miércoles, 29 de febrero de 2012

La Pasarela de la Cartuja.



Durante la Exposición Universal de 1992 el gobierno español invirtió en construir varios puentes sobre el Río Guadalquivir para, de esta manera, agilizar el tráfico rodado y peatonal hacia la Isla de la Cartuja, lugar de celebración del magno evento.
Todos los puentes fueron adecuados para el paso de vehículos a excepción de uno: la Pasarela de la Cartuja.
Esta pasarela peatonal tiene 170 metros de largo y tiene el récord Guinness de puente más esbelto del mundo, gracias a sus sólo tres metros de ancho.
La Pasarela de la Cartuja fue diseñada por Fritz Leonhardt y Luis Viñuela Rueda. Se construyó enteramente en tierra firme, sobre la margen izquierda del río, antes de ser girado para colocarlo sobre el Guadalquivir. Sus apoyos son asimétricos, excepto los dos contrafuertes. Posee un único apoyo sobre la orilla izquierda.
.
During the 1992 Universal Exhibition Spanish government invested in building several bridges on the Guadalquivir for, hereby, improving the rolled and pedestrian traffic towards the Island of the Carthusian, place of celebration of the great event.
All of bridges were adapted for the step of vehicles with the exception of one: the Gangplank of the Carthusian one. This pedestrian gangplank has 170 meters long and has the record Guinness of most slender bridge of the world, thanks to its only three meters width.
The Gangplank of the Carthusian was designed by Fritz Leonhardt and Luis Viñuela Rueda.
It was constructed entirely in firm land, on the left margen of the river, before being turned to place it on the Guadalquivir.
Its supports are asymmetric, except both buttresses. It possesses one only support on the left shore.

martes, 28 de febrero de 2012

El Ideal Andaluz



Hoy, Día de Andalucía, era necesario mostrarle alguno de los símbolos de nuestra región.
Es el caso de monumento que, junto al Cortijo de la Gota de Leche se levantó a Blas Infante, tenido por padre del andalucismo moderno, y a su testimonio gráfico más conocido: el "Ideal Andaluz".
Esta obra ha sido magnificada por quienes defienden la figura de Blas Infante como ideario político, social y económico de lo que debe ser Andalucía.
En resumen el "Ideal Andaluz" pretende fomentar la confianza del pueblo andaluz en sus posibilidades de progreso y despertar su patriotismo frente a las injusticias y reclama una educación libre y universal y controlar la economía mediante la expropiación de latifundios.
Estos ideales ha sido hecho suyos por los andaluces.
Sin embargo otros como la defensa de los orígenes africanos y la influencia asiáticas de los andaluces contra las teorías raciales de la época, han sido prácticamente desechados.
El monumento tiene el texto siguiente: "Andalucía debe cumplir un ideal como realidad distinta y completa como unidad espiritual viva, consciente y libre".
¡Felicidades a todos los andaluces!.

lunes, 27 de febrero de 2012

El Cristo Cautivo de Medinaceli.



El Cristo Cautivo de Medinaceli es una de las figuras más veneradas por la feligresía sevillana.
Situado en un pequeño altar de la Capilla de San José en la Calle Jovellanos, el Cristo Cautivo tiene una particularidad sobre otras imágenes religiosas, la melena que adorna su cabeza es natural.
La imagen fue realizada en los años 40 del pasado siglo por Agustín Sánchez Cid Agüero, Catedrático de Anatomía en la Facultad de Bellas Artes de Sevilla.
.
The Captive Christ of Medinaceli is one of the figures most venerated by the Sevillian parish.
Placed in a small altar of the Chapel of San Jose in Jovellanos Street, the Captive Christ has a particularity on other religious images, the lock that adorns his head is natural.
The image was realized in the 40s of last century by Agustín Sanchez Cid Agüero, Professor of Anatomy in the Faculty of Fine arts of Seville.

domingo, 26 de febrero de 2012

Jamones.



El jamón es uno de los manjares de nuestra gastronomía y no puede faltar en ningún bar o restaurante de nuestra ciudad. Aquí los vemos colgados del techo para ser consumidos en unos días a la vez que sirven de decoración y ambiente para los que estamos en la barra tomando una  Cruzcampo bien fría.
Estos de aquí pertenecen al "Patio de San Eloy".
.
The ham is one of the delicacies of our gastronomy and cannot be absent in any bar or restaurant of our city. Here we see them hung of the ceiling to be consumed in a few days simultaneously that they are used as decoration.
These hams of here belong to "Patio San Eloy" Bar.

sábado, 25 de febrero de 2012

España al revés.




En muy pocas ocasiones, por no decir ninguna, he visto reflejado en libro o documento alguno el mapa de la Península Ibérica al revés de como solemos verla, es decir con los Pirineos arriba y con el Estrecho de Gibraltar abajo.
Pero hete aquí que el único lugar en el que lo vi es en Sevilla, en un lugar emblemático para la Comunidad Andaluza. En  la Sala de las Bóvedas del Alcázar, allí donde se constituyó el primer Parlamento andaluz el 21 de Junio de 1982.
En este gran tapiz que cuelga de una de las paredes laterales de la sala vemos a la Península Ibérica vuelta del revés, con el Mar Mediterráneo y el Levante a la izquierda y Galicia y Portugal a la derecha.
Pero como todo tiene una explicación, en la esquina inferior derecha se nos muestra.


El texto está en castellano del siglo XVI/XVII por lo que algunas palabras las voy a transcribir a un castellano más inteligible:
"Porque la conquista de Carlos Emperador de Romanos Quinto de este nombre y primero entre los Reyes de España (que) hizo en África el año MDXXX y tuvo causas graves y de mucha necesidad, las cuales los cronistas de su tiempo declaran más copiosamente en sus historias.
Aquellas dejadas aparte, solo se figura en esta obra la semejanza del hecho cuanto más al propio fue posible.
Y porque para bien entenderlo conviene tener noticia de las regiones y noticias en que los negocios pasaron y donde los aparejos se proveyeron, en este paño se tratara de ello al natural que ninguna cosa tocante a la cosmografía le pueda desear allí en las costas de África, como en las de Europa y sus fronteras declarando la forma de ellas con sus puertos principales, bahías, islas, vientos y las mismas distancias que se hallan, teniendo mucho más respeto a la precisión de su asiento que a la propiedad de la pintura.
Y así como esto se ha hecho en lo de la mar conforme a la cosmografía, así en lo de la tierra el pintor ha observado lo que a su arte le debe.
Considerando el que lo ve desde Barcelona donde se comenzó la navegación hacia Túnez la cual es entre levante y mediodía dejando el norte detrás sobre el hombro izquierdo.
Pues fundados en esta verdad se puede después mejor entender las particularidades de los otros tapices y el sitio de aquellas partes donde paso lo que en ellos se contiene."

