Mostrando entradas con la etiqueta Monumento. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Monumento. Mostrar todas las entradas

domingo, 30 de septiembre de 2012

El monumento al Papa Juan Pablo II.



En la tarde-noche del 14 de Agosto pasado fue inaugurado (¡por fin!) el monumento al Papa Juan Pablo II, un Papa que, siendo el único que visitó nuestra ciudad en dos ocasiones, manifestó un cariño especial por multitud  de viviencias religiosas de los sevillanos demostradas a lo largo del cada año.
El monumento fue inaugurado por el Arzobispo Juan José Asenjo, por el Alcalde Juan Ignacio Zoido y el presidente de la Comisión Pro-Monumento José María González-Alorda.


Se trata de una escultura de busto redondo en bronce fundido y con pátina química, de una altura de 2,45 metros, que representa al Papa vestido con palio y casulla.
Se coloca sobre basamento de piedra caliza y mármol amarillo, acabado en arenado, con un tronco-piramidal de 1,80 metros de alto por 1,10 metros de ancho como dimensiones máximas. Fue realizado por el escultor Juan Manuel Miñarro.

miércoles, 8 de febrero de 2012

El monumento a Chicuelo.



El 21 de Julio de 2009 fue inaugurado, en la Alameda de Hércules, el monumento que ustedes ven en la foto en el que se refleja la figura de uno de los grandes toreros de la escuela sevillana de tauromaquia.
Se trata de Manuel Jiménez Moreno, conocido en el mundo taurino como "Chicuelo".
Es el precursor de la escuela sevillana, un toreo ejecutado con naturalidad y gracia, no exento de profundidad. Su toreo era armonioso, con los pies juntos, bajando la mano en la muleta, y engarzando varios naturales.
Introdujo la llamada chicuelina, el pase del costadillo y el delantal. Fue genial con el capote. Finura, ligazón, gracia, excelsa pureza eran las palabras que definían su torero. 
Como persona, dicen que era cordial, modesto y prudente. Fue líder del escalafón de toreros en los años 20 del siglo pasado. Murió en 1967 a los 65 años de edad.
El monumento fue realizado por el artista Alberto Germán Franco en su talles de Aracena y fue fundido en bronce en la localidad de Torrejón de Ardoz.
La estatua de tres metros de altura representa a Chicuelo esbozando uno de sus lances de capote más populares de su tauromaquia, 'la chicuelina', y entre la base de la estatua y el pedestal están esculpidos otros pases característicos del matador y algunas escenas y lugares ligados a la vida del torero como la plaza de la Maestranza, el puente de Triana o la Alameda de Hércules, donde se crió.


On July 21, 2009 it was inaugurated, in Hercules' Avenue, the monument that you see in the photo where is reflected of the image one of the great bullfighters of the Sevillian school of bullfighting. 
It is Manuel Jimenez Moreno, known in the bullfighting world as "Chicuelo". 
He is the predecessor of the Sevillian bullfighting school, a bullfighting executed with naturalness and grace, and not exempt of depth. His bullfighting was harmonious, with the united feet, lowering the hand in the crutch, and connecting several natives with thw cape.
He introduced the "chicuelina", the pass in the side lateral part and the apron. He was brilliant with the cape. Delicacy, attachment, grace, lofty purity were the words that define to this bullfighter. 
As person, people say that he was cordial, modest and prudent. He was a leader of the bullfighters' army register in the 20s of last century. He died in 1967 to 65 years old. 
The monument was realized by the artist Alberto Germán Franco in his Aracena's studio and was fused in bronze in Torrejón de Ardoz.
The statue with three meters of height represents to Chicuelo doing one of his more popular throws of cape of his bullfighting, "the chicuelina", and between the base of the statue and the pedestal are esculpt other passes typical of the bullfighter and some scenes and places of the life of the bullfighter as the square of the Maestranza Bullring, Triana's bridge or Hercules' Avenue, where he grew up.

jueves, 8 de diciembre de 2011

La Purísima Concepción



Hoy es un día señalado en el calendario litúrgico católico, es el día de la Inmaculada Concepción de la Virgen María. Sevilla fue de las primeras ciudades que defendió el dogma de la Inmaculada Concepción. De hecho algunas de nuestras hermandades de penitencia lo hacían ya a finales de la Edad Media, aunque se hizo especialmente intenso desde el siglo. XVII.

