martes, 31 de enero de 2012

La luz del río al amanecer.



A primeras horas de la mañana, la luz del sol empieza a teñir de oro las tranquilas aguas del Guadalquivir. Algunos que han madrugado se prestan a lanzar sus cañas en busca de su presa diaria, otros navegan con sus piraguas y canoas bajo los puentes  dormidos. Los más aprovechamos los momentos de sueño de un domingo de invierno.
.
In the first hours of the morning, the light of the Sun starts dying of gold colors the calm waters of the Guadalquivir.
Some people that have got up early search his daily dam, others sail with his canoes under the slept bridges. More of us sleep the last moments of dream in a winter Sunday.

lunes, 30 de enero de 2012

El deshollinador de la Cartuja.



Pocos días antes de que la Exposición Universal de 1992 comenzara, el evento sufrió una pérdida irreparable, el Pabellón de los Descubrimientos ardió por completo dejando el edificio inservible e irrecuperable para la magna exposición.
Como era imposible recuperar el edificio y el fuego había afeado la estética externa del mismo, la Comisión organizadora encargó al escultor Eduardo Arroyo que creara una obra que dejara ver el potencial del edificio pero, a su vez, disimulara los efectos del desgraciado accidente.
Arroyo utilizó la figura del deshollinador de chimeneas, una figura que simbólicamente representa la protección contra el fuegos.
El artista rodeó todo el edificio de estas figuras en diversos tamaños y utilizó las más de 2000 escaleras que fueron usadas en la construcción de los pabellones expositivos.
Como esta obra, por su propia concepción, era efímera, se pensó en dar al escultor la posibilidad de crear una obra, de menor tamaño, que perdurara en el tiempo.
Por esta razón nació la obra escultórica que vemos en la foto, "El deshollinador de la Cartuja", está situado en los jardines del Edificio Expo, en la esquina de la Calle del Inca Garcilaso y la Calle Francisco de Montesinos.
Mide casi cuatro metros de altura y pesa casi una tonelada. Su coste fue de 35 millones de pesetas, unos 210.000 euros.
.
A few days before the Universal Exhibition of 1992 atarts, the event suffered an irreparable loss, the Pavilion of the Discoveries burned completely leaving useless and irrecoverable the building for the great exhibition. Since it was impossible to recover the building and the fire had deformed the external aesthetics of the same one, the organizing Commission entrusted the sculptor Eduardo Arroyo to create a work that shows the potential of the building but, in turn, to hide the unfortunate accident.
Arroyo used the figure of the chimney-sweep, a figure we believe, symbolically, protective of fires. He surrounded the whole building with these figures and more than 2000 stairs that were used in the construction of the explanatory pavilions.
As this work it was ephemeral in the time, there was thought of giving to the sculptor the possibility of creating a work, in minor size, which lasted in the time.
For this reason was born the sculptural work that we see in the photo, "The chimney-sweep of the Carthusian Island", it is placed in the gardens of the Building Expo, on the corner of  Inca Garcilaso Street and Francisco de Montesinos Street.
It measures almost four meters height and weighs almost a ton. Its cost was 35 million pesetas, approximately 210.000 Euros.

domingo, 29 de enero de 2012

La Parroquia de San Jerónimo.



La Parroquia de San Jerónimo, o mejor dicho, la parroquia del barrio de San Jerónimo, es, como todas las iglesias fuera del centro histórico de la ciudad y lejos de los bullicios de la Semana Santa, una gran desconocida.
Está situada en el cruce de la Calle Cataluña y la Calle Medina y Galnarés.
Como indica un azulejo insertado en la espadaña del templo, fue edificado en el Anno Domini MCMXXIX (1929) bajo el mandato, como indica otro azulejo de su fachada, del Arzobispo (entonces ya Cardenal) Eustaquio Ilundain y Esteban.
Cuenta la historia que la parroquia, llamada popularmente por los vecinos como la “Iglesia Vieja”, se construyó en los meses previos a la inauguración de la Exposición Iberoamericana.
La primera piedra se colocaría el 2 de mayo de 1929. El Cardenal Ilundáin, acompañado por el Gobernador Civil de Sevilla, Vicente Mora Arenas, y por el alcalde Nicolás Díaz Molero, en presencia de vecinos del barrio de San Jerónimo, bendecía los terrenos donde se iba a construir la nueva iglesia, cuya finalización se fijaba el plazo de un año.
En el acto de colocación de la primera piedra el Cardenal recordó y exaltó la figura de Francisco de Paula Recur y Sola, quien en su testamento legó gran parte de su fortuna para la construcción de la iglesia.
El arquitecto Juan Talavera Heredia fue el encargado de ejecutar la obra del templo barroco. Catorce meses después del inicio de las obras el 1 de julio de 1930, de nuevo el Cardenal Ilundáin se trasladaría al barrio para bendecir la nueva iglesia y para decir la primera misa en el nuevo templo.
La iglesia guarda en su interior una escultura de San Jerónimo obra del escultor e imaginero sevillano Castillo Lastrucci.


San Jerónimo's Parish, or rather, the Parish of San Jerónimo's neighborhood, it is, as all the churches placed out of the historical city and far from the hustles of the Holy Week, a great stranger.
There is placed in the crossing of the Cataluña Street and Medina and Galnares Street. As indicates a glazed tile inserted in the top part of the temple, it was built in the Anno Domini MCMXXIX (1929) under the mandate, as indicates another glazed tile of its front wall, of the Archbishop (then already Cardinal) Eustaquio Ilundain and Esteban.
The history tells that the parish, called popularly by the neighbors as the "Old Church", was constructed in the months before the inauguration of the Latin-American Exhibition.
The first stone was placed on May 2, 1929.
The Cardinal Ilundáin, accompanied by the Civil Governor of Seville, Vicente Mora Arenas, and for the mayor Nicolás Díaz Molero, in neighbors of San Jerónimo's neighborhood presence, was blessing the areas where there was going to be constructed the new church.
In this act, the Cardinal remembered and exalted the Francisco de Paula Recur y Sola figure, who in his testament bequeathed great part of his fortune to built the church.
The architect Juan Talavera Heredia was the manager for executing the work of the baroque temple. Fourteen months after the beginning of the works, on July 1, 1930, again the Cardinal Ilundáin would move to the neighborhood to bless the new church and to pray in the new temple.
The church guards in it a San Jerónimo sculpture from the sculptor and Sevillian maker of religious images Castillo Lastrucci.

sábado, 28 de enero de 2012

La Torre Pelli continúa creciendo.



