miércoles, 31 de agosto de 2011

La Universidad de Mareantes.



Allá por los siglos XVI y XVII (1569-1793), en la Calle Betis, en el arrabal de Triana y frente al puerto de Sevilla, existía una auténtica escuela de marinos: la Universidad de Mareantes.
La Universidad de Mareantes de Sevilla  fue una corporación nacida con la vocación de acoger a la gente de mar vinculada al comercio ultramarino con América. Concretamente, la Universidad acogió a los propietarios de naos, a los pilotos, a los maestres y a los capitanes de la Carrera de Indias.
Aunque en ningún momento tuvo influencia en los planes de estudio vigentes de la época, el Estado controlaba a través de esta Universidad de Mareantes al Estamento profesional, otorgando servicios y prestaciones como fue, años más tarde, la de formar parte de los tribunales de Pilotos.
El 17 de Junio de 1681, promovido por la Universidad de Mareantes, se instituía el Real Colegio de San Telmo de Sevilla, para que "recojan los muchachos pobres naturales de estos reinos y en él sean educados y enseñados en el arte de Pilotaje, Artillería y Marinería, para que así haya gente de mar experta y abundante".


As far back as the XVIth and XVIIth century (1569-1793), in Betis Streets, in Triana's suburb and opposite to the Seville´s port, a sailors' authentic school existed: the University of Sea.
The University of Sea of Seville was a corporation born with the vocation of receiving the people of sea linked to the ultramarine trade with America. Concretely, the University received the owners of vessels, the pilots, the masters and the captains of the Career of The Indies.
Though never it had influence in the plans of study of the epoch, the State was controlling across this University of Sea to the professional Estate, granting services and presentations since it was, years later, the activity of forming part of the Pilots' courts.
On June 17, 1681, promoted by the University of Sea, San Telmo's Royal College of Seville was instituted, in order that "there gather the poor natural boys of these kingdoms and in it they were educated and taught in the art of Pilotage, Artillery and Seamanship, in order that beech like that people of expert and abundant sea".

martes, 30 de agosto de 2011

La Escalera "Juan de Oviedo".



El origen del actual Museo de Bellas Artes de Sevilla está en un Convento de la orden de la Merced. Tras la desamortización de los bienes eclesiásticos, este edificio se convirtió en Museo de Pinturas con obras traídas de otros conventos e iglesias. La construcción de este convento se le encargó al arquitecto municipal: Juan de Oviedo.
La obra más emblemática de Juan de Oviedo es, sin duda, la Iglesia y el Convento de Nuestra Señora de la Merced, obra que se comienza en el año 1602 y cuya fase principal se concluye en 1612.
En esta obra el autor desarrolla sus dotes como arquitecto creando unos espacios clásicos de tendencia manierista de gran elegancia donde destacan los claustros, con arquerías sobre columnas toscanas en planta baja y ventanas alternando con paramentos lisos en la planta superior. 
Asimismo es de gran importancia lo que mostramos en la foto de hoy, su monumental escalera que comunica los tres patios, cubierta con una cúpula sobre trompas adornadas con yeserías de corte manierista.


The origin of the current Museum of Fine arts of Seville is in a Convent of the order of the Mercy. After the disentailment of the ecclesiastic goods, this building turned into Museum of Paintings with paints taken from other convents and churches. The construction of this convent was done by the municipal architect: Juan de Oviedo.
The Juan de Oviedo's most emblematic work was, undoubtedly, the Church and the Convent of Our Lady of the Mercy, work who is begun in the year 1602 and whose principal phase concludes in 1612. 
In this work the author develops his endowments as architect creating a few classic spaces of manierist trend of great elegance where the cloisters stand out, with series of arches on  toscan columns in ground floor and windows alternating with smooth paraments in the top floor. 
Likewise it performs great importance what we show in the today photo, his monumental stairs that communicates three courts, cover with a dome on horns adorned with plaster-works of manierist style.

lunes, 29 de agosto de 2011

El Postigo del Aceite, por Arfe.




El Arco del Postigo del Aceite es uno de los puntos de la ciudad más visitado por los turistas. Sobre todo por estar en pleno centro de la ciudad y ser punto de paso entre los barrios de Santa Cruz y El Arenal.
Lo que pocos saben de él es que su construcción data de la época de dominación musulmana, en el siglo XII. En este post escrito anteriormente podemos leer algo más.
Hoy os muestro el Arco desde la posición extramuros, desde la Calle Arfe. Junto al arco podemos ver un hermoso retablo dedicado a la Virgen de la Piedad de la Hermandad del Baratillo.
.
The Arch of the Shutter of the Oil is one of the points of the city more visited by the tourists. Especially for being in full downtown and being a point of step between the neighborhoods of Santa Cruz and El Arenal.
What few people know about it is the hconstruction dates back of the epoch of Moslem domination, in the 12th century. In this previous written post we can read something more.
Today I show you the Arch from Arfe Street. Close to the arch we can see a beautiful altarpiece dedicated to the Virgin of the Piety of the Brotherhood of the Baratillo.

domingo, 28 de agosto de 2011

La refrescante Alameda de Hércules.



La Alameda de Hércules, además de ser un lugar de esparcimiento, juegos o tertulia junto a una taza de café, ahora también es zona de refresco y "casi baño".
En una de las zonas de alameda central se instalaron hace tiempo unos chorros de agua pulverizada que salen del suelo a modo de géiser que modela la alta temperatura del lugar y sirve a pequeños y no tan pequeños para darse un remojón para aliviar "la caló".
.
Hercules' Avenue, beside being a place for walking, games or sit close to a cup of coffee, now also it is a zone of refreshment and "almost shower".
In one of the zones of central avenue it was installed, some time ago, a few pulverized water jets that are in the floor like geyser that shapes the high local temperature and serves to small childs (and not so small) to give him a little shower to remove the high hot.

sábado, 27 de agosto de 2011

La Giralda de San Roque.



Coronando la puerta principal de la Iglesia de San Roque podemos ver algunos símbolos que inciden aún más sobre la sevillanía de dicha iglesia.
Por un lado tenemos dos jarrones de azucenas, que son el emblema del cabildo catedralicio sevillano. Y, por otro, una escultura de la propia Giralda, símbolo universal de nuestra ciudad que adopta San Roque y que podemos ver en otros muchos edificios sevillanos.
.
Crowning the door of San Roque's Church we can see some symbols that affect furthermore on the sevillian character of the above mentioned church.
On the one hand we have two vases of lilies, which are the emblem of the cathedral Sevillian Chapter. And, for other one, a sculpture of the Giralda, universal symbol of our city that San Roque´s Church adopts and that we can see in other many Sevillian buildings.

viernes, 26 de agosto de 2011

Monumento al flamenco.