El autor del tapiz nos muestra la salida de la flota española hacia Túnez  desde Barcelona y cree que se explica mejor si pone a España boca abajo y a Túnez arriba dejando el centro para desarrollar el viaje marítimo.


viernes, 24 de febrero de 2012

Diputado, senador y escritor.




Junto a la puerta principal de la Taberna del Alabardero podemos ver esta placa dedicada a un personaje sevillano relativamente poco conocido: Juan Antonio de Cavestany y González Nandín.
Cavestany nació en Sevilla en la noche del 31 de diciembre del año 1861 en esta misma casa. En Sevilla pasó los años de su infancia.
A los 13 años publica su primer librito de versos y antes de cumplir los 16 años, estrenó en el teatro Español su famoso drama "El Esclavo de su culpa".
El éxito que alcanzó esta obra fue muy grande.
Fue militante del Partido Conservador y ganó su asiento, primero, en el Congreso en 1891, representando a Andalucía, siendo Diputado en seis legislaturas y, después, en el Senado siendo Senador dos veces, en este caso representando a Salamanca.
Ingresó Cavestany, en 1902, en la Real Academia de la Historia, y fue Vicepresidente del Congreso con el Gobierno de Raimundo Fernández Villaverde. Fue condecorado, entre otras cruces, con la Gran Cruz del Cristo de Portugal.
Falleció el día 7 de diciembre del año 1924 en Madrid.
El ayuntamiento sevillano le dedicó esta placa en atención a las alabanzas que el autor emitió sobre la ciudad de Sevilla en la obra más arriba mencionada.
.
Close to the principal door of the Tavern of the Halberdier we can see this plate dedicated to a Sevillian relatively little known personage: Juan Antonio de Cavestany and Gonzalez Nandín.
Born in Seville in the night of December 31, 1861. In Seville he lived the years of his infancy.
When he was 13 years old, he wrote his first book of verses publishes and, before expiring 16 years, he released in the Spanish theatre his famous drama "The Slave of his fault". The success that reached this work was very great.
He was a militant of the Conservative party and gained his seat, first, in the Congress in 1891, representing Andalusia, being Delegated in six legislatures and, later, in the Senate being Senator two times, in this case representing Salamanca.
Cavestany joined, in 1902, the Royal Academy of the History, and was Vice-president of the Congress with the Government of Raimundo Fernandez Villaverde. It was decorated, between other crosses, with the Great Cross of the Christ of Portugal.
He expired on December 7, 1924 in Madrid.
The Sevillian town hall dedicated this plate in consideration of the praises that the author issued on the city of Seville in the work more above mentioned.

jueves, 23 de febrero de 2012

Velázquez y "la Rendición de Breda"




En la esquina de la Calle Sierpes con la Calle Santa María de Gracia nos encontramos con un edificio que está en obras desde hace ya algunos años.
En su fachada de la segunda planta podemos ver unos azulejos referidos a la actividad que se desarrollaba en su interior: la emisión de pólizas de seguros. Seguros de incendios, de accidentes de trabajo, de cascos de buques, de pedrisco, seguros de responsabilidad civil, de robo, de cosecha, etc.
El propietario del edificio era la sociedad "Seguros Velázquez".
De tal palo, tal astilla. El administrador creyó oportuno, ya que su sociedad tenía un apellido tan lustroso, decorar su fachada con un hermoso azulejo de los Mensaque en el que se viera al propio Diego Velázquez y detrás de él uno de sus cuadros más conocidos, "La Rendición de Breda", también llamada "Las lanzas".
Para quien no conozcan la historia de este cuadro y/o no tengan ganas de estudiar, pueden leer una novela más amena, el tercer libro de la saga del Capitán Alatriste titulado "El Sol de Breda" donde al mochilero Íñigo Balboa cuenta a Velázquez la escena que se produjo para que después la plasmara en el lienzo.
Esto último es incierto pero en dicho libro pueden encontrar una lectura amena de las circunstancias que desembocaron en la Rendición de Breda ante los Tercios españoles en Flandes.


On the corner between Sierpes Street and Santa Maria de Gracia Street, we meet a building that is in works from some years ago.
In its front wall of the second floor we can see a few tiles referred to the activity that was developing in it: the emission of insurance policies. Insurances for fires, for accidents of work, for hulls of noses, for hailstorm, insurances for civil responsibility, for theft, for crop, etc. The owner of the building was the company "Insurances Velázquez".
Like father, like son. The administrator believed opportunely, as his company had such a glossy surname, to decorate the front wall with a beautiful tile of the Mensaque Company in which we saw the own Diego Velázquez and behind him one of his pictures more acquaintances, "Breda's Surrender", also called "The lances".
For whom do not know the history of this picture and/or do not have desire for study it, can read a more pleasant novel, the third book of the Alatriste Captain called "Breda's Sun" where the carrier Íñigo Balboa tells to Velázquez the scene that took place in order that later he painted in the linen.
The above mentioned is uncertain but in the above mentioned book you can find a pleasant reading of the circumstances that ended in Breda's Surrender before the Spanish Thirds in Flanders.

miércoles, 22 de febrero de 2012

Gracias e indulgencias.




A los pies de la nave del Evangelio, la Iglesia de San Isidoro tiene una puerta que se añadió en el siglo XVIII. A su entrada podemos ver esta lápida de mármol que tiene el sello papal y en la que se dice lo siguiente:
"Cualesquiera persona de uno u otro sexo que visitare esta Capilla del Santísimo Cristo de las tres Caídas gana las gracias e indulgencias concedidas a la Basílica de San Pedro y San Pablo de Roma.
Aquí se agregó en el día 3 de Septiembre de 1768.
Han de tener la Bula de la Santa ... (símbolo de la cruz)"
.
To the end of the Gospel zone in the church, San Isidoro's Church has a door that was added in the 18th century. 
In this entry we can see this tablet of marble that has the papal stamp that says the following words: 
" Anyone of one or another sex that visit this Chapel of the Holiest Christ of three Falls gains the graces and indulgences granted to the Basilica of Saint Peter and Saint Paul of Rome.
Here it was joined in September 3, 1768. 
They have to have the Bulla of the Holy ... (symbol of the cross) "

martes, 21 de febrero de 2012

La Gruta de la Venus dormida.




En varias ocasiones nos hemos referido en este blog a una de las maravillas históricas de nuestra ciudad: la Casa de Pilatos. Realmente lo merece porque el Palacio es un compendio de arte que podemos visitar en cualquiera de sus rincones.

Hoy nos vamos a referir a unos de los rincones del llamado Jardín Grande, la llamada Gruta de la Venus dormida.

El Jardín Grande fue uno de los elementos reformados por el arquitecto italiano Benvenuto Tortello (quien ostentó después el Cargo de Maestro mayor de la Ciudad, lo que hoy conocemos como el Arquitecto del Ayuntamiento).

Per Afán de Ribera (Primer Duque de Alcalá y Virrey de Nápoles) tiene la obsesión de exponer, de forma rigurosa y ordenada, todos los objetos de arte que había adquirido y después traído desde Italia mientas duró su virreinato.


