martes, 31 de agosto de 2010

La Plaza de Santa Marta.



La plazuela de Santa Marta es pequeña, con cuatro naranjos que cubren el acceso de los rayos de sol.
La plaza está dominada por un crucero de mediados del siglo XVI que procede del hospital de San Lázaro, instalado aquí con ocasión de la reurbanización del barrio de Santa Cruz en los primeros años del siglo XX. Sólo se abren a este conjunto dos o tres portales, uno de los cuales es acceso al convento de la Encarnación.
La casa del fondo perteneció al Cabildo Catedralicio antiguamente.
El callejó y plazuela reciben su nombre del desaparecido Hospital de Santa Marta, en cuyo lugar se asienta actualmente el citado convento.
.
The Santa Marta Square is small, with four orange trees that cover the access of the beams of the sun.
The square is dominated by a cruise of middle of the 16th century that comes from San Lázaro's hospital, installed here on the occasion of the reurbanization of the neighborhood of Santa Cruz in the first years of the 20th century. Only two or three doors are opened for this set, one of which is an access to the convent of the Incarnation.
The house of the bottom belonged to the Cathedral Chapter former.
The small street and the small square receive their name of the missing Hospital of Holy Martha, in whose place nowadays the mentioned convent is.

lunes, 30 de agosto de 2010

Los pantalanes del C.A.R.



Debido a la anchura del Río Gualdalquivir y a la tranquilidad de sus aguas, esta zona es perfecta para el disfrute de deportes de remo y piragüismo. El Centro de Alto Rendimiento Deportivo de la Isla de la Cartuja tiene sus priopos pantalanes para que los deportistas puedan acceder al río con total seguridad.
.
Due to the width of the Rio Gualdalquivir and the tranquility of his waters, this zone is perfect for the enjoyment of sports of oar.
The Sports Center of High Performance of the Cartuja´s Island has its own small port in order that the sportsmen could accede to the river with total safety.

domingo, 29 de agosto de 2010

La Torre ABC.



Este gran mirador de 92 metros de altura se encuentra dentro de los Jardines del Guadalquivir (Isla de la Cartuja) y fue la Torre Banesto de nuestra Exposición universal de 1992.

Aunque está en desuso pertenece a la empresa de prensa ABC que se hizo cargo de ella después de que Banesto la dejara libre tras la clausura de la Muestra.

Está compuesta por un gran mástil al que va enroscado un ascensor panorámico que a la vez que va ascendiendo va dando vueltas sobre si mismo.

sábado, 28 de agosto de 2010

La cruz del costalero.



En la Plaza de la Alfalfa esquina con la Calle San Juan, podemos ver este azulejo en la pared recordando la triste suerte de José Portal Navarro, costalero de San Bernardo quien, al llegar a la plaza de la Alfalfa, le sobrevino un mortal fallo cardiaco a los cuarenta y dos años de edad.
Al año siguiente la hermandad de San Bernardo descubrio este recuerdo en la fachada de uno de los edificios de la plaza, en un acto de fuerte emotividad de todos sus compañeros de las trabajaderas.
Ese Miércoles Santo de 1986, José Portal estaba bajo la imagen del Cristo de la Salud junto a otros veintiocho valientes.
.
In the Alfalfa Square, in a corner ofthe San Juan Street, we can see this mention in the wall remembering the sad luck of Jose Portal Navarro, "costalero" of San Bernardo Brotherhood who, on having come to the square of the Alfalfa, struck a mortal cardiac failure when he was forty two years old.

On the following year San Bernardo's brotherhood put this recollection in the front of one of the buildings of the square, in an emotional act.
This Holy Wednesday of 1986, Jose Portal was under the image of the Christ of the Health together with other brave twenty-eight.
***Costalero is the person that is under the religious heavy images in the Sevillian Holy Week

viernes, 27 de agosto de 2010

Bonita ventana.