En una de las plazas más emblemáticas de Sevilla y centro social y cultural de un barrio que ha dado tantos artistas del flamenco como es la plaza del Altozano, podemos ver este voluptuoso monumento.
Es el propio barrio quien se lo dedica a tan antiguo arte, de  hecho, en la base del monumento podemos leer una placa que dice "Triana al arte flamenco".
El artista Jesús Gavira Alba lo diseño en 1994 y en él podemos distinguir a una guapa señora vestida con su traje flamenco, acompañada de su guitarra y cuyo pie derecho está apoyada sobre un yunque, alegorías todas de las tres ramas artísticas del flamenco: el baile, el toque (guitarra) y el cante.


In one of the most emblematic squares of Seville and community and cultural center of a neighborhood that has given so many artists to the Flamenco like is the Altozano square, we can see this voluptuous monument.
It is the neighborhood who presents it to so former art, in fact, in the base of the monument we can read a plate that says "Triana  to the Flamenco art".
The artist Jesus Gavira Alba design it in 1994 and in it we can distinguish a handsome lady dressed in hrs Flamenco suit, accompanied of her guitar and whose right foot is supported on an anvil, allegories all of three artistic branches of the Flamenco: the dance, the music (guitar) and sing.

jueves, 25 de agosto de 2011

La Inmaculada de la Capilla de los Marineros.



Si nos adentramos en pleno barrio de Triana, en la Calle Pureza podemos ver uno de los templos más conocidos y visitados de toda nuestra ciudad, la Capilla de los Marineros, sede de la Hermandad de la Esperanza de Triana.
Es una capilla pequeña comparada con su vecina Iglesia de Santa Ana, pero su estilo arquitectónico propiamente sevillano nos resulta agradable y con personalidad.
Su interior es de una riqueza enorme y a él nos referiremos en un futuro. Hoy me gustaría que centráramos nuestra atención en una figura pequeña, realizada en barro cocido, que está situada en una hornacina justo encima de la puerta adintelada de entrada a la capilla.
Es la Virgen de la Inmaculada Concepción y nació de las manos del escultor Antonio Illanes Rodríguez en el año 1962.
Aunque a muchos visitantes les extrañe esta virginal figura, hay varias razones para esta colocación en sitio tan principal, pero la más básica de todas está en el nombre de la cofradía de la Esperanza de Triana, cuyo nombre oficial y completo es Pontificia, Real e Ilustre Hermandad y Archicofradía de Nazarenos del Santísimo Sacramento y de la Pura y Limpia Concepción de la Santísima Virgen María, del Santísimo Cristo de las Tres Caídas, Nuestra Señora de la Esperanza y San Juan Evangelista.



If we go to Triana's neighborhood, in the Pureza Street, we can see one of the most known and visited of all our city temples, the Chapel of the Sailors, headquarters of the Brotherhood of Triana's Hope.
It is a small chapel compared with his neighbor Holy Ana Church, but its architectural properly Sevillian style turns out to be agreeable and with personality.
Its interior zone has an enormous wealth and we will refer to it in a future. Today I would like we put our attention on a small figure realized in baked clay, which is placed in a niche justly on the entry door to the chapel.
It is the Virgin of the Immaculate Conception and it was born from the hands of the sculptor Antonio Illanes Rodríguez in the year 1962.
Though to many visitors surprises this virginal figure, there are several reasons for this placement in so principal site, but the most basic of all it is in the name of the confraternity of Triana's Hope, which official and complete name is Pontificia, Royal and Illustrious Brotherhood and Nazarenes' Privileged brotherhood of the Holiest Sacrament and of the Pure and Clean Conception of the Holy Virgin Mary, of the Holiest Christ de las Three falls, Our Lady of the Hope and Saint John Evangelist.

miércoles, 24 de agosto de 2011

El Castillo de San Jorge.



Allá por el siglo XV, la Inquisición sevillana necesitaba de tener una cárcel donde poder recluir a los que atentaban contra la religión católica. A las afueras de la ciudad, en el arrabal de Triana se construyó el castillo de San Jorge, que contenía diez torres, tres daban al río, una al altozano, cuatro a la calle San Jorge y dos al inicio de la calle Castilla, tras la reconquista de la ciudad por parte de Fernando III fue entregada a los Caballeros de la Orden de San Jorge de quienes toma su nombre.
Allí durante tres siglos hubo movimiento de religiosos y reclusos. El castillo era un recinto amplio de cárceles secretas y en la parte baja de la torre de San Jerónimo, la cámara de tormento. Las cárceles, denominadas altas en ocho de las torres, y las bajas al nivel del patio, estaban expuestas a humedades e inundaciones y quedaron totalmente incomunicadas.
Sin embargo, las continuas crecidas del río Guadalquivir y las estrecheces del edificio, promovieron la búsqueda de dos edificios más en Sevilla donde poder penar la culpas cristianas antes de subir al ver a Dios. A principios del siglo XIX se lleva a cabo la demolición del Castillo, el Santo Oficio se traslada al Colegio de las Becas, al final de la Alameda, hasta su abolición en 1820.
En los siglos XIX y XX el terreno se convierte en mercado de abastos al aire libre, hasta el año 1992 en el que se inicia el proceso de excavación, recuperación y posterior organización.El castillo de San Jorge ha sido restaurado recientemente y actualmente es un Museo dedicado a la Tolerancia. Con 1.400 metros cuadrados de exposición divididas en dos plantas, cuenta con seis partes diferenciadas donde se pueden encontrar una sala sensorial, una pasarela interpretativa, una galería de personajes o un muro de la reflexión.


From the 15th century, the Sevillian Inquisition needed of having a jail where to be able to imprison those who were committing an outrage against the catholic religion. To the suburbs of the city, in Triana's suburb it was constructed the San Jorge´s Castle, which was containing ten towers, three close to the river, one to the Altozano Square, four to the San Jorge Street and two to the beginning of the Castilla street, after the reconquest of the city by the king Fernando III it belonged to the Gentlemen of the Order of San Jorge of whom it takes the name.
During more of three centuries there was movement of religious and prisoners. The castle was a wide enclosure of secret jails and, in the down part, in San Jerónimo's tower, was the chamber of torment.
Nevertheless, the continuous rises of the Guadalquivir River and the narrownesses of the building, promoted the search of two buildings more in Seville where to be able to punish Christian sins before to see God in heaven. At the beginning of the 19th century the demolition of the Castle is carried out, the Holy Inquisition moves to the Scholarships College, at the end of the Avenue, up to its abolition in 1820.
In the XIXth and XXth century the area turns on outdoors market, until the year 1992 in the one that begins the process of excavation, recovery and later organization.
The castle of San Jorge has been restored recently and nowadays it is a Museum dedicated to the Tolerance. With 1.400 square meters of exhibition divided in two plants, it possesses six differentiated parts where you can find a sensory room, an interpretive gangplank, a gallery of prominent figures or a wall of the reflection.

martes, 23 de agosto de 2011

El esplendor de San Telmo.



