sábado, 30 de junio de 2012

Los estudios de Bécquer.



En la Calle Jesús del Gran Poder, donde hoy está situada la Clínica Nuestra Señora de Aránzazu, podemos ver esta placa dedicada a recordarnos los estudios de secundaria de uno de nuestros ilustres escritores del Romanticismo: Gustavo Adolfo Bécquer.
Es una casa señorial donde estuvo en su momento el Colegio San Francisco de Paula.


In Jesus del Gran poder Street, where today Our Lady of Aránzazu Clinical is placed, we can see this ceramic plate dedicated to remember the studies of secondary school of one of our illustrious writers of the Romanticism: Gustavo Adolfo Bécquer. 
It is a lordly house where the San Francisco Paula's College was in that moment .

viernes, 29 de junio de 2012

Un "San Cristóbal" escondido.



¿Cuántos azulejos quedarán por Sevilla escondidos a pesar del derribismo ilustrado del siglo XIX?.
Eran tantos hace siglos que ya pasan desapercibidos por su escasez y su ocultación.
En la Plaza del Salvador, en la fachada del número 14 esquina con Calle Cuna podemos ver este pequeño azulejo popular trianero del siglo XVIII.
Está hundido en la fachada por lo que nos sugiere que la fachada ha sido revocada en varias ocasiones recogiendo cierto grosor añadido.
En él podemos ver una imagen de San Cristóbal con el fondo de los típicos belenes trianeros.


How many tiles will be in Seville hidden in spite of the building demolitions of the 19th century?.
They are so many tiles centuries ago that already happen unnoticed for its shortage and concealment.
In Salvador Square, in the front wall of the number 14 we can see this small popular tile made in Triana of the 18th century.
It is sunk in the front wall for what it suggests us that the it has been rebuilt in several occasions gathering certain added thickness.
In it we can see an image of St Kitts with the bottom of the typical Christmas cribs of Triana.

jueves, 28 de junio de 2012

"Under the Moon", la escultura de Barbara Weil.



La historia de este proyecto, ya finalizado, comienza en la Expo 92.
Doce países de las naciones que por aquel entonces conformaban la UE donan doce esculturas modernas para una exposición. 
Al término de la muestra, Gran Bretaña, Holanda, Grecia y Alemania se llevaron las obras que habían aportado, pero permanecieron en Sevilla las demás, que ahora se han remozado y que adornan la pradera de la Cartuja, en las inmediaciones del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo.
Entre ellas hubo dos que no pertenecieron a esta exposición europea y que posteriormente fueron añadidas a la misma, una de ellas es esta de la escultora estadounidense Barbara Weil que perteneció al Pabellón de EEUU durante la muestrauna escultura de chapa de hierro recortada y pintada con colores muy vivos.
Su título es "Under the Moon", "Bajo la Luna" y representa a una pareja abraza besándose.
.
The history of this project, already finished, begins in the Expo 92. 
Twelve countries of the nations that in those days were shaping the EU donate twelve modern sculptures for an exhibition in the 1992 Universal Exhibition. 
At the conclusion of this time, Great Britain, Holland, Greece and Germany took their art works, but others remained in Seville, that now have been restored and adorn the meadow of the Carthusian graden, in the surrounding areas of the Andalusian Center of Contemporary Art.
Between them, there were two that did not belong to this European exhibition and that later were added to the same one.
One of them is this of the American sculptress Barbara Weil who belonged to the Pavilion of the USA during the exhibition, a sculpture of cut sheet of iron painted with very alive colors. 
Its title is " Under the Moon " and represents a man and a woman kissing themselves.

miércoles, 27 de junio de 2012

Monumento a Aníbal González.



Frente a la fuente de la Plaza de España (Avenida de Isabel la Católica)  podemos ver esta estatua que no es sino un merecido homenaje a quien fue uno de los grandes arquitectos de la historia de Sevilla y autor del magno edificio de la plaza de España, diseñado para la Exposición Iberoamericana de 1929.
La obra fue realizada en bronce y representa al insigne arquitecto contemplando su obra desde un pedestal con varios escalones para que el que lo desee pueda sentarse y contemplar el recién restaurado edificio.
La escultura de Aníbal González es obra de tres artistas nacidos en 1974: el arquitecto Manuel Osuna y los escultores Guillermo Plaza y Manuel Nieto.


Opposite to Spain´s Square (Avenue Isabel the Catholic queen) we can see this statue that is a well-deserved honoring to whom was one of the great architects of the history of Seville and author of the great building of the Spain´s Square, designed for the 1929 Latin-American Exhibition.
The work was realized in bronze and  represents the celebrated architect contemplating his work from a pedestal with several steps in order that people could sit down and contemplate newly restored building. Aníbal's Gonzalez sculpture is a work of three artists born in 1974: the architect Manuel Osuna and the sculptors Guillermo Plaza and Manuel Nieto.

martes, 26 de junio de 2012

La muralla de los Jardines del Valle.



Durante el dominio romano y en tiempos de Julio César, Sevilla (entonces Hispalis) empezó a tomar importancia por su situación geográfica por lo que las autoridades militares tomaron la decisión de rodear la ciudad con una muralla defensiva.
La llegada de los musulmanes supuso un periodo de reconstrucción y ampliación de las mismas. Los vikingos subieron por el Guadalquivir y arrasaron con ellas, razón por la cual el emir de Córdoba, Abderramán II decidió reconstruirlas, ampliarlas y fortificar las puertas.


Tras la llegada de los castellanos, las murallas no sufrieron grandes cambios (excepto algunas modificaciones en las puertas) hasta el siglo XIX donde una errónea política expansiva de la ciudad dio con mucho de sus muros defensivos en el suelo.
Hoy hay varios restos en la ciudad (Macarena, Alcázar, plaza del Cabildo...) y quizá las más desconocida sea este tramo que está integrado en los Jardines del Valle, un recinto que estaba cerrado hasta hace muy pocos años en que se abrió de nuevo para el disfrute del público sevillano.