.

Decide, para instalar la colección en él, que la huerta adyacente al palacio se integre como una parte del edificio en el que existiera un gran jardín alrededor del cual se construyera un nuevo edificio.
Tortello concibió dos logias en ambos lados cortos del jardín, de dos plantas cada uno, y otra más en el lado largo, de una sóla planta, según los cánones artísticos y arquitectónicos del cinquecento italiano.
Pero Tortello, que había mamado las nuevas tendencias artísticas italianas, en uno de sus rincones del jardín, se permitió una licencia romántica. Creó una pequeña gruta con portada de rocalla de estilo manierista.

Fue una forma de italianizar aún más el recinto del Jardín Grande.

En su interior se colocó una escultura de mármol del siglo XVI que representa a Venus dormida.

lunes, 20 de febrero de 2012

El monumento a Santa Rita.



En la zona de María Auxiliadora hay un pequeño parque casi desconocido para muchos sevillanos que no son de la zona.
Desconocido por varias razones, por se relativamente pequeño, por estar cerrado por murallas almohades y por una valla, por llevar relativamente poco tiempo abierto al público (fue restaurado y reformado hace pocos años), etc.
Pero no por ello deja de tener importancia pues en este espacio, además de tener una buena parte de las conservadas murallas almohades de nuestra ciudad, fue convento franciscano, fue terrenos propiedad del Marqués de Villanueva, fue Colegio de las Religiosas del Sagrado Corazón y, actualmente, espacio abierto al público para disfrute de su paz y serenidad.
En su interior nos encontramos con un pequeño monumento, una pieza que quedó olvidada tras la salida de las religiosas y de sus alumnas. Es el monumento a Santa Rita (en algunas web de referencia histórica sevillana he visto atribuirla a Santa Rosa de Lima) tal como se indica en el mismo azulejo.


In Maria Auxiliadora's zone there is a small park almost not known for Sevillian people that don´t live in this area.
Stranger for several reasons, for being relatively small, for being closed by muslim walls and by a fence, for going relatively a little time opened the public (it was restored and reformed a few years ago), etc.
But this space has importance, beside having a good part of the preserved muslim walls of our city, it was a Franciscan convent, it was areas property of the Marquess of Villanueva, it was a College of the Religious women of the Sacred Heart and, nowadays, space opened the public for enjoyment of its peace and serenity.
In the interior zone we meet a small monument, a piece that remained forgotten after the exit of the religious ones and of their pupils.
It is the monument to Santa Rita (in some web of historical Sevillian reference I have seen to attribute it to Santa Rosa of Lima) as it is indicated in the same tile.


domingo, 19 de febrero de 2012

Matemático, poeta y cura.




En la coqueta Plaza de Chapina y delante de la puerta principal de un edificio moderno que funciona como Centro de Mayores podemos ver esta estatua como homenaje a un personaje trianero muy poco conocido, Alberto Rodríguez de Lista y Aragón, matemático, poeta y periodista.

Nació en 1775 de una familia comerciante que poseía una fábrica de telares en Triana. Sus dotes de aprendizaje se reflejaron muy pronto pues a los trece años fue sustituto en una cátedra de matemáticas que tenía la Sociedad Económica de Sevilla.

Estudió en la universidad siendo Licenciado en Matemáticas, Filosofía y Teología. Desde 1803 ejerció de sacerdote. Coincidió su vida con la invasión napoleónica y con las ideas ilustradas y afrancesadas que llegaron desde el país vecino. Alberto Lista las hizo suya apoyándose en las directrices del Conde de Floridablanca.

Sus ideales le supuso el autoexilio por unos años. Tanto en  Francia como después en Pamplona, Bilbao y Madrid  participó en varios periódicos y revistas con sus artículos defendiendo el enciclopedismo, la ilustración y el liberalismo.
De vuelta a Sevilla enseñó en la Academia de las Bellas Artes y en la Universidad. Entre sus alumnos estuvo José de Espronceda o Mariano José de Larra.
Al final de su vida, en su obra se esbozó un incipiente sentimiento romántico, especialmente en su poesía.
Como clérigo fue canónigo de la Catedral de Sevilla y profesor del Real Colegio de San Telmo.
.
In the flirtatious Chapina's Square and in front of the principal door of a modern building that is a Center for Old People we can see this statue as honoring to a personage very small acquaintance, Alberto Rodríguez de Lista y Aragon, mathematician, poet and journalist.

He was born in 1775 in a merchant family who was possessing a factory of looms in Triana. His endowments of learning were reflected very soon at the age of thirteen he was a substitute as mathematician in the Economic Company of Seville.

He studied in the university being Licensed in Mathematics, Philosophy and Theology. From 1803 he was a priest. His life coincided with the Napoleonic invasion and with the Frenchified ideas that came from the neighboring country.

His ideal ones supposed to him the autoexile for a few years. So much in France as later in Pamplona, Bilbao and Madrid he took part in several newspapers and magazines with his articles defending the enciclopedism, the illustration and the liberalism.

He returned to Seville to teach in the Academy of the Fine arts and in the University. Jose de Espronceda or Mariano Jose de Larra were some of his pupils.

At the end of his life, in his work an incipient romantic feeling was outlined, specially in his poetry. Since clergyman was canon of the Cathedral of Seville and teacher of San Telmo's Royal College.

sábado, 18 de febrero de 2012

Las tiendecillas de la Plaza del Pan.




La Plaza del Pan (o como se le llama actualmente, Plaza de Jesús de la Pasión) es un lugar pequeño pero muy transitado a la espalda de la Iglesia del Salvador y a pocos pasos de la Plaza de la Alfalfa.
Sobre la fachada del primer piso de uno de sus edificios podemos ver esta lápida de mármol blanco celebrando unas líneas del poeta Luís Cernuda en su obra "Ocnos".
En ella se recuerda la pequeñez de las tiendas de esta plaza y, a su vez, lo tradicional del comercio que en ella había. Comercios con trastienda donde los artesanos elaboraban muchos de los objetos que después exponían para su venta.
La Plaza del Pan que ya, en época musulmana, fue centro del foro y del comercio de la ciudad, ha conservado este aroma a cruce de caminos en el centro de la ciudad adornado con comercios de lo más tradicional.


The Square of the Bread (or since it is called nowadays "Jesus de la Pasión" Square) is a small  but very travelled place to the back of the Salvador Church and a few steps from the Alfalfa Square. On the front wall of the first floor of one of these buildings we can see this tablet in white marble celebrating a few lines of the poet Luís Cernuda in his book "Ocnos".
In it is remembered the smallness of the shops of this square and, in turn, the traditional of the trade that in it existed. Trades with back-room where the craftsmen were elaborating many of the objects that later were exhibiting for sale.
The Square of the Bread that already in Moslem epoch was a center of the forum and of the trade of the city, has preserved this aroma of crossing way in the downtown adorned with trades of the most traditional thing.

viernes, 17 de febrero de 2012

La fuente de la Compañía Telefónica.