El Palacio de San Telmo es una de las maravillas barrocas de nuestra ciudad. desde cerca se ven muchos detalles que así lo definen. Desde lejos, como es este el caso de la fotografía tomada desde el Barrio de Los Remedios, se ve la grandeza y el porte de su conjunto.
En varias ocasiones nos hemos referido ya a sus características arquitectónicas. Hoy, ayudados por la Wikipedia, vamos a hacer un resumen de su historia. Una historia repleta de hitos e instituciones de postín.

"El 10 de marzo de  1682 se inició la construcción del edificio sobre unos terrenos ubicados extramuros de la ciudad, que eran propiedad del Tribunal de la Inquisición, para instalar en él la sede del colegio-seminario de la Universidad de Mercaderes, institución que acogía y formaba a huérfanos de marineros, y que se convirtió un siglo después en el Colegio de la Marina, en el que ingresó en 1846 el poeta Gustavo Adolfo Bécquer. A partir de 1847 dejó de funcionar como tal, y fue destinado para diferentes usos, siendo sede de la Sociedad del Ferrocarril o de la Universidad Literaria, encontrándose infrautilizado y con sus obras paralizadas.
En 
1849 fue adquirido por Antonio de Orleans y Luisa Fernanda de Borbónduques de Montpensier, que lo convirtieron en su residencia oficial. El salón principal del palacio fue escenario el 12 de diciembre de 1877 de la pedida de mano de su hija María de las Mercedes de Orleans por parte del duque de SestoJosé Isidro Osorio y Silva-Bazán, y el senador Francisco Marín de San Martínmarqués de la Frontera, en nombre de Alfonso XII de España, mediante una carta manuscrita del rey.
Al fallecer en 
1897 la infanta María Luisa Fernanda, duquesa viuda de Montpensier, legó el palacio a la Archidiócesis de Sevilla y cedió sus jardines, que hoy forman el Parque de María Luisa, a la ciudad de Sevilla.
En 
1901, siendo arzobispo de la ciudad Marcelo Spínola, el palacio se convirtió en seminario, hasta el año 1989 en que fue cedido por el arzobispado de Sevilla a la Junta de Andalucía, para albergar la sede del gobierno autonómico.
En 
1991 se comenzó su rehabilitación para convertirlo en sede oficial de la presidencia de la Junta de Andalucía, iniciándose en 2005 una segunda fase de restauración centrada principalmente en rescatar la estructura original y detalles del interior del edificio, que habían sido sometidos a múltiples intervenciones que los habían desvirtuado."



San Telmo's Palace is one of the baroque marvels of our city. Close to it you can see many details that define like this. From a long distance, as there is the case of the photography taken from the Neighborhood of los Remedios, one sees the greatness and the freightage of its set.
In several occasions we have already referred to this architectural characteristics. Today, helped by the Wikipedia, we are going to do a summary of its history. A history replete with dates and institutions.

"On 10 March 1682 construction began on the building, dedicated to the University of Navigators (Universidad de Mareantes), an institution that later became the Colegio de Marina and then Colegio de Naútica, a role in which it continued until 1847. Thereafter, the building had a number of uses. First, briefly, it was the headquarters of the Railway Society (Sociedad del Ferrocarril, dedicated to the development of Spain's then nascent railways) and site of the Literary University (Universidad Literaria), but was underutilized and these groups could not afford the upkeep. In 1849 it was acquired by the Dukes of Montpensier, who converted it into their official residence. Upon the death in 1897 of Infanta Luisa Fernanda, Duchess of Montpensier, the palace was willed to the Archdiocese of Seville; its gardens, which now constitute the María Luisa Park, site of the Ibero-American Exposition of 1929, were willed to the city of Seville.
In 1901, while Marcelo Spínola was Archbishop of Seville, the palace was converted into a seminary. It remained so until 1989, when the arch-episcopate of Seville ceded the building to the Andalusian Autonomous Government to be the new seat of the presidency."

lunes, 22 de agosto de 2011

El altar de la Capillita del Carmen.



La Capillita del Carmen, como todos sabemos, es una pequeña capilla situada en el barrio de Triana junto al nacimiento del Puente de Isabel II.
Es muy pequeña, tanto que no creo que su superficie supere los siete u ocho metros cuadrados. Hay una puerta de cristal a través de la que se puede ver todo el interior.
En esta foto podemos ver la parte baja del altar dedicado a la Virgen del Carmen en el que tenemos a dos ángeles sosteniendo al escudo de Sevilla con el Rey San Fernando, San Isidoro y San Leandro.
La Capillita fue construida en ladrillo y las partes embellecidas, en cerámica de Triana.
Fue diseñado por Anibal González y la cerámica fue obra de Emilio García García.
.
The Virgin Carmen Small Chapel is a small chapel placed in Triana's neighborhood close to the birth of the Bridge of Isabel II.
It is very small, so much that I do not believe that his surface overcomes seven or eight square meters. There is a crystal door across which it is possible to see the whole interior.
In this photo we can see the low part of the altar dedicated to the Virgin of Carmen in that we have to two angels supporting to the shield of Seville with the King San Fernando, Saint Isidoro and Saint Leandro.
The Small chapel was constructed in brick and the embellished parts, in Triana's ceramics.
It was designed by Anibal Gonzalez and the ceramics were an Emilio García García's work.

domingo, 21 de agosto de 2011

El antiguo Hospital de San Cosme y San Damián.




La Plaza del Salvador, plaza céntrica y de vital importancia en muchos acontecimientos históricos de nuestra ciudad, esta dominada, principalmente, por dos edificios.
El primero es la Basílica del Divino Salvador que es quien da nombre a la plaza. El segundo es el edificio del Hospital de Nuestra Señora de la Paz, situado justo en frente del primero y a quien hoy podemos ver en nuestra foto diaria.
El Hospital de Nuestra Señora de la Paz se levanta sobre un solar que fue ocupado por sucesivos hospitales desde el siglo XIV: el de San Cosme y San Damián, luego denominado del Salvador y de la Misericordia.
A principios del siglo XVI se convierte en hospital de bubas (que es como se le llamaba entonces a la sífilis), y en 1574 es cedido a los hermanos de San Juan de Dios, que lo han conservado hasta la actualidad.
.
The Salvador Sqaure, a square very important in many historical events of our city, is dominated, principally, for two buildings.
The first one is the Basilica of the Divine Salvador that is who gives name to the square. The second one is the building of the Hospital of Our Lady of the Peace, placed rightly opposite the first one and whom today we can see in our daily photo.
The Hospital of Our Lady of the Peace gets up on piece of land that was occupied by successive hospitals from the 14th century: like the San Cosme and San Damián Hospital, then named of the Salvador and of the Mercy.
At the beginning of the 16th century it turns into hospital of "bubas" (that is like was called the syphilis), and in 1574 it is yielded to the brothers of San Juan de Dios, who have preserved it up to today.

sábado, 20 de agosto de 2011

Juan de Triana.



