martes, 31 de mayo de 2011

La Expulsión de los Mercaderes.



Sobre el dintel de la Puerta del Perdón de nuestra Catedral podemos ver este altorrelieve. En él se refleja la escena bíblica en la que Jesús expulsa a los mercaderes del templo.
Como casi todo en la vida, hay una historia detrás de él. Veámosla.
El el siglo XVI, con el incipiente comercio entre la Corona española y las Indias recién descubierta, Sevilla se convierte en el puerto de salida y llegada de los galeones que hacían la ruta americana. El centro comercial del mundo estaba en el puerto de Sevilla y en sus calles y plazas.
Los comerciantes de ultramarinos necesitaban un ágora, un lugar público donde negociar y donde cerrar los tratos comerciales.
El lugar de reunión era el patio de los Naranjos de la Santa Catedral.
Esta situación fue creciendo con los años y con el descubrimiento de nuevas tierras allende los mares. Los comerciantes, venidos de toda Europa, especialmente genoveses, francos, alemanes y holandeses, ocupaban el Patio catedralicio y las gradas adyacentes.
La curia catedralicia estaba enfrentada a esta situación y, aunque intentó dialogar con los comerciantes, éstos hicieron caso omiso de la petición. El lugar sagrado estaba siendo profanado por el dinero.
Como medida intimidatoria, el Obispo de Sevilla decidió instalar sobre la puerta de entrada al Patio de los Naranjos un aviso a navegantes: Jesús expulsó a los mercaderes del templo porque era un lugar sagrado.
La medida no tuvo su efecto.
Años más tarde, el Rey Felipe II, hombre religioso y piadoso, en una visita a Sevilla, fue informado de este hecho.
Y el Rey dio una respuesta satisfactoria. Ordenó crear un edificio que sirviera de lonja de Mercaderes. Otro día contaremos esta historia, una historia que supuso el origen del edificio que hoy alberga el Archivo General de Indias.


On the lintel of the Door of the Pardon of our Cathedral we can see this high relief. In it there is reflected the Biblical scene in which Jesus expels the merchants of the temple.
There is a history behind it.
The 16th century, with the incipient trade between the Spanish Crown and the Indies newly discovered,
Seville turns into the port of exit and arrival of the galleons that were doing the American route. The mall of the world was in the port of Seville and in its streets and squares.
The merchants of ultramarine needed a public place where to negotiate and where to close the commercial treatments.
The place of meeting was the court of the Orange trees of the Holy Cathedral.
This situation was growing with the years and with the discovery of new lands. The merchants come from the whole Europe, specially Genoeses, Francs, Germans and Dutches, who were occupying the cathedral Court and the adjacent steps.
The cathedral curia was faced to this situation and, though they tried to talk with the merchants, these ignored of the request. The sacred place was being profaned by the money.
As intimidating measure, the Bishop of Seville decided to install on the door of entry to the Court of the Orange trees a notice to merchats: Jesus expelled the merchants of the temple because it was a sacred place.
The measure did not have effect.
Years later, the King Philip II, religious and pious man, in a visit to Seville, was informed about this fact.
And the King gave a satisfactory response. He ordered to create a building that was using as Merchants' strap. Another day we will count this history, a the history that he supposed the origin of the building that today shelters the General Archive of The Indies.

lunes, 30 de mayo de 2011

Recuerdo a Manuel Machado.



Los Hermanos Machado, Antonio y Manuel, al igual que los hermanos Álvarez Quintero, Joaquín y Serafín, forman parte de mi infancia literaraturesca.
No ya porque eran lectura obligatoria en mi antigua E.G.B. sino porque después disfruté mucho con los teatros, prosas y versos de todos ellos.
Sin embargo, el menos conocido de todos, que no con una obra literaria de menor valor artístico, fue Manuel Machado.
Hoy traemos aquí, precísamente, un azulejo en el que se recuerda su nacimiento con motivo del centenario de su nacimiento que está instalado en la puerta de la casa en la que vino al mundo, en el número 20 antiguo de la Calle de San Pedro Mártir.
Manuel Machado fue un exponente del modernismo entendido en su vertiente más colorista, decadente y cosmopolita, dándole un matiz andalucista que hace de su poesía algo único.
.
The Brothers Machado, Antonio and Manuel, as the brothers Álvarez Quintero, Joaquín and Seraph, form a part of my infancy in the literature.
Not already because they were an obligatory reading in my former E.G.B. but because later I enjoyed very much the theatres, proses and verses of all of them.
Nevertheless, the least known of them, that not with minor artistic value, was Manuel Machado.
Today we show here a ceramic wall in which his birth is remembered on the occasion of the centenary of it that is installed in the door of the house where he came to the world, in the ancient number 20 of San Pedro  Martyr Street.
Manuel Machado was an exponent of the modernism understood with his slope more colourist, decadent and cosmopolitan, giving it a andalusian shade that it does of his poetry something unique.

domingo, 29 de mayo de 2011

La calavera y la serpiente.