La Calle Francisco Bruna es una calle pequeña que une la Calle Sierpes con la Calle Entrecárceles. Junto con ésta última forman el recorrido completo que habia entre las dos cárceles de Sevilla: la Cárcel Real y la Cárcel de la Audiencia.
A finales del siglo XVII, Francisco Bruna y Ahumada ejercía de juez en Sevilla y su popularidad entre la población cada vez era mayor. El rey Carlos III lo nombróentonces como juez especial para la represión del bandolerismo. ÇEl citado juez, a partir de 1780, pone todos los medios disponibles para la captura de los bandoleros, en especial del utrerano Diego Corrientes.
Nunca es malo hacer un poco de historia, aunque sea a costa de disfrutar de una ventana realmente llamativa y diferente que está situada en esa misma calle.
.
The Francisco Bruna Street is a small street that joins the Sierpes Street with the Entrecárceles Street. Together with the latter street, both of them complete the tour between the two jails of Seville: the Royal Jail and the jail of the Audiencia.
At the end of the 17th century, Francisco Bruna was a judge in Seville and his popularity between the population grow every time was major.
The king Carlos III named him as special judge for the repression of the racketeering, who from 1780 puts all the available means for the capture of the bandits, especially of the utrerian Diego Corrientes.
It is never bad to do a bit of history, though it is at the cost of enjoying a really showy window that is placed in the same street.

jueves, 26 de agosto de 2010

El Convento de San Leandro.



El convento de San Leandro está situado en la Plaza de San Ildefonso.
Es un interesante ejemplo de la arquitectura conventual de la capital hispalense.
Este convento fundado en 1295 por la Orden de Agustinas, estuvo en su origen emplazado en el lugar conocido como «Degolladero de los Cristianos».
Posteriormente, y tras estar ubicado en la calle de Los Melgarejos, fue trasladado en 1369 a unas casas situadas junto a la parroquial de San Ildefonso, donde está actualmente.
En esta foto podemos ver una de las tres entradas al convento, en cuya parte superior hay una estatua de San Leandro.
.
San Leandro's convent is placed in San Ildefonso's Square.
It is an interesting example of the conventual architecture of the Seville. This convent founded in 1295 by Agustinas's Order, it was in his origin located in the place known as "Windpipe of the Christians".
Later, and after being located in the Melgarejos´s Street, it was moved in 1369 to a few houses placed together with the San Ildefonso's parochial zone, where it is nowadays.
In this photo we can see one of three income to the convent, in whose top part there is San Leandro's statue.

miércoles, 25 de agosto de 2010

Hércules y los leones.



En una de las fachadas del edificio Cajasol de la Plaza de San Francisco podemos ver este escudo en piedra donde se representa a Hércules con dos leones y la frase "Nominator Hercules Fundator".
Precísamente estos símbolos unido a dos columnas forman el es escudo de Andalucía, la región más al sur de España.
La imagen de Hércules aparece en el escudo de Andalucía porque entre otros orígenes, la leyenda se dice que fue Cádiz, una de las ciudades más antiguas de Europa, sobre la que levantó el héroe griego una de las dos columnas para separar África y Europa y unir Océano Atlántico y Mar Mediterráneo.
.
In one of the fronts of the Cajasol building in the San Francisco Square we can see this shield in stone where Hercules is represented next to two lions and the phrase "Nominator Hercules Fundator".

In fact these symbols joined two columns forms the shield of Andalusia, a zone in the south of Spain.
Hercules' image appears in the shield of Andalusia because between other origins, the legend said that it was Cadiz, one of the most ancient cities of Europe, on which the Greek hero raised one of two columns to separate Africa and Europe and to join The Atlantic Ocean and Mediterranean Sea.

martes, 24 de agosto de 2010

La cúpula carmelita.




La Iglesia del Cristo del Buen Suceso es una de las grandes desconocidas de Sevilla. 

Pertenece a la Congregación de los Carmelitas, de hecho, en la foto que hoy podemos ver cómo en la cúpula del crucero del edificio están reflejados las imágenes de algunos de los santos de esta congragación religiosa.

lunes, 23 de agosto de 2010

El nº 7 de la Calle Ensenada.