El monumento a la Inmaculada, levantado a comienzos de este siglo en la Plaza del Triunfo, tiene en su basa las estatuas de Vázquez de Leca, Bernardo de Toro, Juan de Pineda y Miguel Cid quienes a lo largo de la historia defendieron con más ardor el dogma concepcionista.

Es tradición también, en la noche del día siete al día ocho, que las tunas de las distintas Facultades de Sevilla acudan a cantar a sus pies. Ayer, como no podía ser menos, también el monumento a la Inmaculada de la Plaza del Triunfo fue lugar de reunión de tunos ávidos de cantar a la virgen y de mucho público disfrutando de sus canciones y bailes.

Cuenta la historia que fue la Tuna de Peritos Industriales la primera en cantar la noche de la Inmaculada bajo el monumento. Por ello, el Cardenal Segura les impuso en el año 1952 un fajín blanco, que desde entonces forma parte de su atuendo y les distingue del resto de las tunas.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

La historia del Monumento al Triunfo.




En la plaza del Triunfo junto al Archivo de Indias vemos el Monumento del mismo nombre. Este monumento está coronado por la imagen de la Virgen del Patrocinio manteniendo al Niño en sus brazos. Es una imagen muy conocida. Lo que posiblemente sea menos es la base de dicho monumento.

Al ser un monumento de base cuadrangular, en cada una de las caras de dicha base hay adherida una placa de piedra gris lobulada que destaca sobre el blanco de la piedra marmórea vertical.

La placa gris que pudiera ser la frontal del monumento explica la razón de su existencia.

La historia nos dice que el Día de Todos los Santos (1 de Noviembre) de 1755 hubo un terremoto cuyo epicentro estuvo en el Cabo de San Vicente y que a la historia pasó como el "Terremoto de Lisboa".

Dice también la historia que los edificios de Sevilla retumbaron, crujieron y algunos de ellos cayeron al suelo presas de la sacudida.

Como quiera que, en aquel momento, la ciudadanía sevillana se concentraba en las iglesias y especialmente, en la Santa Catedral, todos huyeron despavoridos saliendo al aire libre.

Tras la catástrofe, la misa terminó en el lugar donde hoy se erige el monumento dándole gracias a Dios con cánticos.

Como quiera que es difícil leer el texto porque la piedra está gastada en algunos sitios, en la placa se dice lo siguiente (entre paréntesis las letras que aparecen más pequeñas o que hay que imaginárselas):

"Sabado, 1 de No(viembre) Añ(o) de 1755 a las 10 de la mañana huvo gener(a)l (y) pavor(o)so terremoto el que se creyó asolaba la Ciudad y sepultaba sus morad(ore)s en la ruina, pues se estremecier(o)n violentamente los edificios caiendo algunos y parte de las Ygle(sias). En la Patriarchal con espantos(o) horr(o)r llovieron piedras de sus bóbedas, caieron pilares de lo elevado de su Torre. Siendo sin número el concurso nadie salió lastimado. En toda Sevilla solas 6 personas perecieron deviendo las demás sus vidas y la Ciudad su consistencia al Patrocinio de la que es Madre de Dios y Misericordi(os)a María Stma. en cuyo honor y perpetuo agradecido monumento mandaron (poner) los Ylmos. Sres. Deán y Cabildo e hacer este Triunpho en el sitio mismo que se dixo la Misa y cantó la Sexta de aquel día."

Después viene un texto en latín que está muy deteriorado.

lunes, 17 de octubre de 2011

Monumento al vendedor de prensa.



En la Calle Torneo esquina con Calle Lumbreras hay una pequeña estatua que pasa desapercibida para los que transitamos por esta avenida atentos al ingente tráfico que siempre acumula.
Esta estatua está dedicada al "vendedor de prensa", aunque yo nunca he visto a un vendedor de prensa semidesnudo, sentado y con los periódicos en las rodillas.
La obra fue realizada en 1989 por el artista Luís Mapelli y financiado por la Fundación Requena, una fundación que nació para ayudar a los vendedores de prensa y a las familias de éstos cuando lo necesitasen. Como dice la placa que hay en la base de la estatua, el autor quiso mostrar alegóricamente al "mensajero divino" en representación de todos los vendedores de prensa escrita.