Después de unas semanas de agrias polémicas entre partidos políticos, organizaciones locales económicas y urbanísticas, articulistas de medios de comunicación, blogueros y algunos voceros de esperpéntica opinión, la entidad Cajasol continúa con la firme proposición de finalizar la torre de su propiedad según el diseño del afamado arquitecto argentino César Pelli concibió en su origen.
La UNESCO pretende que éste se modifique y que las obras se paralicen antes de ser un proyecto irreversible. La entidad financiera no ha dado orden en ese sentido y el edificio, que tendrá a su ¿finalización? una altura de 180 metros para dar cobijo a 40 pisos, ya tiene construidas 18 de las estas 40 plantas.
Lo que sí es verdad es que, cuando llegue a su cima, el edificio Cajasol romperá el skyline de la ciudad dominado actualmente por la Giralda que siempre ha actuado de "techo" al urbanismo de Sevilla y también de "tapón" para proyectos de embergadura que ayuden a diseñar una Sevilla más moderna y atractiva con iconos de valor arquitectónico  real que sirvan como reclamos para los visitantes.
Si el proyecto se termina tal cual, la Torre Pelli será como el edificio Metropol Parasol, polémica para diez años e icono para el resto de la vida de nuestra ciudad.
.
After a few weeks with hard polemics between political parties, local economic and urban development organizations, journalist of mass media, bloguers and some spokesmen with rare opinions, the entity Cajasol continues with the firm proposition to finish the tower of his property according to the design of the famous argentine architect César Pelli conceived in the original plan.
The UNESCO claims that this plan will be modified and that the works paralyzed before this will be an irreversible project. The financial institution has not given order in this sense and the building, which will have to its ending? 180 meters height and 40 floors, has just constructed 18 of these 40 plants.
What is true is that, when it comes to its top, the building Cajasol will break the skyline of the city dominated nowadays by the Giralda Tower that always has operated of "ceiling" to the urbanism of Seville and also of "stopper" for bigger projects that help to design a more modern and attractive Seville with icons of architectural royal value that serve like claims for the visitors.
If the project finishes like this, the Tower Pelli will be like the building Metropol Parasol, polemic for ten years and icon for the rest of the life of our city.

viernes, 27 de enero de 2012

El Vanitas de la Capilla de la Orden Tercera.




En el altar de la Capilla de la Orden Tercera que, como ya hemos mencionado en otras ocasiones, está en la Calle Cervantes, podemos ver este cuadro barroco de autor incierto que apela a un tema que la religión nos ha recordado desde tiempo inmemorial, el tema de la vanidad humana.
O "vanitas" como los más letrados llaman apelando al latín.
En él podemos ver los cinco elementos propios de este tipo de obras pictóricas.
Primero, la calavera que representa la certeza de todos vamos a morir.
Segundo, la vela representa la fugacidad del tiempo (tempus fugit, carpe diem).
Tercero, el reloj de arena representa la incertidumbre del momento de la muerte.
Cuarto, la pompa de jabón nos habla directamente de la vanidad por su rapidez en desaparecer.
Y quinto, la mariposa, el único símbolo positivo del cuadro, recuerda el espíritu de cada uno que permanece tras la muerte.
.
In the altar of the Chapel of the Third order that, as we have mentioned in other occasions, is in Cervantes Street, we can look at this baroque picture of uncertain author who appeals to a topic that the religion has remembered to us from immemorial time, the topic of the pretense humanizes.
Or "vanitas" as the illustrated people say in Latin.
In it we can see five own elements of this type of pictorial works.
First, the skull that represents the certainty of we are going to die.
Second, the candle represents the fleetingness of the time (tempus fugit, carpe diem).
Third, the hourglass represents the uncertainty of the moment of the death.
Fourth, the bubble speaks to us directly about the pretense for its rapidity in disappearing.
Finally, the butterfly, the only positive symbol of the picture, it remembers the spirit what remains after the death.

jueves, 26 de enero de 2012

Gracia que tiene Triana.



Paseando por Triana descubrí esta pequeña y estrecha calle que une la Plaza de Chapina con el Paseo Nuestra Señora de la O.
Cuando vi el nombre de la calle no tuve más remedio que sonreir al ver cómo se la había dado oficialidad a la célebre gracia que tienen los trianeros en todo lo que hacen.
Esta gracia, este pellizco, este arte que hay en Triana bien merecía poner un monumento o rotular una calle, pero nada más lejos de la realidad.
Al parecer esta calle está dedicada a una artista llamada María Gracia Jiménez Zayas, más conocida por el nombre de Gracia de Triana.
Mi gozo en un pozo. Aunque espero que este pequeño bosquejo bloguero sirva para que también el "arte y la gracia" de Triana sea reconocida de una manera fehaciente.

miércoles, 25 de enero de 2012

Más dura será la caída.




¿Será peligroso o no?
Este pino tiene una curvatura troncal que asusta a cualquiera que pase bajo sus verde sombra, ya sea a pie o en algún vehículo a motor.
Está en la Calle Zaragoza, en su extremo más cercano a la Plaza Nueva.
Como todo árbol de este porte, me imagino que tendrá unas raíces bien ajustadas en el subsuelo y no debemos temer por  una posible caída, pero eso no cambia que cuando lo vemos tal cual está en la foto, lo evitemos rápidamente.
.
Will it be dangerous or not?
This pine has a curvature that scares anyone that walks down its green shade.
It is in Zaragoza Street, in his end part nearer to Nueva Square.

martes, 24 de enero de 2012

La Fuente del Palacio de Sánchez-Dalp.



El Patio de la Alcubilla es, si seguimos el itinerario normal dentro del Alcázar, el último que nos encotramos antes de llegar hasta el Apeadero, la sala por donde salimos al exterior.
Pues bien, este patio, aparte de tener el privilegio de ser el lugar donde se instaló la primera pista de tenis de España, alberga actualmente una joya a modo de fuente.
Es la fuente del Palacio de la familia Sánchez-Dalp.
Este palacio estuvo ubicado en la plaza del Duque y, junto con otros dos, fueron derribados en los años 60 del pasado siglo para construir el edificio actual de El Corte Inglés.
Poco fue recobrado de tamaña destrucción, la fuente que era el centro de un patio interior, entre lo poco que se salvó.
La fuente fue realizada en el año 1600 según podemos ver en una inscripción de la misma fuente.
.
The Court of the Alcubilla is, if we follow the normal itinerary inside the Alcazar, the last one that we walk before coming up to the Apeadero Room, the room where we go out the building.
Well then, this court, apart from having the privilege of being the place where was installed the first tennis court in Spain, shelters nowadays a jewel like fountain.
It is the fountain came from the Palace of the Sanchez-Dalp family.
This palace was located in the Duque Square and, together with other two, they were knocked down in the 60s of last century to construct the current building of the big stores el Corte Ingles.
Little was recovered of this destruction, the fountain that was the center of an interior court, between the things that was saved.
The fountain was built in the year 1600 as we can see in it.

lunes, 23 de enero de 2012

El Bar Alfalfa.