No sólo de monumentos y edificios famosos vive la ciudad de Sevilla. a veces, callejeando por cualquier barrio de nuestra ciudad podemos ver casas tan amables a la vista como estenº 7 de la Calle Ensenada. Realmente parece la fachada de un cortijo andaluz o un excelso casérón de cualquier pueblo de nuestra Andalucía.
.
The city of Seville not only lives of the monuments and famous buildings. Sometimes, walking about the streets for any neighborhood of our city we can see so nice houses at sight like this 7, Ensenada Street.
Really it looks like the front of an Andalusian farmhouse or a lofty big house of any village of our Andalusia.

domingo, 22 de agosto de 2010

El Palacio de Villapanés.



En la Calle Santiago, frente a la Iglesia de Santiago, se encuentra el Palacio de Villapanés, construido a principios del siglo XVIII por el Marqués de Torreblanca del Aljarafe.
Actualmente es un hotel de lujo, el Palacio de Villapanés Almasevilla y su privilegiada situación le hace estar muy cerca de los más importantes monumentos de nuestra ciudad.
.
In Santiago Street, opposite to the Church of Santiago, is the Palace of Villapanes, constructed at the first years of the 18th century for the Marquess of Torreblanca of Aljarafe.
Nowadays it is a luxury hotel, Palacio de Villapanes Almasevilla and his privileged situation is near of the most important monuments of our city.

sábado, 21 de agosto de 2010

El dragón de Monsalves.



En el número 10 de la Calle Monsalves está el Palacio de Monsalves, también llamado Palacio de Aracena en honor a su constructor, el Marqués de Aracena. En un futuro hablaremos de él, pero hoy nos vamos acentrar en un detalle del blacón de su fachada.
Podemos ver la figura de un dragón cazando una presa. A su izquierda el dolor del mordisco reflejado en una cara humana.
.
In 10, Monsalves Street it is the Monsalves´s Palace, also so called Aracena's Palace in honor to his builder, the Marquess of Aracena. In a future we will speak about it, but today we go to observer a detail of the front.
We can see the figure of a dragoon hunting a dam. To his left side the pain of the bite reflected in a human face.

viernes, 20 de agosto de 2010

La Puerta de Córdoba.



Hace unos día hablamos de las murallas romanas de nuestra ciudad. Ésta, en su gran mayoría fueron destruídas a finales del siglo XIX. Sin embargo algunas quedaron en pie.
Entre ellas, la Puerta de Córdoba, llamada así porque desde ahí nacía el camino que llegaba hasta esa ciudad.
.
It does some day we speak about the Roman walls of our city. This one, in his great majority they were destroyed at the end of the 19th century. Nevertheless some of them stayed in foot.
Between them, the Door of Cordova, called so because from there the way that went to this city was born.

jueves, 19 de agosto de 2010

La Capilla de San José.



La Capilla de San José, pese a sus reducidas proporciones, es uno de los espacios mas saturados de ornamentación barroca de la ciudad. No nos debe extrañar el gran despliegue de retablos de fantástica decoración si tenemos en cuenta que la capilla perteneció al gremio de carpinteros.
Fue comenzada por el Maestro Pedro Romero en 1699 aunque no se finaliza su construcción hasta 1766 aproximadamente, año en el que quedaron concluídas las portadas exteriores.
Las dos portadas también son interesantes, presentando la típica superposición barroca de materiales. La imagen de San José que preside la principal se realizó según un diseño de Lucas Valdés de 1716. La portada lateral se remata con un relieve de las Bodas de la Virgen y San José.
La iglesia vió mermado su patrimonio con el incendio de 1931, donde se perdieron esculturas y pinturas del siglo XVII, órganos, canceles, y demás piezas de valor.
.
The Chapel of San Jose, in spite of his limited proportions, is one of the spaces mas saturated of baroque ornamentation in the city. It must not to surprise us the great deployment of altarpieces of fantastic decoration if we bear in mind that the chapel belonged to the carpenters' union.
It was begun by the Teacher Pedro Romero in 1699 though his construction does not conclude until 1766 approximately, year in which the exterior front walls were finished.
Both front walls also are interesting, presenting the typical baroque overlapping of materials. The image of San Jose that presides the principal one was realized according to Lucas Valdés's design of 1716. The lateral front wall is finished off by a relief of the Weddings of the Virgin and San Jose.
The church saw his heritage reduced with the fire of 1931, where there got lost sculptures and paintings of the 17th century, organs, screens, and other pieces of value.

miércoles, 18 de agosto de 2010

La cruz de la Plaza de San Julián.