In Torneo Avenue corner with Lumbreras Street there is a small statue that happens unnoticed for who pass along this avenue attentive to the enormous traffic that always it accumulates.
This statue is dedicated to the "press sellers", though I have never seen a seminude press seller, sat and with the newspapers on the knees.
The work was realized in 1989 by the artist Luís Mapelli and financed by the Requena Foundation, a foundation that it was born to help the press sellers and their families when they needed it.

martes, 6 de septiembre de 2011

La milla cero de la tierra.



En la plaza de Cuba, junto a la orilla derecha del Guadalquivir y frente al Palacio de San Telmo podemos ver este original monumento, muy parecido a uno que existe en los jardines de la antigua Fábrica de Tabacos, sede de la Universidad de Sevilla.
Este monumento se instaló por la Junta de Andalucía a petición de "Iniciativa Ciudadana 2019-2022" en representación de las asociaciones y personas que promueven la conmemoración del quinto centenario de la primera vuelta al mundo.
A este monumento se le llama "Milla 0 de la Tierra" por ser de este punto desde donde partió Juan Sebastián Elcano y Fernando de Magallanes para circunvalar la Tierra por primera vez, hecho que consiguió Elcano tres años después de partir (1519-1522).
Esta esfera armillar se construyó como símbolo y principio de la red mundial que va a conmemorar este hito en todo el mundo en estos años 2019-2022.


In Cuba Square, close to the right shore of the Guadalquivir river and opposite to San Telmo's Palace we can see this original monument, very similarly to one that exists in the gardens of  former Tabacos's Factory, headquarters of the University of Seville.
This monument was established for the Andalusian goverment by request of "Civil Initiative 2019-2022" in representation of the associations and persons who promote the commemoration of the fifth centenary of the first round-the-world trip.
To this monument called "Mile 0 of the Earth" for being from this point from where Juan Sebastián Elcano and Fernando of Magellan started the way to round the Earth for the first time, fact that Elcano obtained three years after (1519-1522).
This sphere was constructed like symbol and beginning of the world network that is going to commemorate this historical fact in the whole world in these years 2019-2022.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Monumento a Fray Bartolomé de las Casas.



En la orilla del río Guadalquivir, frente a su Triana natal, Fray Bartolomé de las Casas tiene su monumento en el que se le da el título de "Universal hijo de Sevilla".
Se instaló en 1984 con motivo del quinto centenario de su nacimiento y fue obra del escultor Emilio García Ortiz (otro trianero nacido en 1929) y, actualmente esta vallado por evitar los actos vandálicos de quienes no respetan el legado monumental y cultural de nuestra ciudad.
En el monumento se refleja a Fray Bartolomé (Obispo de Chiapas) junto a unos indios y a unos soldados españoles.


In the shore of the river The Guadalquivir, opposite to his natal Triana, Monk Bartolomé de las Casas has his monument where Seville gives himself the title of "Universal son of Seville".
It was established in 1984 on the occasion of the fifth centenary of his birth and was a work of the sculptor Emilio García Ortiz and, nowadays this one is fenced for avoiding the acts vandálicos of whom they do not respect the monumental and cultural legacy of our city.
In the monument there is reflected Monk Bartolomé (Bishop of Chiapas) together with a few Indians and a Spanish soldier.

viernes, 26 de agosto de 2011

Monumento al flamenco.



En una de las plazas más emblemáticas de Sevilla y centro social y cultural de un barrio que ha dado tantos artistas del flamenco como es la plaza del Altozano, podemos ver este voluptuoso monumento.
Es el propio barrio quien se lo dedica a tan antiguo arte, de  hecho, en la base del monumento podemos leer una placa que dice "Triana al arte flamenco".
El artista Jesús Gavira Alba lo diseño en 1994 y en él podemos distinguir a una guapa señora vestida con su traje flamenco, acompañada de su guitarra y cuyo pie derecho está apoyada sobre un yunque, alegorías todas de las tres ramas artísticas del flamenco: el baile, el toque (guitarra) y el cante.