En los días de sol y luz, desde la vecina Plaza de la Alfalfa podemos recrearnos en la vista de la belleza de este edificio. Está justo en la esquina de la Calle Candilejo con Calle Águilas.
El edificio, de cuatro plantas, tiene, en su parte baja, un esmerado y pequeño bar que ofrece comida típicamente andaluza en la que se pueden degustar los mejores bocados de nuestra gastronomía a un precio razonable.
Eso sí, los codazos por hacerse con un hueco en la barra no hay quien los evite.
La esquina del edificio está rematada con una balconada de cristales, otro balcón sin cristales y una corona sobre fachada en la que se lee el año de construcción del edificio: 1931.
En esta época estaba de moda la arquitectura regionalista que, si bien no define al edificio, sí es utilizada en él.


In the days with the Sun and light, from the neighbor Alfalfa Sqaure, we can enjoy in the sight of the beauty of this building.
It is just on the corner of Candilejo Street Candilejo and Aguilas Street.
The building, with four flours, has, in his down part, a careful and small bar that offers typically Andalusian food in which we can taste the best morsels of our gastronomy with a reasonable price.
The corner of the building is finished off by a balcony with big crystals, another balcony without crystals and a crown on front in the one where we can read the year of construction of the building: 1931.
At this time it was fashionable the architecture regionalist who, though it does not define to the building, is used in it.

domingo, 22 de enero de 2012

"La Ciencia"



El maestro Manuel Delgado Brackenbury dejó su impronta en varias de las estatuas y fuentes de nuestra ciudad, casi todas ellas relacionadas con la Exposición Iberoamericana de 1929.
Hoy podemos ver el conjunto escultórico llamado "La Ciencia", uno de los cuatro que está situado en la Glorieta de Covadonga, emplazamiento donde también firmó otro conjunto dedicado al trabajo.
En el conjunto hay tres personas, la central, una mujer representando a la madre ciencia, a su izquierda aparece otra mujer ilustrada portando libros, a su derecha un viejo pensador en actitud reflexiva.

sábado, 21 de enero de 2012

Los conventos de Sevilla.



En el pasado mes de Diciembre, el historiador Manuel Jesús Roldán presentó su libro "Conventos de Sevilla", una documenta y amena descripción de cada uno de los veinte conventos a los que hace referencia y que tuvieron lugar en nuestra ciudad a través de los siglos.
Hace un año leí, del mismo autor, su libro "Iglesias de Sevilla". Sin duda, esta obra ha supuesto una herramienta imprescindible para conocer un poco más de la profunda historia religiosa de Sevilla.
Ahora es el momento de conocer un poco más estos reductos religiosos desconocidos para muchos sevillanos

viernes, 20 de enero de 2012

Donde nació Juanita Reina.



En el corazón del barrio macareno, en la Calle Parras, el Ayuntamiento de Sevilla tuvo a bien dedicar un azulejo a una de las grandes de la canción española y andaluza, Juanita Reina, quien en un caloroso 25 de Agosto de 1925 vino al mundo en esta calle.
Excelente cantante y actriz triunfó con su voz en los teatro más importantes de España. En Sevilla comenzó su andadura con éxito en el Teatro San Fernando. En varias ocasiones colgó el no hay billetes en el Teatro Lope de Vega. Culminó su carrera con un excelso espectáculo ("Azabache") en la Exposición del 1992 junto a Rocío Jurado, Nati Mistral, Imperio Argentina y María Vidal.
Tras su muerte, el maestro Antonio Burgos le dedicó unas palabras que la definen completamente:
"Más que española, andaluza. Más que andaluza, sevillana. Más que sevillana, macarena. Más que macarena, de la calle Parras. 
En el barrio, seguía siendo la hija de Miguel el Pescadero, que, como tantos padres macarenos, quería que su niña fuera artista. 
Cerca del Arco contaban que la Virgen tenía pelo de verdad, que era la mata de pelo que, como una saeta, se había cortado Juanita Reina para entregárselo a su Esperanza, a la que tantas veces había cantado la "Salve" que le escribió Manuel López Quiroga con letra de Rafael de León".
.
In the heart of the Macarena neighborhood, in Parras Street, the Town hall of Seville had dedicate ceramic piece to one of the great Spanish and Andalusian singer, Juanita Reina, who in was born On August 25, 1925 in this street.
Excellent singer and actress triumphed with her voice in the most important theatre in Spain. In Seville began her gait successfully in the San Fernando Theatre. In several occasions she song in the Theatre Lope de Vega.
After her death, the lournalist Antonio Burgos dedicated to her a few words that define her completely:
"More that Spanish, Andalusian. More that Andalusian, Sevillian. More that Sevillian, from the Macarena neighborhood. More that from Macarena neighborhood, from the Parras street.
In the neighborhood, she continued being the daughter of Miguel the Fishmonger, who, as so many Macarenian parents, wanted that his girl was an artist".

jueves, 19 de enero de 2012

El Imperio Romano más grande.



Dice la historia que aprendimos en nuestros cursos de bachillerato que Publio Elio Adriano nació en Itálica el 24 de Enero del año 76 de nuestra era y murió en Bayas el 10 de Junio del año 138. Fue conocido oficialmente durante su reinado como "Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus", y "Divus Hadrianus" tras su deificación y consiguiente subida a los altares imperiales.
También dice la historia que el comúnmente conocido como Adriano, fue emperador del Imperio Romano durante veintiún años, desde el 117 hasta su fallecimiento, y que fue el tercero de los cinco emperadores buenos y el segundo de los emperadores hispanos,
Lo que muchos no sabemos o no tenemos las suficientes referencias histórico-bélicas, es que durante el imperio de este filósofo estoico, el imperio romano alcanzó la mayor dimensión jamás alcanzada por los romanos llevando sus fronteras a las Isla Británicas, a la Germania, todo el norte de África, Judea, Egipto, llegando hasta los límites de Mesopotamia a cuya conquista renunció por considerarla indefendible por el costo humano y económico que suponía.
En el Museo Arqueológico de Sevilla podemos ver su busto. A la altura del pecho se aprecia un relieve de la cabeza de la Gorgona Medusa, elemento que le gustaba ostentar como indicativo de su origen divino. Sobre el hombro izquierdo lleva echado el manto imperial, prendido mediante una gran fíbula (hebilla) circular. La escultura, realizada entre los años 135-140 d.C., procede de Itálica.