La Iglesia del Pozo Santo depende del Hospital del mismo nombre que está junto a ella.
Haciendo una breve historia, el Hospital del Pozo Santo, también conocido por Hospital del Cristo de los Dolores, en realidad es el Beaterio de Terciarias Franciscanas de Sevilla que en 1946 se convirtió en Congregación religiosa de derecho diocesano.
Su fundación se debe a dos extraordinarias mujeres: Marta de Jesús, cordobesa de Priego, y Beatriz Jerónima de la Concepción, sevillana, quienes, ya viudas, y después de ejercer su labor caritativa en otros lugares, compraron en 1667 el solar para la construcción del Hospital del Santísimo Cristo de los Dolores en la plaza del Pozo Santo. Con este nombre se ha conocido en Sevilla este hospital para enfermas e impedidas.
La iglesia (En la foto podemos verla) se edificó entre 1669 y 1682, y fue consagrada el día 4 de febrero de 1682.
En la parte superior del friso de entrada hay una cruz con una calavera y una serpiente, recordándonos lo breve que es nuestra vida en la tierra y lo grande que es la vida tras la muerte junto a Dios.



The church of the Holy Well depends on the Hospital of the same name that is next to it.
Making a brief history, the Hospital of the Holy Well, also known by Hospital of the Christ of Dolores, actually it is the Institution for pious old women of Tertiary Franciscan of Seville that in 1946 turned into religious Congregation of diocesan law.
Its foundation was thaks to two extraordinary women: Marta de Jesus and Beatriz Jerónima of the Concepcion, who, already widows, and after exercising her charitable labor in other places, bought in 1667 the lot for the construction of the Hospital of the Holiest Christ de los Dolores in the square of the Holy Well.
With this name this hospital has been known in Seville for sick and disabled.
The church (In the photo we can see it) was built between 1669 and 1682, and was sacred on February 4, 1682.
In the top part of the frieze of entry there is a cross with a skull and a serpent that remember us that our life in the land is short and the the life after the death together with God is longer.

sábado, 28 de mayo de 2011

El Patio de la Fuente.



Son muchos los rincones de nuestra Catedral que son aún desconocidos para muchos de sus visitantes.
En la zona ampliada en el siglo XVIII para la adecuación de los servicios de oficinas, administrativos y culturales, hay una pequeña zona de tránsito en la que podemos ver esta pequeña fuente de piedra blanca.
Está en un pasillo, entrando por la Puerta de  San Miguel, a la derecha.
.
There are severals corners in our Cathedral that are not still known for many of the visitors.
In the zone extended in the 18th century for the adequacy of the office services, administrative and cultural, there is a small zone of traffic in which we can see this small fountain made in white stone.
It is in a corridor, next to the San Miguel´s Door, to the right.

viernes, 27 de mayo de 2011

El cañón del Archivo de Indias.



Cercano a la entrada del edificio del Archivo General de Indias, justo antes de entrar en el patio principal del edificio, podemos ver una cañón del siglo XVII.
Este cañón fue fundido en 1616 en Sevilla. Formó parte de las piezas de artillería que llevaba el Galeón "Nuestra Señora de Atocha", nave almirante de la flota que iba a Tierra Firme.
El 6 de Septiembre de 1622, en un viaje de regreso a España, después de partir del puerto de La Habana, la flota fue sorprendida por un huracán que provocó su naufragio a la altura de los cayos del marqués, en Florida. Murieron 265 personas y se perdió toda la carga que transportaba. Sólo cinco de ellos, tres marineros y dos esclavos, sobrevivieron al aferrarse al tocón del palo de mesana, que fue la única parte del galeón naufragado que no se hundió.
El norteamericano Mel Fisher inició su búsqueda en 1969 y para ello fue clave la documentación conservada en el Archivo General de Indias. Llevaba un cargamento que actualmente es difícil de concebir: ¡24 toneladas de plata en 1038 lingotes, 180.000 pesos en monedas de plata, 582 lingotes de cobre, 125 barras y discos de oro, 350 cofres de índigo, 525 fardos de tabaco, 20 cañones de bronce y 1200 libras de platería trabajada! A esto se pueden añadir artículos pasados de contrabando para evitar impuestos, así como joyas y bienes personales no registrados.
En 1975 se localizaron cinco cañones y en 1985 el resto del pecio, pudiendo rescatar buena parte de su carga: 400 toneladas de oro y plata, 1000 barras de plata, 100.000 monedas de plata, esmeraldas colombianas y otras joyas lo que le convierte en el rescate más productivo del momento.
En 1976, con motivo del viaje de SS.MM los Reyes de España a Estados Unidos para asistir a los actos conmemorativos del bicentenario de la independencia de aquel país, Mel Fisher hizo entrega de este cañón a Su Majestad la Reina Doña Sofía, cañón que regresó a Sevilla 354 años después de su salida.
El cañón fue fundido en bronce con asas en forma de delfín. Mide 280 centímetros de largo, tiene un diámetro trasero de 37 centímetros y delantero de 25.
En su parte superior trasera tiene una inscripción: "Don Phelipe III Rei despaña, Don Juan de Mendoza, su Capitán General de la Artillería, 1616".