El Pabellón de la CTNE ( o sea la Compañía Telefónica Nacional de España tal como se le conocía antes) y ahora conocida como Telefónica, es una pequeño tesoro de estilo regionalista-mudéjar que podemos ver justo en medio de la Avenida de Isabel la Católica que une la Glorieta de Covadonga en el Parque de María Luisa y la torre sur de la Plaza de España.
Tras la verja de entrada y antes de subir unos escalones para adentrarnos en el citado pabellón, nos encontramos de frente con un pequeño jardín (que anteriormente fue concebido como estanque por el arquitecto  Juan Talavera y Heredia) con una fuente que actualmente está en desuso.
La pila de la fuente ha sido tomada por los jardineros para plantar en ella sus flores. Justo encima de ellas, hay una efigie de inspiración clásica por cuya boca debía correr el chorro de agua en sus orígenes.
con sus diferencias, me recuerda también a las imágenes de la fuente de la Plaza Virgen de los Reyes.


The Pavilion of the CTNE (or the National Telefonica of Spain Company as it was known before) and now known as "Telefonica", it is one small exchequer of style regionalist-Spanish Muslim that we can see rightly in the middle of Isabel the Catholic Avenue that joins Covadonga's Roundabout, in Maria Luisa's Park, and the south tower of the Spain Square.
After the entry and before raising a few steps to go into the mentioned pavilion, we see a small garden (that previously it was conceived as reservoir by the architect Juan Talavera y Heredia) with a fountain that nowadays is in disuse.
The base of the fountain has been taken by the gardeners to plant on it some flowers. Just on them, there is an effigy of classic inspiration for whose mouth had to traverse the water jet in its origins. With some differences, this image remembers me also to the images of the fountain of the Virgin of the Kings Square.

jueves, 16 de febrero de 2012

El azulejo del pasaje.




Entre la Calle Cuna y la Calle Lagar hay un pequeño pasaje comercial con un patio de luces un poco descuidado.

En este patio podemos ver este azulejo de grandes dimensiones con las dos torres símbolos de nuestra ciudad, la Torre del Oro, en primer término, y la Giralda, al fondo.

A la derecha podemos ver las torres del teatro Reina Victoria.

miércoles, 15 de febrero de 2012

El grutesco de Alhóndiga.



La Calle Alhóndiga es una estrecha calle situada a medio camino entre la Plaza de la Alfalfa y la Iglesia de San Ildefonso.
Justo en el cruce con la Calle de los Boteros nos encontramos con el número 92 de dicha calle, un edificio que tiene un local comercial en la planta baja y que si nos fijamos en su segunda planta podemos ver este enigmático ser esculpido en bajorrelieve sobre la fachada.
Aunque es difícil definir su apariencia desde la estrechez de la calle, nos parece una figura grutesca, es decir, un motivo decorativo a base de algún ser fantásticos combinado con algunas plantas, flores, vegetales o animales.
El grutesco es un tema asociado al Renacimiento y suele estar formado, en su parte superior, por una cabeza o torso humano con adornos de animales y con detalles vegetales por abajo.
En nuestro Alcázar tenemos un buen ejemplo de esta decoración en el muro del Estanque de Mercurio que realizó Vermondo Resta.
.
The Alhondiga Street is a narrow street placed to half a way between the Alfalfa Square and San Ildefonso's Church.
Just in the crossing with the Boteros Street we look the number 92 of the above mentioned street, a building that has a business premises in the ground floor and that if we look the second floor we can see this enigmatic image sculpt in bas-relief on the front wall.
Though it is a difficult explain its appearance from the narrowness of the street, it looks like to us a grotesque figure, that is to say, a decorative motive based on some fantastic characters combined with some plants, flowers, vegetables or animals.
The grotesque one is a topic associated with the Renaissance and is in the habit of character formed, in its top part, by a head or human torso with adornments of animals and by vegetable details for below.
In our Alcazar we have a good example of this decoration in the wall of the Reservoir of Mercury that Vermondo Resta realized.

martes, 14 de febrero de 2012

La Capilla de la Flagelación.



La Casa de Pilatos es uno de los grandes atractivos de nuestra ciudad, tanto por el edificio en sí, un palacio nacido en el siglo XIII que evolucionó durante los siglos siguientes, especialmente en el Renacimiento, como por las colecciones de arte que posee, desde esculturas clásicas romanas hasta pinturas de Goya o Pacheco.


En la foto de hoy podemos ver una de las estancias del llamado Palacio de verano, la única estancia religiosa del recinto, la llamada "Capilla de la Flagelación".


Esta pequeña capilla (sólo tiene 42 metros cuadrados) tiene una columna de jaspe rosa en el centro que simboliza el pilar donde Cristo fue atado para sufrir torturas en el original Palacio de Pilatos en Jerusalem.
Al fondo hay un altar decorado en azulejos de tonos verdes y marrones sobre el que se encuentra una estatua del Buen Pastor, una obra escultórica del siglo IV de origen paleocristiano.


La Capilla de la Flagelación es la única estancia del palacio realizada en un estilo claramente gótico, pues el cristianismo identificaba a este estilo arquitectónico (arcos ojivales y bóvedas de crucería especialmente) con la religiosidad y el acercamiento al reino de los cielos.
En el cruce de las aristas de la bóveda están representados los escudos de las distintas casas de la familia ducal. En la ménsulas, aunque deterioradas hay unas pequeñas representaciones de ángeles en distintos colores.


Pilatos's House is one of the big attractions of our city, so much for the building, a palace born in the 13th century that evolved during the following centuries, specially in the Renaissance, as for the collections of art that possesses, from classic Roman sculptures up to paintings of Goya or Pacheco.
In the photo we can look one of the stays of the so called Summer Palace, the only religious stay of the enclosure, called "Chapel of the Flagellation".
This small chapel (only it has 42 square meters) has a column of pink jasper in the center that symbolizes the prop where Christ was tied to suffer tortures in the original Palace of Pilatos in Jerusalem.
To the bottom there is an altar where is a statue of the Good Shepherd, a sculptural work from the 4th century of early Christian origin.
The Chapel of the Flagellation is the only stay of the palace made in a clearly Gothic style, because the christianity identified to this architectural style (ogival arches and vaults in cruxes specially) with the religiousness and the approximation to the kingdom of the heaven.

lunes, 13 de febrero de 2012

La fuente de las abluciones.