The history tells that we learned in the school time that Publio Elio Adriano was born in Italic on January 24, year 76 p.C. and died in Bayas on June 10, year 138.
He was known officially during his reign as "Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus", and "Divus Hadrianus" after his deification and consequent raise to the imperial altars.
Also the history tells that  the commonly known as Adriano, was an emperor of the Roman Empire for twenty-one years, from 117 up to his death).
It was the third of the five good emperors and the second of the Hispanic emperors, what many people do not know or have the sufficient historical-warlike references, it is that during the empire of this stoic philosopher, the Roman empire reached the major dimension never reached by the Romans taking the borders to the Britannia, to the Germannia, all the north of Africa, Judea, Egypt, coming up to the limits of Mesopotamia to whose conquest resigned for considering it to be indefensible for the human and economic cost that supposed.
In the Archaeological Museum of Seville we can see his bust. At the height of the chest there is a relief of the head of the Gorgone Jellyfish, element that he liked to show like indicatively of his divine origin.
On the left shoulder it takes thrown the imperial mantle lit by a great fíbula (clasp). The sculpture, realized between 135-140 A.D., comes from Italic.

miércoles, 18 de enero de 2012

La tumba del León de Cristo.



El sepulcro de Francisco de Paula Tarín Arnau, o Padre Tarín, como se la ha conocido popularmente desde hace más de un siglo que pisó nuestra tierra procedente de un pueblecito valenciano llamado Golleneta, se encuentra en la iglesia del Sagrado Corazón de la Compañía de Jesús, en la calle Jesús del Gran Poder, y se ha convertido desde hace poco más de cien años en lugar de peregrinación, especialmente todos los viernes del año, cuando sus fieles devotos no faltan a la cita.
El padre Tarín murió en olor de santidad en Sevilla, el 12 diciembre 1910, fue declarado Venerable en 1987 por Juan Pablo II y está en marcha el proceso de beatificación.
Casi un siglo después de su fallecimiento, el padre Tarín sigue siendo una referencia de devoción popular para los que esperan de su mediación favores espirituales.
Tarín fue un jesuita misionero y dedicó su vida a los más necesitados del barrio de San Roque. Cuando predicaba en la iglesia parroquial, los feligreses, casi todos obreros anarcosindicalistas, le sacaban en hombros y lo paseaban por la plaza de Carmen Benítez.
Cuenta la historia, que nada más conocerse la noticia de su muerte, los sevillanos comenzaron a ir a la iglesia del Sagrado Corazón donde estaba expuesto su cuerpo. Más que un entierro parecía una procesión clamorosa y entusiasta. Llevaron el cuerpo del Padre Tarín descubierto, a hombros hasta el cementerio, entre gritos que le proclamaban santo, padre de los pobres, consuelo de los afligidos, apóstol de Jesús, León de Cristo...".
Son muchos los sevillanos que le tienen devoción y a él acuden para rogarle alguna intercesión milagrosa. Los agradecidos dejan junto a su tumba alguna muestra de afecto.
.
Francisco de Paula Tarín Arnau's sepulcher, or Father Tarín, since he has been known popularly for more than one century that come to our land proceeding from a Valencian village called Golleneta, is in the church of the Sacred Heart of Jesus' Company, in Jesus del Gran Poder Street, and has been for little more than a hundred years place of peregrination, specially every Friday of the year, when his devout people go to this church.
Father Tarín died in holiness in Seville, on December 12, 1910, was declared Venerable in 1987 by the Pope John Paul II and the process has started.
Almost one century after his death, the father Tarín continues being a reference of popular devotion to those who expect his mediation for spiritual favors.
Tarín was a missionary Jesuit and dedicated his life to the most needed people from San Roque's neighborhood. When he was preaching in the parochial church, the parishioners, almost all workers anarchist- tradeunionist, get up him in shoulders and they walked along Carmen Benítez Square.
The history tells, that known the news of his death, the Sevillian people began to go to the church of the Sacred Heart where his body was exposed. More than a burial he was looking like a clamorous and enthusiast procession.

martes, 17 de enero de 2012

Adulcido a regla.



El edificio del Archivo General de Indias es único por muchas razones.
Por la historia del propio edificio, mandado hacer por el Rey Felipe II a petición de la Iglesia para dar satisfacción a los mercaderes de todo el mundo que se daban cita en Sevilla.
Por la historia que contienen los millones de documentos que se guardan entre sus paredes.
Por su belleza singular herreriana.
Y también, por tener un elemento arquitectónico único en España: la escalera que une la primera planta con la azotea.
Esta escalera fue realizada por el maestro cantero Miguel de Zumárraga en 1609 y está construída al modo "adulcido a regla".
¿Qué significa, en términos arquitectónicos "escalera a regla adulcida" o "Adulcida a regla"? Que la escalera no tiene, en todo su recorrido, ningún apoyo para sotenerse, a excepción de la pared cuyo interior va rodeando.
Aunque la foto no muestra todo el esplendor de la escalera, podemos ver con el vano central de la misma no tiene ningún elemento vertical para sostener la piedra que sirve de escalinata.
Al fondo, o sea, arriba bajo la azotea vemos una bóveda con decoración concéntrica de escamas tallada por  Gregorio Hernández en 1611. En el centro hay una gran cartela con las letras "JHS" rodeado de querubines.


The building of the General Archive of The Indies is unique for many reasons.
For the history of the own building, command to do for the King Philip II by request of the Sevillian Church to give satisfaction to the merchants from the whole world who were giving themselves appointment in Seville.
For the history that contain million of documents that it guards between its walls.
For its singular herrerian beauty (Juan de Herrera was the architect of the building).
And also, for having a unique architectural element in Spain: the stairs that joins the first floor to the roof. This stairs was realized by the main stone-cutter Miguel de Zumárraga in 1609 and it was built to the way "adulcido a regla".
What it means, in architectural terms "stairs a regla adulcida" or "adulcida a regla"?
That the stairs does not have, in all its way, any element to support itself, with the exception of the wall.
Though the photo does not show the whole brilliance of the stairs, we can see as the central hole of the same one it does not have any vertical element to support the stone that uses as stair.
To the bottom, we see a vault with concentric decoration of scales carved by Gregorio Hernández in 1611. In the center there is a great cartela with the letters "JHS" surrounded with cherubs.

lunes, 16 de enero de 2012

La Capilla del Corral del Conde.



Casi todos hemos aprendido desde pequeño que la Capillita de Carmen junto al puente de Triana era la más pequeña de Sevilla, al menos, entre las transitadas y conocidas por el público.
Hoy os voy a presentar una capilla aún más pequeña, aunque ésta está situada en un recinto privado, el Corral del Conde.


