viernes, 30 de septiembre de 2011

El Monasterio de las Monjas Mínimas.



Se había fundado en Fuentes de León (Badajoz) en el año 1545 un convento de Monjas Mínimas de la Orden de San Francisco de Paula, bajo la advocación de "Jesús María del Socorro". Pero las monjas encuentran muchos obstáculos para el desarrollo de su carisma.
Los Padres Mínimos que ya tenían fundación en Sevilla, anima a toda la comunidad femenina del convento a solicitar el traslado a Triana, comprometiéndose a su atención espiritual.
Es así cómo se lleva a cabo la fundación del Convento “Nuestra Señora de Consolación” en la calle Pagés del Corro. 
Pero Triana entonces quedaba muy aislada y además había mucha humedad por la cercanía del río Guadalquivir, tanto que incluso en 1595 les anegó el convento. Así que deciden un nuevo traslado a la calle Sierpes, en el centro de Sevilla.
Pero los trianeros ya se habían habituado a sus monjas. Se alegraban con el repique de sus campanas y se daban prisa para acudir a sus rezos. Incluso con la generosidad que les caracteriza compartían lo poco que tenían con sus Mínimas.
Así que los vecinos de Triana se dirigen al Padre Provincial de los Minimos solicitando el regreso de las monjas. La comunidad era muy numerosa y la madre pide voluntarias para volver a Triana. Así tenemos en 1602 dos conventos de Monjas Mínimas en Sevilla que llegaron a tener ambos hasta 60 monjas.
Con los avatares de la historia sólo perdura el de Triana, con su titular “Nuestra Señora de Consolación”, en el edificio que vemos en la foto de arriba.
En la fachada podemos ver un pequeño azulejo donde se recuerda el año de su fundación, 1565, siendo Rey de España Felipe II.


A convent of Minimal Nuns of the Order of San Francisco de Paula, under the dedication of "Jesus Maria del Socorro" was founded on Fuentes de León (Badajoz) on the year 1545. But the nuns find many obstacles for the development of their charisma.
The Minimal Parents who had already had foundation in Seville, encourage to the whole feminine community of the convent to request the movement to Triana, compromising themselves to their spiritual attention.
this way is how there is carried out the foundation of the Convent "Our Lady of Consolation" in Pagés del Corro Street. 
But Triana, at that time, was remaining very isolated and, in addition, there was many dampness for the nearness of the river Guadalquivir, so in 1595 they overwhelmed the convent. So they decide a new movement to the Sierpes Street, in the center of Seville.
But the Triana´s people had  already become accustomed to their nuns. They were glad with the chime of its  bells. 
So the neighbors of Triana go to the Provincial Father of the Minimums requesting the return of the nuns. The community was very numerous and the mother asks voluntary to return to Triana. This way we have in 1602 two convents of Minimal Nuns in Seville that both managed to have up to 60 nuns.
With the past of the time in the history just left one, the convent of Triana "Our Lady of Consolation", in the building that we see in the photo of above.
In the front we can see a ceramic where it is remembered the year of its foundation, 1565, being Felipe II the Spanish King.

jueves, 29 de septiembre de 2011

El demonio en Palacio.



El Palacio Arzobispal es un edificio de grandes dimensiones con fachada y portada en piedra de estilo tardobarroco, del siglo XVII, obra de Lorenzo Fernández de Figueroa y Diego Antonio Díaz.
Mientras, el resto del edificio toma los colores típicos sevillanos, el color albero y el color rojo sangre con un diseño más neoclásico.
La portada se levanta bajo el patrocinio del arzobispo Don Manuel Arias, por lo que su escudo campea sobre la clave del arco de entrada.
Labrada en piedra, se levanta en dos cuerpos de altura donde destacan las bellas columnas corintias pareadas del primer cuerpo, con fuste tallado con motivos vegetales. Un frontón curvo partido da paso al segundo cuerpo, donde pilastras talladas flanquean el balcón central que se enmarca con potentes molduras. Finalmente, una cornisa mixtilínea que se arquea sobre el dintel del balcón da paso a un remate de pináculos y jarras con azucenas, emblema de la diócesis sevillana, centrando una cruz de hierro forjado.
Dentro de todo este conglomerado artístico de gran calidad, me llama la atención esta máscara grotesca que, en forma de demonio, está situada justo en el lugar bajo el que tiene que transitar el propio Arzobispo hacia las dependencias interiores.


The Archepiscopal Palace is a building with great dimensions and front door made in stone in old baroque, from the 17th century, work of Lorenzo Fernandez de Figueroa and Diego Antonio Díaz.
While, the rest of the building takes the typical Sevillian colors, the yellow color and the blood-red color with a more neoclassic design.
The front wall gets up under the sponsorship of the archbishop Don Manuel Arias, for what his shield is on the key of the arch of entry.
Made in stone, gets up in two height bodies where emphasize the beautiful Corinthian columns of the first body, with shaft carved with vegetable motives. A curved part gives step to the second body, where carved pilasters flank the central balcony.
Inside all this artistic conglomerate of great quality, something called me the attention: this grotesque mask that, in the shape of demon, is placed just in the low place by where the Archbishop has to travel towards the interior dependences.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

"El Arte"



El escultor sevillano Lorenzo Coullat Varela dejó su huella en la Glorieta de Covadonga (una de las entradas al parque de María Luisa) con dos estatuas.
Una de ellas ya fue publicada aquí hace unos meses y llevaba el nombre de "El Genio". Hoy os presento al grupo escultórico dedicado a las Artes.
Aunque la figura de la izquierda está decapitada debido a la acción de algún desalmado, podemos ver tres figuras alegóricas representando a la escultura, la arquitectura y la pintura.


The Sevillian sculptor Lorenzo Coullat Varela did a beautiful work in Covadonga's Roundabout (one of the entries to Maria Luisa's park) with two statues. 
One of them already was published here a few months ago and it was taking the name of "The Genius". Today I show to you the sculptural group dedicated to the Arts.
Though the left figure is beheaded due to the action of some cruel one, we can see three allegoric figures representing to the sculpture, the architecture and the painting.

martes, 27 de septiembre de 2011

El trono de Dios.