La historia de la Iglesia del Salvador tiene sus orígenes en el Imperio Romano, existiendo entonces una pequeña basílica en este lugar.
Tras la conquista por los moros de la ciudad de Sevilla, en este lugar se creó una mezquita a principios del siglo IX, siendo centro de religiosidad de la ciudad hasta la aparición de la Mezquita mayor en el lugar que ocupa actualmente la Catedral.
Como mezquita de importancia, esta construcción tenía su patio de los naranjos, un espacio abierto cuyo centro estaba ocupado por la fuente de la foto, una fuente dedicada para las abluciones de los creyentes antes de entrar a orar en la mezquita.
.
The history of the Salvador Church has his origins in the Roman Empire, existing then a small basilica in this place.
After the conquest for the Moors of the city of Seville, in this place a mosque was created at the beginning of the 9th century, being a center of religiousness of the city up to the appearance of the major Mosque in the place that occupies nowadays the Cathedral.
As important mosque, this construction had its court of the orange trees, an opened space which center was occupied by the fountain of the photo, a fountain dedicated for the ablutions of the believers before beginning to pray in the mosque.

domingo, 12 de febrero de 2012

La curiosidad mató al gato.



Imagínese un local comercial en obra. Esquina de González Abreu con Canalejas.
El interior tapado por una blanquísima pared en cuyo centro se puede ver esto que Ustedes ven en la foto.
Ahora les lanzo la pregunta del millón, ¿cuantos creen que se asomaron al cristalito para ver lo que había dentro?
No se queden cortos, en el cuartito de hora que estuve allí tomé nota mental de los curiosos y el número es largo.

sábado, 11 de febrero de 2012

Jovellanos, un político ilustrado.



En la Calle Jovellanos está situada esta placa dedicada al mismo titular de la calle: Gaspar Melchor de Jovellanos como fue conocido en vida aunque fue bautizado como Baltasar Melchor Gaspar María de Jove Llanos y Ramírez.
Para aquellos que estudiamos en literatura y en Historia el periodo ilustrado en el siglo XVIII, recordamos a este escritor, político (fue hasta Ministro de Gracia y Justicia), jurista e historiador que vivió sus años de plenitud mientras en el mundo se producía la Revolución Francesa y en España nos debatíamos entre el aboslutismo de los monarcas y las tendencias reformadores que venían de Europa.
Luchó contra la monarquía de José Bonaparte y participó en la Cortes previas a la promulgación de la Constitución de 1812 de la que actualmente oodos hablamos tanto por celebrarse el segundo centenario.
Murió un año antes, en 1811 y no vio como sus ideas reformadores se expresaban en la Constitución de Cádiz ni como, poco después, Fernando VII la hizo en pedazos creando, a contracorriente del resto del mundo civilizado, una nueva monarquía absoluta.
Jovellanos, después de licenciarse en Derecho Canónico, ocupó en 1767 la plaza de magistrado de la Real Audiencia de Sevilla. Allí fue alcalde del crimen y oidor en 1774. En 1775 fue uno de los promotores de la Sociedad Patriótica Sevillana, de la que fue secretario de artes y oficios.
Durante su estancia en Sevilla fue uno de los participantes en la tertulia de Pablo de Olavide, lo que influyó para que comenzara a escribir poesía amorosa y redactó la primera versión de la tragedia "El Pelayo" (1769) y la comedia "El delincuente honrado" (1773). "Pelayo o La muerte de Munuza" es la única tragedia redactada por Jovellanos.
.
In Jovellanos Street there is placed this plate dedicated to the same holder of the street: Gaspar Melchor de Jovellanos, since he was known in life, though he was baptized as Baltasar Melchor Gaspar Maria de Jove Llanos y Ramirez. 
For those people that study to his work in literature and History in the period illustrated in the 18th century, we remember this writer, politician (he was Minister of Grace and Justice), jurist and historian who lived his years of fullness while in the world the French Revolution was taking place and in Spain we were debating ourselves between the absolutism of the monarches and the trends reformers who were coming from Europe.
He fought against Jose's Bonaparte monarchy and informed in Cortes before the promulgation of the Constitution of 1812. 
He died one year before, in 1811 and did not see as his reformer ideas were expressing in the Constitution of Cadiz not  little later, Fernando VII broke it creating, to cross-current of the rest of the civilized world, a new absolute monarchy. 
Jovellanos, after graduating in Canon law, occupied in 1767 the square of justice of the Royal Hearing of Seville. There he was a mayor of the crime and oidor in 1774. In 1775 he was one of the promoters of the Patriotic Sevillian Company, of which he was a secretary of arts and trades.
During his stay in Seville he was one of the participants in Paul de Olavide's gathering, which influenced in order that he began to write loving poetry and to write the first version of the tragedy "The Pelayo" (1769) and the comedy "The honest delinquent" (1773). "Pelayo or Munuza's death" it is the only tragedy written by Jovellanos.

viernes, 10 de febrero de 2012

La Capilla funeraria de los Pineda.



La Hermandad de Pasión, una de las más importantes de la Semana Santa sevillana, usaba como almacén el espacio donde ahora podemos ver la Capilla funeraria de la Familia Pineda, unas dependencias en el patio de los naranjos de la Iglesia del Salvador.


El traslado de las dependencias de la Hermandad a raíz de las obras de restauración del templo permitieron a los arqueólogos comenzar a excavar.
Algunos historiadores de la Iglesia del Salvador apuntaban ya que, en ese lugar, habían recibido sepultura Pedro de Pineda, sevillano fallecido en 1436 en una expedición de reconquista de Gibraltar, y su padre, Francisco Bernal de Pineda, que fue nombrado, por el rey Pedro I, escribano mayor de Sevilla.
Las prospecciones durante el periodo de excavaciones han confirmado esta hipótesis. El escudo heráldico de los Pineda, que representa un pino rodeado por ocho cabezas de lobo, se ha encontrado prácticamente intacto sobre una de las sepulturas. 


Los trabajos arqueológicos han permitido ver cómo la capilla funeraria estaba abierta en sus lados norte y sur, aunque probablemente delimitada por rejas, y cerrada en su lado este aprovechando el muro de la antigua mezquita del siglo IX que se encontraba bajo la actual iglesia del Salvador.
Los Pineda fueron enterrados durante casi dos siglos en esta capilla, siendo Catalina Pineda la última de los miembros de este linaje de la que se tiene constancia que fue enterrada ahí, ya en el siglo XVI. 
Por esas fechas, la familia se emparentó con los Ponce de León. Fue entonces cuando sus descendientes pasaron a recibir sepultura en otra capilla funeraria situada también en la antigua iglesia del Salvador.


Las obras de la primera iglesia barroca del Salvador, construida de 1671 a 1679, supusieron el olvido de esta capilla funeraria. Los arqueólogos creen que junto a la capilla de los Pineda, en la actual sacristía, podría haber otra capilla funeraria de la misma época, de una familia que se conocía como los Marteles, ya que los arcos de la cripta excavada encuentran correspondencia en los muros de la sacristía, un espacio que está aún por investigar.
La capilla de los Pineda que ha sido además de sacristía, almacén del campanero de la iglesia y de la Hermandad de Pasión.