Nearby at the entry of the building of the General Archive of The Indies, just in the door of the principal court of the building, we can see one cannon from the 17th century.
This cannon was fused in 1616 in Seville. It formed a part of the pieces of artillery that was taking the Galleon "Our Lady of Atocha", ship admiral of the fleet who was going to Firm Earth (Spanish America).
On September 6, 1622, in a trip on returning to Spain, after departing from the port of La Havana, the fleet was surprised by a hurricane that provoked its shipwreck at a height of the Keys of the Marquess, in Florida. 265 persons died and the whole load that it was transporting got lost.
The North American Mel Fisher initiated the search in 1969 and for it he got the documentation preserved in the General Archive of The Indies.
In 1975 five cannons were located and in 1985 the rest of the flotsam, being able to rescue good part of his load: 400 tons of gold and silver, 1000 bars of silver, 100.000 coins of silver, Colombian emeralds and other jewels what turns it into the most productive rescue of the moment.
In 1976, on the occasion of SS.MM's  the Kings of Spain trip to The United States to be present at the commemorative acts of the bicentenary of the independence of that country, Mel Fisher did delivery of this cannon to Her Majesty the Queen Dona Sofía, cannon that returned to Seville 354 years after its exit.
The cannon was fused in bronze by handles in the shape of dolphin. It measures 280 centimeters of length, has a back diameter of 37 centimeters and front of 25.
In his top back part it has an inscription: "Don Phelipe III Rei despaña, Don Juan de Mendoza, su Capitán General de la Artillería, 1616".

jueves, 26 de mayo de 2011

El Cachorro en el Convento de San Gregorio.



En la Iglesia del Convento de San Gregorio, allí desde donde sale la Cofradía del Santo Entierro todos los Sábados Santos (si el tiempo lo permite) podemos ver una curiosa y pequeña escultura: una imagen del Cachorro, el Cristo de la Expiración.
Está situada entrando a la derecha, en la nave de la Epístola, sobre una pequeña capilla dedicada a San Pedro Pascual, patrón de los Estudiantes.



In the Church of the Saint Gregor Convent, there from where the Confraternity of the Holy Burial  goes out every Holy Saturday (if the weather allows it) we can see a curious and small sculpture: an image of the "Cachorro", the Christ of the Expiration.
It is placed to the right, in the Epistle area, on a small chapel dedicated to Saint Peter Pascual, boss of the Students.

miércoles, 25 de mayo de 2011

Reyes y Santos.



Sobre la fachada plateresca de nuestro Ayuntamiento podemos ver a los tres personajes históricos que aparecen en el escudo de la ciudad.
En el centro al Rey Fernando III de Castilla, más conocido por los sevillanos como el Rey San Fernando, cuya festividad la celebramos el 30 de Mayo.
A ambos lados tenemos a dos santos, San Isidoro y San Leandro.
San Isidoro, conocido popularmente como San isidoro de Sevilla nació en Cartagena y murió en nuestra ciudad el 4 de Abril del año 646. Fue un eclesiástico católico y erudito hispanorromano de la época visigoda. Fue Arzobispo de Sevilla durante más de tres décadas (599-636) y canonizado por la Iglesia católica.
San Leandro fue un clérigo católico nacido de una notable familia hispanorromana. Su padre era hispanorromano y su madre visigoda. Es reconocido porque fue el que consiguió que se convirtieran al catolicismo las tribus visigodas que invadieron España y que su rey se transformara en fervoroso creyente. San Leandro falleció a finales del siglo, en el 596 en Sevilla. Sevilla lo ha considerado siempre como un gran benefactor y es reconocido como Doctor de la Iglesia.
.
On the plateresca (spanish gothic) wall of our Town hall we can see three historical prominent figures who appear in the shield of the city.
In the center to the King Fernando III of Castile, more known by the Sevillian people like the King Saint Fernando, we celebrate his festivity on May 30.
To both sides we have two saints, Saint Isidoro y Saint Leandro.
Saint Isidoro, known popularly as Saint Isidoro of Seville was born in Cartagena and died in our city on April 4 in the year 646. He was a catholic ecclesiastic and scholar hispanic-roman of the visigothic time. He was an Archbishop of Seville during more than three decades (599-636) and canonized by the catholic Church.
Saint Leandro was a catholic clergyman born in a notable family hispanic-roman. His father was hispanic-roman and his mother was visigothic. HE is recognized because was who achieved that the visigothic tribes that they invaded Spain were turning to the catholicism and that his king should transform in fervent believer.
Saint Leandro died at the end of the century, in 596 in Seville. Seville has considered him always like a great benefactor and he is recognized like Doctor of the Church.

martes, 24 de mayo de 2011

Comisiones Obreras.