La Iglesia de San Marcos es una de las iglesias de estilo gótico-mudejar de la ciudad, cuyo origen estaba en una mezquita y que fue mandada construir por el Rey Fernando el Santo.
En nuestra ciudad es común ver en la fachada de las iglesias imágenes de santos y vírgenes, pero en muy pocas ocasiones podemos ver estatuas dedicadas a Dios.
En este caso, en la portada de la Iglesia de San Marco vemos una estatua del "Padre Eterno" coronado los cinco arcos apuntados. Sobre sus rodillas y agarrado con su mano izquierda sostiene una representación del orbe terráqueo.
.
The San Marcos´s Church is one of the churches of style Gothic-Muslim in the city, which originaly was a mosque and which was ordered to construct for the King Fernando the Holy.
In our city it is common to see in the front of the churches images of saints and virgins, but in few occasions we can see statues dedicated to God.
In this case, in the front page of San Marco's Church we see a statue of the "Eternal Father" crowned five pointed arches. On his knees and seized with his left hand he supports a representation of the terraqueous orb.

lunes, 26 de septiembre de 2011

Los tres arcángeles.



La iglesia de San Luis de los Franceses se encuentra en la Calle San Luís, en pleno barrio de San Gil. Sin duda es uno de los mejores ejemplos de la arquitectura barroca religiosa del siglo XVIII.
Fue diseñada por el arquitecto Leonardo de Figueroa y construida entre 1699 y 1730. Este arquitecto que también intervino en el diseño del Palacio de San Telmo tiene como obra cumbre de su currículum a esta iglesia dedicada a San Luís.
En la parte superior de la fachada podemos ver este detalle de la foto. Son los tres Arcángeles custodiando el escudo de España.
Los tres arcángeles son: Miguel, jefe del ejército celestial; Gabriel, el mensajero celestial; y Rafael, protector de los viajeros, de la salud y del noviazgo.
.
San Luis de los franceses' church is placed in San Luís Street, in San Gil's neighborhood. Undoubtedly it is one of the best examples of the baroque religious architecture of the 18th century. 
It was designed by the architect Leonardo de Figueroa and constructed between 1699 and 1730. This architect, who also intervened in the design of San Telmo's Palace, has as greatest work of his curriculum to this church dedicated to San Luís.
In the top part of the front wall we can see this detail of the photo. They are three Archangels guarding the shield of Spain.
Three archangels are: Michael, chief of the celestial army; Gabriel, the celestial messenger; and Rafael, protector of the travelers, of the health and of the engagement.

domingo, 25 de septiembre de 2011

A la luz del puente.



Llegada la noche, el Puente de Triana vuelve a brillar acompañado de otras luces menos intensas que el sol.
Su escueta y graciosa figura se distingue mejor en las horas de oscuridad donde las sombras de la noche permiten ver con más detalle cada una de las líneas del puente.
.
When the night cames, Triana's Bridge returns to shine accompanied of other lights less intense than the Sun.
Its succinct and graceful figure differs better in the hours of darkness where the shades of the night allow to see better each of one of the lines of the bridge.

sábado, 24 de septiembre de 2011

Sevillana en su patio.



El Museo de Bellas Artes de Sevilla posee un tesoro pictórico incalculable con obras artísticas que abarcan desde la Edad Media hasta nuestros días.
Una de ellas, que particularmente me gusta muchísimo, es esta obra que el artista Diego López pintó en 1918: "Sevillana en su patio", un verdadero ejemplo de las corrientes híperrealistas aplicadas a la pintura.
Algun crítico afirmó que la pintura de Diego López se asemeja a los artistas del siglo XVI del Renacimiento italiano por su propensión al fastuoso colorido y a la brillantes luminosa de las telas.
No sé si será para tanto, pero los retratos de Diego López iluminan nuestros ojos de luz y color a partes iguales.
El cuadro fue donado al Museo por Don Francisco Luque Cabrera.
La historia nos dice que la mujer que vemos en "Sevillana en su patio" fue una modelo de los años 20 del siglo pasado quien posó para el pintor. Su nombre popular era "María la guapa".
.
The Museum of Fine arts of Seville possesses a pictorial treasure with artistic works from the Middle Ages to the present day.
One of them, which particularly I like very much, is this work that the artist Diego Lopez painted in 1918: "Sevillian woman in her court", a real example of the hiperrealist style applied to the painting.
Some critics affirmed that Diego's Lopez painting is alike the artists of the 16th century of the Italian Renaissance for his tendency to use the magnificent color and the brilliant luminous of the clothes.
The picture was donated to the Museum by Don Francisco Luque Cabrera.
The history says to us that the woman that we see in "Sevillian in her court" was a model from the 20s of last century who posed for the painter. Her popular name was "The beautiful Maria".

viernes, 23 de septiembre de 2011

Hoy es un día especial para Sevilla Daily Photo.

Hoy es un día especial para Sevilla Daily Photo.
Hoy cumplimos mil entradas en el blog.
Pero personalmente la alegría es doble para mí.
Han coincidido en la misma fecha (algunas veces la providencia te gasta estas bromas) este significativo hecho virtual con otra fecha real, la fecha de mi cumpleaños.
Hace ya casi tres años que comenzamos esta aventura cibernética de un modo, diría yo, "a ver cómo sale la cosa".
En aquel momento, Sevilla Daily Photo nació dentro de un portal mundial llamado "City Daily Photo" (portal administrado desde París) y allí competíamos por dar a conocer nuestra ciudad con otras ciudades del renombre de la misma París, Londres, Nueva York, Buenos Aires, Sao Paulo, Berlín, Roma o cualquier otra gran urbe bendecida por los turistas y viajeros que todos los años vamos de aquí para allá.
Sevilla tenía que estar ahí, y sé positivamente que somos de los más activos de este portal mundial que, aunque nació para unir blogs que publicaran una foto diaria de la ciudad a la que representan, la verdad es que muy pocos llegan a cumplirlo escrupulosamente como lo ha hecho Sevilla Daily Photo durante estos casi tres años.
A los hechos me remito, mil entradas en mil y dos días.
Y todos Ustedes me han acompañado durante este tiempo.
Les estaré eternamente agradecidos por estar al otro lado de la pantalla y descifrar algunos de los rincones de Sevilla con nosotros.
Mi más sincera gratitud a todos los que, de alguna forma u otra, han estado junto a Sevilla Daily Photo en estas mil primeras entradas. A los que nos leen, a los que escriben comentarios, a los que nos corrigen datos, a los que amablemente nos envían fotos, a los que simplemente pasan por aquí y se quedan un rato con nosotros. A todos, muchas gracias.