In one of the most emblematic squares of Seville and community and cultural center of a neighborhood that has given so many artists to the Flamenco like is the Altozano square, we can see this voluptuous monument.
It is the neighborhood who presents it to so former art, in fact, in the base of the monument we can read a plate that says "Triana  to the Flamenco art".
The artist Jesus Gavira Alba design it in 1994 and in it we can distinguish a handsome lady dressed in hrs Flamenco suit, accompanied of her guitar and whose right foot is supported on an anvil, allegories all of three artistic branches of the Flamenco: the dance, the music (guitar) and sing.

viernes, 22 de julio de 2011

Don Remondo.



En el centro de la  Plaza Nueva hay un magno monumento dedicado al Rey San Fernando, el rey Fernando III de Castilla que fue capaz de conquistar Sevilla en noviembre del año 1248.
Alrededor de su base se añadieron cuatro estatuas de cuatro personajes importantes an la vida del Rey en la época de la conquista y años posteriores hasta su muerte (1252).
Hoy nos referimos al obispo Don Remondo (que también tiene una calle dedicada junto al Plaza Virgen de los Reyes, el Palacio Arzobispal y la Catedral).
Dice la historia que después de la reconquista de Sevilla en 1248 por el Rey Fernando III, son cedidas unas casas en 1251 por el mismo rey al obispo, entonces, de Segovia, don Remondo de Losana para que se estableciese en la ciudad y construyera sobre él el palacio obispal.
Estas casas estaban edificadas sobre construcciones almohades que a su vez estaban construidas sobre un conjunto termal de la época romana, hallados a un nivel más profundo.
De aquel Palacio mandado levantar para don Remondo, que fue el primer obispo de Sevilla después de la reconquista, no queda prácticamente resto alguno. Sobre él se construyó el palacio Arzobispal actual en el siglo XVI.
.
In the center of the New Plaza there is a great monument dedicated to the King San Fernando, the king Fernando III of Castile who was capable of conquering Seville in November, 1248.
Around the base It was added four statues of four important prominent figures in the life of the King in the epoch of the conquest and later years until his death (1252).
Today we write about the bishop Don Remondo.
The history says that after the Seville´s reconquest in 1248 for the King Fernando III, a few houses are yielded in 1251 by the same King to the bishop, then, Segovia´s bishop, don Remondo de Losana in order that he established himself in the city and built for him the episcopal palace.
These houses were built on muslim constructions that in turn were constructed on a thermal set of the Roman epoch, found to a deeper level.
From that Palace ordered to raise for don Remondo, who was the first bishop of Seville after the reconquest, some rest does not stay practically. On it there was constructed the current Archepiscopal Palace in the 16th century.

domingo, 5 de junio de 2011

Monumento a Antonio Machín.



Antonio Machín (su verdadero nombre era Antonio Lugo Machín) nació en Cuba. Fue  autor e intérprete de boleros de fama mundial.
Miembro de una familia pobre de quince hermanos de la localidad cubana de Sagua la Grande, Antonio trabajó de niño en diversos oficios. Fueron sus padres un emigrante gallego, José Lugo Padrón, y una negra cubana, Leoncia Machín. Su abuela paterna era canaria, con lo que por sus venas corrían sangres españolas, africanas, canarias y americanas.
El final de su vida estuvo muy ligada a Sevilla. Aquí encontró el amor y aquí tuvo su último adiós en el cementerio sevillano de San Fernando.
Todos los años, en la fecha de su fallecimiento, los emigrantes cubanos visitan su tumba, la rocían de ron cubano y cantan sus canciones en su honor.
En la plaza de Carmen Benítez, frente a la Iglesia de los Negritos, podemos ver este monumento dedicado a su memoria.