Tal como indica este azulejo fijado en la fachada del número 10 de la Calle Morería, el sindicato Comisiones Obreras nació en este local, el llamado Patio del metal, donde existía una sección del  Sindicato Verticalista (durante la dictadura de Franco no existían sindicatos horizontales como ahora) que revolucionó la lucha obrera para mejorar las condiciones laborales del sector del metal.
En 1963, los sindicalistas simpatizantes con el Partido Comunista conjuntamente con la unión posterior de organizaciones católicas de trabajadores, hicieron del Patio del Metal la tribuna y el máximo referente del sindicalismo militante reunido en comisiones.
De este enfrentamiento a la legislación vigente nació el término Comisiones obreras a mediados de los años sesenta del siglo XX.


As this ceramic plate indicates, concentrated in the number 10 of the Moreria Street, the union Workers' Commissions was born in this place, the so called Court of the metal, where existed a section of the Union  that revolutionized the working fight to improve the working conditions of the metal sector.
In 1963, the union workwes sympathizers with the Communist party together with the union of catholic workers' organizations, did of the Court of the Metal the platform of the politicallly active unionism assembled in commissions.
From this way of meeting was born the term "Workers' Commissions" in the middle of the sixties of the 20th century.

lunes, 23 de mayo de 2011

La Campana del Hospital de la Caridad.



Junto a la puerta del Hospital de la Caridad, por el lado interior, existe un antigua campana que, ya sin uso, fue instrumento de comunicación entre los moradores de dicho hospital.
A través de su repiqueteante sonido se avisaba de las distintas horas en la vida de un hospicio de pobres y religiosos.
.
Close to the door of the Hospital of the Charity, in the court, it exists a former bell that, already without use, was an instrument of communication between the inhabitants of the above mentioned hospital.
With this sound, people was warned of the different hours in the life of a hospice of poor and religious people.

domingo, 22 de mayo de 2011

Cuidado con el Demonio



¿Quién no cree en el demonio? Aquí lo tenemos, en plena faena de captar adeptos para su causa.
El maligno despliega sus dotes embaucadoras para alcanzar su presa. Seguro que le promete a la chica una vida mejor junto a él, repleta de felicidad y de disfrute.
Hasta le dirá eso de "vamos, cielito mío, acompáñame toda la vida".
El calor se lo tiene asegurado, no hay que ver más que el colorcito que tiene el mismo diablillo.
Pues eso, es lo que yo digo, que el amor lo puede todo aunque tengamos que ir hasta el mismísimo infierno a por él. Pero siempre con billete de vuelta.
.
Who does not believe in the demon? Here we have it, workinf for catching followers for his team.
The demon want to get a dam. Sure that he promises a better life to the girl together with him,  full completely of happiness and of enjoyment.
He will say it to her "go with me, my little darling, accompany the whole life to me".
The heat is insured, it is not necessary to see any more than the colour that has the devil.
So it, it is what I say, that the love can quite though we have to go up to the hell for it. But always with return ticket.

sábado, 21 de mayo de 2011

Paseando por las nubes.


"Por las nubes", esa es la expresión que andaba yo buscando para explicar el paseo sobre la cubierta del edificio Metropol Parasol.


Hay otras vistas panorámicas de Sevilla, la más conocida es la de la Giralda, y pronto, con la construcción de la Torre Pelli habrá otra aún más alta.


Pero ésta del Metropol Parasol me parece eso, un paseo por las nubes porque nunca tuvimos la posibilidad de ver el el perfil de Sevilla dando un paseo por espacios tan amplios como éste.


"On the clouds", this it is the expression that I was searching to explain the walk on the cover of the building Metropol Parasol.


There are others panoramic views of Seville, the most known it is from the Giralda, and soon, with the construction of the Pelli Tower there will be other one furthermore higher.


But this one of the Metropol Parasol Building looks like to me a walk along the clouds because we never had the possibility for seeing the profile of Seville giving a walk along spaces as wide as this one.

viernes, 20 de mayo de 2011

Doctrina et vita.