Bueno, ¿y ahora qué?
Después de reflexionar durante algunas semanas sobre la labor de este blog, había que renovar inquietudes y buscar motivaciones.
Seguiremos por aquí. También en Twitter y en Facebook.
Llegado este momento, me quedo con esta monólogo de Forrest Gump que viene que ni pintado al caso:

Aquel día, sin niguna razón en particular, decidí salir a correr. Corrí hasta el final del camino, y cuando llegué, pensé que tal vez podía correr hasta el final del pueblo. 
Y cuando llegué, pensé que tal vez podía correr hasta el condado de Greenbow. Noté que si había llegado tan lejos, tal vez podía correr a través del gran estado de Alabama. 
Y eso fue lo que hice. Corrí atravezando Alabama. Sin niguna razón en particular seguía corriendo. Corrí derecho hasta el océano. 
Y cuando llegué, noté que ya había llegado lejos, y que tal vez debía dar la vuelta y continuar corriendo. 
Y cuando llegué al otro océano, noté que debía dar la vuelta y continuar corriendo. Cuando tenía sueño, dormía. Cuando tenia hambre, comía. Cuando debía... tu sabés, iba.

En Sevilla Daily Photo seguiremos corriendo, buscaremos la suerte para poder contar el día que publiquemos las dos mil entradas.
Es nuestro regalo a Sevilla.


Today it is a special day for Seville Daily Photo.
Today we fulfill thousand posts in the blog.
But personally the happiness is double for me. 
They have coincided in the same date this significant virtual fact with another real date, the date of my birthday.
It does already almost three years that we begin this cybernetic adventure of a way, I would say, "expecting".
In that moment, Seville Daily Photo was born inside a world web called "City Daily Photo" (administered from Paris) and there we were competing for our city announced with other cities like Paris, London, New York, Buenos Aires, Sao Paulo, Berlin, Rome or any other great city visited for thousands of tourists and travelers that every year go to these towns.
Seville had to be there, and I know positively that we are of the most active in this world City Daily Photo.
This is the fact, thousand post in thousand and two days.
And all You have accompanied me during this time.
I will be eternally been grateful to you for being to another side of the screen and deciphering some of the corners of Seville.
My more sincere gratitude to all those who have been close to Seville Daily Photo in these first thousand income. To those who read, to which write comments, to which corrected my information, to which send me some photos, to which simply happen hereabouts and remain awhile with us. To all, thank you very much.

Well, and now what does it happen?
After thinking for some weeks about the labor of this blog, it was necessary to renew worries and look for motivations. We will continue hereabouts. Also in Twitter and in Facebook.
I agree this Forrest Gump's sentence:

That day, without especially reason, I decided to go out to run. I ran until the end of the way, and when I came, thought that maybe I could run until the end of the city. 
And when I came, I thought that maybe I could run up to Greenbow's county. I noticed that if it had come so far away, maybe I could run across the great State of Alabama. 
And it was what I did. I crossed Alabama. Without especially reason I was running. I went to the ocean. 
And when I came to another ocean, I noticed that I had to return and continue running. When it was sleepy, I slept. When I was hungry, I ate. When iI had to ... you Know, I went.

Sevilla Daily Photo will continue running, to see if we are lucky to be able to tell the day that we should publish two thousand posts.
It´s our present for Seville.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Cruces entre tinieblas.




Tres cruces en una calle.
El cielo está tenebroso, metálico.
El mármol de las columnas rezuma frío.
Y el hierro... el hierro apuntando al cielo en plegaria eterna rogando por los hombres de esta pecadora ciudad.
Tres cruces son, en la "Calle de las Cruces", como un Gólgota cualquiera de hace dos mil años.
Y, sin embargo, en esa calle hay dos cruces más, olvidadas del nomenclátor sevillano a quien nadie recuerda cuando habla de la "Calle de las Cruces".
Cruces. Como las que soporta cada uno de nosotros en nuestra vida diaria.
.
Three crosses in a street.
The sky is dark, metallic.
The marble of the columns leaks cold.
And the iron ... the iron is pointing at the sky in eternal prayer begging for the men of this sinful city.
Three crosses are, in the "Crosses Street", like a Golgotha from two thousand years.
And, nevertheless, in this street there are two more crosses forgotten from the Sevillian street nomenclator that nobody remembers when speaks about the "Crosses Street".
Crosses. Like that we supports in our daily life.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

La Puerta del Conde de Gelves.



La Puerta del Conde de Gelves quizá sea una de las grandes desconocidas del recinto del Alcázar sevillano. Sobre todo, por el lugar en el que está situada, a medio camino entre el Patio de la Montería, el Patio del Crucero y el Apeadero, en un pasillo poco transitado lejos del circuito que el propio palacio te pide recorrer.
El Condado de Gelves es un título nobiliario español creado en 1529 por el Rey Carlos I a favor de Jorge Alberto de Portugal y Melo, bisnieto del II Duque de Braganza.Con el paso del tiempo,  el condado de Gelves, dentro de la familia Braganza, quedó en una rama de los Fitz-James, rama que, tres generaciones más tarde, se unió a la Casa de Alba, en la persona de Carlos Miguel Fitz-James Stuart y Silva, XIV Duque de Alba y XIV Conde de Gelves.
El título de Conde de Gelves, por tanto, quedó vinculado a la Casa Ducal de Alba de Tormes, donde ha permanecido hasta la actualidad ostentándola hoy Doña Cayetana Fitz-James Stuart.
Como indica un azulejo, la Casa del Conde de Gelves estaba en la Calle Moratín y, tras la venta de la misma, se convirtió en el Hotel Madrid.
La portada de esta casa señorial fue trasladada al Alcázar en 1977.


The Door of the Count of Gelves probably is one of the big strangers in the enclosure of the Sevillian Alcazar. Especially, for the place where is placed, in the middle way between the Court of the Hunt, the Court of the Cruise and the Apeadero, in a little and few travelled corridor, far from the circuit that the palace asks you to walk.
Gelves's County is a nobility spanish title created in 1529 by the King Carlos I in favour of Jorge Alberto of Portugal and Melo, great-grandson of the Duke II of Braganza.
With the passage of time, Gelves's county, inside the Braganza  family, stayed in a branch of the Fitz-James family part, family that, three generations later, joined Alba's House, in the person of Carlos Michael Fitz-James Stuart and Silva, the XIVth duke of Alba and the XIVth count of Gelves.
The Count's of Gelves title , remained linked to Alba de Tormes's ducal House, where it has remained up to the current days when belongs to Mrs. Cayetana Fitz-James Stuart.
As a ceramic piece indicates, the House of the Count of Gelves was in the Moratín Street and, after the sale of the same one, turned into the Madrid Hotel.
The front door of this lordly house was moved to the Alcazar.

martes, 20 de septiembre de 2011

Una oración en San Gil.



