Mostrando entradas con la etiqueta Alameda de Hércules. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alameda de Hércules. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de agosto de 2021

La columna de Hércules y su inscripción.

 


En el día de ayer vimos la inscripción en la peana de la columna de Julio César y hoy vamos a referirnos a la que existe en la peana de Hércules.

La de Hércules está la redactada en castellano. Se trata de una inscripción conmemorativa que da cuenta del reinado, gobernador, actuación e intervinientes en la obra. Dice lo siguiente:


REINANDO EN CASTILLA EL CATOLICO I MVI ALTO I PODEROSO REI DON FELIPE II Y SIENDO ASISTENTE EN ESTA CIVDAD EL IILMO S. CONDE DE BARAIAS MAIOR DOMO DE LA REINA NVESTRA S. LOS IILMOS SS. SEBILLA MANDARON HAZER ESTAS FVENTES I ALAMEDA I TRAER EL AGVA DE LA FVENTE DE EL ARÇOBISPO POR INDVSTRIA, ACVERDO, Y PARECER DEL DICHO S. ASISTENTE, SIENDO OBRERO MAIOR EL MAGNÍFICO S. JVAN DIAS IVRADO. ACABOSE EN EL AÑO DE M D L XXIIII.


Lo cual resulta, modernizando ortografía y puntuación y desarrollando abreviaturas, de la siguiente manera:

"Reinando en Castilla el católico y muy alto y poderoso rey don Felipe II, y siendo asistente en esta ciudad el ilustrísimo señor conde de Barajas, mayordomo de la reina nuestra señora, los ilustrísimos señores, Sevilla, mandaron hacer estas fuentes y alameda, y traer el agua de la fuente del Arzobispo por industria, acuerdo y parecer del dicho señor Asistente, siendo obrero mayor el magnífico señor Juan Díaz, jurado. Acabóse en el año de 1574".

jueves, 19 de agosto de 2021

La columna de Julio César y su inscripción.

 


Como todos conocemos, en la histórica Alameda de Hércules existen un par columnas romanas que sostienen las imágenes esculpidas de dos de los considerados como personajes fundadores de nuestra ciudad: Hércules y Julio César.

Ambas columnas tienen en su peana que le sirve de base sendas placas con unos textos que vamos a conocer a continuación, comenzando por la del dictador romano.

La primera inscripción, en latín, está en el pedestal de Julio César, gran prosista romano cuya pluma sacó a la antigua Híspalis de los rincones de la Prehistoria, pues no se ha conservado ninguna mención de la ciudad, ni siquiera epigráfica, antes de la de Julio César en sus Comentarios de la guerra civil (II 18,1 y 20,4) y no deja de ser relevante el hecho de que fuera el mismo personaje histórico que confiriera a la ciudad su estatus municipal dentro del Imperio Romano. 

Julio César no sólo fue patrón de Híspalis sino también una especie de padrino en la historia y la cultura; pero este reconocimiento, aunque implícito, ha quedado encerrado en los epígrafes capitales de la peana.

A pesar del tiempo transcurrido sólo se han deteriorado las letras colocadas entre corchetes:

D. FRANCISCO ZAPATAE COMITI BARAIEN. HVIVS VRBIS

MODERATORI VIGILANTISS. REGIAE PRAEFECTO DIGNISS.

IVSTITIAE CVLTORI AEQVISS. QVOD HANC COENOSAM

ANTE ET NEGLECTAM PALVDEM A TOTIVS VRBIS COLLVVIE REPVR[G]AVERIT IN AMPLISSIMAM AR[E]

AM FRONDOSO NEMORE CONSITAM FONTIBVSQ.

PERENNIBVS IRRIGVAM CONVERTERIT CIVIBVS COE

LVM SALVBRIVS [AV]RAMQ. [F]RI[GI]DIOREM SVB

AESTVANTE SIR[IO] REDDIDE[RIT] ARCHIEPISCOPALIVM AQVARVM [RIV]VM V[E]TVSTATE ET NEGLI

GENTIA INTERR[VPT]VM A NA[TIVA] SCATVRIGINE

RESTITVTVM [IN V]ARIOS VRBIS VICOS MAGNO SI

TIENTIS POPVLI S[OLATI]O DE[RIVARIT] HERCVLEAS

COLVMNAS HERC[VLEO] PENE [LA]B[OR]E TRANSTVLERIT VRBEM PORTIS MAGNI[FICE] STRVC[TIS] ILLVSTRAVE

RIT EAMQ. HVMANI[SSIME R]EXERIT S. P. Q. H.