During the Roman domain and in Julio Cesar´s time , Seville (Hispalis at the time) started taking importance as its geographical situation for what the military authorities took the decision to surround the city with a defensive wall.
The arrival of the Muslims supposed a period of reconstruction and extension of the same ones. The vikings came from the Guadalquivir river and broke them, reason for which the emir of Cordova, Abderramán II decided to reconstruct them, to extend and to strengthen the doors too.


After the arrival of the Castilians, the walls did not suffer great changes (except some modifications in the doors) up to the 19th century where an erroneous expansive politics of the city destroyed these defensive walls.
Today there are several remains in the city (Macarena, Alcazar, Chapter´s Square ...) and probably the most unknown: this section that is integrated to the Gardens of the Valley, an enclosure that was closed until a few years ago in which it was opened again for the enjoyment of the Sevillian public.


lunes, 25 de junio de 2012

El Servicio Andaluz de Salud.



Uno de los temas de mayor actualidad en estos momentos está relacionado con el coste de los servicios médicos y farmacéuticos que la administración pública debe prestar a sus administrados.
En la Avenida de la Constitución está el edificio central del Servicio Andaluz de Salud. Allí podemos ver estos dos azulejos donde se habla de la creación de dicho servicio y de qué es lo que debe garantizar a los españoles en nuestra Comunidad.
No estaría mal que los políticos se lo releyeran antes de tomar las decisiones que están tomando en estos momentos.


One of the topics of major importance in these moments is related to the cost of the medical and pharmaceutical services that the public administration must give to the people in Spain.
In the Avenue of the Constitution it is the central building of the Andalusian Service of Health.
There we can see these two tiles that speaks about the creation of the above mentioned service and what must guarantee to our Community.
It would not be bad that the politicians read it before taking any decisions.

domingo, 24 de junio de 2012

San Juan Evangelista.



Atendiendo a la festividad del día 24 de Junio y felicitando por adelantado a los Juanes y Juanas, hoy vamos a referirnos a una imagen de San Juan Evagelista que es difícil de discernir desde la acera de la calle.
Nos referimos a la parte superior de la puerta de la Capilla de Monserrat.
Como podemos ver, hay tres hornacinas separadas. En el centro se encontraba bajo un arco trilobulado, una re`presentación de Nuestra Señora de la Antigua y Siete Dolores, titular de la Hermandad original del Templo. A sus pies, arrodillados sobre almohadillas están los Reyes Felipe II y Felipe III en actitud devota.
A su derecha en otra hornacina está la figura de San Juan Evangelista con paisaje al fondo.
La hornacina de la izquierda contiene la imagen de Santa María Magdalena.
Las imágenes fueron diseñadas por Leonardo de Figueroa en el siglo XVIII y restauradas recientemente.


Attending to the festivity of June 24 and congratulating to the people named John, today we are going to talk about an image of San Juan Evagelista (Saint John)  that it is difficult to discern from the sidewalk of the street.
We refer to the top part of the door of Monserrat's Chapel. Since we can see, there are three separated niches.
In the center, under an arch, one re`presentación of Our Lady of the Antigua and Siete Dolores, holder of the original Brotherhood of the Temple.
To her feet, knelt down on ink pads the Kings Philip II and Philip III are in devout attitude.
To her right in another niche is the figure of San Juan with landscape to the bottom.
The niche of the left side contains the image of Santa Maria Magdalena. The images were designed by Leonardo de Figueroa in the 18th century and restored recently.

sábado, 23 de junio de 2012

El confesionario del Rey.



En el Alcázar no todo es arquitectura.

Tampoco, aunque pueda parecer lo contrario, todo es mudéjar. Dentro del recinto hay un espacio que reluce con luz propia, es el Palacio Gótico.

Cuenta la historia que el Rey Alfonso X el Sabio, hijo del Rey San Fernando conquistador de la ciudad, heredó la admiración de su padre por el arte islámico. Sin embargo, el palacio que habían habitado los califas almohades no se adaptaba al modo de vida del nuevo rey ni a las necesidades de su corte.

Por esta razón y por el prestigio que iba teniendo en el resto de la península el arte gótico, el rey quiso construir un palacio en este estilo que estuviese dentro del recinto del Alcázar de los reyes moros.
Así nació el palacio Gótico, un palacio dentro de otro palacio.

En el extremo sur de este palacio se encuentra la Capilla, presidida por una imagen de la Virgen de la Antigua similar a la de la Catedral.

En esta capilla, además de otros enseres y documentos, nos podemos encontrar este rudimentario confesionario.


viernes, 22 de junio de 2012

Hermanos de Triana.



A la derecha de la puerta de entrada a la Capilla de los Marineros, en la trianera Calle Pureza, podemos ver este mármol donde se indica el hermanamiento histórico que los barrios de Triana de Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria han tenido durante cinco siglos.
La Triana sevillana la conoceos todos, sin embargo, la Triana canaria es una desconocida para casi todos.
El barrio de Triana, muy cerca del puerto de la Luz, ha supuesto una constante histórica en la evolución de Las Palmas de Gran Canaria, casi desde el mismo instante en que tuvo su origen el primer núcleo de población de la ciudad, a partir del último tercio del siglo XV.
Dice la historia que la elección del nombre de Triana por parte de sus antiguos habitantes tiene relación con el trianero barrio de Sevilla, dado el importante aporte poblacional andaluz que arribó a Canarias en los primeros momentos tras la conquista.
Hoy lo único que ha quedado para el recuerdo de su ambiente marinero es la Ermita de San Telmo, originariamente construida a principios del siglo XVI. 
La ermita actual fue construida en siglo XVIII. En su interior, además de su artesonado mudéjar y el retablo, merecen contemplarse la "Inmaculada" atribuida a Alonso Cano.