La Iglesia de San Gil es una de las más antiguas de la ciudad.
Se cree que se construyó allá por el siglo XIII, como mezquita, aunque no sería hasta un siglo después cuando fuera remodelada y convertida en lugar de culto cristiano.
El interior sí es más novedoso. En vez de retablo mayor que presida el templo, tenemos un templete neobarroco con la imagen de San Gil en el centro, acompañado de una cervatilla a sus pies.
Los fieles aprovechan la quietud y la paz del interior del templo para rezar sus oraciones en el silencio más absoluto sólo roto por el clic de mi cámara fotográfica.
.
San Gil's Church is one of the most ancient churches in the city.
It is believed that it was constructed as far back as the 13th century, as mosque, though it would not be up to one century later when it was remodelled and turned instead of Christian worship.
The interior of the church is newest. Instead of major altarpiece that presides at the temple, we have a baroque revival smal temple with San Gil's image in the center accompanied by a deer on his feet.
The parishioners are, in the quietude and the peace of the interior of the temple, to pray in the most absolute silence just break by the click of my camera.

lunes, 19 de septiembre de 2011

La farmacia de Don Aurelio.



Junto a la Calle Pagés del Corro hay una calle llamada Farmacéutico Murillo Herrera. Quizá muchos de nosotros no conozcamos la historia de esta eminencia de la farmacia sevillana pero sí podemos ubicar sus orígenes profesionales en este edificio de ladrillo, cerámica y arcos lobulados situado en la plaza del Altozano.

El Señor Enrique Murillo Herrera heredó de su padre esta farmacia y, a su vez, dio en herencia a su hijo la misma. Antes procuró remodelar el edificio al gusto de los estilos regionalistas de primeros del siglo XX.

Su hijo Aurelio Murillo Casas (que también tiene dado el nombre a una plaza junto a la calle de su padre) puso su nombre en la fachada.

Actualmente está regentada por una hija de éste, Doña María Luisa.


Close to the  Pagés del Corro Street there is a street called "Farmaceutico Murillo Herrera". Probably many of us let's not know the history of this eminence of the Sevillian drugstore but we can locate his professional origins in this building built in brick and ceramics placed in the Altozano Square.

The Gentleman Enrique Murillo Herrera inherited from his father this drugstore and, in turn, he gave the same one in inheritance to his son. Before the building tried to remodel to the taste of the architectural regionalists styles from first of the 20th century.

His son Aurelio Murillo Casas put his name in the front.  Nowadays it is managed by a daughter of this one, Mrs. Maria Luisa.

domingo, 18 de septiembre de 2011

Una plaza renovada.



En pleno barrio de San Bartolomé, en la esquina de la Calle Santa María la Blanca con la Calle Ximenez de Enciso hay un pequeño espacio abierto a modo de pequeña placita.
Es un lugar con sabor, puesto que, ese espacio es aprovechado por los restaurantes Altamira y Carmela para atender a sus clientes mientras disfrutan del buen tiempo de nuestra ciudad.
Es un lugar renovado. Desde hace unos años, los edificios circundantes han sido restaurados y, tanto el Hotel Rey Alfonso X, como el Hotel Casas de la Judería y el edificio que la Junta de Andalucía utiliza para alguna de sus administraciones relacionadas con la Consejería de Cultura están inmaculados por sus nuevas apariencias.
Junto a ellos la Iglesia de Santa María la Blanca está siendo restaurada actualmente por lo que, cuando esto se produzca, el conjunto arquitectónico de este pequeño espacio abierto se va a quedar de lujo.


In Saint Bartholomew´s neighborhood, on the corner of the Santa Maria la Blanca Street with the Ximenez de Enciso Street there is a small space opened like small square. It is a place with good flavor, since, this space is used by the Altamira and Carmela restaurants to attend to their clients while they enjoy the good weather of our city.
It is a renewed place. For a few years, the surrounding buildings have been restored and, so much the King Alfonso X Hotel, as the Casas de la Juderia Hotel and the building of the Andalusian Goverment  are immaculate for their new appearances.
Together with them the Santa Maria la Blanca Church is being restored nowadays for what, when this takes place, the architectural set of this small opened space is going to remain extremely beautiful.

sábado, 17 de septiembre de 2011

La Glorieta de García y Ramos.



Los Jardines de Murillo son un pequeño reducto verde en el centro de la ciudad, una zona ajardinada que bordea el muro de los Reales Alcázares de Sevilla.
En su interior hay pequeñas joyas monumentales, la mayoría de ellas con elementos cerámicos de extraordinario valor histórico y artístico.
Uno de estos rincones es la Glorieta dedicada al pintor sevillano José García y Ramos. Esta glorieta está compuesta por un pórtico (que vemos en la foto), una pequeña fuente octogonal, cuatro bancos con decoración y ocho escenas costumbristas en otros tantos murales.
José García y Ramos nació y murió en Sevilla. Vivió entre 1852 y 1912. Se trata de un pintor perteneciente a la escuela decimonónica sevillana y uno de sus máximos exponentes. Su dibujo es grácil y su pincelada colorista. Sus temas preferidos son de carácter costumbrista y se le reconoce en muchos ámbitos como el más importante exponente de la pintura regionalista andaluza de su tiempo. La mayoría de sus obras reflejan la vida diaria de la Sevilla de finales del siglo XIX.
A su memoria se dedicó esta glorieta en los Jardines de Murillo, en 1917 a propuesta de un grupo de artistas sevillanos. El Ayuntamiento aceptó la propuesta, siendo los propios artistas quienes financiaron las obras. La citada glorieta se finalizó en 1923.


The Murillo´s Gardens are a small green redoubt in the downtown, a landscaped zone that borders on the wall of the Royal Alcazar of Seville.
Inside there are small monumental jewels, the majority of them with ceramic elements of extraordinary historical and artistic value.
One of these corners is the Roundabout dedicated to the Sevillian painter Jose García y Ramos. This place is composed by a arch (that we see in the photo), a small fountain, four decorated banks and eight scenes painted in eight other walls.
Jose García y Ramost was born and died in Seville. He lived between 1852 and 1912.
He was a painter that belongs to the nineteenth-century Sevillian school and one of its maximum exponents. His drawing is graceful and his brushstroke colourist. His favorite topics are regionalist scenes and he is recognized in many areas as the most important exponent of the Andalusian painting of his time. The majority of his works reflect the daily life of the Seville of ends of the 19th century.
To his memory it was dedicated this place in the Murillo´s Gardens, in 1917 at the suggestion of a group of Sevillian artists. The Town hall accepted the offer, being the own artists who financed the works. The mentioned monument was concluded in 1923.

viernes, 16 de septiembre de 2011

La paz del amanecer.