Antonio Machín (his real name was Antonio Lugo Machín) was born in Cuba. He was an author and interpreter of boleros with world reputation.
Member of a poor family of fifteen brothers from Sagua la Grande, a Cuban locality, Antonio was employed of child at diverse trades. His parents were a Galician emigrant, Jose Lugo Padrón, and a Cuban negress, Leoncia Machín. His paternal grandmother was born in Canary Islands, so that for his veins were traversing Spanish, African, Canary and American bloods.
The end of his life was very unit to Seville. Here he found the love and here he had his last good-bye in San Fernando's Sevillian cemetery.
Every year, in the date of his death, the Cuban emigrants visit his tomb, spray it with Cuban rum and sing his songs in his honor.
In Carmen Benítez's square, opposite to the Church of the Black brothers, we can see this monument dedicated to his memory.

sábado, 14 de mayo de 2011

El Triunfo.



Este pequeño templete que está coronado por una estatua pequeña de la Virgen con el niño Jesús en sus brazos es llamado Templete del Triunfo y es quien le da nombre a toda la plaza que toma el nombre de plaza del Triunfo.

Fue construido en el 1757 en conmemoración y agradecimiento por no haber sufrido desgracias personales por el famoso terremoto de Lisboa de 1 de Noviembre de 1755.

Tras el derrumbe de parte de la Catedral, la conclusión de los oficios correspondientes al día de Todos los Santos que en el momento del seísmo se estaban celebrando en su interior se realizó en el exterior, justamente donde se encuentra el Triunfo.

domingo, 1 de mayo de 2011

Hispania y el león.



El artista Manuel Delgado Brackenbury dejó su impronta en varias fuentes (Fuente de las cuatro estaciones, p. ej.) y monumentos de nuestra ciudad (los leones de la fuente del mismo nombre del parque de María Luisa, p. ej.).
También fue el que realizó la figura central del monumento de la Glorieta de San Diego, en donde esculpió en 1929, en una imagen alegórica, a Hispania, el nombre con que se conocía a nuestro país durante la invasión romana.
En él podemos ver a una diosa romana acompañada del fiero león español quien apoya una de sus patas sobre una representación del orbe terráqueo como reflejo del dominio ejercido sobre éste en nuestros siglos XVI y XVII.
A la derecha de Hispania vemos a Castilla, León, Navarra y Aragón en los cuarterones del escudo, heráldica que acompañó a nuestros reyes como recuerdo de sus procedencia.
.
The artist Manuel Delgado Brackenbury left his stamp in several fountains (Fountain of four stations, p. ej.) and monuments of our city (the lions of the fountain of the same name of Maria Luisa's park, p. ej.).
Also it was the one that realized the central figure of the monument of San Diego's Roundabout, in where he sculpt in 1929, in an allegoric image, to Hispania, the name with which it was known to our country during the Roman invasion.
In it we can see a Roman goddess accompanied of the fierce Spanish lion who supports one of his legs on a representation of the terraqueous orb as reflection of the domain exercised on this one in XVIth and XVIIth centuries.
To the right of Hispania we see Castile, León, Navarre and Aragon in the panels of the shield, heraldry that accompanied on our kings as recollection of their origin.

miércoles, 6 de abril de 2011

Monumento a Fray Serafín.




En una de las zonas verdes de la rotonda que encarna el centro de la Gran Plaza, podemos ver este pequeño y sencillo monumento a Fray Serafín.
La placa que está bajo su imagen reza los siguiente: "Sevilla a Fray Serafín Madrid, estuvo con los marginados en su esperanza de justicia. Mayo 1982".
Fray Serafín murió el 26 de Septiembre de 1972 y dejó en Sevilla una profunda obra en favor de los marginados llegando a fundar la conocida asociación de "Teléfono de la Esperanza".
En su haber está la rehabiltación del Sanatorio de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder, la creación de la Ciudad de San Juan de Dios y el impulso de la Formación Profesional especialmente en los marginados y los excluidos.
El monumento lo realizó Luís Álvarez Duarte y, en principio contó con la figura de dos niños (infancia desvalida y espereranza para la infancia) en la parte superior.
Desgraciadamente uno de ellos fue arrancado vandálicamente y aún no ha sido ni encontrado ni repuesto.
.
In one of the green spaces of the roundabout that personifies the center of the Great Plaza, we can see this small and simple monument dedicated to Monk Seraph.
The iron plate that is under his image says them following: "Seville to Monk Serafín Madrid, who was with the underprivileged people in their hope of justice. May, 1982 ".
Monk Seraph died On September 26, 1972 and left in Seville deep work in favor of the underprivileged people managing to found the known association of "Telephone of the Hope".
In his credit it is the rehabiltación of the Sanatorium of Our Father Jesus of the Great Power, the creation of the City of San Juan de Dios and the impulse of the Vocational training specially in the underprivileged persons and the excluded ones.
The monument was made by Luís Álvarez Duarte and, at first it possessed the figure of two children (helpless infancy and hope for the infancy) in the top.
Unfortunately one of them was lost and still not has been found not made again.

sábado, 26 de marzo de 2011

Monumento a Mozart.