Parece ser que desde la calle Duque Cornejo a las proximidades de San Hermeregildo, la zona era conocida, al menos desde el siglo XVI, como plaza de San Julián, por la iglesia de igual advocación allí existente.
La Plaza de “San Julián” o plaza de la Cruz, por la que allí se levanta, pudo corresponder al que fue cementerio de la collación.


En 1649, en memoria de los allí sepultados a raíz de la peste padecida por la ciudad, se colocó una cruz de hierro, que en 1735 se rodeó con una baranda del mismo material.
Un siglo mas tarde aún se conservaba, pero debió perderla en fecha desconocida durante la guerra Civil española, pues en 1940 se acordó instalar en la plaza de San Julián la cruz de hierro artística que estaba adosada en la fachada del templo del Santa Lucía.


It seems to be that from the Duke Cornejo Street to San Hermeregildo's Church proximities was known, at least from the 16th century, as San Julián's square, for the church of equal dedication there existing.
The "San Julián" Square or square of the Cross, for the croos that gets up there could correspond to the place of the "cemetery of the collacion".
In 1649, in memory of people there buried immediately after the pest suffered by the city, there was placed a iron cross, which in 1735 surrounded itself with a railing of the same material.
One century afterwards still was remaining, but it should have lost it in unknown date, since in 1940 it was decided to install in San Julián's square the artistic iron cross that was leaned in the front of the temple of the Santa Lucia.

martes, 17 de agosto de 2010

Monumento al escritor más grande.



En la plazoleta que pone fin a la cuesta abajo de la Calle Entrecárceles podemos ver la imagen de uno de los escritores universales más grandes, sino el que más: Don Miguel de Cervantes Saavedra.

Allí podemos ver al autor del Quijote es una escultura de bronce, en una imagen donde se ve el busto sobre un pedestal de marmol.

La escultura es obra de Sebastian Santos Rojas y representa al Principe de los Ingenios Españoles. ( con jugon, cuello de gola y capa. En una mano sostiene abierto El Quijote y, en la otra, sostiene la espada, pues la vida del mas universal de los escritores españoles, fue digna de una novela de capa y espada .

La reproduccion iconografica esta basado en el famoso retrato de Cervantes que esta en la Real Academia Española de la Lengua y que le fuera donado por el Conde de Aguila. La escultura esta fechada en 1974 y fue realizada a instancia de nuestra Corporación Municipal.

lunes, 16 de agosto de 2010

Publicidad con sabor añejo.



Sobre todo en las calles más comerciales del centro de la ciudad podemos ver ejemplos de cómo las antiguas Sociedades Mercantilles utilizaban la publicidad sobre las fachadas de sus edificios para dar a conocer sus productos.
Este es el caso del actual edificio de Cortefiel en la Calle Tetuán, sobre cuya fachada podemos ver como una antigua entidad aseguradora, "La Previsora Hispalense S.A." presentaba su cartera de servicios sobre la fachada de su edificio.
.
Especially in the most commercial streets of the historical city we can see examples of how the former Companies Mercantilles were using the advertising on the fronts of his buildings to announce his products.
This one is the case of Cortefiel's building in Tetuán Street, on whose front we can see as a former insurance entity, "The Previsora Hispalense S.A." It was presenting his portfolio of services on the front of his building.

domingo, 15 de agosto de 2010

El zaguán del número 5.