Una cita en latín de San Isidoro preside la puerta trasera que da a la calle Cervantes del Instituto que lleva su nombre: "Doctrina, sine Vita, arrogantem reddit. Vita, sine Doctrina, inutilem facit". 
"El saber, sin vida, nos vuelve arrogantes. La vida, sin el saber, nos hace inútiles."
Sabia lección para los jóvenes estudiantes de hoy.
.
An appointment of Saint Isidoro in Latin presides the back door that is in the Cerventes street in the Institute who takes his name: "Doctrina, sine Vita, arrogantem reddit. Vita, sine Doctrine, inutilem facit". 
"Knowledge, without life, it turns us arrogant. The life, without knowledge, makes us useless."
Wise lesson for the young students.

jueves, 19 de mayo de 2011

A vista de azotea.




Hace unos días visité el mirador del nuevo edificio Metropol Parasol. Lejos de entender la polémica suscitada por su construcción, me limité a disfrutar de sus magníficas vistas, entre ellas ésta en la que podemos ver el perfil de nuestra Catedral y de la Iglesia del Salvador.
Una imagen muy bella, sin duda.
Al fondo, a la izquierda de la Giralda también descubrimos al Puente del V Centenario.
Para eso están los miradores para acercar en nuestros ojos elementos tan distantes entre sí en nuestra ciudad.
.
A few days ago I visited the viewing-point of the new building Metropol Parasol. Understanding the polemic because of the construction of it, I enjoyed of this magnificent view, between them this one in which we can see our Cathedral and the Salvador´s Church.
A very beautiful image, undoubtedly.
To the bottom, to the left of the Giralda also we discover to the 5th Century´s Bridge.

miércoles, 18 de mayo de 2011

El jardín del Archivo de Indias.



Es el único punto verde del que puede disfrutar la Avenida de la Constitución.
Justo delante del magno edificio del Archivo de Indias, podemos disfrutar de la quietud y el tenue silencio de este espacio verde que da luz a la fachada renacentista (al estilo de Juan de Herrera) y quietud a su entorno, recordando que en su interior hay legajos desde el descubrimiento de América donde los estudiosos pasan las horas redescubriendo la historia del imperio español durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII.
Su fuente central, al que acude una paloma blanca para beber, aporta el frescor del agua al ambiente.
.
It is the only green point which we can enjoy in the Avenue of the Constitution.
Just in front of the great building of the Archive of The Indies, we can enjoy the quietude and the tenuous silence of this green space that gives light to the Renaissance building (in the style of Juan de Herrera) and quietude to its environment, remembering that, inside the building, there are boohs from the discovery of America where the experts read re-discovering the history of the Spanish empire during the XVth, XVIth, XVIIth and XVIIIth century.
The central fountain, to where a white dove comes to drink, gives the freshness of the water to the environment.

martes, 17 de mayo de 2011

Hace cuatro años.



Ayer 16 de Mayo fue un día muy importante para el beticismo porque consiguieron su ascenso a la máxima categoría nacional de fútbol.
Pero para el sevillismo tampoco pasó desapercibido, ayer también fue el cuarto aniversario de la consecución de la segunda Copa de la Uefa del Sevilla F.C.
Para los que estuvimos en Glasgow, como es mi caso, ver de nuevo estas imágenes nos llena de recuerdos y sensaciones de alegría y satisfacción. ¡Qué tiempos aquellos!
Aquí os dejo este pequeño video del momento de la entrega de la copa.



Yesterday On May 16 it was one very important day for the Real Betis supporters because they obtained to go to the maximum football national compettition.
But for the Sevilla F.C. supporters it was a good day too, yesterday was the fourth anniversary of the victory of the second UEFA cup for the Sevilla F.C team.
For who were in Glasgow, like it is my case, to see again these images fills us with recollections and sensations of happiness and satisfaction. What moments!
Here I leave you this short video of the moment of the delivery of the Cup.

lunes, 16 de mayo de 2011

Una afición de primera.



Hace unos días hablamos de este monumento dedicado a la afición del Real Betis Balompié.
No hay mejor día que hoy, cuando ya, por fin, han conseguido el objetivo de subir de nuevo a la Primera División (que no serlo, ser de primera lo han sido siempre) para felicitar al beticismo y traer de nuevo aquí a su afición, una afición de moral inquebrantable que ha conseguido torcer el brazo de su pesadísima y negativa historia reciente.
¡Enhorabuena por estar de nuevo en primera línea!

domingo, 15 de mayo de 2011

El Antiquarium.



