no siempre tuvo la apariencia actual.
La Torre del Oro es una torre formada por tres cuerpos.
El primer de ellos, dodecagonal, fue construido por orden del gobernador almohade de Sevilla, Abù l-Ulà. El segundo cuerpo, también dodecagonal, fue mandado construir por Pedro I el Cruel en el siglo XIV.
Y el cuerpo superior, cilíndrico y rematado en cúpula, que es el que le traemos a la foto de hoy, fue construido en 1760 por el ingeniero militar Sebastián Van der Borcht.
.
All the Sevillian people know the Gold Tower, a tower placed on the banks of the Guadalquivir River. Constructed in 1220, it is with form dodecagonal and was used as reference to the ships.
What not all the Sevillian people know is that not always it had the current appearance.
The Gold Tower is a tower formed by three bodies. The first one of them, was constructed on order of the governor almohade of Seville, Abù l-Ulà. The second body was ordered to construct for the King Pedro I the Cruel in the 14th century.
And the top, cylindrical body and finished in dome, which is the one that I bring to the today photo, was constructed in 1760 by the military engineer Sebastián Van der Borcht.

domingo, 6 de junio de 2010

Las gárgolas del Ayuntamiento.



¿Cuántas veces no habremos pasado por delante de la fachada plateresca de nuestro ayuntamiento y no nos hemos fijado en estas horrendas figuras que están al filo del friso del edificio?
Porque me reconocerán que, aunque están sobresalientes de la fachada y su tamaño las destaca, es difícil fijar la vista en estas imágenes entre tanto relieve artístico como posee esta fachada.
Ya hablaremos más adelante de las figuras grutescas y mitológicas que están inmersas en este mar de piedra, pero deléitense con esta imagen burlesca.
Y no es la única. si visitan la Plaza de San Francisco, deténganse a contemplar la fachada y descubrirán alguna que otra gárgola más.
.
How many times did we go ahead from the baroque front of our town hall and we have not concentrated on these horrible gargoyle that are on the frieze of the building?
Because you will admit me that, though they are big, it is difficult to see these images.
And it is not the only one image. If you visit the Plaza of San Francisco, stop to contemplate the front and  will discover another gargoyle more.

sábado, 5 de junio de 2010

El Niño Jesús.



La procesión del Corpus sevillano es larga y muy completa en imágenes y autoridades.
Esta talla del Niño Jesús sobre andas de plata es una de las que más me gustan de todo el cortejo religiosos. quizá porque representa la candidez de un niño o, quizá, porque nos recuerda a nosotros mismos hace ya algunos años. Era la edad de la inocencia y entonces todo nos parecía novedoso e interesante.
Las manos de Martínez Montañes no pudieron reflejarlo mejor.
Esta talla es propiedad de la Hermandad Sacramental del Sagrario y va en representación de esta Cofradía.
.
The procession of the Sevillian Corpus is long and very complete in images and authorities. This image of the Child Jesus is one I like in the courtship religious. Probably because it represents the candor of a child or, probably, because he resembles us ourselves already some years ago.
It was the age of the innocence and then everything seemed to be new and interesting. Martínez Montañes's hands could not reflect it better. This image is a property of the Sacramental Brotherhood of the Sacrarium and goes in representation of this Confraternity.

viernes, 4 de junio de 2010

La Torre de San Bernardo.



Una de las iglesias más emblemáticas del barrio de San Bernardo es precísamente la que le da su nombre. La Iglesia de San Bernardo se construyó a finales del siglo XVIII, en 1785 y está situada a pocos pasos del conocido Cuartel de Artillería. Allí tiene su sede la Hermandad del Cristo de la Salud y la Virgen del Refugio.
Su esbelta torre destaca dentro de una nutrida manzana de edificios.
.
One of the most emblematic churches of San Bernardo's neighborhood is the one that gives his name to it. San Bernardo's Church was constructed at the end of the 18th century, in 1785 and it is placed a few steps from the Artillery Factory. It is his headquarters of the Brotherhood of the Christ of the Health and the Virgin of the Refuge.
His slender tower stands out inside a great number of buildings around it.

jueves, 3 de junio de 2010

Domina Hispalis...




Cada día del Corpus (siempre jueves en Sevilla) en la Plaza de San Francisco se monta un altar donde se coloca la imagen de la Virgen de la Hiniesta. Allí espera el paso del cortejo/procesión del Corpus Crhisti.
Sobre su imagen reza una frase en latín: "Domina Hispalis maximis beneficiis civitatem ornat".
O sea, "La Señora de Sevilla otorga a la ciudad las máximas bendiciones".
.
Every Corpus Crhisti´s day (always on Thursday in Seville) in the San Francisco Square, the city mounts an altar where there is placed the image of the Virgin of Hiniesta. There it waits for the procession.
On his image it says a phrase in Latin: "Domina Hispalis maximis beneficiis civitatem ornat ".
Or, "The Lady of Seville gives to the city the maximum benedictions".

miércoles, 2 de junio de 2010

La Plaza de Fernán Caballero.



Rojo y verde, la eterna dicotomía futbolística de nuestra ciudad tiene su especial reflejo en los árboles de la Plaza de Fernán Caballero. A la vez que pelean por el espacio aéreo y la luz solar, conviven en eterna rivalidad familiar.
.
Red and green, the eternal football dichotomy of our city has his special reflection in the trees of Fernán Caballero's Square. Simultaneously that both of them fight for the air space and the solar light, coexist in eternal familiar rivalry.

martes, 1 de junio de 2010

La Casa del Comendador.




El barrio de Santa Cruz es rico en referencias a la obra de Don Juan Tenorio. A ellas iremos haciendo referencia en futuras entradas.
Hoy nos detenemos en la misma Plaza de Doña Elvira, en una de cuyas esquinas está este azulejo donde se hace referencia que en dicha plaza estaba situada la casa del Comendador de Calatrava (en la obra el padre de Doña Inés).
El nombre de la plaza viene dado por un antiguo corral de comedias que existía en el lugar en el siglo XVII. Era Doña Elvira de Ayala, la heredera de su padre, el famoso Canciller Don Pero López de Ayala, quien recibió de Enrique III la antigua aljama y bienes de los judíos.
.
The neighborhood of Santa Cruz is rich in references to Don Juan Tenorio's book. To themwe are goin to refer in future post.
Today we detain in the same Dona Elvira's Plaza, in one of its corners this blue roller refers that in the above mentioned square was placed the house of the Commander of Calatrava (in the book, the father of Miss Ines).
The name of the square is because of a old comedies theatre that existed in the place in the 17th century.
She was Miss Elvira de Ayala, the inheritor of his father, the famous Foreign Minister Don Pero Lopez de Ayala, who received from the King Enrique III the old mosque and goods of the Jews.