Paseaba por la Calle San Esteban, en tramo de calle que va desde la Iglesia del mismo nombre a Casa Pilatos y me llamó la atención el zaguán de la casa nº 5 de la calle.
Sin duda, ateniendo a la siempre fervorosa religiosidad de nuestra sociedad en los siglos anteriores y a la cruz que corona el farol, el azulejo es posible que represente alguna escena bíblica. ¿El encuentro de Santa Isabel con la Virgen María quizá?
La reja de hierro protege la ventana desde la que se puede ver el interior del zaguán sin necesidad de abrir la puerta de entrada a la casa. Sobre dicha reja también está la cruz cristiana.
.
I was walking by San Esteban Street, between the church of the same name and Pilatos´s House, and something called my attention, the interior of the house number 5.
Undoubtedly, abiding to always fervent religiousness of our country in the previous centuries and to the cross that crowns the lantern, the image in the wall is possible that i represents some Biblical scene. The meeting of Holy Isabel with the Virgin Mary, perhaps?
The iron grating protects the window from which it is possible to see the interior of the vestibule without need to open the door of entry to the house. On the above mentioned grating also the Christian cross is.

sábado, 14 de agosto de 2010

La antigua Plaza de la Costanilla.



La Plaza de la Pescadería es este espacio abierto que tenemos en la parte más alta de la Cuesta del Rosario, muy cerca de la Iglesia de San Isidoro. Pero como demuestra un escondido azulejo, no siempre llevó este nombre, el anterior era Plaza de la Costanilla.
Tan arraigo tenía este nombre que la Virgen de la Salud, titular de la Iglesia de San Isidoro, lleva el sobrenombre de Reina de la Costanilla.


The Plaza de la Pescaderia is this opened space that we have in the highest part of the Cuesta del Rosario Street, closely together to San Isidoro's Church. But since it demonstrates a hidden blue roller, not always it took this name, the previous one it was Plaza de la Costanilla.
So rooting had this name that the Virgin of the Health, religious image of San Isidoro's Church, takes the nickname of the Costanilla´s Queen.
 

viernes, 13 de agosto de 2010

La vieja ventana.



A lo largo y ancho del centro histórico de Sevilla podemos ver antiguos edificios a los que todavía no les ha llegado el turno de la restauración.
Su estado, como esta ventana de la Calle Ensenada, da para una foto color sepia, pero refleja un estado de abandono que esta ciudad no se merece.
.

Around all the historical center of Seville we can see former buildings to which the shift of the restoration has not come to them yet.
His condition, as this window of the Ensenada Street, is good for a antique photo, but it really reflects the ugly status that this city does not deserve.

jueves, 12 de agosto de 2010

El Convento de la Encarnación.



El Convento de la Encarnación, de religiosas Agustinas, se encuentra en la Plaza Virgen de los Reyes y es conocido popularmente como el Convento de Santa Marta, ya que está situado sobre los terrenos del antiguo Hospital de Santa Marta, fundado en 1.385 y cedidos por el Obispo Cienfuegos a dicha Comunidad.
Del antiguo hospital se conserva en muy buen estado la iglesia que mantiene el aspecto propio del mudéjar del siglo XIV y donde se venera a Santa Marta, Patrona de la Hostelería.
.
The Convent of the Encarnacion, for the religious Agustinas, is in the Virgen de los Reyes Square and is known popularly as the Convent of Holy Martha, because it is placed on the areas of the former Hospital of Holy Martha, founded on 1.385 and yielded by the Bishop Cienfuegos to the above mentioned Community.
Of the former hospital it remains in very good condition the church that supports the own aspect of the Spanish Muslim in the 14th century and where Holy Martha is venerated.

miércoles, 11 de agosto de 2010

Visitantes de la Giralda



Como muchos de vosotros sabéis, la Giralda es una torre a la que se puede acceder como visita turística. El interior de la misma fue construída durante al ocupación musulmana y, en vez de construir una escalera en espiral, tuvieron la idea de construir treinta y cinco rampas en espiral desde la base de la torre hasta el final de la parte musulmana de la torre.
Los dos tercios inferiores de la torre corresponden al alminar de la antigua mezquita de la ciudad, de finales del siglo XII, en la época almohade, mientras que el tercio superior es un remate añadido en época cristiana para albergar las campanas.
Se construyó de esta manera para permitir que el encargado de convocar a la población a la oración pudiera subir por ellas montado a caballo.
En la foto podéis ver a los visitantes divisando Sevilla desde las alturas.
.
As many of you know, the Giralda is a tower where it is possible to go up for a tourist visit. The interior of the same one was built during to Moslem ocupation and, instead of constructing a stairs in spiral, they had the idea of constructing thirty five ramps in spiral from the base of the tower until the end of the Moslem part of the tower.
Two parts of the tower from three correspond to the minaret of the former mosque of the city, at ends of the 12th century, in the muslim epoch, whereas the top third is an auction added in Christian epoch to shelter the bells.
It was constructed hereby to allow that the manager of summoning the population for the prayer should rise for them mounted astride.
In the photo you can see the visitors spying Seville from the heights.