Este monumento a Wolfgang Amadeus Mozart está situado junto al Teatro de la Maestranza. Antes estuvo en el Paseo de Colón a pocos metros de la Torre del Oro.
Wolfgang Amadeus Mozart universalizó el nombre de Sevilla con dos de sus óperas, Las bodas de Fígaro y Don Giovanni, esta última inspirada en Don Juan Tenorio.
El 5 de diciembre de 1991, con motivo del II centenario de la muerte de este genio musical, se inauguró un monumento en su honor en Sevilla, obra de Rolando Campos.
.
This monument to Wolfgang Amadeus Mozart is placed close to the Maestranza Theatre. Before it was in the Colon Paseo to few meters of the Tower of the Gold.
Wolfgang Amadeus Mozart used the name of Seville in two of his operas, The weddings of Fígaro and Don Giovanni, the latter inspired by Don Juan Tenorio.
On December 5, 1991, on the occasion of the centenary II of the death of this musical genius, a monument was inaugurated in his honor in Seville, Rolando Campos's work.

martes, 15 de marzo de 2011

Monumento a Blas Infante.



Blas Infante, un andaluz nacido en Casares, fue un político español, considerado oficialmente por el Congreso de los Diputados y el Parlamento de Andalucía como el «Padre de la Patria andaluza» por ser el máximo ideólogo del andalucismo político en todas sus vertientes, regionalista, federalista y nacionalista. Infante alternó las tareas de notario, historiador, antropólogo, musicólogo, escritor y periodista.
En el kilómetro 4 de la Autovía a Madrid hay un monumento a su figura, justo en el lugar donde fue fusilado el 11 de Agosto de 1936.
El monumento consta de una escultura con su imagen y los brazos abiertos. Tras él un mural en bronce con palomas volando y un texto que dice lo siguiente: "Andalucía debe cumplir un ideal como realidad distinta y completa como unidad espiritual viva, consciente y libre (Blas Infante)".
.
Blas Infante, a  Andalusian man born in Casares, was a Spanish politician, considered officially by the Congress of the Deputies and the Parliament of Andalusia like the "Father of the Andalusian country" for being the maximum ideologist of the andalusian political party in all his slopes, regionalist, federalist and nationalist. Blas Infante alternated the tasks of notary, historian, anthropologist, musicologist, writer and journalist.
In the kilometre 4 of the Highway to Madrid there is a monument to his figure, just in the place where he was shot on August 11, 1936, at midnight.
The monument consists in a sculpture with his image with the opened arms to the ceiling. After him a mural in bronze with doves flying and a text that says the following thing: "Andalusia must fulfill the ideal like different and complete reality as spiritual alive, conscious and free unit (Blas Infante)".

domingo, 27 de febrero de 2011

El monumento a Martínez Montañes.