At the right of the door of the Chapel of the Sailors, in the Pureza Street, we can see this marble where is indicated the historical brotherhood that Triana's neighborhoods of Seville and Triana's neighborhoods of Las Palmas de Gran Canaria have had for five centuries. 
The Sevillian Triana you know well, nevertheless, the Canary Triana is a stranger for almost all the people.
Triana's neighborhood, very near of the Puerto de la Luz, has supposed a historical constant in the evolution of Las Palmas de Gran Canaria, almost from the origin of population of the city, from the last third of the 15th century.
History says that the choice of Triana's name on the part of his former inhabitants has relation with the Triana´s neighborhood of Seville, in view of the important population Andalusian that arrived to Canaries Islands in the first moments after the conquest. 
Today the only thing that has stayed for the recollection of its seaworthy environment is San Telmo's Hermitage, originally constructed at the beginning of the 16th century. 
The current hermitage was constructed in 18th century. Inside, besides its muslim ceiling and the altarpiece, theri is a sculpture of the "Inmaculate Conception" attributed to Alonso Cano.

jueves, 21 de junio de 2012

La casa de las ventanas.



La Calle Pimienta por estar en el centro neurálgico del Barrio de Santa Cruz y por su tipismo sevillano y folclórico, es una de las vías más transitadas por todos los turistas que se adentran en los callejones del barrio judío.
Al final de la misma, ya casi pegado al Callejón del Agua, nos encontramos una casa que rezuma historia y vivencias a partes iguales.
Me llamó la atención esta casa por tener una fachada muy antigua y bellamente agujereada de ventanales de todo tipo fruto de las constantes reformas que han ido realizando los propietarios con el paso del tiempo.


Me atreví a abrir la pesada puerta de madera y pasé a un estrecho y oscuro zaguán desde donde pude a tomar algunas fotos de un típico patio sevillano con columnas de mármol blanco y flores que decoraban el interior del mismo.
Sobre una de las paredes había una imagen de una virgen que no logré identificar.
En la galería que rodeaba el patio, sobre un bello suelo de ladrillo, antiguos muebles estaban adosados a las paredes a modo de decoración y con escasa practicidad.
Al fondo se vislumbraba una escalera que indicaba el camino de las habitaciones o de otras viviendas pues mi desconocimiento no me permite discernir si era una vivienda con varios vecinos o era una casa unifamiliar de una familia de posibles.


The Pimienta Street, for being in the neuralgic center of the Neighborhood of Santa Cruz and for its Sevillian folklore, is one of the routes most passed for all the tourists who go to the Jewish neighborhood.
At the end of the same one, next to the Alley of the Water, we can see a house with history.
I paid my attention in this house that had a front wall very ancient and beautiful pierced with large windows of all kinds thanks to the constant reforms that the owners have realized for times.


I dared to open the heavy door of wood and went on to a narrow and dark vestibule from where I could to taking some photos of a typical Sevillian court with columns of white marble and flowers that were decorating the interior of the same one.
On one of the walls there was an image of a virgin that I did not achieve to identify.
In the gallery that was surrounding the court, on a beautiful soil of brick, former furnitures were attached to the walls like decoration.
To the bottom there was a stairs  indicating the way of the rooms or of other houses since my ignorance does not allow me to discern if it was a house with several neighbors or was an one-family house of a rich family.


miércoles, 20 de junio de 2012

El Ateneo de Sevilla.



En la céntrica Calle Orfila, entre el edificio de una conocida operadora de teléfonos móviles y la Capilla de San Andrés, sede de la Hermandad de los Panaderos, se encuentra este edificio de estilo neoclásico que lleva el nombre de una de las grandes instituciones de nuestra ciudad: el Ateneo de Sevilla.
El Ateneo de Sevilla, originariamente denominado en su fundación "Ateneo y Sociedad de Excursiones", cuenta ya con más de ciento veinte años aproximados de existencia. Su historia durante tan dilatado periodo está llena de hechos memorables. 
En los años finales del siglo XIX y en buena parte del siglo XX tuvo prácticamente el monopolio de la vida cultural sevillana, sobre la que ejerció un poderoso ascendiente. Tan es así que, en este lugar y con motivo del tercer centenario de la muerte de Góngora, surgió la Generación poética del 27.
El edificio se construyó de ladrillo con una composición que evoca las grandes casonas palaciegas del barroco.
De su conjunto destaca especialmente su portada de acceso, una elegante pieza arquitectónica levantada en piedra y en dos cuerpos de altura, con amplio hueco adintelado en cada uno de ellos y una pronunciada cornisa sobre el inferior que sirve de base para plantear sobre ella un solemne balcón central.


In Orfila Street, between a known phone operator building and San Andrés's Chapel, headquarters of the Brotherhood of the Bakers, we find this building of neoclassic style that takes the name of one of the great institutions of our city: the Ateneo (Cultural club) of Seville. 
The Ateneo of Seville, originally the "Cultural club and Company of Excursions", has more of hundred twenty approximate years of existence. 
Its history during so extensive period is full of memorable facts.
In the final years of the 19th century and in part of the 20th century it had practically the monopoly of the cultural Sevillian life, on which the Ateneo exercised a powerful ascendancy.
In fact, in this place and, on the occasion of the third centenary of Góngora's death, the poetical Generation of 27 was born.
The building was built in brick with a composition that evokes the great palatial houses of the baroque.
Of its set stands out specially the front dooor of access, an elegant architectural piece raised in stone and in two floor, with a solemn central balcony.

martes, 19 de junio de 2012

Un azulejo mitológico.



A este azulejo le ocurre como a tantas cosas del centro histórico de Sevilla, que nos pasan desapercibidas a pesar de verlos o pasar junto a ellos cada vez que nos acercamos a esta zona.
Este  conjunto cerámico nació en la fábrica de José Mensaque y está situado en un edificio que hace esquina entre Rioja y Sierpes, el que era lugar de comercio de la muy antigua zapatería "La Ciudad del Betis" ya lógicamente desaparecida y que actualmente ocupa una cadena de ropas de moda juvenil.
Aunque tengo escasa información de este edificio, parece ser que se construyó pocos años antes de la Exposición Iberoamericana de 1929.
El motivo desarrollado en el azulejo está relacionado con el Dios Mercurio, muy presente en la decoración comercial sevillana.