Triana, además de reflejarse en las aguas del río con sus casas de colores y de ser tierra de grandes artistas, cantaores, toreros y gente de mucha guasa y salero, también es tierra de rapsodas y poetas.
Allá, por el número 14 de la trianera Calle Pureza (antes número 16), podemos ver este azulejo dedicado a uno de los artistas de la palabra en verso más preclaros que ha dado este barrio de Sevilla.
Armando Gutiérrez, más conocido con el sobrenombre de "Juan de Triana", fue (además de pregonero de la Velá de Santa Ana que era su sueño), como dice el azulejo, un poeta que difundió las verdades artísticas de nuestra tierra y ayudó a divulgar el sentir artístico andaluz por los teatros de España.
Publicó un sólo libro en su vida, "Flor de papel" donde reflejó su producción artística de toda una vida.
.
Triana, beside to reflect in the waters of the river the houses of differents colors and of being land of big artists, flamenco singers, bullfighters and graceful people, also is a land of poets.
There, for the number 14 of the Triana´s  Pureza Street (before number 16), we can see this ceramic dedicated to one of the artists of the verse more illustrious that has given this neighborhood of Seville.
Armando Gutiérrez, more known with the nickname of "Juan de Triana", was as says the ceramic, a poet who spread the artistic truths of our land and helped to tell the artistic Andalusian feeling along all the theatres of Spain.
He published only one book in his life, "Paper Flower" where it reflected his artistic production of the his whole life.

viernes, 19 de agosto de 2011

Desde la orilla del río.



El puente del Alamillo es el puente que está situado más al norte de la ciudad. realmente es el último puente de Sevilla en el curso del río.
Por esta razón, estamos acostumbrados a verlo siempre desde un perfil sur, dejando el mástil a la izquierda y los tirantes de acero descendiendo hacia la derecha.
Así que la visión de hoy es diferente. desde el norte y desde la misma orilla del río, el puente del Alamillo tiene este otro perfil, con menos edificios y más vegetación ribereña.
.
The Alamillo bridge is the one that is placed more to the north of the city. Really it is the last bridge of Seville in the course of the river.
For this reason, we are accustomed to seeing it always from a south profile, leaving the mast to the left side and the steeel suspenders descending towards the right.
So the today vision is different. From the north and from the same shore of the river, the Alamillo bridge has this another profile, with fewer buildings and more riverside vegetation.

jueves, 18 de agosto de 2011

Homenaje a los filósofos.



Uno de los colegios más bellos de Sevilla podemos encontrarlo en la Calle Pagés del Corro: el Colegio José María del Campo.
De su historia y de su interior nos ocuparemos más adelante. Hoy quisiera referirme a unos azulejos que podemos ver en su fachada en los que, como podemos ver, se enumeran los nombres de ocho grandes filósofos de nuestra historia y a quien todos los que pasamos junto a estos muros deberíamos, al menos, conocer (Montesinos, Aristóteles, Fenelon, Froebel, en un lado. Pestalozzi, Spencer, Platón y Descartes, en el otro).
No sé si se hizo por decorar la fachada (obra de Aníbal González), lo que sí es verdad es que de alguna manera, cuando nos encontramos con estos nombres inmediatamente nos acordamos de nuestros años de estudiante de filosofía en el bachillerato.


We can find one of the most beautiful colleges of Seville in Pages del Corro Street.
About its history and building we will speak in other days. Today I wanted to refer to a few ceramic that we can see in the front wall in that, as we can see, there are enumerated the names of eight big philosophers of our history and to who may be known by us (Montesinos, Aristoteles, Fenelon, Froebel, in a side. Pestalozzi, Spencer, Platon and Descartes, in other one).

miércoles, 17 de agosto de 2011

El revolucionario Martí tiene su estatua.



En los jardines del edifico que alberga el Museo del Carruaje y que, en su momento fue Convento de los Carmelitas Descalzos desde 1573. Posteriormente, tras la Guerra de la Independencia contra los franceses, fue adquirido por el magnate cubano Rafael González Abreu quien lo convirtió en sede del Instituto Hispano Cubano de Historia de América.
El edificio se remodela y adquiere su actual configuración, cuando, el año anterior a la Exposición Iberoamericana de 29,Juan Talavera lo transforma para sede de la fundación privada del Instituto Hispano Cubano que ha instalado en la parte superior del entarimado una biblioteca y una sala de lectura.
Actualmente se guarda un importante fondo de documentos americanos del siglo XIX utilizado por numerosos estudiosos e investigadores. En la parte baja, ya que se levantó como dijimos una planta inexistente, se ubica el Museo de Carruajes.
El 28 de Enero de 1990, la junta de Andalucía, conjuntamente con la Embajada de Cuba, levantan este triste monumento a José Julián Martí Pérez, un político, pensador, periodista, filósofo y poeta cubano, creador del Partido Revolucionario Cubano y organizador de la Guerra del 95 (1895) o Guerra Necesaria. Perteneció al movimiento literario del modernismo y ha sido inspirador de las políticas de los Hermanos Castro en la isla de Cuba.
Su visión política incluía lo que hoy se conoce por latinoamericanismo. Además, su obra política muestra estas tres prioridades: la unidad de todos los cubanos como nación en un proyecto cívico republicano de postguerra; la terminación del dominio colonial español y evitar una expansión estadounidense en la isla.
Lo que todavía me pregunto yo es, con esta ideología antiespañola, (y dentro de mi cortedad intelectual, claro está) ¿qué coñ... hace la Junta de Andalucía promoviendo este monumento?.


In the gardens of the building of the Museum of the Carriage and that, in that moment it was a Convent of the Carmelite Barefooted brothers from 1573. 
Later, after the War of the Independence against the Frenchmen, it was acquired by the Cuban magnate Rafael Gonzalez Abreu who turned it into headquarters of the Hispanic Cuban Institute of American History.
The building is remodelled and acquires its current configuration, when, the year previous to the Latin-American Exhibition of 29, Juan Talavera transforms it for headquarters of the foundation deprived of the Hispanic Cuban Institute that has installed in the top part a library and a room for reading.
Nowadays guards an important bottom of American documents of the 19th century used by numerous experts and investigators. In the low part it is the Museum of Carriages.
On January 28, 1990, the Goverment of Andalusia, together with the Embassy of Cuba, raise this sad monument to Jose Julián Martí Perez, a politician, thinker, journalist, philosopher and Cuban poet, creator of the Revolutionary Cuban Party and organizer of the War of 95 (1895) or Necessary War. 
It belonged to the literary movement of the modernism and he has been an inspirator of the policies of the Brothers Castro in the island of Cuba.
His political vision was including what today is known for latin-americanism. In addition, his political work shows these three priorities: the unit of all the Cuban people like a nation in a civic republican project of postwar; the end of the colonial Spanish domain and to avoid an USA expansion in the island.

martes, 16 de agosto de 2011

El Huevo de Colón.



