Mostrando entradas con la etiqueta Calle Betis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Calle Betis. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de febrero de 2014

El Puerto camaronero de Triana.



Esta placa se encuentra en la calle Betis nº 68, mirando hacia el río Guadalquivir, lugar donde se encontraba tan popular puerto. Esta calle, que se extiende por unos 600 metros aproximadamente, desde la Plaza del Altozano hasta la Plaza de Cuba en el Barrio de los Remedios, fue una calle eminentemente marinera, conservando aún una arquitectura popular doméstica, que remite a esta circunstancia.
Este azulejo fue colocado por el Distrito Triana en el año 2007 en uno de los lugares más emblemáticos del barrio para dejar constancia de su pasado. Su instalación debe entenderse dentro de una campaña emprendida desde la Administración Pública en la década de 1990, con el fin de perpetuar el nacimiento de personajes ilustres de Triana o los principales acontecimientos históricos del barrio.


Placa de azulejos compuesta por veinticuatro piezas pintadas a mano, donde figura en la parte central una representación paisajística del antiguo puerto camaronero de Triana y una leyenda alusiva al mismo. Todo se enmarca con decoración vegetal. La leyenda dice lo siguiente: "Enfrente de este lugar estuvo el Puerto
Camaronero, lugar emblemático de Triana y residencia de las gentes dedicadas a la pesca. Distrito de Triana 2007".

lunes, 9 de enero de 2012

La casa de Monipodio.



En la Calle Betis, frente a la Torre del Oro y con unas vistas extraordinarias del Guadalquivir, la Giralda y la Catedral, podemos encontrarnos con la llamada "Casa de Monipodio", una casa que, actualmente, es un corral de vecinos con un espacio abierto interior y pequeñas habitaciones que dan a un patio de luces con cierto aire dieciochesco.

El nombre le viene dado gracias a Miguel de Cervantes, quien imaginó en este edificio la casa de Monipodio, uno de los personajes estelares de la novela "Rinconete y Cortadillo".

Así lo atestigua un azulejo colgado en la pared lateral del edificio.


Según D. José Mª de Mena (Sevilla habla de Sevilla, Ed. Castillejo, 1992), “El patio de Monipodio, es el nombre que tenía una casa abandonada en la cual se reunían los vagabundos y mendigos en una época en que en este lugar hubo muchas casas en ruinas o asoladas a causa de la explosión del Molino de la Pólvora, que destruyó medio Triana, hundió el Convento de Los Remedios y rompió todas las vidrieras de la catedral”.

Tenemos fortuna, la literatura, la historia y la fotografía entrelazando sus brazos.








sábado, 22 de octubre de 2011

Cuando las aguas subieron.



A lo largo de la historia, el Río Guadalquivir se ha desbordado en innumerables ocasiones. El arrabal de Triana era una de las zonas que más lo ha sufrido.
Con el paso del tiempo, los muros protectores y el dragado del curso del río han evitado otras muchas inundaciones.
En la Calle Betis, a la altura del número 59, podemos ver este pequeño azulejo a no menos de un metro de altura desde la acera. En él se recuerda la altura que tomó el nivel del río el 10 de Marzo de 1892 a las siete de la mañana.


Along the history, the River Guadalquivir has overflown in several occasions. Triana's suburb was one of the zones that more has suffered it.
Time ago, the protective walls and the dredging of the course of the river have avoided other many floods.
In 59, Betis Street, we can see this small ceramic not less than one meter height from the sidewalk. In it is remembered the height that took the level of the river on March 10, 1892 at seven o'clock in the morning.

miércoles, 31 de agosto de 2011

La Universidad de Mareantes.



Allá por los siglos XVI y XVII (1569-1793), en la Calle Betis, en el arrabal de Triana y frente al puerto de Sevilla, existía una auténtica escuela de marinos: la Universidad de Mareantes.
La Universidad de Mareantes de Sevilla  fue una corporación nacida con la vocación de acoger a la gente de mar vinculada al comercio ultramarino con América. Concretamente, la Universidad acogió a los propietarios de naos, a los pilotos, a los maestres y a los capitanes de la Carrera de Indias.
Aunque en ningún momento tuvo influencia en los planes de estudio vigentes de la época, el Estado controlaba a través de esta Universidad de Mareantes al Estamento profesional, otorgando servicios y prestaciones como fue, años más tarde, la de formar parte de los tribunales de Pilotos.
El 17 de Junio de 1681, promovido por la Universidad de Mareantes, se instituía el Real Colegio de San Telmo de Sevilla, para que "recojan los muchachos pobres naturales de estos reinos y en él sean educados y enseñados en el arte de Pilotaje, Artillería y Marinería, para que así haya gente de mar experta y abundante".


As far back as the XVIth and XVIIth century (1569-1793), in Betis Streets, in Triana's suburb and opposite to the Seville´s port, a sailors' authentic school existed: the University of Sea.
The University of Sea of Seville was a corporation born with the vocation of receiving the people of sea linked to the ultramarine trade with America. Concretely, the University received the owners of vessels, the pilots, the masters and the captains of the Career of The Indies.
Though never it had influence in the plans of study of the epoch, the State was controlling across this University of Sea to the professional Estate, granting services and presentations since it was, years later, the activity of forming part of the Pilots' courts.
On June 17, 1681, promoted by the University of Sea, San Telmo's Royal College of Seville was instituted, in order that "there gather the poor natural boys of these kingdoms and in it they were educated and taught in the art of Pilotage, Artillery and Seamanship, in order that beech like that people of expert and abundant sea".

sábado, 13 de agosto de 2011

La belleza de un balcón.