Así como el Edificio Metropol Parasol está siendo la atracción turística de moda a pie de calle para visitantes y para los propios sevillanos, el Antiquarium es la atracción de moda en los subsuelos de nuestra ciudad, aunque ambas atracciones ocupen el mismo lugar de peregrinación ocio-turístico-cultural.
Con las obras del edificio Metropol Parasol, en su momento de excavación de terrenos, se halló el "mayor yacimiento arqueológico romano de la ciudad".
Se sabe de la riqueza de los restos encontrados, que datan desde el siglo I hasta el siglo XII. Se han encontrado "conjuntos funcionales completos y solapados" que tienen una visibilidad máxima en una superficie continua horizontal con algunos escalones donde se solapan momentos históricos distintos.
Destacan especialmente los mosaicos de la Casa romana, la Casa de la Ninfa o la Casa de Baco. También resalta una pintura mural de tres metros situada en el Patio del Océano.
Pero lo importante es que se ha realizado una labor para la musealización de estos restos, creando una membrana de vidrio que envuelve todo el espacio". 
Esto forma un paseo arqueológico de unos 550 metros cuadrados que va sobrevolando la zona de restos arqueológicos que tiene unos 3300 metros cuadrados.
Juntos a los restos romanos podemos ver también los restos de una casa islámica almohade del siglo XII.

Posdata: como podemos ver, los sevillanos tenemos entrada gratuita al Antiquarium por lo que sería imperdonable no ir, al menos una vez, a conocer algo de nuestra historia.


As well as the Building Metropol Parasol is the tourist fashionable attraction in the street for visitors, the Antiquarium is the fashionable attraction in the subsoils of our city, though both attractions occupy the same place of leisure-turistic-cultural peregrination.
With the works of the building Metropol Parasol, in the moment of excavation of areas, was discovered the "major archaeological Roman deposit of the city".
It is known the time of remains, they date back from the 1st century up to the 12th century. I have found "functional complete and sly sets" that have a maximum visibility in a constant horizontal surface with some steps where there are overlapped historical different moments.
Stand out specially the mosaics of the Roman House, the House of the Nymph or Baco's House. Also it highlights a wall painting of three meters placed in the Court of the Ocean. 
But the important thing is that a labor has been realized for the musealización of these remains, creating a glass membrane that wraps the whole space ". 
This forms an archaeological walk of approximately 550 square meters that is overflying the zone of archaeological remains that has approximately 3300 square meters.
Together to the Roman remains we can see the remains of an Islamic almohade house from the 12th century.

Postscript: as we can see in the ticket, the Sevillian people have admission free to the Antiquarium.

sábado, 14 de mayo de 2011

El Triunfo.



Este pequeño templete que está coronado por una estatua pequeña de la Virgen con el niño Jesús en sus brazos es llamado Templete del Triunfo y es quien le da nombre a toda la plaza que toma el nombre de plaza del Triunfo.
Fue construido en el 1757 en conmemoración y agradecimiento por no haber sufrido desgracias personales por el famoso terremoto de Lisboa de 1 de Noviembre de 1755.
Tras el derrumbe de parte de la Catedral, la conclusión de los oficios correspondientes al día de Todos los Santos que en el momento del seísmo se estaban celebrando en su interior se realizó en el exterior, justamente donde se encuentra el Triunfo.
.
This small temple is crowned by a small statue of the Virgin with the child Jesus in her arms is called the Samall Temple of the Victory and is what gives name to the whole square that takes the name of Square of the Victory.
It was constructed in 1757 in commemoration and gratefulness for not having suffered personal misfortunes for the famous earthquake of Lisbon of November 1, 1755.
After part of the Cathedral felt down, the end of the corresponding mass in the day of All the Saints what in the moment of the tremor were celebrated inside, it was realized in the exterior area, exactly where you see the small temple of the Victory.

viernes, 13 de mayo de 2011

La Glorieta de Dante Alighieri.



La Glorieta de Dante Alighieri está ubicada en el Parque de María Luisa.
Fue realizada por encargo de la Asociación Cultural Dante Alighieri en el año 1969 como conmemoración del VII centenario del nacimiento del poeta italiano y donada a la ciudad de Sevilla con la intención de que fuera ubicada en la Universidad ciudad frente a la puerta de la Facultad de Filosofía y Letras. 
Después de muchos trámites fue colocado delante de uno de los restos de la muralla que rodeaba la ciudad, junto al Alcázar, para que pudiera ser apreciado por todo el público.
El monumento consta del busto del poeta sobre un pedestal de piedra blanca.
En el plazo de un par de años fue retirado de su supuesta ubicación definitiva.
El ayuntamiento accedió a recolocarlo en el Parque de María Luisa, con una pequeña modificación en el pedestal.
Su localización está entre la Glorieta Rafael de León y la Glorieta Hermanos Álvarez Quintero.


The Dante Alighieri's Roundabout is located in Maria Luisa's Park.
It was realized by order of the Dante Alighieri Cultural Association in the year 1969 for the commemoration of the 7th centenary of the birth of the Italian poet  and give to the city of Seville with the intention it was located in the University opposite to the door of the Philosophy´s Faculty. 
After many steps it was placed in front of one of the remains wall that was surrounding the city, close to the Alcazar, in order that it could be estimated by all the public.
The monument consists of the bust of the poet on a pedestal made in white stone.
In a period of a couple of years it was withdrawn from this supposed definitive location.
The town hall acceded to put it in Maria Luisa's Park.
Its location is between the Rafael de León Roundabout and the Brothers Álvarez Quintero Roundabout.

jueves, 12 de mayo de 2011

Real Provisión de los Contadores Reales.