Sí, aunque no se lo crean, esta enorme escultura está en Sevilla. Lo que ocurre que nuestro político, vaya usted a saber por qué, decidieron colocarla ya casi en la frontera con el municipio de La Algaba, en el parque de San Jerónimo, un lugar al que hay que ir expresamente si queremos conocer la estatua.
El monumento fue donado por el gobierno ruso a Sevilla. su autor, el artista ruso-georgiano Zurab Tsereteli lo realizó en bronce tanto la estatua como la estructura ovoidal que lo cubre.
El conjunto es el mayor monumento escultórico de Sevilla con 600 toneladas de peso, unos 40 m. de altura y 23 m. de diámetro.
El título de la obra es "El nacimiento de nuevo hombre" y, en él se representa a Cristóbal Colón desplegando un pergamino con un mapa y tres embarcaciones (Santa María, Pinta y Niña) navegado sobre él en relieve.
El exterior del monumento representa el célebre "huevo de Colón" del que ahora remitiré su historia.
Alrededor del huevo vemos los nombres de las tres embarcaciones que surcaron los mares hacia Las Antillas conjuntamente con unos huecos representando la cruz católica que los Reyes de Castilla y Aragón defendían con tanto entusiasmo en nuestras tierras.


En cuanto a la historia del "huevo de Colón", la wikipedia dice lo siguiente: 
"Estando Colón a la mesa con muchos nobles españoles, uno de ellos le dijo: 
'Sr. Colón, incluso si vuestra merced no hubiera encontrado las Indias, no nos habría faltado una persona que hubiese emprendido una aventura similar a la suya, aquí, en España que es tierra pródiga en grandes hombres muy entendidos en cosmografía y literatura'.
Colón no respondió a estas palabras pero, habiendo solicitado que le trajeran un huevo, lo colocó sobre la mesa y dijo:
'Señores, apuesto con cualquiera de ustedes a que no serán capaces de poner este huevo de pie como yo lo haré, desnudo y sin ayuda ninguna'. 
Todos lo intentaron sin éxito y cuando el huevo volvió a Colón éste al golpearlo contra la mesa, colocandolo sutilmente lo dejó de pie. 
Todos los presentes quedaron confundidos y entendieron lo que quería decirles: que después de hecha y vista la hazaña, cualquiera sabe cómo hacerla."


Yes, though you cannot think it, this enormous sculpture is in Seville. 
What happens is that our politician, I cannot know why, decided to place it already almost in the border with the municipality of La Algaba, in San Jerónimo's park, a place to which it is necessary to go expressly if we want to know the statue.
The monument was donated by the Russian government to Seville. 
The author, the Russian-Georgian artist Zurab Tsereteli made in bronze both the statue and the ovoidal structure that covers it. The set is the major sculptural monument of Seville with 600 tons of weight, approximately 40 meters height and 23 meters of diameter.
The title of the work is "The birth of the new man" and, in in it, Christopher Columbus is represented opening a parchment with a map and three ships (Santa Maria, Pinta and Niña) navigated on it in relief.
The exterior of the monument represents the famous "Egg of Columbus" of which now I will write the history.
Around the egg we see the names of three ships that furrowed the seas towards The Antilles together with a few hollows representing the catholic cross that the Kings of Castile and Aragon were defending with so much enthusiasm in our lands.


And about the "Egg of Culumbus" history, the wikipedia says the following thing:
Columbus was dining with many Spanish nobles when one of them said: 'Sir Christopher, even if your lordship had not discovered the Indies, there would have been, here in Spain which is a country abundant with great men knowledgeable in cosmography and literature, one who would have started a similar adventure with the same result.' Columbus did not respond to these words but asked for a whole egg to be brought to him. He placed it on the table and said: 'My lords, I will lay a wager with any of you that you are unable to make this egg stand on its end like I will do without any kind of help or aid.' They all tried without success and when the egg returned to Columbus, he tapped it gently on the table breaking it slightly and, with this, the egg stood on its end. All those present were confounded and understood what he meant: that once the feat has been done, anyone knows how to do it.


lunes, 15 de agosto de 2011

Tréboles de cuatro hojas.



El mundo de las energías renovables avanza a un ritmo muy acelerado.
Y a Sevilla a llegado en forma de plantas de hierro de grandes proporciones para adecuarlas al entorno en el que se están instalando.
Ya son varios los parques en los que podemos observar a estas plantas tan creciditas que soportan en su parte superior unos paneles de energía fotovoltáica.
Esta energía se va acumulando durante las horas de sol y, por la noche, abastecen de luz a dichos parques, de manera que el propio parque se autoabastece de energía luminosa a través de estos nuevos inventos decorativos.
De momento, desde el punto de vista de la estética, hay opiniones de todos los gustos, pero como ejemplo, de cara a la ciudadanía de concienciación de uso de energías de origen renovable me parece una buena idea.


The world of the renewable energies advances very quickly.
And to Seville it has come in the form of great iron plants adapted them to the environment in which are establishing them.
Already there are several parks in which we can observe to these plants that support in the top part a few panels of photovoltaic energy.
This energy is accumulating during the sun hours and, in the night, they supply from light to the above mentioned parks, so that the own park is autosupplied of luminous energy because of these new decorative inventions.
At the moment, from the point of view of the aesthetics, there are diverse opinions, but like a example,  to the raise to the citizenship about the awareness of use of  renewable energies it looks like a good idea.

domingo, 14 de agosto de 2011

A la luz de la luna.



Desde las terrazas del edificio Metropol Parasol podemos ver esta hermosa vista al anochecer.
En primer lugar la cúpula de la Iglesia de la Anunciación situada a pocos metros del edificio. Más atrás, la Iglesia del Salvador y el conjunto catedralicio donde sobresale la figura espigada de la Giralda.
.
From the terraces of the Metropol Parasol building we can see this beautiful sight in the night.
First the dome of the Church of the Annunciation placed to few meters of the building. More behind, the Church of the Salvador and the cathedral set where the ripe figure of the Giralda stands out.

sábado, 13 de agosto de 2011

La belleza de un balcón.