AMO[RIS E]T GRATITVDI[NIS] ER[GO] P. P. ANNO 1578.


Para que pueda leerse en latín con facilidad, sigue una edición del texto de la inscripción con resolución de abreviaturas en cursiva y pertinente puntuación.

"Domino Francisco Zapatae comiti Baraiensi, huius urbis moderatori uigilantissimo, regiae praefecto dignissimo, iustitiae cultori aequissimo, quod hanc caenosam ante et neglectam paludem a totius urbis colluuie repurgauerit, in amplissimam aream frondoso nemore consitam fontibusque perennibus irriguam conuerterit, ciuibus coelum salubrius auramque frigidiorem sub aestuante Sirio reddiderit, Archiepiscopalium aquarum riuum, uetustate et negligentia interruptum, a natiua scaturigine restitutum, in uarios urbis uicos magno sitientis populi solatio deriuarit, Herculeas columnas Herculeo paene labore transtulerit, urbem portis magnifice structis illustrauerit eamque humanissime rexerit, senatus populusque Hispalensis amoris et gratitudinis ergo publice posuit anno 1578".

La traducción que podemos ofrecer es la siguiente:

"A don Francisco Zapata, conde de Barajas, diligentísimo Asistente de esta ciudad, meritísimo mayordomo de la Casa Real, integérrimo cumplidor de la justicia, por haber saneado de la inmundicia de toda la ciudad esta que fue antes laguna cenagosa y descuidada, convirtiéndola en una amplísima plaza sembrada de una frondosa alameda y regada por fuentes perpetuas, con lo que devolvió a los ciudadanos un ambiente más saludable y un aire más fresco bajo el ardor de la canícula, por haber encauzado desde su originario manantial el arroyo de Aguas del Arzobispo, cortado por vejez y abandono, para desviar sus aguas a varias parroquias de la ciudad en alivio del pueblo sediento, por haber trasladado con un trabajo casi hercúleo las columnas de Hércules y haber engalanado la ciudad con puertas magníficamente construidas, gobernándola con suma benevolencia, el regimiento y pueblo de Sevilla, en testimonio de amor y gratitud, dispuso este público reconocimiento en el año 1578”.

viernes, 26 de septiembre de 2014

Ocaña, el pintor de la libertad.



En la puerta de la Casa de las Sirenas, junto a la Alameda de Hércules, nos encontramos con este medallón que sirve de homenaje al pintor cantillanero José Pérez Ocaña fue un pintor naïf, anarquista y activista LGBT español, andaluz afincado en Barcelona que nació el 24 de marzo de 1947 y fallecido el 18 de septiembre de 1983 en la localidad de Cantillana.
Aunque su arte era apreciado por muchos, Pérez Ocaña destacó por su forma de vivir, por expresarse libremente sin atender a las posibles consecuencias de un país todavía anquilosado en unos valores arcaicos y peligrosos.
Era un personaje típico de las Ramblas, se travestía sin ningún tapujo a plena luz del día con una mezcla de andaluza y de religiosidad típica de su tierra, y vivía rodeado de los que le querían y entendían. 
De original vida, Pérez Ocaña también encontró la muerte de la manera más sorprendente. Volvió a Cantillana, para celebrar unas fiestas de carnaval y reunirse con su familia, a la que adoraba. Pérez Ocaña confeccionó un disfraz de sol, con papel, tela y bengalas, que desafortunadamente se quemó, produciéndole quemaduras mortales. El 18 de septiembre de 1983 Pérez Ocaña moriría en el hospital, una semana después de haberse quemado accidentalmente.

domingo, 5 de febrero de 2012

La Academia de Adelita Domingo.



En los años 50 del siglo pasado proliferaron muchas academias, las mas famosas fueron la Escuela de Danza de Ángel Pericet, Enrique "El cojo", Realito y, sobre todo, la de una joven maestra pianista, Adelita Domingo, la cual abrió su primera academia en el mismísimo Teatro San Fernando, donde nació en un camerino, por encontrarse de casualidad allí la madre, ya que su abuelo era el conserje de aquel teatro tan famoso por donde todos los artistas españoles pasaron en el siglo anterior.
Desde muy pequeña aprendió la carrera demúsica, piano y baile con La Malena, porque como ella dice: para el cante no está dotada, pero si para enseñarlo.
A la academia de Adelita Domingo fueron llegando las principiantes: Paquita Rico, Lolita Sevilla, Lolita Arispón (la primera alumna), Rocio Jurado, Gracia Montes, Juanita Reina, Conchita Bautista, Marifé, Matilde Coral, Milagros Mengíbar o Cristina Hoyos...
Algunos de estos alumnos, le dedicaron este azulejo en su casa de la Alameda de Hércules recordando el cincuenta aniversario de su carrera de educación de artistas y de creación de estrellas del cante y del baile.