La capilla también está dedicada a la virgen del Carmen. Tras la reja que vemos en la foto apenas hay un habitáculo de tres metros cuadrados en el que hay un pequeño altar y, sobre él, un cuadro de la Virgen del Carmen que, como vemos en el azulejo, pertenece a la Fundación de Casa Ducal de Medinaceli y está inscrito entre los bienes legados por el Duque de Segorbe.


Pero no fue esto lo que más me llamó la atención. en su interior, a ambos lados de la capilla, había dos cuadros recordando dos milagros de la virgen.
En el de la izquierda se recuerda al niño Antonio García Revuelo, de 28 meses de edad, que sobrevivió a una caída desde el primer piso el 5 de Julio de 1879.


En la pared de la derecha se recuerda un milagro parecido. En este caso fue una niña, María del Carmen González Palao, quien cayó de un segundo piso el 14 de Julio de 1949, a los 31 meses de edad. Sobrevivió al golpe gracias a la mediación salvadora de la Virgen del Carmen, según la creencia popular.


Almost we all have learned when we were kids that Carmen's Small chapel close to Triana's bridge was the smallest chapel in Seville, at least, between the travelled ones and known by the public.
Today I am going to present a chapel furthermore small, though this one is placed in a private enclosure, the Corral of the Count.
The chapel also is dedicated to the virgin of Carmen. After the grating that we see in the photo scarcely there is a cockpit with three square meters in which there is a small altar and, on it, a picture of the Virgin of Carmen who, since we see in the ceramic, belongs to the Foundation of Medinaceli's Ducal House and is inscribed between the goods bequeathed by the Duke of Segorbe.
But it was not what more is interesting for us. In the interior zone, on both sides of the chapel, there were two pictures remembering two miracles of the virgin.
In the left side there is remembered the child Antonio García revuelo, 28 months old, who survived a fall from the first floor On July 5, 1879.
In the wall of the right, a similar miracle is remembered. In this case she was a girl, Maria del Carmen Gonzalez Palao, who fell down from the second floor On July 14, 1949, 31 months old.
Survived to the blow thanks to the mediation of the Virgin of Carmen, according to the popular belief.

domingo, 15 de enero de 2012

El Jardín Botánico de Monardes.



En la Calle Sierpes, donde actualmente está situado el edificio de la relojería El Cronómetro, podemos ver este azulejo en recuerdo del cuarto centenario de la muerte de un gran humanista y científico del siglo XVI, don Nicolás Bautista Monardes Alfaro.
El Sr. Monardes nació recién descubierta América, en 1493, en Sevilla y murió también en Sevilla en el año de 1588. No debió tratarle mal la vida pues vivió 95 años en una época en la que llegar a cincuenta era ya un mérito.
Su trabajo más significante y conocido fue "Historia medicinal de las cosas que traen de nuestras Indias Occidentales", publicado en tres partes bajo diversos títulos (de 1565, 1569 y completado en 1574 y reimpreso sin cambios en 1580).
Para ello, crió y cuidó un jardín con plantas, flores y semillas que le traían los galeones de las Indias españolas. Y este jardín, cuenta la historia, estuvo en este edificio de la Calle Sierpes.


In the Sierpes Street, where nowadays the building of the watchmaker The Chronometer is placed , we can see this ceramic piece in recollection of the fourth centenary of the death of a great humanist and scientist of the 16th century, don Nicolás Bautista Monardes Alfaro. 
Mr. Monardes was born newly disclosed America, in 1493, in Seville and died also in Seville in the year of 1588. The life should not have treated badly because he lived 95 years in an epoch in that to come to fifty was already a merit. 
His more significant work and acquaintance was "Medicinal History of the things that they bring of our West Indies", published in three parts under diverse titles (of 1565, 1569 and completed in 1574 and re-printed without changes in 1580).
For it, he raised and took care of a garden with plants, flowers and seeds that were bringing in the galleons of the Spanish Indies. And this garden, the history tells, was in this building of Sierpes Street.

sábado, 14 de enero de 2012

Monumento a Colón.



En el centro del bucólico y romántico Paseo de Catalina de Rivera podemos ver un inmenso monumento dedicada a Cristóbal Colón y a la gesta del descubrimiento de América.
El monumento, que aporta el elemento vertical al paseo (tiene 23 metros de altura), fue diseñado por el arquitecto Talavera y ejecutado por el escultor Lorenzo Coullaut Valera, y fue dedicado a Colón en consonancia con los eventos de la Exposición Iberoamericana de 1929, momento en que se realizó.


El monumento está coronado por un león, cuya garra de la mano derecha se apoya sobre un orbe terrestre, símbolo del poderoso imperio español del siglo XVI acrecentado por las tierras descubiertas por el Almirante de la Mar Océana.
A media altura hay una escultura de bronce que refleja a una de las carabelas que acompañaban a Colón en el viaje hacia las Indias.


En la parte inferior, rodeado por una fuente, podemos ver un medallón con la efigie de Colón y otro medallón con el escudo de los Reyes Católicos, impulsores económicos de la aventura.


In the middle of Catalina de Rivera's bucolic and romantic Way we can see an immense monument dedicated to Christopher Columbus and the discovery of America. 
The monument, which contributes the vertical element to the way (it is 23 meters high), was designed by the architect Talavera and executed by the sculptor Lorenzo Coullaut Valera, and was dedicated to Columbus in agreement by the events of the Latin-American Exhibition of 1929, moment in which it was realized.
The monument is crowned by a lion, which claw of the right hand rests on a terrestrial orb, symbol of the powerful Spanish empire of the 16th century increased by the lands discovered by the Admiral of the Ocean.
The monument has a sculpture that reflects to one of the caravels that were accompanying Colon in the trip towards the Indies.
In the low part, surrounded by a fountain, we can see a medallion with the effigy of Columbus and another medallion with the shield of the Catholic Kings, economic impellers of the adventure.

viernes, 13 de enero de 2012

De cómo salir del purgatorio.