Cada balcón tiene su aquel que diría el poeta.
Y en Sevilla podemos ver muy bonitos balcones, cada uno decorado al estilo de su barrio. Es imposible que un balcón de Santa Cruz se asemeje a uno de la Macarena, o uno del centro a uno de la Calle Betis, como es el caso de hoy.
Este balcón, junto al río, brilla con luz propia del blanco inmaculado, del azul marinero y está tocado de la mano del arte por tallos de claveles trianeros.
.
Every balcony has a own style that the poet would say.
And in Seville we can see very nice balconies, each one decorated in the style of his neighborhood. It is impossible that a balcony of Santa Cruz neighborhood is alike one of the La Macarena one, or one of the historical town like one of the Betis Street, as it is the today case.
This balcony, close to the river, shines with own light of the immaculate white colour, of the seaworthy blue and the art of triana´s carnations.

viernes, 12 de agosto de 2011

La fachada de la Casa de los Mensaque.



La Calle San Jacinto siempre ha sido la vía principal de Triana. Desde allí se sale, cruzando el puente, hacia  Sevilla, o, desde allí, un sevillanos entra en tierra trianera.
siempre fue una calle bella con casas muy señoriales que eran dignas de parase a observar. lo que ocurre es que, desde que la calle es peatonal, esta visión se hace más nítida, más limpia y, lógicamente más tranquila, más calma.
Hoy me gustaría pararme en el edificio donde reside actualmente la Junta del distrito municipal de Triana-Los Remedios que, en su origen, fue una casa de reconocido prestigio en nuestra ciudad: la Casa de los Mensaque.
La familia Mensaque han sido, desde el siglo XVIII, familia de grandes ceramistas y tienen repartidos trabajos, tanto públicos como privados por toda la ciudad.
En su casa del número 33 de la Calle San Jacinto no iba a ser menos. aunque hoy sólo os presentamos la fachada de este edificio, el interior es aún más asombroso por la cantidad, y calidad, de cerámicas y azulejos que podemos ver por todas las paredes del mismo.
El edifico data del año 1900 y hoy es un edificio público al que se puede acceder a verlo. El ayuntamiento ha hecho una gran labor de conservación del mismo para alegría de sevillanos y visitantes.


The San Jacinto Street always has been the Triana's principal street. From there, we leave Triana, crossing the bridge, towards Seville, or, from there, one Sevillian goes in Triana´s land.
Always it was a beautiful street with very lordly houses to observe. What happens is that, since the street is pedestrian, this vision of the houses is clearer, cleaner and, logically calmer.
Today I would like to stop in the building where resides nowadays the Triana-Los Remedios legal district that, in the origin, it was a house of recognized prestige in our city: the house of the Mensaque family.
The Mensaque family have been, from the 18th century, a family of great ceramists and take distributed works, both public and deprived along the whole city.
In their house of the number 33, San Jacinto Street it was not going to be less.
Though today we just show the front wall, the interior of the building is furthermore amazing for the quantity, and quality, of ceramics that we can see for all the walls of the same one.
It was built in the year 1900 and today it is a public building to which it is possible to go in to see it. The town hall has done a great labor of conservation of the same one for happiness of Sevillian and visitors.

jueves, 11 de agosto de 2011

Turistas a pleno sol.



Todos hemos sido turistas en alguna ocasión, así que, para nosotros, es fácil identificarnos en esta situación.
Hay que buscar un rincón que nos guste, definir un fondo bonito, a ser posible con algún monumento, enfocar y disparar la cámara de bolsillo que solemos llevar de viaje.
Pero claro, en Sevilla, a las dos de la tarde y a cuarenta y dos grados a la sombra, donde mejor se está en tomando una Cruzcampo fresquita con tu tapita de aceitunas aliñás.
.
All of people have been tourists in some occasion, so, for us, it is easy to identify us in this situation.
It is necessary to seek for a corner that like to us, to define a nice bottom for the shot, if it´s possible with some important monument, to focus and shoot a photo with the pocket camera that we take in the trips.
But there is a important thing to think. In Seville, at two o'clock in the afternoon and with forty two celsius degrees, the better place where you can stay is drinking a cool Cruzcampo beer in a bar.

miércoles, 10 de agosto de 2011

Ida y vuelta.



El Guadalquivir, de todos los grandes ríos de España, es el único navegable. Antaño eran los galeones, las naos y las carabelas que iban y venían de América.
Ahora, el río es navegable para el turismo. Los barcos que pasean por el Guadalquivir suben y bajan por el curso río a lo largo de nuestra ciudad ribereña, como podemos ver en la foto.
Desde pronto también los grandes trasatlánticos podrán fondear en el Guadalquivir, subiendo desde Sanlúcar de Barrameda a través del curso bajo del río.
.
The Guadalquivir river, of all the big rivers of Spain, is the only one navigable. Long time ago were the galleons, the vessels and the caravels that were going and coming from America.
Now, the river is navigable for the tourism. The ships that sail along the Guadalquivir rise and go and come along the course of our riverside city, as we can see in the photo.
From soon also the big transatlantic ships will be able to drop anchor in the Guadalquivir, from Sanlúcar de Barrameda, in the coast, across the low course of the river.

martes, 9 de agosto de 2011

La Capilla del Colegio de Las Esclavas.



El Colegio de Las Esclavas del Divino Corazón es un colegio de carácter religioso que está en el centro histórico de nuestra ciudad. Una de su fachadas está situada en la Calle Jesús de la Veracruz, fachada que, entre otras dependencias, tiene una capilla dedicada al divino Corazón de Jesús.
Es un edificio que llama la atención en su entorno porque su diseño, eminentemente neogótico, sobre sale sobre una calle de casas de estilo regional y edificios más modernos.
Algunos estudiosos han anotado cierta similitud con elementos arquitectónico de nuestra gótica catedral, evidenciando cierta inspiración en la puerta, ventanas o columnas.


The College of The Slaves of the Divine Heart is a college of religious character that is in the historical town of our city. One of his front walls is placed in the Jesus de la Veracruz Street, front wall that, between other dependences, has a chapel dedicated to Jesus' Divine Heart.
It is a building that stands out in the street because of its design, eminently Gothic Revival, between houses built in regional style and other modern buildings.
Some experts have annotated certain similarity with elements architectural of our Gothic cathedral, demonstrating certain inspiration in the door, windows or columns.

lunes, 8 de agosto de 2011

El edificio de Correos.