This ceramic set was born in Jose Mensaque's factory and it is placed in a building that is between Rioja and Sierpes Street, which was a place of trade of the very former shoe store "The City of the Betis" already logically missing and that nowadays occupies a chain of fashionable clothes.
Though I have few information about this building, I think that it was constructed a few years before the 1929 Latin-American Exhibition.
The motive developed in the tile is related to the God Mercury, very present in the commercial Sevillian decoration.

lunes, 18 de junio de 2012

El 7 de Núñez de Balboa.



La Calle Núñez de Balboa es una pequeña vía paralela a la Calle Santander y a la Calle Dos de Mayo y perpendicular al paseo de colón y al Calle Temprado.
Por un lado da a la puerta principal del Hospital de la Caridad y, por otro, sale casi enfrente de la torre del Oro.


En esta poco conocida calle del Barrio del Arenal hay una joya arquitectónica rotulada con el número 7. Es una casa de vecinos donde, desgraciadamente en estos momentos, existen varios carteles de "Se vende".
Por su estilo, marcadamente regionalista-mudéjar, debió de edificarse a principios del siglo XX por los años de la Exposición Latinoamericana del 1929, sin embargo, es una mera suposición pues mis informaciones no llegan a tanto.
Seguro que algún lector conocedor de la historia del edificio puede alumbrarnos con sus conocimientos. Mientras tanto disfrutemos de la belleza del mismo.

NOTA ACLARATORIA: una amable lectora, Noelia Chaves nos ha aportado cierta información de valor que incluyo en este post: "Este edificio es de Aníbal González. Lo construyó para Emilia Scholtz, viuda de Luca de Tena. Este edificio participó en el Concurso de fachadas de "estilo sevillano" que se convocó en 1912. Antiguamente se llamaba a esta calle plaza de las Atarazanas, o al menos en los planos originales de Aníbal González de este edificio aparece así.". 
Gracias de nuevo, Noelia, por tu aportación.


The Núñez de Balboa Street is a small route parallel to Santander and to Dos de Mayo Street and perpendicularly to the Colon Walk and Temprado Street.
On the one hand iit is next to the principal door of the Hospital of the Charity and, for other one, it is almost opposite the Tower of the Gold.


In this little known street of the Neighborhood of the Arenal there is an architectural jewel labelled with the number 7.
It is a tenement house where, unfortunately in these moments, there are several "for sale" cartels
For its style regionalist-Spanish Muslim, had to be building at the beginning of the 20th century for the years of the Latin-American Exhibition of 1929, nevertheless, it is a mere supposition since my information is not so good. 
Sure that some knowledgeable reader of the history of the building can write something true about this building. Meanwhile let's enjoy the beauty of the same one.


domingo, 17 de junio de 2012

La Virgen del Pópulo.



En la parte más alta de la Calle Mateos Gago, frente al Colegio de San Isidoro, se encuentra la casa donde moró y murió el historiador y escritor Don Luís Montoto Rautenstrauch.
Don Luís, que dio nombre a una de las principales avenidas de nuestra ciudad, fue notario eclesiástico, concejal del Ayuntamiento de Sevilla y cronista oficial de la ciudad, miembro del Ateneo de Sevilla y secretario perpetuo de la Real Academia de Buenas Letras de Sevilla.
O sea un personaje importantísimo en la historia reciente de Sevilla.
En esta casa vivió su hijo don Santiago Montoto de Sedas, a la sazón, como su padre, escritor, historiador de las costumbres de Sevilla y licenciado en derecho.
En el año 1916, con 26 años, hizo colocar en el zaguán de su casa este retablo cerámico dedicada a la Virgen del Pópulo.
Por ser un lugar interior, no es posible verla desde la calle aunque, con un poco de suerte, si la puerta está abierta podemos vislumbrarla en la pared de la izquierda.
.
In the highest part of Mateos Gago Street, opposite to San Isidoro's College, we find the house where  the historian and writer Don Luís Montoto Rautenstrauch lived and died. 
Don Luís, who gave name to one of the principal street of our city, was ecclesiastic notary, councilman of the Town hall of Seville and official chronicler of the city, member of the Cultural club of Seville and perpetual secretary of the Royal Academy of Good Letters of Seville. 
One of the most important personage in the recent history of Seville.
In this house his son don Santiago Montoto de Sedas lived, and, as his father, was writer, historian of the customs of Seville and degree in law.
In the year 1916, 26 years old, he made to put in the vestibule of his house this ceramic altarpiece dedicated to the Virgin of the Pópulo.

sábado, 16 de junio de 2012

Centenario del retablo del Gran Poder.



En la tarde de ayer viernes, la Hermandad del Gran Poder celebró una misa en honor del cumplimiento del centenario de este retablo cerámico dedicado al titular de la Hermandad.
Hace cien años que el ceramista Manuel  Rodríguez Pérez de Tudela lo realizara y se colocara en una de las fachadas de la Iglesia de San Lorenzo que, por aquellos entonces y hasta 1965, fue la iglesia que acogió a la venerada imagen de Jesús del Gran poder de Juan de Mesa. 
Manuel Rodríguez Pérez de Tudela, quien recibió el encargo de la junta de gobierno presidida entonces por Antonio Mejías Asencio, realizó el azulejo con unas dimensiones de 1,20 metros de ancho por 1,50 de alto. Se bendijo el 31 de marzo de 1912, Domingo de Ramos para más señas, y en él figura una reproducción del Señor vestido con la llamada túnica de los cardos, obra de las hermanas Antúnez en 1881.
.
Yesterday Friday evening, the Brotherhood of the Great Power celebrated a mass in honor of the centenary of this ceramic altarpiece dedicated to the religious image of the Brotherhood. 
One hundred years ago, the ceramist Manuel Rodríguez Perez de Tudela made it and was placed in one of the front walls of San Lorenzo Church that,  then until 1965, was the church that received to Jesus' venerated image of the Great power made by Juan de Mesa.
Manuel Rodríguez Perez of Tudela, who got the order of the brotherhood government presided at the time for Antonio Mejías Asencio, made the tile with a dimensions of 1,20 meters width and 1,50 high.
It was blessed on March 31, 1912, Palm Sunday, and in it appears a reproduction of the Lord dressed in the called tunic of the thistles, work of the sisters Antúnez in 1881.

viernes, 15 de junio de 2012

La Cruz de la Plaza de Molviedro.