In the 50s of last century many academies proliferated in Seville, the most famous were the School of Dance of Ángel Pericet, Enrique "The lame", Realito and, especially, that of a main young woman pianist, Adelita Domingo, who opened her first academy in  San Fernando Theatre, where she was born in a dressing room, because her mother was there, since his grandfather was the janitor of that so famous theatre where all the Spanish artists happened in the previous century. 
From very young she learned the music, piano and dance with The Malena, because as she says: for sing I am not endowed, but to teach it yes.
To Adelita Domingo's academy were coming the principiantes artist: Paquita Rico, Lolita Sevilla, Lolita Arispón (the first pupil), Rocio Jurado, Gracia Montes, Juanita Reina, Conchita Bautista, Marifé, Matilde Coral, Milagros Mengíbar or Cristina Hoyos... 
Some of these pupils dedicated this tile in her house of Hercules' Avenue remembering fifty anniversary of her career of education of artists and of creation of stars of sing and of the dance.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Inundaciones en la Alameda.




En la esquina de la Calle Santa Ana con la Alameda de Hércules podemos ver dos azulejos que reflejan dos hechos históricos para esta parte de la ciudad: dos inundaciones por la crecida de las aguas del Río Guadalquivir.
El más alto de los dos, que está situado a unos dos metros y medio de altura del suelo se habla del nivel que alcanzó el agua a las nueve de la noche del 28 de Diciembre (Día de los Inocentes) de 1796. Además se añada que, entonces, era Asistente de la ciudad el Sr. Don Manuel Cándido Moreno, de quien los historiadores hablan de una persona escasa de talento.


En el azulejo inferior simplemente se hace mención a la altura que llegó la inundación el 25 de Noviembre de 1961. Dentro de unos días se cumplirá el cincuenta aniversario de tan luctuosos hechos.
Los muros de retén del arroyo del Tamarguillo entre Kansas City y la Carretera de Carmona fueron sobrepasados por las continuas lluvias que cayeron sobre Sevilla y sus alrededores durante el otoño de este año y el invierno de 1962. 
Como toda inundación fueron muchos miles de personas los afectados por esta crecida y fueron muchos, también, los evacuados de sus domicilios.


On the corner of Santa Street and Hercules' Avenue we can see two ceramic pieces about two historical facts in this city zone: two floods for the rise of the waters of the river.
The highest of both, which is placed to approximately two meters and a half height speaks about the level that the water reached at nine o'clock in the night on December 28, 1796.
In the low ceramic piece it is mentioned the height that reached the river On November 25, 1961. The walls of reserve of the Tamarguillo creek between Kansas City Street and Carmona's Road were exceeded by the continuous rains that fell down on Seville during the autumn of this year and the winter of 1962.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

La Niña de los Peines.



Al final de la Alameda de Hércules podemos ver un trío de estatuas.
La más pequeña de ellas es esta que traemos hoy a esta página: el monumento a la Niña de los Peines, una de las más ilustres cantaoras que ha dado el arte del flamenco.
Su nombre real era Pastora María Pavón Cruz y nació de un matrimonio gitano de tradición cantaora, su padre fue Francisco Pavón Cruz, conocido como "El Paiti", natural del El Viso del Alcor, su madre fue Pastora Cruz natural de Arahal.
Este sobrenombre de Niña de los Peines le vino dado por unos tangos que interpretaba reiteradamente y que hacían referencia a los peines.
.
At the end of Hercules' Avenue we can see three statues.
The smallest of them it is this that we bring today to this page: the monument to the Girl of the Combs, one of the most illustrious flamenco singers.
Her reall name was Pastora Maria Pavón Cruz and was born from a gypsy marriage of flamenco singer  tradition, his father was Francisco Pavón Cruz, acquaintance as "The Paiti", naturally El Viso del Alcor, his mother was Pastora Cruz, from Arahal.
This Girl's nickname of "Girl of the Combs" was given by a few tangos that she interpreted repeatedly  refered to the combs.

viernes, 21 de octubre de 2011

Un mirador a la Alameda.



En la Calle Amor de Dios en confluencia con la Alameda de Hércules nos encontramos un bello edificio que tiene un llamativo mirador.