The Brotherhood of Passion, one of the most important one of the Sevillian Holy Week, was using as store the space where now we can look the funeral Chapel of the Pineda Family, a few dependences in the court of the orange trees of the Church of the Salvador.
The movement of the dependences of the Brotherhood immediately after the works of restoration of the temple allowed to the archeologists to begin to excavate. 
Some historians of the Church of the Salvador told that, in this place, had received grave Pedro de Pineda, Sevillian deceased in 1436 in an expedition for reconquesting Gibraltar, and his father, Francisco Bernal de Pineda, who was nominated, for the king Pedro I, a major notary of Seville. 
The explorations during the period of excavations have confirmed this hypothesis. The heraldic shield of the Pineda, which represents a pine surrounded by eight heads of wolf, has been practically intact on one of the graves.
The archaeological works have allowed to look how the funeral chapel was opened in its sides north and south, though probably delimited by gratings, and closed in its east side taking advantage of the wall of the former mosque of the 9th century that one was finding under the current church of the Salvador. 
The Pineda Family were buried for almost two centuries in this chapel, being Catalina Pineda the last one of the members of this lineage of which there is had witness that was buried there, already in the 16th century.
In these dates, the family became inited to the Ponce de Leon Family. 
It was at the time when their descendants happened to receive grave in another funeral placed chapel also in the former church of the Salvador.

jueves, 9 de febrero de 2012

El deterioro de una ventana, la decadencia de una sociedad.



En una de estas mañanas en las que uno va y viene de un lado a otro, me tropecé con esta ventana de una de las fachadas del Convento de... bueno y eso ahora que más da.
Me llamó la atención por su dejadez, por su deterioro, por su inutilidad, por su falta de aprovechamiento, por su falta de autoestima si las ventanas de un convento del siglo XIV tuvieran autoestima.
Y pensaba yo que esta ventana es una metáfora del tiempo que nos ha tocado vivir.
De unos años atrás, cuantas personas con un potencial enorme han sido tratadas como despojos y sacados de sus puestos de trabajo, cuantos han sufrido por sus hijos, sus amigos, sus padres que han pasado de ser activos a estar desaprovechados para la producción económica de este país, cuantas de estas personas no han perdido la sonrisa, la autoestima, la dignidad en muchas ocasiones por sentirse una carga para todos.
¿Tan difícil es adecentar la pared, aplicarle unas manos de cal, restaurar el marco de madera, quitar la mierda y desoxidar el hierro que permite ver a través del muro?.
¿Tan complicado es limpiar de sinvergüenzas esta sociedad, confiar en los trabajadores con ganas y en los empresarios honrados?.
¿Tan difícil es mirar por quienes de verdad nos van a sacar de esta situación, mirar por los que apuestan su poco pecunio y muchas horas del día para pelear por sus empresas, unos, y por sus puestos de trabajo, otros?.
Pues deberá serlo, porque la ventana está cada día más decadente, la pintura se cae a cachos, la madera apolillada y gastada, el hierro, con dos dedos de óxido y detrás, alguien ha colocado un tabique para que la mugre y la suciedad no penetre.
O para que el mal olor no salga. Que también puede ser.

miércoles, 8 de febrero de 2012

El monumento a Chicuelo.



El 21 de Julio de 2009 fue inaugurado, en la Alameda de Hércules, el monumento que ustedes ven en la foto en el que se refleja la figura de uno de los grandes toreros de la escuela sevillana de tauromaquia.
Se trata de Manuel Jiménez Moreno, conocido en el mundo taurino como "Chicuelo".
Es el precursor de la escuela sevillana, un toreo ejecutado con naturalidad y gracia, no exento de profundidad. Su toreo era armonioso, con los pies juntos, bajando la mano en la muleta, y engarzando varios naturales.
Introdujo la llamada chicuelina, el pase del costadillo y el delantal. Fue genial con el capote. Finura, ligazón, gracia, excelsa pureza eran las palabras que definían su torero. 
Como persona, dicen que era cordial, modesto y prudente. Fue líder del escalafón de toreros en los años 20 del siglo pasado. Murió en 1967 a los 65 años de edad.
El monumento fue realizado por el artista Alberto Germán Franco en su talles de Aracena y fue fundido en bronce en la localidad de Torrejón de Ardoz.
La estatua de tres metros de altura representa a Chicuelo esbozando uno de sus lances de capote más populares de su tauromaquia, 'la chicuelina', y entre la base de la estatua y el pedestal están esculpidos otros pases característicos del matador y algunas escenas y lugares ligados a la vida del torero como la plaza de la Maestranza, el puente de Triana o la Alameda de Hércules, donde se crió.


On July 21, 2009 it was inaugurated, in Hercules' Avenue, the monument that you see in the photo where is reflected of the image one of the great bullfighters of the Sevillian school of bullfighting. 
It is Manuel Jimenez Moreno, known in the bullfighting world as "Chicuelo". 
He is the predecessor of the Sevillian bullfighting school, a bullfighting executed with naturalness and grace, and not exempt of depth. His bullfighting was harmonious, with the united feet, lowering the hand in the crutch, and connecting several natives with thw cape.
He introduced the "chicuelina", the pass in the side lateral part and the apron. He was brilliant with the cape. Delicacy, attachment, grace, lofty purity were the words that define to this bullfighter. 
As person, people say that he was cordial, modest and prudent. He was a leader of the bullfighters' army register in the 20s of last century. He died in 1967 to 65 years old. 
The monument was realized by the artist Alberto Germán Franco in his Aracena's studio and was fused in bronze in Torrejón de Ardoz.
The statue with three meters of height represents to Chicuelo doing one of his more popular throws of cape of his bullfighting, "the chicuelina", and between the base of the statue and the pedestal are esculpt other passes typical of the bullfighter and some scenes and places of the life of the bullfighter as the square of the Maestranza Bullring, Triana's bridge or Hercules' Avenue, where he grew up.

martes, 7 de febrero de 2012

La vidriera catedralicia de Santa Justa y Santa Rufina.