La Plaza de Molviedro es un pequeño rincón a medio camino entre el barrio del Arenal y el centro histórico de nuestra ciudad. Para todos nosotros esta plaza es conocida principalmente por estar situada allí la Capilla de Nuestra Señora del Mayor Dolor y la Hermandad de Jesús Despojado.
En medio de dicha plaza hay una pequeña cruz de hierro sobre una columna de piedra. Para conocer el significado del monolito pétreo hay irse hasta 1771.
En un plano mandado realizar por el Asistente de la ciudad Pablo de Olavide en 1771 aparece una plaza con el nombre de Compás de la Laguna en la zona actual de calle Gamazo, pero la actual de Molviedro no está rotulada teniendo acceso por las calles de Molviedro (actual Castelar), por la calle Piñones (actual Padre Marchena), por la calle Rosa y Rosilla y por la calle Palenque, actualmente Doña Guiomar desde 1880 en homenaje a tan ilustre dama.
En el centro de la plaza se situaba una cruz y allí se encontraba una pequeña ermita que duró hasta la construcción de la actual capilla y que se cita como “Hermita de Nuestra Señora del Mayor Dolor”.
Un historiador, Félix González de León, nos da una breve noticia de la misma diciendo que “había una ermita pequeñita pero muy primorosa en su construcción, con su media naranja y linterna...y en su altar principal se venera una imagen de Nuestra Señora del Mayor Dolor, muy bella y de regular mérito”.
Esta ermita se destruyó y se volvió a construir unos metros más allá, allí donde se encuentra ahora la Capilla del Mayor Dolor.
En su lugar, como recuerdo, se instaló la cruz que conocemos actualmente.

jueves, 14 de junio de 2012

La Fuente de la Generación del 27.



En 1830, la ciudad de Sevilla quiso hacerle un regalo a Cristina de Orleans, esposa del Rey de España Fernando VII. Para eso encargó al arquitecto Melchor Cano el diseño y levantamiento de unos jardines frente al Palacio de San Telmo que llevaran el nombre de la Reina.
El jardín, que ocupaba una extensión mucho mayor de lo que hoy conocemos, llegaba hasta la Torre del Oro decorando de colores toda la orilla del río.
Actualmente el jardín sigue llevando el nombre regio, sin embargo en él hay dedicatorias y monumentos a otras muchas personalidades, entre ellas, a los poetas de la Generación del 27.
Esta fuente de mármol blanco está dispuesta a modo de pequeña cascada sobre cuya parte superior descansa el cuerpo de una mujer esculpido en bronce representando a la musa de la poesía y que fue realizado por Sergio Portela.
A lo largo de los jardines existen recuerdos individualizados de estos grandes poetas: Miguel Hernández, Jorge Guillén, Rafael Alberti, Dámaso Alonso, Federico García Lorca, Manuel Altolaguirre, Pedro Salinas, Emilio Prados, Gerardo Diego y el premio Nobel de 1977 Vicente Aleixandre.
.
In 1830, the city of Seville wanted to make a gift to Cristina of Orleans, wife of the King of Spain Fernando VII. For it the city entrusted to the architect Melchor Cano the design and raising of a few gardens opposite to San Telmo's Palace that take the name of the Queen.
The garden, which was occupying a major extension than today we know, was coming up to the Tower of the Gold decorating of colors the shore of the river.
Nowadays the garden continues taking the royal name, nevertheless in it there are dedications and monuments to other many personalities, between them, to the poets of the Generation of 27.
This fountain of white marble is disegned  as a small waterfall on whose top part rests the body of a woman  in bronze representing to the muse of the poetry that was made by Sergio Portela.
Along the gardens there are several individualized recollections of these great poets: Miguel Hernández, Jorge Guillén, Rafael Alberti, Dámaso Alonso, Federico García Lorca, Manuel Altolaguirre, Pedro Salinas, Emilio Prados, Gerardo Diego and the Nobel prize of 1977 Vicente Aleixandre.

miércoles, 13 de junio de 2012

San Antonio de Padua y el Niño.



"San Antonio de Padua y el Niño". así es como bautizó Bartolomé Esteban Murillo a esta tela de 190 cms. de alto y 120 de ancho que está colgada en la sala V del Museo de Bellas artes de nuestra ciudad.
Hoy, día de los Antonios, no hay mejor recurso que acordarnos de ellos y, a su vez, recordar la obra de este insigne pintor barroco sevillano.
El conjunto más importante de pinturas de Murillo que están en el museo procede la Iglesia del Convento de Capuchinos de Sevilla, donde constituían el retablo mayor y los altares de las capillas laterales. El San Antonio era uno de ellos.
Realizado en 1665, año de su plenitud artística, se encuentra entre las mejores de su producción. San Antonio con hábito franciscano y ramo de azucenas, símbolo de virginidad, en su mano derecha, abraza al Niño sentado sobre un libro que le sirve de pedestal. 
La zona superior la ocupa un rompimiento de gloria con grupos de ángeles y un torrente de luz que sirve de fondo a la figura del Niño. 
La atmósfera de comunicación afectiva vuelve a ser el eje de toda la composición, como vehículo para acceder al camino de la Salvación.
No hay estampa más tierna para felicitar a todos los que son Antón, Antonios y Antonias, nombres cuyo significado real puede ser "el que se enfrenta a sus enemigos" o "el inestimable".
.
"San Antonio of Padua and the child". This is the name that Bartolomé Esteban Murillo put to this picture of 190 cms. high and 120 width that is hung on the room V of the Museum of Fine arts of our city. 
Today, Saint Anthony´s day, there is no better resource that to remember them and, in turn, to remember the work of this celebrated baroque Sevillian painter. 
The most important set of paintings of Murillo that are in the museum proceeds the Church of the Capuchins Convent of Seville, where there was the major altarpiece and the altars of the lateral chapels. The San Antonio was one of them.
Painted in 1665, year of his artistic fullness. 
San Antonio with Franciscan habit and branch of lilies, symbol of virginity, in his right hand, embraces the Child sat on a book who uses as pedestal. 
The top zone is occupied by a breach of glory with groups of angels and a torrent of light that uses as bottom to the figure of the Child. 

martes, 12 de junio de 2012

Siempre hubo excepciones.