Son innumerables los tesoros que posee el Alcázar de Sevilla. Muchos de ellos están expuestos al público para que podamos conocerlos.
Es el caso de este legajo del siglo XV, una Real Provisión de los Contadores Reales, quienes, en nombre de los Reyes Católicos, la emiten en Alcalá de Henares el 2 de Abril de 1498 y va dirigida al Secretario Real Don Francisco Ramírez de Madrid.
Se trata de un documento de finiquito del periodo en el que el Secretario Real ejerció como Obrero Mayor del Alcázar y Atarazanas de Sevilla (1478-1495)
El documento en forma de cuaderno de 64 páginas va cosido a un estuche realizado en pergamino, con refuerzos de cuero en el lomo y cierre de botón, formado por 16 pliegos de papel.
El texto está escrito en tinta ocre en escritura cortesana, característica de la Cancillería Real Castellana de esta época.
.
There are innumerable the exchequers that the alcazar of Seville possesses. Many of them are exposed to the public in order that we could know them.
It is the case of this 15th century book, a Royal Provision of the Royal Book-keepers, who, in name of the Kings Católicos, issue it in Alcala de Henares On April 2, 1498 and it is directed to the Royal Secretary Don Francisco Ramirez de Madrid.
It is a document of quittance of the period in which the Royal Secretary practised as Major Worker of the Alcazar and Dockyards of Seville (1478-1495).
The document in the shape of notebook of 64 pages is sewed to a casing realized in parchment, with reinforcements of leather in the loin and closing button formed by 16 sheets of paper.
The text is written in ocher ink in court writing, typical of the Royal Castilian Chancery of this epoch.

miércoles, 11 de mayo de 2011

El toro y el león.



Es curioso la labor iconográfica que los maestros pedreros realizaban en los edificios civiles y religiosos durante muchos siglos.
En este caso, la portada de una iglesia tardogótica como es la de San Juan de la Palma destaca por la cantidad de imágenes vegetales, animales y de personas que tiene en su piedra.
La portada de la iglesia está enmarcada entre semicolumnas labradas sobre cuyos capiteles corre un tejaroz volado sobre canes de piedra con cabezas de león.
Pues bien, en la unión de estas semicolumnas con el arco exterior de la portada a través de la línea de imposta hay dos cabezas de animales. En la de la derecha podemos ver a un león. En la de la izquierda, a un toro.
No sé a ciencia exacta qué pueden significar dichas imágenes, aunque lo primero que se me ocurre es relacionarlos con dos de los cuatro evangelistas. A San Lucas se le identifica con un toro y a San Marco con un león.


It is curious the iconographic labor that the main stonecutters realized in the civil buildings and religious along several centuries.
In this case, the front door of a gothic church like it is the San Juan of the Palm emphasizes for the quantity of vegetable, animal  and of persons images that it has in the stone.
The front door of the church is framed between semicolumns worked on whose capitals traverses a small roof demolished on stone with heads of lion.
Well then, in the union of these semicolumns with the exterior arch of the front door there are two heads of animals.
In the right side we can see a lion. In the left side, to a bull.
I do not know exactly what can mean the above mentioned images, though the first thing that I think is to relate them to two of four Evangelists. San Lucas is identified by a bull and to San Marco by a lion.

martes, 10 de mayo de 2011

La Capilla de la Divina Pastora.



En la esquina de la Calle Amparo con la Calle Viriato está situada la Capilla de la Divina Pastora, una capilla creada en el año 1355 formando parte del llamado Hospital de los Clérigos.
La portada de la Capilla, como vemos en la foto, es de estilo manierista con dos cuerpos, abriéndose en el bajo, el vano de acceso principal en el arco de medio punto, cuyas dovelas se resaltan con un almohadillado y rematado por un frontón partido por pináculos en los extremos, donde encaja el segundo cuerpo, de igual estructura que el primero, pero más pequeño y con vano adintelado.
La Capilla ha sido restaurada en varias ocasiones, sobre todo desde que el 17 de febrero de 1992 se le concediera a la Hermanad de la Divina pastora por Decreto del Arzobispado, siendo bendecida en septiembre de dicho año. 
Tras una primera rehabilitación para adaptar la Hermandad, con la Ayuda del Ayuntamiento que habilitó la fachada y la cubierta de la capilla, el desprendimiento posterior de la falsa cúpula del siglo XIX inició un proceso de total rehabilitación que ha durado 11 años y realizado íntegramente por la Corporación Pastoreña.
.
On the corner of the Amparo Street and Viriato Street there is placed the Chapel of the Divine Shepherdess, a chapel created in the year 1355 forming a part of the so called Hospital of the Clergymen.
The front door of the Chapel, like we see in the photo, is made in style manierista with two bodies, being opened in under, the vain of principal access in the round arch.
The Chapel has been restored in several occasions, especially since on February 17, 1992 it was granted to f the Divine Shepherdess Brotherhood for Decree of the Archbishopric.
After the first rehabilitation to adapt the Brotherhood, with the Help of the Town hall that enabled the front and the cover of the chapel, the later detachment of the false dome of the 19th century initiated a process of total rehabilitation that has lasted 11 years and realized entirely by the Brotherhood.

lunes, 9 de mayo de 2011

Una ruina de casa.