Durante el siglo que va desde las primeras noticias documentales de la Catedral en 1478 hasta 1577 se sucedieron, en la obra de las vidrieras de la Catedral de Sevilla, una serie prácticamente ininterrumpida de maestros de importancia capital en la historia de la vidriera española gótica y renacentista.
Tanto Enrique Alemán (1478-1479) como Juan Jacques (1510-1520), Arnao de Vergara (1525-1537), Arnao de Flandes (1534-1557), Carlos de Brujas (1558-1559) o Vicente Menardo (1560-1577), entre otros vidrieros de menor trascendencia, concentraron su labor durante sus respectivas estancias en la ciudad en el cerramiento translúcido de los ventanales de este edificio.
Sin embargo esta vidriera que podemos ver en el día de hoy, a pesar de estar dedicada a las Santas Patronas de la ciudad, no se realizó hasta casi un siglo más tarde.
La vidriera está situada en lo que era antes la Capilla de San Antonio o Capilla de Cataño (por estar pagada por la familia de Fernando Cataño) y que, más tarde, ya en el siglo XVII, fue convertida en Capilla del Bautismo o Capilla Bautismal.
Para esta ocasión se le encargó al vidriero Juan Bautista de León la construcción de esta vidriera con las santas patronas para sustituir a otra realizada por el artista Claudio de León.
En ella se pueden ver a las dos hermanas mártires apoyadas sobre la Giralda. Sobre ambas cabezas revolotean sendos angelitos sosteniendo sus aureolas santas.
.
During the century that goes from the first documentary news of the Cathedral in 1478 until 1577 there were, in the work of the windows of the Cathedral of Seville, a practically uninterrupted series of teachers of cardinal importance in the history of the Spanish Gothic and Renaissance window. 
From Enrique Alemán (1478-1479), Juan Jacques (1510-1520), Arnao de Vergara (1525-1537), Arnao of Flanders (1534-1557), Carlos of Bruges (1558-1559) or Vicente Menardo (1560-1577), between other glaziers of minor transcendency, concentrated their labor during their respective stays in the city in the translucent closing of the large windows of this building.
Nevertheless this window that we can look in today, in spite of being dedicated to the Holy Mistresses of the city, was not realized up to almost one century later. 
The window is placed in what was before the Chapel of San Antonio or Cataño's Chapel (for being paid for Fernando Cataño's family) and that, later, already in the 17th century, was turned into Chapel of the Baptism or Baptismal Chapel.
For this occasion someone entrusted to the glazier Juan Bautista de León the construction of this window with the holy mistresses to substitute other one realized by the artist Claudio de León. 
In it we can meet to both martyr sisters supported on the Giralda Tower. On both heads, little angels fly supporting their holy haloes.

lunes, 6 de febrero de 2012

Un altar muy sencillo.



En la esquina de la Carretera de Carmona con la Avenida Alcalde Manuel del Valle está la Parroquia de la Resurrección.
Es una parroquia pequeña pero muy dinámica y con mucha participación de las familias de los barrios adyacentes. El Padre Javier y el Padre Pedro se encargan de eso y de atender a la feligresía en toda sus necesidades.
Como es una iglesia moderna, la Iglesia de la Resurrección del Señor no dispone de un retablo barroco o gótico al estilo de las iglesias centenarias de Sevilla, sino que su iconografía religiosa se limita a unos coloridos azulejos en el que podemos ver a Jesús Resucitado en el centro y, a ambos lados, a la Virgen María y a un ángel anunciando la resurrección del Señor.
.
On the corner between Carmona's Road and Alcalde Manuel del Valle Avenue is the Parish of the Resurrection.
It is a small but very dynamic parish and with many participation of the families of the adjacent neighborhoods.
Father Javier and the Father Pedro are in it and attend to the parish in itsneeds.
As it is a modern church, the Church of the Resurrection of the Lord has not a baroque or Gothic altarpiece in the style of the centenary churches of Seville, but its religious iconography limits itself to a few colouring ceramic tile in that we can see to Jesuss Revived in the center and, to both sides, to the Virgin Mary and an angel announcing the resurrection of Jesus.

domingo, 5 de febrero de 2012

La Academia de Adelita Domingo.



En los años 50 del siglo pasado proliferaron muchas academias, las mas famosas fueron la Escuela de Danza de Ángel Pericet, Enrique "El cojo", Realito y, sobre todo, la de una joven maestra pianista, Adelita Domingo, la cual abrió su primera academia en el mismísimo Teatro San Fernando, donde nació en un camerino, por encontrarse de casualidad allí la madre, ya que su abuelo era el conserje de aquel teatro tan famoso por donde todos los artistas españoles pasaron en el siglo anterior.
Desde muy pequeña aprendió la carrera demúsica, piano y baile con La Malena, porque como ella dice: para el cante no está dotada, pero si para enseñarlo.
A la academia de Adelita Domingo fueron llegando las principiantes: Paquita Rico, Lolita Sevilla, Lolita Arispón (la primera alumna), Rocio Jurado, Gracia Montes, Juanita Reina, Conchita Bautista, Marifé, Matilde Coral, Milagros Mengíbar o Cristina Hoyos...
Algunos de estos alumnos, le dedicaron este azulejo en su casa de la Alameda de Hércules recordando el cincuenta aniversario de su carrera de educación de artistas y de creación de estrellas del cante y del baile.


In the 50s of last century many academies proliferated in Seville, the most famous were the School of Dance of Ángel Pericet, Enrique "The lame", Realito and, especially, that of a main young woman pianist, Adelita Domingo, who opened her first academy in  San Fernando Theatre, where she was born in a dressing room, because her mother was there, since his grandfather was the janitor of that so famous theatre where all the Spanish artists happened in the previous century. 
From very young she learned the music, piano and dance with The Malena, because as she says: for sing I am not endowed, but to teach it yes.
To Adelita Domingo's academy were coming the principiantes artist: Paquita Rico, Lolita Sevilla, Lolita Arispón (the first pupil), Rocio Jurado, Gracia Montes, Juanita Reina, Conchita Bautista, Marifé, Matilde Coral, Milagros Mengíbar or Cristina Hoyos... 
Some of these pupils dedicated this tile in her house of Hercules' Avenue remembering fifty anniversary of her career of education of artists and of creation of stars of sing and of the dance.

sábado, 4 de febrero de 2012

El perro de la linterna.



En plena judería sevillana, a mitad de la Calle San José podemos encontrarnos con la puerta principal del Convento de Madre de Dios, convento que tiene el honor de que la reina católica ayudara a su fundación.
El convento pertenece a la orden de los Dominicos.
El conjunto escultórico que enmarca la puerta, de finales del siglo XVI y realizado por Juan de Oviedo, está coronado por un relieve de Dios Eterno. Bajo su figura encontramos a la Virgen entregando el Rosario a Santo Domingo de Guzmán, fundador de la orden dominica.
Curiosamente, a los pies del santo, nos encontramos con la imagen de un perro que nos mira mientras mantiene una linterna en su boca.
Cuenta la leyenda que este perro recuerda a un sueño que tuvo la señora Juana de Aza, a la sazón madre de  Santo Domingo, en el que vio a un perro caminando con un linterna de luz apretada entre los dientes de su boca.
La interpretación religiosa vino después. Se pensó que dicho sueño nos enseñaba la luz que iluminaba las palabras y hechos del fundador de la orden.
.
In full Sevillian Jewry, at the middle of San Jose Street we can look the principal door of the Mother of God Convent, convent that has the honor of the catholic Queen was helping to the foundation.
The convent belongs to the order of the Dominicans.
The sculptural set that frames the door, from ends of the 16th century and realized by Juan de Oviedo, is crowned by a relief of Eternal God. Under this figure, we find the Virgin delivering the Rosary to Santo Domingo of Guzman, founder of the order Dominican.
Curiously, next to the feet of the saint, we find the image of a dog that looks at us while it supports a lantern in its mouth.
The legend says that this dog resembles a dream that had the lady Juana de Aza, the mother of Santo Domingo, in which she saw a dog walking with a linterna of light pressed between the teeth of its mouth.
The religious interpretation came later. The above mentioned dream teached us the light that illuminated the words and facts of the founder of the order.

viernes, 3 de febrero de 2012

La Virgen de la Prisión.