En la fachada de la Iglesia de la Magdalena podemos encontrar esta lápida de mármol blanco a la que el paso del tiempo y de sus inclemencias ha dado un color amarillento parduzco.
Es curiosa su leyenda, que dice más o menos así:
"Nuestro Santo Padre Benedicto XIII del Sagrado Orden de Predicadores, por Bula dada en Roma Apud Santam Mariam Maiorem el día veintidós de Septiembre del año MDCCXXIV (1724), primero de su pontificado, concede para siempre a todos los sacerdotes de dicho Orden que diciendo misa en cualquiera de los altares de las iglesias de su sagrada religión saquen del purgatorio el ánima del difunto de quien la aplicaren."
Pues bien, ya sabemos que, aunque seamos malas personas en nuestras vidas (pero sólo un poco para no ir al infierno y sí al purgatorio), sólo con que después de muerto nos apliquen una misa podremos salir del mismo.
Déjenle claro a sus sucesores la manera de proceder para cuando falten de este mundo, no vaya a ser que nos veamos en una situación comprometida en otra vida.
.
In the front wall of the Magdalena´s Church we can find this tablet in white marble that the passage of time has given it a yellowish color.
There is a curious legend, which says, more or less, this way:
"Our Holy Father Benedicto XIII of the Preachers' Sacred Order, for Bulla given in Rome Apud Santam Mariam Maiorem on September twenty-two of the year MDCCXXIV (1724), first of his pontificate, grants forever all the priests of the above mentioned Order that saying mass in any of the altars of the churches of his sacred religion extract of the purgatory the soul of the deceased of whom they will apply it. ".
Well then, already we know that, though we are bad men or women in our lifes (but only a little bit bad not to go to the hell and yes to the purgatory), just after we dead, our family must apply a mass to us and we will be able to go out of the same one.
Clarify to our successors the way for proceeding for when we will be absent of this world, for don´t have a compromised situation in another life.

jueves, 12 de enero de 2012

La Calle de los Tiros.




Juan Martínez Montañes fue un escultor español que trabajó entre la escultura del Renacimiento y la del Barroco. Se formó en Granada y completó su educación en Sevilla, donde se estableció para el resto de su vida, convirtiéndose en el máximo exponente de la escuela sevillana de imaginería.
Sevilla siempre ha estado en deuda con él y por eso le ha dedicado estatuas y le ha puesto su nombre a una calle.

Pero la actual Calle Martínez Montañés antes tuvo otro nombre no menos sugestivo: la Calle de los Tiros, como podemos ver en este azulejo instalado en la misma calle.

Como me ha sido imposible documentarme acerca del significado y la historia de este nombre, acudo a la sabiduría popular para que alguien nos ilumine sobre el mismo. Lo agradeceremos todos.
.
Juan Martínez Montañes was a Spanish sculptor who worked between the sculpture of the Renaissance and that the Baroque. He studied in Granada and completed his education in Seville, where he established his home for the rest of his life, being the maximum exponent of the Sevillian school of imagery.

Seville always has been in debt with him and, because of it, the city has dedicated statues to him and the name of a singular street. But the current Martínez Montañés Street had another not less suggestive name before: the Street of the team of horses, since we can see in this ceramic piece installed in the same street.

miércoles, 11 de enero de 2012

El acceso a los Baños de Doña María.



Desde hace pocos años podemos disfrutar, en el Alcázar sevillano, de la visita a los llamados Baños de Doña María. Aunque su entrada natural estaba desde el Patio del Crucero, actualmente los visitantes podemos hacer desde el Jardín de la Danza.
Ya los baños propiamente dichos son de una belleza extraordinaria, pero hoy quisiera mostrar la entrada a este recinto que, si bien no está restaurada (nos preguntamos por qué no), merece una parada.
Tanto la deteriorada bóveda como los azulejos que le sirven de zócalos están fechados en el siglo XVI (1565-1579) por lo que, desde el punto de vista histórico tienen ya un valor incalculable.
El recinto estuvo cerrado hasta el siglo XVIII, razón por la cual  este entorno arquitectónico estuvo fuertemente condicionado por el microclima actual propio de cuevas donde la presencia de vías de agua, el elevado nivel de humedad y la falta de luz y ventilación, explican su precario estado de conservación.
Quizá la adecuación de los murales y pinturas interiores tengan una mayor necesidad de restauración y hayan dejado para el final la entrada al recinto.
Espero, por le bien del monumento y de los que nos interesamos por la historia de nuestra ciudad, lo podamos ver en su esplendor en poco tiempo.


From a few years we can enjoy, in the Sevillian Alcazar, the visit to Dona Maria's Baths. Though its natural entry was from the Court of the Cruise, nowadays the visitors can go into from the Garden of the Dance.
Already the baths, in strict sense, have an extraordinary beauty, but today I wanted to show you the entry to this enclosure that, though it is not restored (we wonder why not), deserves a stop.
Both of them, the damaged vault and the ceramic pieces that were used as socles are dated in the 16th century (1565-1579) for what, from the historical point of view they have already an incalculable value.
The enclosure was closed up to the 18th century, reason for which this architectural environment was strongly determined by the current own microclimate of caves where the presence of water leaks, the high level of dampness and the lack of light and ventilation, explain its precarious condition of conservation. Probably the adequacy of the murals and interior paintings have a major need of restoration and this entry has been left to the end .
I hope, because we are interested in the history of our city, we´ll see in its brilliance in a little time.

martes, 10 de enero de 2012

Los terrenos del Virrey.



Gracias a la costumbre muy sevillana de poner lápidas por donde sea (ahora se llevan los azulejos), en nuestros días podemos recoger información de hechos que de otra forma quizá hubieran pasado desapercibidos.
Si paseamos hoy en día por el barrio de Santa Cruz, no podríamos reconocerlo sin la Plaza de los Venerables y el Hospital que le da nombre a la misma.
Pues bien, eso no siempre ha sido así.
El terreno en el que se sitúa el conocido Hospital, ahora perteneciente a la Fundación Focus-Abengoa, fue un regalo que le hizo el piadísimo señor Don Pedro Manuel Colón de Portugal, a la sazón, Grande de España, Almirante de Indias, Duque de Veragua, Duque de Gelves, Marqués de Villamizar y de Jamaica, aunque no disfrutó el señorío de este último por haber sido tomada la isla por los ingleses en 1656. En 1675 recibió la orden del Toisón de Oro.
Don Pedro sirvió como maestre de campo en los tercios de Flandes y posteriormente como general de la caballería del Milanesado. Entre 1677 y 1679 fue capitán general de Galicia, entre 1679 y 1680 fue virrey de Valencia, de allí pasó a capitán general de las galeras de España, y de 1696 a 1701 desempeñó el virreinato de Sicilia.
En 1699 fue nombrado miembro del Consejo de Estado de Carlos II, y ya de regreso en España presidente del Consejo de Órdenes en 1703, cuyo cargo le obligó a renunciar al Toisón de Oro para recibir el hábito de la Orden de Santiago.
Pero volvamos al principio. Una lápida situada en el recinto interior del edificio certifica este hecho. En ella se le da tributo "a mayor honra y gloria de Dios" a este benefactor de los Venerables Sacerdotes.