Hagan una lectura rápida de los letreros y les quedará una paradoja con cierto sentido irónico:

COLECCIONISMO
MINIATURAS
Excepto
vehículos oficiales
del Ayuntamiento.

 Pues lo dicho, que del ayuntamiento por no querer no queremos ni los coches oficiales.

lunes, 11 de junio de 2012

Publicidad antigua.




A lo largo y ancho del centro histórico de nuestra ciudad hay varios motivos publicitarios casi centenarios. Quizá el más conocido y el más admirado sea el de los automóviles Studebaker de la Calle Tetuán.
Aquí podemos ver otro ejemplo en la esquina de la calle Zaragoza y Cristóbal Morales referente a la Asociación Mercantil Española Sociedad Anónima dedicada a dar informe sobre las posibilidades financieras de otras empresas.
Curiosamente, tras comprobar la fecha de fundación de la sociedad (1896) he realizado una consulta en la base de datos de una conocida web y aún existe esta sociedad pero ya no tiene su sede en  Barcelona, ahora es en Madrid.
.

In the historical town there are several antique advertising. Probably the most known and admired is one of the cars Studebaker of the Tetuan Street.
Here we can see another example on the corner of the Zaragoza Street and Cristobal Morales Street relating to the Asociacion Mercantil Española company dedicated to make financial reports of other companies.

domingo, 10 de junio de 2012

Españoleando.



Ahora que empieza la Eurocopa de fútbol, algunos escaparates de la ciudad han tomado los colores rojo y amarillo como motivo de decoración en la presentación de sus productos.
Éste, de la firma de gominolas Wonkady está en la calle Lineros esquina con puente y Pellón y me resultó especialmente dulce y agradable.
.
Now that the European football Cup beginsl, some shop windows of the city have taken the colors red and yellow as motive of decoration in the presentation of their products.
This one, from candies Wonkady is in Lineros street and it is specially sweet and agreeable.

sábado, 9 de junio de 2012

Parking de caballos.



Mientras el cochero espera a su clientela, a estas horas de la tarde, adormece sus sentidos y se echa una siestecita que no le viene mal para soportar los calores de esta primavera.
Y el sitio no podría ser más inadecuado, por un lado junto a una señal de tráfico con la prohibición de aparcar, y por otro con una  pantalla informadora de las plazas libres de aparcamiento en los parkings cercanos.
Pero bueno, los coches de caballos de esta ciudad, como no podría ser de otra forma, tienen ciertas bulas para realizar su trabajo lo más cercano a los lugares de visitas turísticas de Sevilla. Es condición sine qua non para poder sacarse unas monedas que llevar a casa.

viernes, 8 de junio de 2012

Santas Patronas.



Teniendo todavía presente la procesión del Corpus Christi, Santa Justa y Santa Rufina fueron protagonistas de la misma pues ocupaban el segundo lugar en el cortejo de imágenes religiosas tras Santa Ángela de la Cruz.
Sevilla siempre tuvo presente a estas dos santas trianeras, tanto que, en el barrio del Arenal tienen dedicada una calle con el nombre de "Santas Patronas". Allí, sobre la fachada de los números 48 y 50 de la calle podemos ver este deteriorado azulejo del siglo XVIII. Según cuenta la tradición, vivieron las Santas en esta calle del antiguo Barrio de la Cestería en el que posteriormente existió un Hospital con el mismo nombre.
.
Bearing in mind the procession of the Corpus Christi, Holy Just and Holy Rufina were protagonists of the same one since were occupying the second place in the courtship of religious images after Holy Ángela of the Cross.
Seville always bore in mind these two holy women, so much that, in the neighborhood of the Arenal they have a street with the name of "Holy Mistresses".
There, on the front wall of the numbers 48 and 50 of the street we can see this damaged tile from the 18th century.
As the tradition tell, the Holy womwn lived in this street of the former Neighborhood of the Cesteria in the one place that later was a Hospital with the same name.

jueves, 7 de junio de 2012

La procesión del Corpus Christi.



Un nuevo Corpus Chisti nos alumbró en esta mañana que, como dice el dicho, reluciió más que el sol. La temperatura en la calle fue de lo más agradable para este tipo de acontecimientos, ni frío ni calor, con una pequeña brisa de vez en cuando que aliviaba los "calores" del traje y de las corbatas.
En la entrada de hoy vamos a hacer un resumen de las imágenes sagradas (por no extendernos más) que acompañaron al cuerpo de Cristo sacramentado. 
Como de todo hay en la villa del señor, las imágenes van a ir acompañadas de un texto que puede extraer del Diario de Sevilla donde se detallan cada una de las organizaciones y personajes que en la procesión estuvieron presente.
.
El Cortejo.