En mayo de 1933, en los últimos meses de la II República, la Cárcel de la Ranilla como se le conoce popularmente, o la Prisión Provincial como tuvo su nombre oficial, abrió por primera vez sus puertas.
Perduró durante todo el periodo de la Dictadura. Llegada la Monarquía de Juan Carlos I, las autoridades dieron fin a este lugar donde convivieron maleantes, delincuentes y represaliados políticos.
Actualmente sólo queda en pie la fachada principal y dos barracones.
Tras la fachada principal podemos ver una pequeña torre que enmarca a una estatua blanquísima que representa a la Virgen.


In May, 1933, in the last months of the II Republic, the Jail of the Ranilla like it is known popularly, or the Provincial Prison like it is its official name, opened for the first time the doors.
It lasted during the whole period of the Dictatorship.
When the Monarchy of Juan Carlos I comes, the authorities celebrated the end to this place where evil-doers, delinquents and victimized politicians coexisted.
Nowadays it stays the main wall door and two big huts. After the main door we can see a small tower that frames to the whitest statue that represents the Virgin.

jueves, 2 de febrero de 2012

Bajo el Puente del Alamillo.




No son pocas las veces en las que uno se sorprende como la arquitectura o la ingeniería son capaces de crear elementos constructivos que se sostienen de pie con unos mínimos apoyos sobre tierra firme.
Este es el caso del Puente del Alamillo, un puente que, entre los puntos de apoyo mantiene una distancia de casi doscientos metros sólo sostenido por un pilón inclinado y trece tirantes que mantienen el peso de la base del puente
El pilón contrapeso tiene 140 metros de altura con una inclinación de 58º, del que parten una pareja de tirantes que lo sujetan (de 300 m. de longitud, los más largos del mundo en su momento) y salvan una luz (distancia entre los puntos de apoyo) de 200 metros.
Para su construcción se empleó una de las mayores grúas de tierra del mundo en aquel entonces, capaz de levantar 200 Tm a 150 mts de altura. Entre el mástil y el tablero se produce un equilibrio de fuerzas, que se transmite por los 13 pares de tirantes.
Su principio de funcionamiento es el de una balanza en el que el equilibrio se obtiene mediante el desplome del mástil, en un ángulo de 58º sobre la horizontal. Es considerado el primer puente sustentado por cables, en el que la plataforma se equilibra con el peso de la torre inclinada hacia atrás.
Hoy podemos ver en la foto, el puente por debajo y, como diría el mago, nada hay por debajo que esconder, todo lo que hay que ver está arriba.


There are sometimes in which people are surprised with the architecture or the engineering create constructive elements that have minimal supports on firm land.
This one is the case of the Bridge of the Alamillo, a bridge that, between the points of support keeps a distance of almost two hundred meters only supported by a sloping basin and thirteen suspenders that support the weight of the base of the bridge.
The basin counterweight is 140 meters height with an 58 º  inclination, from where depart a pair of suspenders that hold it (300 m. long, the longest of the world in that moment) and save a light (distance between the points of support) with 200 meters.
For the construction there was used one of the major derricks of land in the world in those days, capablly of raising 200 Tm to 150 mts height. Between the mast and the board there takes place a balance of forces, which is transmitted by 13 couples of suspenders.
It is considered the first bridge sustained by cables, on which the platform balances with the weight of the sloping tower backward.
Today we can look in the photo, the bridge for the below partand.

miércoles, 1 de febrero de 2012

Colón y los marineros de Triana.



En la confluencia de la Calle Plaza de Chapina con la Calle Odiel, junto al Puente del Cristo de la Expiración, hay un altorrelieve donde se recuerda la hazaña de Colón con el descubrimiento de América y la de unos marineros de Triana que viajaron con él en alguno de los viajes hacia las Indias de los cuatro que realizó el Almirante.
Expresamente en el monumento se menciona al archiconocido Rodrigo de Triana que fue quien avistó tierra en primer lugar y quien dio la voz al resto de la comitiva. Lo podéis ver en este enlace.
También se hace mención de Rodrigo de Bastidas, marinero trianero que embarcó con Colón en el segundo viaje. Además, después volvió con su propia flota como conquistador.
En 1501 zarpó del puerto de Cádiz en dos naves: San Antón y Santa María de Gracia, más un bergantín y un chinchorro. En este viaje lo acompañaban Juan De La Cosa y Vasco Núñez de Balboa.
Descubrió las costas de Colombia y las bahías de Santa Marta, Cartagena y Cispatá, llegó a las costas panameñas después de haber recorrido el litoral venezolano y descubierto el río Magdalena y el golfo de Urabá, continuó con su tarea exploradora y descubrió el istmo de Panamá, recorrió los puertos de Retrete y Nombre de Dios, entonces mandó hacer un puerto que bautizó, en su honor, como El Escribano. Sin embargo, al tener las naves en muy mal estado, debe regresar a la isla  La Española (actual Santo Domingo), en donde estaba la principal base de operaciones de los viajeros españoles.
Al llegar a las costas de La Española, una de sus naves naufragó, pero logró salvar parte de su carga (que se trataba en mayor parte de oro).
En 1525 de regreso a América, fundó la ciudad de Santa Marta (actual capital del departamento colombiano de Magdalena) entre el Cabo de la Vela y el río Magdalena, una de las primeras ciudades continentales de América que aún existe. Juan Villafuerte, su propio lugarteniente, dirigió una conspiración contra Bastidas que casi le cuesta la vida. Herido en el atentado, intentó volver a La Española. El 28 de julio de 1527, al anclar en Santiago de Cuba, falleció. Sus restos reposaron en Santo Domingo hasta que a mediados del siglo XX fueron trasladados a Santa Marta por petición del gobierno local y reposan actualmente en la catedral de la ciudad.
Finalmente, el monumento también hace referencia a Andrés Morales, quien, al parecer, embarcó con colón como piloto y cartógrafo.
Si bien, estos tres personajes fueron los tres trianeros más famosos que navegaron con Colón, por el lugar de partida y por la relación del Almirante con Sevilla, es muy posible que también lo hiciera alguno más.


In the corner of Chapina Square and Odiel Street, close to the Bridge of the Christ of the Expiration, there is a high-relief where the travel of Colon is remembered with the discovery of America and  a few sailors of Triana who travelled with him in some of the four trips towards the Indies that the Admiral made.
Expressly in the monument itr is mentioned the very well-known Rodrigo de Triana who was the one who sighted "land, land" first time and who gave the voice to the rest of the sailors.
You can look at it in this link
Also it mentions to Rodrigo de Bastidas, sailor from Triana that embarked with Colon. 
In addition, later he returned with his other fleet as conqueror.
Finally, the monument also refers to Andres Morales, who, apparently, embarked with Colon as pilot and cartographer. 
Though, these three prominent figures were the three trianers more famous that sailed with Colon, it is very possible that also someone more do it.