Thanks to the very Sevillian habit for putting tablets where it is, nowadays we can gather information of facts that probably had happened unnoticed.
If we walk nowadays along the neighborhood of Santa Cruz, we might not recognize it without the Venerable ones Square and the Hospital that gives name to the square.
Well then, it not always has been like that.
The area in which there places the acquaintance Hospital, now belongs to the Foundation Focus-Abengoa, was a gift that Don Pedro Manuel Colón of Portugal made when he was Great of Spain, Admiral of The Indies, Duke of Veragua, Duke of Gelves, Marquess of Villamizar and Jamaica, though he did not enjoy the dominion the latter for the island having being taken by the english in 1656. In 1675 he received the order of the Toisón of Gold.
Don Pedro served as field master in the war of Flanders and later as general of the cavalry of the Milanesado. Between 1677 and 1679 he was a general captain of Galicia, between 1679 and 1680 he was a viceroy of Valencia, from there he happened to general captain of the galleys of Spain, and from 1696 to 1701 he recovered the viceroyalty of Sicily.
In 1699 he was nominated a member of the State council of Carlos II, and already of return in Spain he was president of the Advice of Orders in 1703, which forced him to resign the Toisón of Gold to receive the habit of the Order of Santiago.
But let's return initially. A tablet placed in the interior enclosure of the building certifies this fact. In it there is a tribute "to major honor and God's glory" to this benefactor of the Venerable Priests.

lunes, 9 de enero de 2012

La casa de Monipodio.



En la Calle Betis, frente a la Torre del Oro y con unas vistas extrordinarias del Gudalquivir, la Giralda y la Catedral, podemos encontrarnos con la llamada "Casa de Monipodio", una casa que, actualmente, es un corral de vecinos con un espacio abierto interior y pequeñas habitaciones que dan a un patio de luces con cierto aire dieciochesco.
El nombre le viene dado gracias a Miguel de Cervantes, quien imaginó en este edificio la casa de Monipodio, uno de los personajes estelares de la novela "Rinconete y Cortadillo".
Así lo atestigua un azulejo colgado en la pared lateral del edificio.


Según D. José Mª de Mena (Sevilla habla de Sevilla, Ed. Castillejo, 1992), “El patio de Monipodio, es el nombre que tenía una casa abandonada en la cual se reunían los vagabundos y mendigos en una época en que en este lugar hubo muchas casas en ruinas o asoladas a causa de la explosión del Molino de la Pólvora, que destruyó medio Triana, hundió el Convento de Los Remedios y rompió todas las vidrieras de la catedral”.
Tenemos fortuna, la literatura, la historia y la fotografía entrelazando sus brazos.


In Betis Street, opposite to the Tower of the Gold and with a beautiful sights of the Guadalquivir River, the Giralda Tower and the Cathedral, we can meet so called " Monipodio's House ", a house that, nowadays, is a neighbors' corral with small rooms that meet to a court with certain view from other centuries.
The name is thanks to Miguel of Cervantes, who imagined in this building the Monipodio's house, one of the stellar prominent figures of the novel "Rinconete and Cortadillo".
 This way it is testified by a ceramic piece hung on the lateral wall of the building.


According to D. Jose M ª de Mena, "Monipodio's court, it is the name that had a house where the vagabonds and beggars were meeting in an epoch in which in this place there were many houses in ruins or destroyed because of the explosion of the Mill of the Gunpowder, which destroyed Triana, sank the Convent of The Remedies and broke all the windows of the cathedral".
We have fortune, the literature, the history and the photography interlacing their arms.


domingo, 8 de enero de 2012

Las Bulas de la Santa Cruzada.



Este edificio que ustedes ven medio en ruinas es el Monasterio de San Jerónimo de Buenavista. Su estado actual es injusto con su legado histórico-religioso.
Allá por el año 1413 el religioso Fray Diego Martínez, procedente del Real Monasterio de Santa María de Guadalupe, funda el monasterio de San Jeronimo en el lugar conocido como "Pago de los Mazuelos", a las afueras de Sevilla, junto a un meandro del río Guadalquivir.
La orden jerónima se instaló en él, dándole un orden público poco acostumbrado en aquellos momentos, porque para sus sustento destinó algunas celdas para ocupación de visitantes a nuestra ciudad. De hecho, en sus aposentos durmieron reyes como los Reyes Católicos, Carlos V, Felipe II y Felipe IV.
Fue, precísamente, el rey Felipe II, que lo visitó en 1570, quien le concedió el privilegio de imprimir las Bulas de la Santa Cruzada para las Indias allá por el año 1575, instalando los frailes para tal fin, una imprenta en el interior del monasterio.
En el monasterio estaba la obra de Torrigiano, el San Jerónimo en terracota que marcó un antes y un después en la imaginería renacentista española, creando las bases para el barroco andaluz con importantes influencias en Martínez Montañés, Juan de Mesa, etc. Lo podeis ver en este enlace: http://sevilladailyphoto.blogspot.com/2010/07/san-jeronimo.html
Tras la Desamortización de Mendizábal en 1835, el edificio se convirtió en fábrica de vidrios que un inglés (Mister Hodson) puso en marcha a partir de 1843.
Se utilizó también como cortijo privado y lugar de celebraciones de una familia noble sevillana (Los Salvatierra).
Actualmente está declarado Monumento Histórico-Artístico y pertenece al Ayuntamiento de Sevilla.


This building that you see, this building in ruins is San Jerónimo of Buenavista Monastery. Its current condition is unjust with its historical-religious legacy.
As far back as the year 1413 the religious Monk Diego Martínez, proceeding from the Santa Maria of Guadalupe Royal Monastery , founds San Jeronimo's monastery in the place known as "Payment of the Mazuelos", to the suburbs of Seville, close to a meander of the Guadalquivir river.
The jeronimo´s order established itself in it, giving a public order little viewed in those moments, because for its sustenance destined some cells for occupation of the visitors to our city. In fact, in their rooms slept kings like the Catholic Kings, the king Carlos V, the king Philip II and the king Philip IV.
The king Philip II was who visited it in 1570, who granted to them the privilege of stamping the Bullas of the Holy Crusade for the Indies as far back as the year 1575, installing the friars for such objective a press inside the monastery.
In the monastery was the best work of Torrigiano, the San Jerónimo in terracotta that marked one before and one later in the Renaissance Spanish imagery, creating the bases for the Andalusian baroque with important influences in Martínez Montañés, Juan de Mesa, etc. You can see it in this link: http://sevilladailyphoto.blogspot.com/2010/07/san-jeronimo.html
After Mendizábal's Disentailment in 1835, the building turned into glass factory that an Englishman (Mister Hodson) started from 1843. 
It was in use also as private farmhouse and place of fair for a noble Sevillian family (The Salvatierra).
Nowadays, it is deckared Historical - artistic Monument and belongs to the Town hall of Seville.

sábado, 7 de enero de 2012

Historia de dos estatuas.