Así se puede ver a Sevilla en el amanecer de un fin de semana cualquiera.
La gente duerme, los primeros bares empiezan a correr las persianas metálicas y a poner en marcha sus antiguas cafeteras, algún que otro barrendero limpia las calles con parsimonia y se empiezan a escuchar los sonidos de los pájaros.
En la Calle Santa Marina, los muros de la iglesia del mismo nombre callan y esperan el bullicio dominguero para escuchar las oraciones de los fieles intramuros, en el interior.
De momento, la paz inunda las calles estrechas de Sevilla.
.
This way it is possible to see Seville in the sunrise of a weekend.
People sleep, first bars start traversing the metallic blinds and starting its former coffee machines, some that another sweeper cleans the streets with parsimony and the sounds of the birds have been started to sing.
In Santa Marina Street, the walls of the church of the same name keep silent and wait for the Sunday hustle to listen to the prayers at the other side of the walls of the church.
At the moment, the peace floods the narrow streets of Seville.

jueves, 15 de septiembre de 2011

La entrada al Hospital de Santa Marta.



En la plaza Virgen de los Reyes está el conocido Convento de la Encarnación. Este convento fue edificado sobre antiguos edificios especialmente la mezquita llamada "de los osos" y el Hospital de Santa Marta" a quien pertenecía la pequeña plaza del mismo nombre que está escondida tras sus muros y que se puede visitar.
Del antiguo hospital nos queda esta entrada en la que podemos ver a la Santa en el centro y a sus lados, dos escudos en las que están las patronas de la ciudad: Santa Justa y Santa Rufina acompañadas por la Giralda
Fue fundado antes de 1380, y acrecentado en 1395 por el arcediano de Écija don Fernando Martínez, célebre por su empeño en la persecución de los judíos, quien dejó a este hospital por heredero en 1404, nombrando al cabildo eclesiástico por patrono administrador.
El archivo de este hospital está integrado por 225 libros. Son interesantes los libros de protocolos, y los de cargo y descargo, presentando la serie una continuidad cronológica desde 1476 hasta 1776.
Durante más de cuatro siglos el Hospital de Santa Marta desempeñó la función que le encomendó su fundador en 1404: dar alimento a los pobres. Para ello contaba con la propiedad de una serie de bienes inmuebles (que arrendaba) y dotaciones económicas que le permitían desarrollar holgadamente sus fines. Toda su gestión económica era tutelada y supervisada por el Cabildo Catedral, quien asumió esa función desde la fundación del hospital.


In the Virgin of the Kings Square there is the acquaintance Convento de la Encarnación. This convent was built on former buildings specially the so called mosque "of the bears" and the Hospital of Holy Martha to whom there concerned the small square of the same name that is hidden after its walls and that it is possible to visit.
Of the former hospital we still have this entry in that we can see the Holy one in the center and to her sides, two shields in that the mistresses of the city are: Holy Just and Holy Rufina accompanied by the Giralda.
It was founded before 1380, and increased in 1395 by the archdeacon of Ecija don Fernando Martinez, famous for his determination in the pursuit of the Jews, who stopped to this hospital for inheritor in 1404, naming to the ecclesiastic chapter for employer administrator.
The Archive of this hospital is integrated by 225 books. The books of protocols are interesting, and those of post and discharge, presenting the series a chronological continuity from 1476 until 1776.
During more than four centuries the Hospital of Holy Martha recovered the function that his founder entrusted it in 1404: to give food to the poor. 
For it, it was possessing the property of a series of real estate (that it was hiring) and economic endowments that were allowing it to develop widely the objetives. All its economic management was supervised by the Chapter Cathedral, who assumed this function from the foundation of the hospital.

miércoles, 14 de septiembre de 2011

Rodrigo de Triana.



En la esquina de la Calle Génova con Pagés del Corro hay un pequeño jardín con naranjos y setos bajos.
En el centro del mismo se levanta un humilde monumento dedicado a Rodrigo de Triana.
Posiblemente entre los españoles, casi todos tenemos conocimiento de quién fue este personaje. Para los que no lo conozcan vamos a resumir su hazaña.
Allá por el 3 de Agosto de 1492, Cristóbal Colón, quien navegaba en la nao Santa María acompañado por las carabelas Pinta y Niña, puso rumbo al Atlántico en busca de una nueva ruta comercial con las Indias Orientales.
Tras más de setenta días en mar abierta y sin ningún atisbo de encontrar tierra, un vigía de nombre Rodrigo de Triana, divisó por primera vez la costa y la dio a conocer al grito de ¡Tierra, Tierra!.
Así lo dice el Almirante en su diario:
"... Y porque la carabela Pinta era más velera e iba delante del Almirante, halló tierra y hizo las señas que el Almirante había mandado. Esta tierra vido primero un marinero que se decía Rodrigo de Triana...".
Rodrigo divisó una pequeña isla del archipiélago de las Lucayas (Islas Bahamas), conocida por los indígenas como Guanahani, y Colón la rebautizó como San Salvador.
.
On the corner between Genova Street and Pages del Corro Street there is a small garden with orange trees and low hedges.
In the center of the same one, a humble monument dedicated to Rodrigo de Triana gets up.
Possibly for Spanish people is easy to have knowledge of whom was this person. For those who do not know it we are going to summarize his exploit.
As far back as August 3, 1492, Christopher Columbus, who was navigating in the vessel Santa Maria accompanied upon the caravels Pinta and Niña, sailed in the Atlantic Ocean in search of a new commercial route with the East Indies.
After more than seventy days in the sea and without any observation of land, a watchman named Rodrigo de Triana saw for the first time the coast and wing announced to the shout of Earth, Earth!.
This way the Admiral says it in his diary:
"... And because the caravel Pinta it was faster and was going in front of the Admiral, it found land and did the signs that the Admiral had ordered. This land first watcher was a sailor wich name was Rodrigo de Triana ... ".
Rodrigo saw a small island of the Lucayas Islands (Bahamas), known by the aborigens as Guanahani, and Colon re-baptized it as San Salvador Island.

martes, 13 de septiembre de 2011

La Casa de las Conchas.



Al final de la Calle Mateos Gago (nº 24 y 26) esquina con Mesón del Moro nos encontramos con un edificio de estilo regionalista que fue diseñado por Aníbal González. Como el pueblo es soberano, el nombre por el que se le conoce es el que el pueblo le ha dado: "Casa de las Conchas" por los adornos de ladrillo que sobresalen en la fachada que, desde cierta distancia, parecen conchas marinas.
Sin embargo, como podemos ver en la foto superior, los detalles decorativos son todos diferente, incluyéndose entre ellos, algunas caras humanas.
Este edificio se construyó en 1918 como casa plurifamiliar para la entonces viuda de Camino, Dolores Martínez, aprovechando el ensanchamiento de la Calle Mateos Gago para mejorar los accesos al Barrio de Santa Cruz.