La comitiva se inicia con el guión de la Archicofradía Sacramental del Sagrario, precedido por los carráncanos ( los carráncanos son niños de coro de la Archicofradía Sacramental del Sagrario).
Le siguen las representaciones de las hermandades de gloria, situadas por antigüedad: Rosario de la Magdalena, Heraldos del Evangelio, Divina Pastora (Capuchinos), Nuestra Señora de Guadalupe, Asociación de la Medalla Milagrosa, Carmen del Santo Ángel, Guadalupe de San Buenaventura, San Carlos Borromeo, Sacristanes de San Isidoro, Rosario del Barrio León, Rocío de la Macarena, Rocío de Sevilla-Sur, Rocío del Cerro del Águila, Inmaculado Corazón de María (Torreblanca), Montemayor, Virgen de la Sierra de la Parroquia de San Roque, Carmen de la Parroquia del Corpus Christi, Santa Lucía (ONCE), San Cristóbal, Nuestra Señora del Mar, Nuestra Señora de Araceli, Nuestra Señora del Prado (El Salvador), Sagrado Corazón de Nervión, Rocío del Salvador, Santa Lucía de Santa Catalina, Virgen de la Cabeza de San Juan de la Palma, Virgen del Carmen de la Capilla del Altozano, Virgen del Carmen de San Gil, San Cosme y San Damián, María Auxiliadora de la Trinidad, Virgen de Valvanera, Divina Pastora de Santa Ana, Rocío de Triana, Pura y Limpia del Postigo, Rosario de los Humeros, Amparo de la Magdalena, Divina Pastora de San Antonio, Nieves de Santa María la Blanca, Mercedes de la Puerta Real, Rosario y Virgen del Carmen de Santa Catalina, Divina Pastora y Santa Marina, Madre de Dios del Rosario de Santa Ana, Carmen de Calatrava, Virgen de la Luz de San Esteban, Salud de San Isidoro, Consolación de los Terceros, Maestros Carpinteros del Salvador, Rosario de San Julián, Ánimas Benditas de San Onofre, Pilar de San Pedro y Sastres de San Ildefonso.
 

Primer paso: Santa Ángela

La imagen representa a la fundadora de las Hermanas de la Cruz, canonizada por Juan Pablo II en mayo de 2003. Realizada por el imaginero trianero José Antonio Navarro Arteaga, formó parte del cortejo por primera vez en 2010. Va sobre los hombros de doce costaleros del paso de la Virgen de la Amargura. 
El paso con esta santa sevillana se incluyó en 2009 por expreso deseo del cardenal Amigo Vallejo, arzobispo emérito de Sevilla.
A continuación figuran las representaciones de las hermandades de penitencia que no son sacramentales. Este tramo se divide en dos agrupadas según los días de salida.



Segundo paso: Santas Justa y Rufina

Las dos santas trianeras. Entre ellas aparece una miniatura de la Giralda. Se atribuyen las imágenes al escultor Pedro Duque Cornejo (Siglo XVIII). El paso vas obre veinte costaleros de la cuadrilla del paso de palio de la Virgen la Esperanza de Triana.
Cada año se hace cargo de este paso una corporación de Triana. Este año le corresponde a la Hermandad de la Esperanza. En la peana sobre la que procesionan las santas se han colocado cuatro jarritas con flores.
Después siguen las representaciones de la segunda mitad de las hermandades de penitencia que no tienen el carácter de sacramentales. Siguen por día y orden: Calvario, Carretería, Soledad de San Buenaventura, Montserrat, Sagrada Mortaja y los Servitas. El Cachorro, el Gran Poder y la Macarena marchan detrás y lucen sus respectivas insignias basilicales.
A continuación de este paso se sitúan las representaciones del Apostolado de la Oración, Congregación de Luz y Vela y Adoración Nocturna. Posteriormente figura la primera parte de las representaciones correspondientes a las hermandades sacramentales. En los casos en que se trate de cofradías, se sigue el criterio de la antigüedad. El cortejo queda así: Sol, Padre Pío, Sacramental Torreblanca, Sacramental del Corpus Christi, Inmaculado Corazón de María (Heliópolis), Polígono de San Pablo, Museo, Resurrección, Desamparados de Alcosa, Anunciación de Juan XXIII, Juncal y Estrella.


Tercer paso: San Isidoro

Aparece el santo vestido de obispo y portando sus etimologías. La imagen se atribuye a Pedro Duque Cornejo (Siglo XVIII). El paso lo portan costaleros del Señor de las Tres Caídas, de la Hermandad de San Isidoro. La Hermandad de las Tres Caídas de San Isidoro es la que se encarga cada año de portar este paso y de su exorno por designación del Cabildo Catedral.
Tras este paso continúan las representaciones de las hermandades sacramentales. Siguen este orden: Buen Fin, Nuestra Señora de las Flores y San Eugenio, Blanca Paloma, Divino Redentor, Virgen del Reposo, Nuestra Señora de la Candelaria, San Leandro, Santa Teresa, San José Obrero, San Benito, Sagrada Familia, Los Remedios, Sagrada Cena, Sagrado Corazón de Bellavista, Dolores del Cerro del Águila, Santa Genoveva, San Gonzalo, La Sed, La Paz, Trinidad, Los Gitanos, La O, Santo Entierro, San Gil, San Roque, San Isidoro, Alegría de San Bartolomé, la Candelaria de la Parroquia de San Nicolás de Bari y Santa Cruz.



Cuarto paso: San Leandro

Aparece el santo vestido de obispo y portando sus atributos. La imagen se atribuye a Pedro Duque Cornejo (Siglo XVIII). El paso lo llevan costaleros del paso de palio de la Esperanza Macarena.
La imagen es semejante a la de San Isidoro. También está realizada con diversos materiales. Cada año se hace cargo de su exorno la Hermandad de la Macarena.
Tras el paso de San Leandro seguirán las hermandades sacramentales, igualmente dispuestas por riguroso orden de antigüedad: la Redención de Santiago, Santa Marta de San Andrés, Sagrada Lanzada de San Martín, Todos los Santos de Omnium Sanctorum, San Pedro, la Amargura, la Exaltación de Santa Catalina, San Ildefonso, la Magdalena, Hiniesta de San Julián, Soledad de San Lorenzo, San Bernardo, Siete Palabras de San Vicente, Esperanza de Triana y Pasión.
A partir de este punto, se situarán las representaciones de los Ejércitos de Tierra, Mar y Aire, que tradicionalmente han acompañado al Rey Santo. El comandante de Sevilla y Huelva porta el Pendón de San Fernando.
 

Quinto paso: el Rey San Fernando.