martes, 10 de agosto de 2010

La Calle "Verde"



La Calle "Verde" (sí, ciertamente se llama así) es una pequeño callejón del barrio de San Bartolomé en la antigua judería. Une la Calle Céspedes con la Avenida de Menéndez y Pelayo.
Además de por su acusada estrechez, esta calle se caracteriza por la abundancia y colorido de la vegetación que a ella se asoma a través de los muros desde las distintas casas que la conforman, dando así una imagen especialmente fresca y agradable.


The "Green" Street (yes, certainly it is called this way) is one small alley of the neighborhood of Saint Bartholomew in the old Jewry. It joins the Cespedes Street with the Avenue of Menéndez and Pelayo.
Besides for his marked narrowness, this street is characterized by the abundance and color of the vegetation that appears to it across the walls from the different houses that shape it, giving this way a specially fresh and agreeable image.

lunes, 9 de agosto de 2010

El Convento de las Salesas.



El Monasterio de la Visitación de María es comúnmente llamado Las Salesas en honor a uno de sus fundadores, San Francisco de Sales. Su construcción data de fines del siglo XIX, año 1894, aunque la Orden Religiosa tiene su origen en el año 1601.
La procedencia de esta comunidad de religiosas proviene del Convento de las Salesas Reales de Madrid.
Los muros exteriores de la iglesia, cuyo estilo ecléctico une elementos estructurales de origen románico con motivos decorativos de carácter bizantino tienen un gran interés artístico-arquitectónico.
.
The Monastery of the Visitación de Maria is called commonly The Salesas in honor of one his founders, San Francisco de Sales. His construction was at the ends of the 19th century, year 1894, though the Religious Order has his origin in the year 1601.
The origin of this community of religious comes from the Convent of the Salesas Reales of Madrid.
The exterior walls of the church, which eclectic style joins structural elements of Romanesque with decorative motives of Byzantine character, have a great artistic-architectural interest.

domingo, 8 de agosto de 2010

La casa de Don Miguel.



El Palacio de Mañara, es una casa palaciega de estilo fundamentalmente renacentista, situado en la ciudad de Sevilla.
En este palacio nació el ilustre filántropo Don Miguel Mañara, impulsor y benefactor de la Hermandad y el Hospital de la Caridad, entidades destinadas a satisfacer y socorrer  las necesidades de los más pobres y desfavorecidos.
La casa se encuentra situada en el barrio de San Bartolomé, con entrada por la calle Levíes, en lo que es la antigua judería de Sevilla.

viernes, 6 de agosto de 2010

San Telmo.



El Palacio de San Telmo, sede de la presidencia de la Junta de Andalucía, comenzó a construirse en el año 1682, en terrenos extramuros propiedad del Tribunal de la Inquisición para sede del Colegio Seminario de la Universidad de Mareantes en la que se acogía y formaba a los huérfanos de los marineros.
Su fachada principal, dividida en tres partes tiene tres cuerpos. Remata la fachada un conjunto en el que, enmarcada por columnas, se encuentra la figura de San Telmo, patrón de los navegantes, flanqueado por los patronos de la ciudad: San Fernando y San Hermenegildo.
.
San Telmo's Palace, headquarters of the Andalusian First Minister, began to be constructed in the year 1682, in areas outside property of the Court of the Inquisition for headquarters of the College Seminar of the University of Sea in that it was taking refuge and forming the orphans of the sailors.
His main face divided in three parts has three bodies. The front finishes off a set in the one that, framed by columns, it is the figure of San Telmo, saint of the navigators, flanked by the saints of the city: San Fernando and San Hermenegildo.

jueves, 5 de agosto de 2010

Los restos de las murallas defensivas.