La Calle Morgado es una callejón estrecho que une la Calle Amor de Dios con la Plaza de San Martín.
En la esquina de Amor de Dios con Morgado hay una droguería-perfumería decorado tal como lo hacían los establecimientos alla por los años cincuenta o sesenta del siglo pasado.
Paseaba por estas lindes un sábado de poco tránsito cuando reparé en esta dos hornacinas que podemos ver en la foto. Dos hornacinas que están a la altura de un primer piso y sobre una de las puertas que tiene el establecimiento.
Me llamaron pronto la atención porque se veía en su interior dos estatuas.
Como la curiosidad es la madre de la sabiduría no me quedó más remedio que entablar conversación con el dueño de la droguería quien me refirió la siguiente historia:
"Al parecer dichas estatuas romanas fueron encontradas en el muro de la fachada cuando se decidió reconstruir la antigua casa en 1940.
El arquitecto, Antonio Delgado Roig, decidió integrarlas en el nuevo edificio y no se le ocurrió mejor forma que crear estas hornacinas desde donde se podían observar y quedar lejos de posibles robos o vandalismos."
Estas son algunas de las curiosidades de nuestra ciudad, que vaya por donde vaya, sorprende al que se detiene a mirarla en cualquiera de sus rincones.


Morgado Street is a narrow street that joins Amor de Dios Street with St Martin Square.
On the corner of Amor de Dios Street with Morgado Street there is a drug store-perfumery decorated like the establishments were doing in fifties or sixties of last century.
I was walking there on Saturday afternoon when I repaired in two niches that we can see in the photo. Two niches that are at a height of the first floor and on one of the doors that the establishment has.
I put my attention in it because I saw in their interior part two statues.
As the curiosity is the mother of the wisdom I began a conversation with the owner of the drug store who told me the following history:
"Apparently the above mentioned Roman statues were found in the wall of the front wall when it was decided to reconstruct the former house in 1940. 
The architect, Antonio Delgado Roig, decided to integrate them  in the new building and b create these niches from where people could observe it and stay far from possible thefts or vandalisms."
These are some of the curiosities of our city, which everywhere you goes, it surprised yourself.


viernes, 6 de enero de 2012

El mal llamado Palacio del Infantado.



En los números 26 y 28 de la Calle Santa Ana nos encontramos con esta Casa-Palacio que lleva el nombre de "Palacio del Infantado", declarado monumento-histórico-artístico y que hoy forma parte de los edificios que dependen de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento.
Pues bien, ese letrero que ven ustedes en la base de las columnas de la derecha y que más abajo pongo en un tamaño mayor, nos lleva a confusión.
No se sabe a ciencia exacta quién fue el que puso este nombre al edificio, pero lo hizo errando el tiro, porque tal Palacio no fue mandado construir por ninguna persona perteneciente a la familia del Duque del Infantado.
Tal vez el nombre se deba a la estancia por algunos días algún Duque del Infantado en él, lo que no es suficiente para otorgar nombre alguno. Sobre todo, porque menoscaba el prestigio y el hacer de la familia titular de dicho Palacio: los Marqueses de Medina.
Para mayor ahondamiento en esta titularidad sólo tenemos que estudiar el escudo de piedra que está situado en la parte superior de la fachada, el escudo nobiliario del Marqués de Medina.
Pero claro está, una cosa es la historia y otra muy diferente es el acervo y la memoria popular. Me parece a mí que aquí hemos topado en piedra y el sevillano de a pié seguirá llamando a esta Casa-Palacio con el nombre que ha sido conocido siempre: Palacio del Infantado.


In 26 and 28 Santa Ana Street see this House-Palace that takes the name of "Infantado´s Palace", declared historic-artistic monument and that today depend on the Culture Councillorship of the Town hall.
Well then, this sign that you see in the base of the right columns takes us to confusion.
It is not known to exactly who was the one that put this name to the building, but he did it missing the shot, because such a Palace was not ordered to construct for any person belonging to the family of the Duke of Infantado.
Maybe the name should be because of the stay in it some days by the Duke, which is not sufficient reason to grant any name. Especially, because it reduces the prestige of the propietary family of the above mentioned Palace: the Marquesses of Medina.
We have to study the shield made in stone that is placed in the top part of the front wall, the pertaining to nobility shield of the Marquess of Medina.


jueves, 5 de enero de 2012

La higuera milagrosa.



Hace algunos meses os hice referencia a una pequeña capilla que hay en la Calle Cervantes, la Capilla de la Orden Tercera.
Esta capilla, por sí misma, es una joya barroca que merece la pena visitar, pero en su interior guarda algunas joyas y algunas curiosidades como la de la foto que podemos ver hoy.
Entrando en la capilla, en el muro de la derecha junto a la puerta hay un pequeño cuadro con una hoja de higuera y un papel a modo de certificado en el que se habla de los poderes milagrosos de la higuera de la que procede esta hoja.
Según consta en el documento, la hoja fue traída por Don Isidoro Acemel y Rodríguez y fue entregada como recuerdo al Presbítero Don Francisco de Sales Manzano y Alés, quien era, a su vez visitador de la Orden de San Juan de Alcántara de nuestra ciudad.
La hoja proviene de la "higuera milagrosa de San Pedro de Alcántara" que existe en la ciudad del Pedroso de Cáceres en el convento del Palancar.
Dice la historia que los compañeros de San Pedro de Alcántara le hicieron ver la necesidad de plantar una higuera en el convento y le pidieron permiso para ir a los caminos a por una y traerla.
San Pedro clavó en el suelo su bastón y de él brotó la higuera que se puede ver en el convento. De las propiedades de sus hojas y frutos se hablan milagros. Ya hace quinientos años de este hecho, la hoja de la foto tiene ciento nueve años (1902).
.
Some months ago I told about a small chapel that there is in Cervantes Street, the Chapel of the Third Order.
This chapel is a baroque jewel, but in its interior guard some jewels and some curiosities as that one of the photo that we can see today.
Going into the chapel, in the wall of the right, close to the door, there is a small picture with a leaf of fig tree and a paper that speaks about the miraculous power of the fig tree from which this leaf comes.
As the document says, the leaf was brought by Don Isidoro Acemel y Rodríguez and was given to the Prevost Don Francisco de Sales Manzano y Alés, who was, in turn visitor of the Order of San Juan de Alcantara of our city.
The leaf comes from "San Pedro de Alcantara miraculous fig tree" that exists in the city of the Pedroso de Caceres in the convent of the Palancar.
Says the history that the companions of San Pedro de Alcantara made him see the need to plant a fig tree on the convent and to ask him for permission to go to the ways for one and to bring it.
San Pedro fixed in the floor his cane and from it sprouted the fig tree that it is possible to see in the convent.
Already five hundred years ago of this fact, the leaf of the photo has hundred nine years (1902).