El edificio central de la Compañía Correos es uno de los edificio construidos para embellecer la ciudad con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929 celebrada aquí.
Está situada en la Avenida de la Constitución frente al Archivo de Indias y, debido a su amplitud, rivaliza con éste último y con la Catedral, dominando, entre los tres edificios, el núcleo central de la avenida. 
Esta sede Central de Correos es un edificio de un estilo poco común en Sevilla: el Art Decó, máxime cuando el grueso de edificios proyectados para la Exposición del 29 se idearon en estilos Regionalista o Clasicista, ejemplos de ambos tenemos en la misma avenida.
El edificio de Correos se desliga de ambas tendencias, si bien, aún mantiene una concesión historicista en el gran escudo de estilo neobarroco de su fachada y el patio claramente andaluz de su interior.
El edificio de Correos tiene más de 2.500 m² de superficie y casi 180 metros de longitud de fachadas.
.
The central building of the Company Post is one of the works that was born under the protection of the expansion of Seville from the 1929 Latin-American Exhibition.
It was designed by the architects of Madrid Joaquín Otamendi and Luis Lozano between 1927 and 1929. 
It is placed in the Constitution Avenue opposite to the Archive of The Indies. 
The lateness of the construction of the central building of Post Company is compensated by new Architectorical style in Seville: the Art Decó, especially when the thickness of buildings projected for the Exhibition of 29 were designed in Regionalist or Classicist styles, examples of both styles we have in the same avenue.
The building of Post Company separated itself from both trends, though still it supports a historicist concession in the great shield of newbaroque style in its front door and the clearly Andalusian court inside.
The building of Post Company has more than 2.500 m ² of surface and almost 180 meters of length of fronts walls.

domingo, 7 de agosto de 2011

A la memoria de Eslava.



En la avenida de la Constitución podemos ver, frente a la Catedral, una pequeña fachada del antiguo Colegio de San Miguel.
En ella, a media altura, podemos ver una placa en la que se recuerda al Maestro Eslava, un sacerdote de quién vamos a resumir su historia.
Don Miguel Hilarión Eslava y Elizondo, sacerdote, músico y compositor español, nació en el pueblo navarro de Burlada el 21 de octubre de 1.807 y falleció en Madrid el 23 de julio de 1.878.
En 1828, con sólo veintiún años de edad, ya obtiene por oposición (sin estar aún ordenado de presbítero) el cargo de maestro de capilla en la catedral de Burgo de Osma, pasando a desempeñar el mismo puesto en 1832 en la catedral de Sevilla, en cuya ciudad se ordenó sacerdote en 1833 y en la que ejerció sus funciones hasta 1847, año en que obtiene el cargo de maestro de capilla en la Capilla Real de Madrid.
En cuanto a la génesis de la obra, hay que decir que una de las obligaciones que asumió el joven Hilarión Eslava al tomar posesión de su plaza de maestro de capilla de la catedral de Sevilla en 1832, fue la de componer y estrenar un Miserere distinto cada dos años sobre los conocidos versículos penitenciales del Salmo 50 (según la numeración de la Biblia Vulgata), con objeto de ser interpretado en el propio recinto catedralicio durante los Oficios de Tinieblas de la Semana Santa para las noches del Miércoles Santo, Jueves Santo y Viernes Santo.
Por ello, cumpliendo dicho compromiso, para la Semana Santa de 1833 compuso Eslava su primer Miserere, escrito en la tonalidad de Do menor para orquesta, coro y cinco voces solistas (tenor, contratenor, barítono-bajo y dos niños tiples). Pero esta primera partitura no tuvo un particular éxito.
En 1835 le correspondía estrenar otro, que escribió para el mismo número de voces e instrumentación, y también en Do menor, que es la tonalidad dominante de la obra, muy adecuada a su carácter penitencial.
Dice la historia que, a pesar de sus discutibles valores musicales, la audición del Miserere de Eslava es casi un mito irrenunciable de la tradición sevillana dentro de los actos de Semana Santa.


In the Constitution Avenue we can see, opposite to the Cathedral, a small front wall of the former College of San Miguel.
In it, in medium height, we can see a plate in which the Teacher Slava is remembered, a priest whom we are going to summarize his history.
Don Miguel Hilarión Eslava y Elizondo, priest, musician and Spanish composer, was born in the Navarre village called Burlada on October 21, 1.807 and expired in Madrid on July 23, 1.878.
In 1828, with just twenty-one years old, he obtains for opposition  a work in the cathedral of Burgo de Osma, happening to recover the same position in 1832 in the cathedral of Seville, in whose city priest was ordained in 1833 and in the one that exercised his functions until 1847, year in which he obtains the teacher's post of chapel in the Royal Chapel of Madrid.
As for the genesis of the work, it is necessary to say that one of the obligations that assumed the young Hilarión Eslava  was composed a different Miserere every two year about the acquaintances penitential verses of the Psalm 50 (according to the numeration of the Bible Vulgata), in order to be interpreted in the own cathedral enclosure during the Trades of Glooms of the Holy Week for the nights of the Holy Wednesday, Holy Thursday and Holy Friday.
For it, fulfilling the above mentioned commitment, for the Holy Week of 1833 Slav composed his first Miserere, written in the tonality of minor Do for orchestra, choir and five voices soloists (tenor, counter
tenor, low baritone and two children sopranos). But this first score did not have a particular success. 
In 1835 it was corresponding to him to release other one, who wrote one for the same number of voices and instrumentation, and also in minor Do.
The history says  that, in spite of his debatable musical values, the hearing of the Slava's Miserere is a Sevillian tradition inside the acts of Holy Week.

sábado, 6 de agosto de 2011

Comercio antiguo.



En las grandes ciudades, el comercio antiguo, con solera histórica, se va perdiendo en pos de la globalización, de las grandes multinacionales y del mercado tan cambiante que tenemos en nuestros días.
Sin embargo, algunos están aguantando el tirón y sobreviviendo cuidando su imagen y su clientela.
Es el caso de Pérez Cuadrado, una casa fundada en 1944 para vender, entre otras cosas, ropa interior femenina a la que acudían, ya, nuestras abuelas y hoy continúan atendiendo a la clientela femenina del centro de la ciudad.


In the great cities, the ancient trade is getting lost in pursuit of the globalization, of the big multinationals companies and of the market so changeable that we have nowadays.
Nevertheless, some of them are bearing the pull and surviving taking care of its image and customers.
It is Perez Cuadrado's case, a house founded in 1944 to sell feminine underwear to which our grandmothers were coming, already, and today they continue attending to the feminine clients of the historical town.

viernes, 5 de agosto de 2011

Una nueva iglesia.



Esta mañana hacíamos mención a una iglesia que estaba en estado ruinoso, la Iglesia de San Lázaro.
Lo que es la providencia, justo al otro lado de la calle, a poco menos de cincuenta metros, está situada la iglesia más moderna de la ciudad, la recién estrenada Iglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días, una congregación religiosa, cristiana, que basa sus creencias en los libros de la Biblia y en el Libro de Mormón.
.
This morning we were mentioning to a church that was in ruinous condition, San Lázaro's Church.
Just to another side of the street, to little less than fifty meters, is placed the most modern church of the city, the newly Jesus Christ of the Saints of last days Church, a religious, Christian congregation, which bases are on the Bible and the Mormon's Book.