At the end of the Mateos Gago Street (n º 24 and 26) just in the corner with Meson del Moro Street we meet a building built in regionalist style who was designed by Aníbal Gonzalez.
The name by which it is known commonly is "House of the Shells" for the adornments made in brick that stand out in the front wall that, from certain distance, look like marine shells.
Nevertheless, since we can see in the top photo, the decorative details are all the different one, being included between them, some human faces.
This building was constructed in 1918 as familiar house for the Mr. Camino´s widow, Dolores Martínez.


lunes, 12 de septiembre de 2011

El balcón de la Casa de los Pinelo.



Hace algunos meses hicimos una reseña histórica sobre el edificio llamado "Casa de los Pinelo" situado en la céntrica Calle Abades.
Este edificio del siglo XVI es actualmente la sede de la Academia de las Buenas Letras y de las Bellas Artes Santa Isabel de Hungría.
Afortunadamente se ha conservado el edificio tal y como se construyó hace cuatrocientos años. Aquí tenemos un ejemplo: el balcón que sobrevuela a la puerta principal.
.
Some months ago we did a historical review on the so called building "House of the Pinelo Family" placed in the central Abades Street.
This building from the 16th century is nowadays the headquarters of the Academy of the Good Letters and of the Fine arts Holy Isabel of Hungary.
Lucky the building has remained as it was constructed four hundred years ago. Here we have an example: the balcony that is over the principal door.

domingo, 11 de septiembre de 2011

La escultura que se asoma a la ventana.



En la coqueta y pequeña plaza de Santa Marta sólo hay tres casas y una pared encalada que da al Convento de la Encarnación.
Como el frondoso y alto naranjo que preside el centro de la misma no nos deja ver las alturas, realmente nunca me había fijado en este detalle, en uno de los pisos superiores debe existir algún taller de un artista como lo demuestra la estatua que casi sobresale por la ventana.
A lo mejor alguien sabe la respuesta y puede alumbrarnos con su conocimiento.
.
In the flirtatious and small Holy Martha Square there is three houses and a white wall that belongs to the Convent of the Incarnation.
As the leafy and high orange tree that presides at the center of the same one it does not leave us to see the heights zone of the houses, really I had never seen this detail in one of the top flats. An artist must lives in it like demonstrates the statue that almost stands out the window.

sábado, 10 de septiembre de 2011

El mapa de Santa Clara.



El barrio de Santa Clara se creó allá por mediados del siglo pasado en las afueras de la ciudad en dirección hacia el aeropuerto de San Pablo.
Comenzó siendo una colonia norteamericana, residencia de militares, ex-militares y personal de las bases norteamericanas cercanas, especialmente Morón. Con el progresivo desmantelamiento y reducción  de la base militar, los norteamericanos fueron marchándose dejando una típica construcción de barrio residencial norteamericano de chalets.
En su origen tomó un nombre genuínamente americano "Garden City Santa Clara" y, como podemos ver en este mapa del barrio situado en su entrada, los límites de velocidad en el recinto están expresados en millas por hora.
Asimismo, aún quedan vestigios de la presencia americana en la arquitectura de sus chalets y en algunas partes a la entrada del barrio donde se pueden apreciar las zonas que ocupaban los campos de baseball, hoy parques.


The Santa Clara  neighborhood was created as far back as middle of last century in the suburbs of the city in direction towards San Paul's airport.
It started being a North American colony, residence of military men, ex-military men and personnel of the North American nearby military bases, specially Moron de la Frontera. With the progressive dismantlement and reduction of the military base, the North Americans soldiers leaved a typical construction of american residential neighborhood with chalets.
In the origin it took a genuine american name: "Garden City Santa Clara" and, as we can see in this map of the neighborhood placed in its entry, the speed limits in the enclosure are expressed in miles for hour.
Likewise, there stay vestiges of the American presence in the architecture of his chalets and in some parts at the entry of the neighborhood where we can appreciate the zones that were occupying the baseball fields, today parks.

viernes, 9 de septiembre de 2011

El Arzobispo de Westminster.



En esta casa señorial del Barrio de Santa Cruz que ocupa el número 14 de la estrecha Calle Fabiola nació un inglés importante para la religión de su país.
Allí podemos ver una placa de mármol en la fachada en la que se recuerda el nacimiento de un futuro Arzobispo: el primer Arzobispo católico de Westminter.
Nicholas Patrick Stephen Cardinal Wiseman vino al mundo en Sevilla, un 2 de Agosto (con la fresquita) de 1802 y murió en Londres el 15 de Febrero de 1865.
Fue un sacerdote inglés que, por circunstancias históricas, llegó a ser el primer Cardenal Arzobispo de Westminster, pues en el transcurso de los últimos años de su vida se produjo restablecimiento de la jerarquía católica en Inglaterra en 1850.
El hecho de que naciera en Sevilla fue por pura casualidad. Pocos años antes, sus padres por motivos comerciales, se instalaron en nuestra ciudad.
Ya les dije más arriba que esta casa está situada en la Calle Fabiola, y esto también tiene su historia. Precísamente su obra literaria más conocida publicada por el Cardenal Wiseman llevaba ese nombre: "Fabiola". La escribió en 1854 y fue traducida a varios idiomas.


In this lordly house of the Santa Cruz Neighborhood, that occupies the number 14 of the narrow Fabiola Street we can see a marble plate in its front wall in which is remembered the birth of a future Archbishop: to the first Archbishop of Westminter.
Nicholas Patrick Stephen Cardinal Wiseman was born on August 2 in 1802 and he died in London on February 15, 1865. He was a priest Englishman that Archbishop of Westminster turned into the first Cardinal with the reestablishment of the catholic hierarchy into England into 1850.
The fact that he was born in Seville it was lucky chance. A few years before, his parents, for commercial motives, established themselves in our city.
I said before that this house is placed in Fabiola Street, and this also has a history. Just his more known literary work published by the Cardinal Wiseman was taking this name. "Fabiola". He wrote it in 1854 and was translated into several languages.

jueves, 8 de septiembre de 2011

Retablo de la Virgen de los Reyes.