Junto al nuevo edificio Metropol Parasol, un icono arquitectónico de la nueva Sevilla, también podemos ver edificios ruinosos como el de la foto. El lugar, punto de peregrinación de los turistas de nuestra ciudad, no se merece este lunar negro en su estética.
.
Close to the new building Metropol Parasol, an architectural icon of the new Seville, also we can see a ruinous building like this of the photo. The place, point of peregrination of the tourists of our city, does not deserve this black spot in its aesthetics.

domingo, 8 de mayo de 2011

Estatua de Miguel Mañara.



Monumento dedicado a Don Miguel Mañara, en el Jardín de la Caridad justo enfrente del Hospital que este venerable benefactor dirigió en el siglo XVII.


Monument dedicated to Don Miguel Mañara, in the Garden of the Charity, just opposite to the Hospital that this venerable sir directed in the 17th century.

sábado, 7 de mayo de 2011

Retazos de un día de Feria (3).



El abanico, elemento indispensable para soportar la "caló". Aunque este año el tiempo primaveral nos ha acompañado (para compensarnos por los de la Semana Santa), el flamenqueo femenino de la feria queda siempre embellecido por el socorrido abanico.


Más caballos, desde el mediodía hasta bien entrada la tarde podemos ver la imagen de nuestros jinetes y amazonas paseando por las calles de la Feria.

viernes, 6 de mayo de 2011

Retazos de un día de Feria (2).



La vida se hace en las casetas. Allí se come, se bebe, se baila, se charla y hasta se enamora uno. El color y la belleza está asegurado con la presencia de la mujer sevillana.


Los farolilos entornan el cielo del Real. Blancos y rojos o blancos y verdes. Hay gustos para todos.


Y el caballo como protagonista. Siempre presente, de todas las razas, el caballo es elemento indispensable de nuestra feria.

jueves, 5 de mayo de 2011

Retazos de un día de Feria (1).



Desde muy pequeños, los sevillanos viven su feria. Aquí, ambos con sus típicos trajes de corto y flamenca (no faralaes, por favor).


Los caballos no pueden faltar en el Real. A la grupa de sus monturas pasean jinetes y amazonas, o bien, sobre carruajes tirados por caballos disfrutan las familias o grupos de amigos.


La Calle del Infierno es el lugar de los pequeños. Los "cacharritos" ilusionan a los niños, aunque algunos padres también aprovechan el tirón para subirse a ellos.


Y no hay feria que se precie sin los algodones de azúcar, los turrones o las manzanas caramelizadas.

miércoles, 4 de mayo de 2011

La Capilla de la Pura y Limpia Concepción.



En la Calle Almirantazgo, junto al famoso Postigo del Aceite, hay una pequeña capilla dedicada a la pura y limpia concepción.
Por su tamaño y por su oscura puerta de hierro, suele pasar desapercibida a muchos transeúntes. Su interior es muy estrecho y tiene un retablo barroco con la imagen de la Virgen ya citada atribuida a Pedro Roldán, un escultor e imaginero que ha dejado su impronta en el arte y la sociedad religiosa del siglo XVII.
Al ser la puerta de entrada acristalada, permite el culto desde la misma puerta (realmente se asemeja a una especie de tabernáculo público) desde donde cada uno puede realizar sus rezos y plegarias sin necesidad de pasar al estrecho interior.
En el entablamento exterior vemos una inscripción: "Bendita sea tu pureza", dedicado a la Virgen.
Se remata la capilla con una espadaña y una campana.


In the Almirantazgo Street, close to the famous Shutter of the Oil, there is a small chapel dedicated to the Pure and Clean Conception.
For its size and for dark door of iron, it pass unnoticed to many transients. The interior room is very narrow and has a baroque altarpiece with the image of the already mentioned Virgin attributed to Pedro Roldán, a sculptor and maker of religious images who has left his stamp in the art and the religious society of the 17th century.
The glassed door entry allows the worship from the same door (really it is alike a species of public tabernacle) from where each one can realize the prayers with no need to go into to the small chapel.
In the out wall we see an inscription: "Blessed it is your purity", dedicated to the Virgin.
The chapel is finished off by a reed-mace and a bell.