El ruinoso estado de San Lázaro.



La iglesia de San Lázaro es una pequeña iglesia que podemos ver junto al Hospital del mismo nombre y muy cerca del cementerio de San Fernando.
Desgraciadamente, como podemos ver en la foto, lleva más de una década esperando una restauración para disfrutar de ella y abrirla al culto religioso.
Pero esta iglesia y este hospital tiene su larga historia. La Iglesia y Hospital de San Lázaro, tercer hospital de Santo Domingo, fue ordenado construir mediante las Leyes de Indias en el año 1573 para atender especialmente a los enfermos de lepra y a la población de escasos recursos que padecía enfermedades contagiosas en nuestra ciudad.
Recordemos que, por aquellos entonces, los barcos de Indias venían a Sevilla y aquí se concentraba una gran población y aquí también, llegaban las nuevas enfermedades del Nuevo Mundo.
El templo es de una sola nave, de coro alto y ábside poligonal cubierta con bóveda esquinada. Puede verse, en el dintel del portal, la figura del santo patrono cuyas heridas lame un perro.
.
San Lázaro's church is a small church that we can see close to the Hospital of the same name and closely together of San Fernando's cemetery.
Unfortunately, as we can see in the photo, it goes more than one decade waiting for a restoration to enjoy it and to open her it the religious worship.
But this church and this hospital has a long history. The San Lázaro's Church and Hospital, the third hospital of Santo Domingo, was ordered to construct in the Laws of The Indies in the year 1573 to attend specially to the patients of leprosy and to the population of scanty resources who was suffering contagious diseases in our city.
Let's remember that, for that time, the ships of The Indies were coming to Seville and a great population was centering here and here also, were coming the new diseases of the New World.
The temple has an alone zone, of high choir and polygonal apse covered with square vault. You can see, in the lintel of the portal, the figure of the Saint Lazare whose wounds a dog licks them.

jueves, 4 de agosto de 2011

Las gárgolas meonas.



El edificio de la Iglesia de San Isidoro tiene tanta belleza y tanta historia en su fachada principal como en su fachada trasera, que es la que os presentamos en el día de hoy.
Ya en su momento hicimos una descripción del mural de Jesús Sacramentado y relacionamos la historia de la antigua Cruz de la Alfalfa que está a sus pies.
Hoy nos vamos a fijar en dos de sus gárgolas que, a su función de elementos de desagüe de las aguas vertidas en el tejado, se le añade una estética un poco comprometida. Es para fijarse en las manos de ambos demonios, acercándolas a sus genitales para miccionar un poco del líquido urinario.


The building of San Isidoro's Church has so many beauty and so many history in the main wall as in the back wall, which is the one that we show to you today.
Already in that moment we did a description of Jesus Sacramentado's mural and related the history of the former Cross of the Alfalfa that is down of it.
Today we go away to fixing in two of its gargoyles that, to the function of elements of outlet of the waters spilt in the roof, is added a bit awkward aesthetics . You have to fix your eyes in the hands of both demons, It looks taht they are urinating.

miércoles, 3 de agosto de 2011

El Oratorio de San Felipe Neri.



Las callejas estrechas del centro y del Barrio de Santa Cruz nos permiten fotos como éstas. El Oratorio de San Felipe Neri, también conocida como la Iglesia de San Alberto, está en la Calle Estrella y pertenece a los padres Filipenses.
.
The little alleys of the historical city and the Neighborhood of Santa Cruz allow us to do photos like these. San Philip Neri´s Oratory, also known as San Alberto's Church, is in the Estrella  (Star) Street and belongs to the  Filipenses parents.

martes, 2 de agosto de 2011

La cruz del Cortijo de la Gota de Leche.



Como muchos de vosotros ya sabréis, el Cortijo de la Gota de Leche ha sido inscrito en el Catálogo General del Patrimonio Histórico como Bien de Interés Cultural, con la tipología de Sitio Histórico, por ser el el lugar del Fusilamiento de Blas Infante en Sevilla.
Blas Infante fue, allá por el primer tercio del siglo XX la persona que dio constancia al movimiento del reconocimiento de un pueblo andaluz con voz y caracteres propios. Así lo plasmó en muchos documentos, pero especialmente en su "Ideal Andaluz".
Político, pensador, ideólogo, escritor y máximo exponente del andalucismo, Blas Infante fue proclamado el 5 de julio de 1936 presidente de honor de la futura Junta Regional de Andalucía. Poco después, tras el golpe de estado de Franco, fue detenido en su residencia de Coria del Río (Sevilla) por miembros de la Falange Española y luego fusilado el 11 de agosto, junto con otros dos detenidos, en el kilómetro 4 de la carretera de Carmona, en las inmediaciones del cortijo conocido como Gota de Leche.
En el año del suceso el lugar formaba parte de un ámbito rural próximo a la ciudad de Sevilla, donde se ubicaba el cortijo perteneciente a la institución benéfica Consultorio de Niños de Pecho y Gota de Leche. Este inmueble de estilo regionalista, que aún se conserva, fue proyectado por Vicente Traver en torno a 1930.
Hoy, junto al cortijo restaurado podemos ver el monumento que se le realizó hace pocos años y la columna con la cruz que hace de plaza pública para los visitantes. Es una cruz de hierro forjado con decoración de roleos. Se levanta sobre una columna de mármol rematada con capitel. Se eleva sobre un pódium de piedra.
.
AS many of you already you will know, the Farmhouse of the Drop of Milk has been a new recruit in the General Catalogue of the Historical Heritage as Good of Cultural Interest, with the typology of Historical Site, for being the place of Blas Infante's Execution in Seville. 
Blas Infante was, as far back as the first third of the 20th century the person who gave witness to the movement of the recognition of an Andalusian people with voice and own characters. This way it formed it in many documents, but specially in his " Ideal Andalusian ".
Politician, thinker, ideologist, writer and maximum exponent of the andalucismo, Blas Infante was proclaimed on July 5, 1936 president of honor of the future Regional Goverment of Andalusia. Little later, after the coup d'état of Franco, it was stopped in his Coria del Rio´s residence  by members of the Spanish Phalanx and then shot on August 11, together with other two arrested, in the kilometre 4 of Carmona's road, in the surrounding areas of the farmhouse known as Drop of Milk.
In the year of the event the place was forming a part of a rural area near the city of Seville, where there was locating the farmhouse belonging to the charitable institution Infants' Doctor's office and Drop of Milk. This building of style regionalist, who still remains, was projected by Vicente Traver concerning 1930.
Today, close to the restored farmhouse we can see the monument that fulfilled him a few years ago and the column with the cross that does of public square for the visitors.