En la fachada del Convento de la Encarnación, en el lugar llamado plaza de la Virgen de los Reyes, podemos ver este retablo cerámico dedicado a la Virgen María bajo la advocación de Nuestra Señora de los Reyes.
El azulejo de la Virgen data de 1928. No se conoce realmente su procedencia, aunque posiblemente el azulejo provenga de una ubicación anterior o de una donación particular.
Sin embargo, la composición del retablo completo tal como lo observamos data de principios de la década 1940, en la que se añaden las leyendas superior e inferior junto con el marco arquitectónico, una vez finalizada la guerra civil en 1939.
La imagen de la virgen mide aproximadamente 1,40 m. de alto por 1 m. de ancho. El conjunto arquitectónico, 3,50 m. de alto y 2 m. de ancho.
En el tímpano del conjunto dice la siguiente leyenda: "Sevilla agradecida a su Madre Reina y Abogada. Sábado 18 de julio de 1936."
En el banco: "Inmaculada Virgen de los Reyes / asunta en cuerpo y alma a los cielos / Mediadora en la dispensación de las gracias / Patrona muy amada de Sevilla / intercede piadosa por nosotros."
El autor fue Antonio Kiernam Flores, quien, sobre fondo amarillo tan característico de este pintor, aparece frontalmente la Virgen de los Reyes, vestida con su manto azul celeste, regalado por la Condesa de Casa Galindo en 1904, con ocasión de la Coronación Canónica y la corona que estrenó para dicha ceremonia.


In the front wall of the Encarnacion´s Convent, in the place called Square of the Virgin of the Kings, we can see this ceramic altarpiece dedicated to the Virgin Mary under the dedication of Our Lady of the Kings.
The ceramic piece of the Virgin dates back from 1928. Its origin time is not known really, though possibly the image comes from a previous location or from a private donation.
Nevertheless, the composition of the complete altarpiece as we see it is of the decade  of 1940, in that, the legends top and low together with the architectural frame are added once finished the civil war in 1939.
The image of the virgin measures approximately 1,40 m. high and 1 m width. The architectural set, 3,50 m. high and 2 m. width.
In the top part of the set it says the following legend: "Seville is grateful to his Mother Reigns and Attorney. Saturday on July 18, 1936."
In the bank: "Virgin Inmaculate Conception of the Kings / in body and soul to the skies / Mediating in the dispensation of the graces / Mistress very loved of Seville / interyields pious for us."
The author was Antonio Kiernam Flores, who, on yellow bottom so typical of this painter, appears directly the Virgin of the Kings, dressed in her sky blue mantle, given by the Countess of Galindo House  in 1904, on the occasion of the Canonical Coronation and the crown that put on for the above mentioned ceremony.

miércoles, 7 de septiembre de 2011

El banco de la Estrella.



La peatonalización de la Calle San Jacinto ha sido un acierto.
No sólo porque los vecinos de esta calle, arteria principal de Triana, hayan ganado en salud atmosférica y acústica, sino porque a todos los que nos gusta pasear por nuestra ciudad e ir descubriendo calles, edificios, monumentos y detalles más nimios pero no menos importantes, tenemos una oportunidad de hacerlo en este antiguo cruce de caminos trianeros.
A lo largo de este calle se han instalado bancos públicos para que las personas puedan sentarse y, en muchos de ellos, recordando la vieja tradición ceramista del barrio, han instalado murales cerámicos recordando algún detalle del edificio que está delante de dicho banco.
En la foto de hoy podemos ver el banco situado frente a la puerta de la Capilla de la Virgen de la Estrella. A la izquierda está el escudo de la Hermandad; en el centro, la fachada de la capilla; y a la derecha un detalle de la espadaña que corona dicha fachada.


San Jacinto Street is pedestrian now and this is a good success.
Not only because the neighbors of this street, Triana's principal artery, have won in atmospheric and acoustic health, but because to the people that likes to walk along our city and discover streets, buildings, monuments and more excessive but not less important details, we have an opportunity to do it in this former crossing of Triana´s ways.
Along this way public banks have been installed in order that the people could sit down and, in many of them, remembering the time-honoured custom ceramist of the neighborhood, have installed ceramic murals remembering some detail of the building that is in front of the above mentioned bank.
In the photo we can see the bank placed opposite to the door of the Chapel of the Virgin of the Estrella (Star). To the left side is the shield of the Brotherhood is; in the center, the front wall of the chapel; and to the right a detail of the reed-mace that crowns the above mentioned front wall.

martes, 6 de septiembre de 2011

La milla cero de la tierra.



En la plaza de Cuba, junto a la orilla derecha del Guadalquivir y frente al Palacio de San Telmo podemos ver este original monumento, muy parecido a uno que existe en los jardines de la antigua Fábrica de Tabacos, sede de la Universidad de Sevilla.
Este monumento se instaló por la Junta de Andalucía a petición de "Iniciativa Ciudadana 2019-2022" en representación de las asociaciones y personas que promueven la conmemoración del quinto centenario de la primera vuelta al mundo.
A este monumento se le llama "Milla 0 de la Tierra" por ser de este punto desde donde partió Juan Sebastián Elcano y Fernando de Magallanes para circunvalar la Tierra por primera vez, hecho que consiguió Elcano tres años después de partir (1519-1522).
Esta esfera armillar se construyó como símbolo y principio de la red mundial que va a conmemorar este hito en todo el mundo en estos años 2019-2022.


In Cuba Square, close to the right shore of the Guadalquivir river and opposite to San Telmo's Palace we can see this original monument, very similarly to one that exists in the gardens of  former Tabacos's Factory, headquarters of the University of Seville.
This monument was established for the Andalusian goverment by request of "Civil Initiative 2019-2022" in representation of the associations and persons who promote the commemoration of the fifth centenary of the first round-the-world trip.
To this monument called "Mile 0 of the Earth" for being from this point from where Juan Sebastián Elcano and Fernando of Magellan started the way to round the Earth for the first time, fact that Elcano obtained three years after (1519-1522).
This sphere was constructed like symbol and beginning of the world network that is going to commemorate this historical fact in the whole world in these years 2019-2022.

lunes, 5 de septiembre de 2011

El Patio de Romero Murube.



En el Alcázar sevillano, justo entre el Patio de los Levíes y el Patio del Príncipe, nos encontramos con este pequeño, sencillo y coqueto rincón dedicado a Joaquín Romero Murube: es el Patio de Romero Murube.
Para clarificar esta dedicatoria tan importante, hay que decir que este señor fue poeta de la Generación del 27, gran amigo de Federico García Lorca, articulista en la prensa sevillana y defensor de las corrientes ultraístas que emergían en el lenguaje poético de principios del siglo XX.
Pero además, y esta es la razón principal por la que se le recuerda en el Alcázar, ha sido el conservador más recordado y que más tiempo estuvo al frente del cargo de los Reales Alcázares de Sevilla, 35 años (1934-1969).
Su labor, ardua y, sobre todo, realizada con escasos recursos económicos, hizo del Alcázar de Sevilla un palacio único en el mundo, y su labor supuso un importante eslabón en el papel dinamizador social, político y cultural de Sevilla.