Quizá sea uno de los monumentos personales más bonitos de nuestra ciudad. 
Quizá también por el cariño y el respeto que todos los sevillanos muestran por este genial escultor a quien debemos agradecerle muchas imágenes escultóricas de los conventos e iglesias de Sevilla y, de alguna imagen que procesiona en Semana Santa de Sevilla, como la de Jesús de la Pasión que reside en la iglesia junto a la cual se ha instalado su monumento, la Iglesia del Divino Salvador.
Por su perfección en Sevilla tuvo el sobrenombre de "Dios de la madera", en Madrid, donde también trabajó fue reconocido como el "Lísipo andaluz".
De sus manos y de sus gubias nacieron cristos y vírgenes para los cuatro puntos cardinales, desde Lima (Cristo del Auxilio de la Iglesia de la Merced) hasta la Catedral de Sevilla.
Sus obras se inspiran siempre en el natural. Los rostros son siempre expresivos, los cuerpos macizos y aplomados, los desnudos correctísimos, aunque siempre realistas, las telas caen con pesantez sin artificio, y las actitudes, reposadas y serenas, tienen una elegancia plena de naturalidad. 
Sobre todo esto descuella su portentoso modo de modelar, la calidad exquisita de su talla, tan perfecta como pocas veces la logró nuestra escultura.
.
Perhaps it is one of the most beautiful personal monuments of our city.
Perhaps also the affection and respect shown by all the sevillian people to this sculptor to whom we owe thanks for many sculptured images of the convents and churches of Seville and in some image  in tht procession of the Holy Week of Sevilla, like for exemple, Jesus of Passion that resides in the church next to this monument, the Church of the Divine Savior.
For his perfection in Seville he had the nickname "God of the wood",  in Madrid, where he worked was recognized as the "Andalusian Lysippos.
From their hands and their gouges Christ and the Virgin birth to the fourwinds, from Lima (Christ the Help of the Church of Mercy) to theCathedral of Seville. 
His works are always inspired by the natural. The faces are always expressive and plumb solid bodies, the naked, light, butalways realistic, the fabrics fall with heaviness without artifice, and attitudes, restful and serene, are full of natural elegance.
Above all this stands out his prodigious mode model, the exquisite quality of their works, as perfect as seldom accomplished our sculpture.

viernes, 25 de diciembre de 2009

Monumento a Clara.



En la Calle Cuesta del Rosario, casi al final de la subida de la calle, está situado este monumento dedicado a la insigne escritora Clara Campoamor. Aunque el monumento refleje su gran labor literaria, una placa situada en el mismo sólo destaca su labor social y política en defensa de los derechos de las mujeres en nuestra sociedad de principios del siglo XX.
.
In Cuesta del Rosario Street, almost at the end of the raise of the street, there is placed this monument dedicated to the celebrated writer Clara Campoamor.
Though the image of the monument reflects her great literary labor, a plate placed in the same one only emphasizes her social and political labor in defense of the women rights in our society at beginning of the 20th century.

sábado, 31 de octubre de 2009

En el cielo de Sevilla.



En la Plaza del Triunfo, podemos disfrutar de esta imagen del monumento a la Virgen de la Inmaculada sobre la luz de los faroles.

miércoles, 29 de julio de 2009

Gracias al terremoto.




En el centro de Sevilla, junto a la Catedral y al Archivo de Indias, está la conocida Plaza del Triunfo.

El nombre de dicha plaza se debe a un templete de estilo barroco situado al costado del Archivo de Indias, llamado Triunfo, con una imagen de la Virgen y el Niño en su interior, y construido en el año 1757 en conmemoración y agradecimiento por no haber sufrido desgracias personales tras el terremoto de Lsboa de 1755.

En este terremoto se derrumbó parte de la Catedral mientras se estaban celebrando los oficios correspondientes al día de Todos los Santos y que se continuaron en el exterior, justamente donde se encuentra el Monumento al Triunfo.

Este monumento es el que os muestro en esta imagen.

miércoles, 15 de julio de 2009

Santa Ángela de la Cruz.




Junto a la Iglesia de San Pedro y a pocos pasos del Convento que lleva su nombre, podemos ver esta estatua de Santa Ángela de la Cruz, una santa sevillana que subió a los altares el 4 de Mayo de 2003 por intercesión del Papa Juan Pablo II.
Su obra de caridad y ayuda a los pobres, necesitados y enfermos ha perdurado a lo largo del tiempo tras su muerte en 1932.
Su cuerpo incorrupto está en un pequeño altar dentro de la capilla del Convento y se puede visitar.
.
Close to San's Pedro Church and a few steps from the Convent that takes her name, we can see this statue of Holy Ángela of the Cross, one cures Sevillian that rose to the altars On May 4, 2003 for intercession of the Pope John Paul II.
Her work of charity and help to the poor, needy and sick people it has lasted throughout the time after her death in 1932.
Her incorrupt body is in a small altar inside the chapel of the Convent and it is possible to visit