En época de Julio César, Sevilla era una ciudad pequeña pero con cierta importancia en su demarcación terrritorial. Por motivos defensivos, los dignatarios romanos decidieron construir esta muralla que rodeaba la ciudad.
Posteriormente, tras la invasión musulmana, estas murallas fueron ampliadas, y así se conservaron hasta la llegada de la Revolución Industrial, en las que algún mandatario público tuvo la "feliz" idea de destruirlas para que la ciudad creciese extramuros.
.
In Julio César´s time, Seville was a small city but with certain importance in his land demarcation. For defensive motives, the Roman officials decided to construct this wall that was surrounding the city.
Later, after the Moslem invasion, these walls were extended, and they remained up like that until the arrival of the Industrial Revolution, in that some public agent chief executive had the "happy" idea of destroying them in order that the city was growing outside.

miércoles, 4 de agosto de 2010

Fuentes del palacio.



Una de las virtudes de los Jardines de la Buhaira es la combinación de lo bello con lo histórico. Después de su restauración quedó un espacio verde abierto a la ciudad. Pero también palacios, albercas y fuentes que fueron restauradas para la Exposición Universal de 1992.
Esta pequeña fuente inmersa en una pequeña plazoleta es el inicio del camino norte que se dirige hacia el palacio de estilo regionalista andaluz, un palacio que sustituyó a los edificios donde moraban los reyes musulmanes desde el mandato de Abu Yacub Yusuf.
.
One of the virtues of the Gardens of the Buhaira is the combination between the beautiful things and the historical things. After his restoration there stayed a green space opened for the city. But also palaces, ponds and fountain that were restored for the Universal Exhibition of 1992.
This small fountain immersed in a small square is the beginning of the north way that goes towards the palace of style Andalusian regionalist, a palace that substituted the buildings where the Moslem kings were visiting from Abu Yacub Yusuf´s mandate.

martes, 3 de agosto de 2010

Un jesuíta reformador, Juan de Pineda.



En la Plaza del Triunfo, en la base del monumento dedicado a la Inmaculada Concepción, podemos ver cuatro figuras que por su labor en diferentes terrenos de las humanidades defendieron las virtudes conceptistas de la Virgen. 

Uno de ellos fue el teólogo Juan Pérez de Pineda (Conocido por Juan de Pineda), quien a pesar de que su labor se centró principalmente en Ginebra, a donde huyó para inmiscuirse de lleno en las reformas que quería implantar Lutero y que tuvieron cierto eco en Sevilla.

Sus seguidores sevillanos fueron quemados en un primer auto de fe. En un segundo auto inquisistorial, fue quemado "en efigie" junto con algunos seguidores más encarcelados.

De la importancia de su obra teológica quedó que de ella bebió Quevedo en su libro sobre el Santo Job.

lunes, 2 de agosto de 2010

La fuente del Palacio de los Zúñiga.



El Hotel "Casas de la Judería" tiene su entrada en la Calle Santa María la Blanca. La configuración de este hotel es atípica porque realmente es el resultado de adaptar varias casas y palacios en un sólo centro hotelero. Su resultado es exquisito.
Esta foto que traigo hoy es de uno delos patios del llamado Palacio de la familia Zúñiga. Desde la vecina Calle Dos Hermanas se puede ver con mayor detalle.
.
The Hotel "Casas de la Juderia" has the entry in the Santa Maria la Blanca Street. The configuration of this hotel is atypical because really it is the result of adapting several houses and palaces in one only hotel center. His result is exquisite.
This photo that I bring today is one of the courts of the so called Palace of the Zúñiga´s family. From the neighbor Dos Hermanas Street it is possible to see it with major detail.

domingo, 1 de agosto de 2010

¿La obra eterna?



El Metropol Parasol ya se ha duplicado el presupuesto y sólo hemos realizado la mitad del trabajo. Después del coste económico y de impacto urbanístico, sólo espero que tenga una repercusión económica importante para la ciudad, como centro de negocios y como reclamo en edificabilidad moderna.
.
The Metropol Parasol Building already has doubled the budget and the half of the works is made yet. After the economic cost and the urban development impact, I just hope that this construction has an economic important repercussion for the city, as central business district and as claim like modern building.