In the Sevillian Alcazar, just between the Court of the Levíes and the Court of the Prince, we meet this small, simple and flirtatious corner dedicated to Joaquín Romero Murube: it is the Court of Romero Murube.
To clarify this important dedication, it is necessary to say that this gentleman was a poet of the Generation of 27, great friend of Federico García Lorca, columnist in the Sevillian press and defending of the ultraist poetry style that were emerging in the poetical language of beginning of the 20th century.
But in addition, and this one is the principal reason by which he is remembered in the Alcazar, he was the General Conservative that has been more time at the head of the Royal Alcazar of Seville, 35 years (1934-1969).
His labor, arduous and, especially, made with scanty economic resources, did of the Alcazar of Seville the only palace in the world, and his labor supposed an important link in the revitalizing social, political and cultural paper of Seville.

domingo, 4 de septiembre de 2011

La Adriática.



En más de una ocasión hemos mostrado la belleza de este edificio mandado construir por la Aseguradora La Adriática entre 1914 y 1922.
Su porte neomudéjar nos sorprende en plena Avenida de la Constitución cuando observamos el edificio desde la plaza de San Francisco, sin embargo, en esta foto tomada desde la Calle Fernández y González podemos fijarnos en cada uno de los detalles que lo adornan.
desde la balconada con las finas columnas y los arcos de medio punto lobulados hasta los distintos modelos de ventanas pasando por la utilización profusa de la yesería y el ladrillo.
sin duda una evolución al arte arquitectónico que también podemos ver en el Alcázar sevillano.
.
In more than one occasion we have showed the beauty of this building ordered to construct for the Insurance The Adriática between 1914 and 1922.
It surprises the muslim revival style in the Avenue of the Constitution when we observe the building from San Francisco Square, nevertheless, in this photo taken from the Fernandez y Gonzalez Street we can concentrate on each of the details that adorn it.
From the balcony with the thin columns and the round arches to the different models of windows happening for the profuse utilization of the plaster-work and the brick.
Undoubtedly an evolution to the architectural art that also we can see in the Sevillian Alcazar.

sábado, 3 de septiembre de 2011

Retrato de Cristóbal Colón.



El Archivo General de Indias es el lugar donde podemos encontrar toda la información y documentos relacionados con el descubrimiento de América y el comercio con las Indias Occidentales.
Allí, en la planta alta podemos ver este retrato de Cristóbal Colón que fue quien originó toda esta historia de cinco siglos.
El cuadro es del siglo XVIII, de autor anónimo y de grandes dimensiones (184x114).
.
The Genaral Archive of Indies is the place where we can find all the information and documents related to the discovery of America and the trade to the West Indies.
There, in the high plant we can see this Christopher Colón's portrait that was the one who originated all this history of five centuries.
The picture is from the 18th century, of anonymous author and of big dimensions (184x114).

viernes, 2 de septiembre de 2011

Monumento a Fray Bartolomé de las Casas.



En la orilla del río Guadalquivir, frente a su Triana natal, Fray Bartolomé de las Casas tiene su monumento en el que se le da el título de "Universal hijo de Sevilla".
Se instaló en 1984 con motivo del quinto centenario de su nacimiento y fue obra del escultor Emilio García Ortiz (otro trianero nacido en 1929) y, actualmente esta vallado por evitar los actos vandálicos de quienes no respetan el legado monumental y cultural de nuestra ciudad.
En el monumento se refleja a Fray Bartolomé (Obispo de Chiapas) junto a unos indios y a unos soldados españoles.


In the shore of the river The Guadalquivir, opposite to his natal Triana, Monk Bartolomé de las Casas has his monument where Seville gives himself the title of "Universal son of Seville".
It was established in 1984 on the occasion of the fifth centenary of his birth and was a work of the sculptor Emilio García Ortiz and, nowadays this one is fenced for avoiding the acts vandálicos of whom they do not respect the monumental and cultural legacy of our city.
In the monument there is reflected Monk Bartolomé (Bishop of Chiapas) together with a few Indians and a Spanish soldier.

jueves, 1 de septiembre de 2011

El busto de Fray Bartolomé.



Hay personajes de la historia que no pueden quejarse de cómo los ha tratado Sevilla con el devenir de los tiempos. Uno de ellos es el fraile dominico sevillano Fray Bartolomé de las Casas.
Este fraile fue uno de los impulsores del derecho natural de los pueblos y defensor a ultranza de los derechos de los indígenas americanos frente a la invasión hispano-portuguesa de sus tierras.
En su biografía se cuenta que, siendo niño, conoció a los Reyes Católicos, y a Cristóbal Colón, pues su padre Pedro de las Casas, participó en los viajes del almirante. En 1499, en uno de los regresos de los viajes de Colón desde América, éste trajo a un indio para mostrárselo a los Reyes. Fray Bartolomé tuvo la oportunidad de conocer a este indio, pues fue regalado a su padre como esclavo.
Parece ser que, desde ese momento, se empezó a preguntar sobre qué derechos tenían los españoles de arrancar de su tierra a los propietarios naturales de ésta.
Fray Bartolomé de las Casas tiene varios monumentos en Sevilla, en el Palacio de San Telmo tiene una estatua en su fachada, en la puerta de la Facultad de Derecho en el edificio de la antigua Fábrica de Tabacos tiene un medallón con su efigie, el busto que le presentamos hoy que está situado en la puerta principal del Instituto Hispano-Cubano que incluye el Museo del Carruaje y un monumento que está junto a la orilla del río del que hablaremos mañana.
.
There are prominent figures of the history who cannot complain about how Seville has treated them with to develop of the times. One of them is the friar Sevillian Dominican Monk Bartolomé de las Casas.
This friar was one of the impellers of the natural right of the peoples and defending extreme of the rights of the American aborigens opposite to the Hispanic-Portuguese invasion of their lands.
His biography tells that he, being a child, knew the Catolic Kings and to Christopher Columbus, because his father, Pedro de las Casas, took part in the trips of the admiral.
In 1499, in one of the returns of the trips of Columbus from America, this one brought an Indian man to show him to the Kings. Monk Bartolomé had the opportunity to know this Indian, because he was given to his father as slave.
It seems to be that, from this moment, he was started asking on what rights they had the Spanish monarchy for separating of his land the natural owners of this one.
Monk Bartolomé de las Casas has several monuments in Seville, in San Telmo's Palace it has a statue in his front, in the door of the Faculty of Law in the building of former Tabacos's Factory there is a medallion with his effigy, the bust that we have shown today it is placed in the principal door of the Hispanic-Cuban Institute that includes the Museum of the Carriage and a monument that is close to the shore of the river about which we will speak tomorrow.