El Rey Santo porta en las manos la espada, la bola y va tocado con corona. La imagen es obra de Pedro Roldán (1671). El paso es llevado por los costaleros del paso de palio de la Virgen del Rocío.
La imagen, de Roldán, está ataviada con un manto de armiño. San Fernando, patrón de Sevilla, procesionaba hasta hace unos años también en la tarde 30 de mayo, día de su festividad.
Posteriormente, figuran las representaciones de diversas instituciones: Jefe Superior de Policía y personal de la Jefatura, representaciones de cámaras y colegios oficiales, jefaturas de las distintas ramas, el Excelentísimo Ateneo, Reales Academias, profesorado de la Universidad Hispalense y sus órganos dependientes, Cuerpo Consular, Audiencia Provincial, fiscales y magistrados, Sacra y Militar Orden Constantiniana de San Jorge, Orden de San Hermenegildo, Diputación de la Grandeza, Orden de San Clemente y San Fernando, diversas órdenes militares españolas (Montesa, Alcántara, Santiago y Calatrava), Orden del Santo Sepulcro, Orden de Malta, miembros del Consejo General de Hermandades, Delegación Diocesana de Acción Católica y Cáritas Diocesana.


Sexto paso: Inmaculada.

Virgen con las manos unidas en actitud orante. Es una escultura completamente policromada que se atribuye a Alonso Martínez (s. XVIII). El paso es llevado por los costaleros de Jesús Nazareno y de la Virgen de la Concepción, de la Archicofradía del Silencio. La archicofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno (El Silencio) es la que tiene a su cargo este paso. Esta hermandad, cuya Dolorosa es la Virgen de la Concepción, defendió incluso antes de la proclamación del dogma de la Inmaculada, la pureza de la Virgen.
A continuación, se sitúa la Asociación de Nuestra Señora de los Reyes y San Fernando y la Archicofradía Sacramental de la Parroquia del Sagrario de la Catedral. Algunos de sus hermanos visten chaqué para la ocasión. Todos ellos portan cera roja, en recuerdo de la sangre de Cristo y por el privilegio pontificio que ostenta esta corporación, que va delante de la imagen del Niño Jesús, propiedad de esta Archicofradía.


Séptimo paso: Niño Jesús del Sagrario.

Talla reducida del Niño Jesús bajo templete, de Martínez Montañés (1606). El paso es llevado por los costaleros de la Hermandad Sacramental del Sagrario. Es una de las imágenes que más llama la atención de esta procesión. Lucirá la túnica blanca.
Después de este paso vienen las representaciones de instituciones religiosas como las del Seminario Diocesano, Órdenes Terceras, Diáconos y distintas comunidades, aunque en los últimos años se han reducido considerablemente éstas, por lo que los pasos figuran muy próximos entre sí.



Octavo paso: Custodia Chica.

Esta custodia está constituida por dos cuerpos y rematada por la figura de la fe. En el primer cuerpo se sitúa un ostensorio que porta una reliquia de la Santa Espina de Cristo. El segundo lo preside una rosa de plata. Fue obra de Francisco de Alfaro. (Siglo XVIII). El paso va sobre los hombros de los costaleros del paso del Cristo de la Coronación de Espinas, de la Hermandad del Valle.
La Hermandad del Valle se hace cargo de su exorno. Cuatro niños acólitos que portan el Jueves Santo las andas de la Santa Espina figuran como manigueteros del paso.
Al paso de la Custodia Chica le siguen las representaciones del Tribunal Eclesiástico, Clero Secular, Curia Diocesana y Universidad de Curas Párrocos. 
Detrás, la coral polifónica de la Catedral, dirigida por Herminio González Barrionuevo, maestro de capilla. Este coro interpretará diversas piezas del repertorio que tiene preparado para la festividad.
Figuran también los Seises, que visten trajes eucarísticos de color rojo y blanco. Le sigue la representación de la Real Maestranza de Caballería, y los miembros del Cabildo Catedral.


Noveno paso: Custodia de Arfe.

Durante la procesión del Corpus, los dos frisos del cuerpo de la Custodia están decorados con espigas de trigo (símbolo del pan) y racimos de uva (representan la sangre de Cristo), componentes bíblicos de la Eucaristía.
El primer cuerpo es el Cuerpo de la Trinidad y la Fe. Dentro del templete se encuentra el grupo escultórico de la Trinidad. La imagen de la Fe remata la Custodia, que es edición de 1668.
el segundo cuerpo es el de la Iglesia triunfante. En el remate se hallan los doce querubines portadores de los instrumentos de la Pasión de Cristo (corona de espinas, tenazas...). Antes de la reforma de 1668 se hallaban en el primer cuerpo.
El tercer cuerpo es el del Viril con el Santísimo y personajes vinculados a Sevilla. La figura de la Custodia se sitúa en el centro del cuerpo, rodeada de esculturas de los cuatro evangelistas y de patronos y de santos de gran devoción en la ciudad. Este cuerpo ensalza las bondades de la Comunión.
El cuarto cuerpo es el de la Inmaculada y los doctores de la Iglesia. En el primer cuerpo de la Custodia se muestran los miembros terrestres y celestiales de la institución eclesiástica. También se centra en las virtudes y beneficios del sacramento eucarístico.


El cortejo del Corpus Christi no acaba con el paso de la Custodia de Arfe. 
Tras ella figura la presidencia eclesiástica de la comitiva, ostentada por el arzobispo de Sevilla, Juan José Asenjo. Acompañan al prelado hispalense el obispo auxiliar de la Archidiócesis, Santiago Gómez Sierra; el deán de la Catedral y presidente del Cabildo, Francisco Ortiz; el vicario general de la Diócesis, Teodoro León; el prefecto de Liturgia de la Catedral, Ángel Gómez Guillén, así como un diácono y un subdiácono. A continuación, figuran las representaciones del Ayuntamiento de la ciudad, con la corporación municipal presidida por el alcalde Juan Ignacio Zoido, y la Diputación Provincial, ambas desfilan bajo mazas. Los mandos de la Policía Local con traje de gala anteceden a la compañía de honores mixta del Ejército que cierra el cortejo, con bandera, escuadra y acompañamiento musical. 
La compañía desfila ante la custodia antes de entrar en el templo.