Cada balcón tiene su aquel que diría el poeta.
Y en Sevilla podemos ver muy bonitos balcones, cada uno decorado al estilo de su barrio. Es imposible que un balcón de Santa Cruz se asemeje a uno de la Macarena, o uno del centro a uno de la Calle Betis, como es el caso de hoy.
Este balcón, junto al río, brilla con luz propia del blanco inmaculado, del azul marinero y está tocado de la mano del arte por tallos de claveles trianeros.
.
Every balcony has a own style that the poet would say.
And in Seville we can see very nice balconies, each one decorated in the style of his neighborhood. It is impossible that a balcony of Santa Cruz neighborhood is alike one of the La Macarena one, or one of the historical town like one of the Betis Street, as it is the today case.
This balcony, close to the river, shines with own light of the immaculate white colour, of the seaworthy blue and the art of triana´s carnations.

viernes, 30 de julio de 2010

El nivel del río.



Junto al Puente de Triana, en la orilla que da a la Calle Betis, podemos ver esta cabeza de león sobre el muro. Cuando no existían métodos tan avanzados como los actuales para medir las crecidas del agua del río, los trianeros colocaron esta estatua en el punto exacto donde la crecida podía ocasionar problemas a los vecinos del barrio.
De esta manera, los trianeros sabían que, si el agua sobrepasaba a la cabeza del león, la inundación estaba asegurada.
.
Next to Triana's Bridge, in the shore that is on the Betis Street, we can see this head of lion on the wall. When there weren´t methods so advanced as the current to measure the rises of the water of the river, the triana´s people placed this statue in the exact point where the rise could cause problems to the neighbors.
Hereby, the people knew that if the water was exceeding at the head of the lion, the flood was insured.

jueves, 6 de mayo de 2010

Calle Betis.



Junto con San Jacinto, la Calle Betis es la más conocida de Triana. Su colorido le da un ambiente especial. El río, del que tomó el nombre, pasea a lo largo de ella allí donde en siglos anteriores estaba el puerto de Triana.
.
Together to San Jacinto Street, Betis Street is most known one in Triana. the color of the building gives it a special environment. The river, from which it took the name, walks along this way there where in the previous centuries the Triana's port was.

miércoles, 5 de mayo de 2010

El "pasmo de Triana".



Es muy conocida la estatua que Sevilla le dedicó a uno de sus toreros más célebres: Juan Belmonte. También es muy conocida la típica fotografía donde el hueco de la estatua de bronce sirve de marco para ver la Giralda al fondo.
Lo que no es tan conocido es que la mirada del torero no se dirige a Sevilla. Sus ojos "miran" hacia el azulejo que el barrio de Triana dedicó a la Virgen de la Esperanza, aunque el torero era Teniente de Hermano Mayor de el Cachorro.
.

miércoles, 6 de mayo de 2009

El perfil de Triana.



Aquí tenemos una imagen del Barrio de Triana a la orilla del Río Guadalquivir. Su colorido recuerda a cualquier malecón de ciudad colonial. Al fondo, destaca la torre de la Iglesia de Santa Ana, la llamada Catedral de Triana.
.
Here we can see an image of Triana's Neighborhood to the shore of the Guadalquivir River. The color resembles any levee of colonial city. To the bottom, stands out the tower of the Santa Ana church, so called Triana's Cathedral.

martes, 28 de abril de 2009

El final del tranvía.



Hace poco más de un año que inauguramos el nuevo tranvía de Sevilla.
A esta novedad se le ha unido la inauguración de la primera línea del metro hace unos días.
Pero hoy traigo a esta sección una foto donde queda reflejada una placa con la indicación de que allí estaba la última parada del antiguo tranvía de Sevilla.
Esta placa está situada en la calle Betis, junto al restaurante Abades Triana.
.
It does little more than one year that Seville inaugurates the new streetcar.
This innovation has joined to the past inauguration of the first line of the underground a few days ago.
But today I bring to this section a photo where a plate remains reflected with the indication of which there there was the last stop of the former streetcar of Seville.
This plate is placed in the street Betis, close to the restaurant Abades Triana.

lunes, 20 de abril de 2009

La boca del león de Triana.



Esta pequeña escultura realizada en piedra blanca está situada junto al Puente de Triana en la orilla más cercana a la Calle Betis.
Desde hace muchos siglos, la única manera de predecir las inundaciones por el agua del río era mediante estas señales. Esta boca de león era la medida que tenía el barrio de Triana para saber si habría o no inundaciones cuando el río crecía.
.
This small sculpture made in white stone is placed close to Triana's Bridge in the nearest shore to the Street Betis.
For many centuries, the only way for predicting the floods for the water of the river was by means of these signs. This mouth of lion was the measure that Triana's neighborhood had to know if it would have or not floods when the river was growing.
.