El mirador está coronado por una cúpula cuadrada que externamente tiene forma de bulbo, al estilo de las que podemos ver en catedrales e iglesias de Europa del Este.

Esta forma de bulbo no es común en Sevilla, de hecho, creo entender que el primer edificio en el que utilizó esta técnica fue la Torre del antiguo templo de los Trinitarios Descalzos también llamada Torre del Ajedrez, como podemos ver en este enlace.

Este edificio se realizó en 1929 por el arquitecto Juan Talavera y Heredia por encargo de Ramón María Ferrero de Andrade. Está catalogado con uno de los pocos edificios que se realizaron en la fecha de la Exposición Iberoamericana de 1929 con estilo neobarroco sevillano.


miércoles, 19 de octubre de 2011

La Capilla del Carmen de Calatrava.



Al final de la Alameda de Hércules, ya en la Calle Calatrava, hay una pequeña ermita propiedad de la Hermandad de la Santa Cruz del Rodeo y de Nuestra Señora del Carmen.
Aunque el edificio ha sido restaurado en varias ocasiones y poco o nada tiene que ver con la primitiva ermita, esta Hermandad se creó hace quinientos años, en 1502, y la ermita se levantó en 1646.
Por aquellos entonces, la Santa Cruz del Rodeo era un humilladero que durante la cuaresma y la Semana Santa atraía a numerosos devotos a rezar el Vía Crucis que aparecía inscrito en la peana que alzaba dicha Cruz, por lo que los fieles debían rodearla para leer todas las estaciones, dando lugar supuestamente este hecho al nombre popular del “Rodeo”.
Algunos historiadores afirman, además, que hermandades de parroquias cercanas iban al lugar para realizar su estación de penitencia hasta que fue impuesta la carrera oficial en 1604. Parece que dichas procesiones rodeaban la Cruz, siendo esta otra teoría del por qué de su nombre.


El templo donde reside canónicamente esta hermandad es la Capilla de la Santa Cruz del Rodeo y Nuestra Señora del Carmen, sita al comienzo de la calle Calatrava.
Dicha capilla es motivo de una popular leyenda sevillana que narra la muerte de un joven conde de la casa de Medinaceli apuñalado en una reyerta a los pies de la Cruz del Rodeo. Los hechos que desencadenaron aquella disputa son variados y aún más legendarios que la propia historia. En lo que coinciden todos los cronistas de la época, es que aquel suceso tuvo lugar el domingo 15 de mayo de 1639, y que los familiares del joven, doloridos, mandaron construir una capilla en el lugar para decir misa en su honor. Este templo fue dedicado a las Ánimas Benditas del Purgatorio y a la Santísima Virgen del Carmen, por ser esta advocación patrona de los difuntos. Algunos carmelitas piensan que la advocación del Carmen pudo tomar fuerza para el título del templo por la cercanía de la Cruz del Rodeo al convento de carmelitas de clausura de la Encarnación de Belén, situado al final de la Alameda.
Lo verdaderamente cierto es que el templo fue levantado como ermita a la Santísima Cruz del Rodeo en 1646, situándose en los extramuros de la ciudad, cuya edificación fue costeada por los hermanos y fieles de esta hermandad, siendo por tanto, propiedad de la misma.


At the end of Hercules' Avenue, already in the Calatrava Street, there is a small hermitage property of the Brotherhood of the Santa Cruz of the Rodeo and of Our Lady of Carmen.
Though the building has been restored in several occasions, this Brotherhood was created five hundred years ago, in 1502, and the hermitage got up in 1646.
For those at the time, the Santa Cruz of the Rodeo was a religious place that during the Lent and the Holy Week was attracting to numerous devout to saying the Vía Crucis in the above mentioned Cross, for what the public inspectors had to surround it to read all the stations, giving place supposedly this fact to the popular name of the "Rodeo". 
The temple where this brotherhood resides canonically is the Chapel of the Santa Cruz of the Rodeo and Our Lady of Carmen, situated to the beginning of the street Calatrava.
The above mentioned chapel is a motive of a popular Sevillian legend that narrates the death of a young person count of Medinaceli's house stabbed in a brawl to the feet of the Cross of the Rodeo. 
All the chroniclers of the epoch coincide is that that event took place on Sunday, the 15th of May, 1639, and that the relatives of the young person, aching, sent to construct a chapel in the place to say mass in his honor. 
This temple Carmen was dedicated to the Blessed Souls of the Purgatory and to the Holiest Virgin of, for being this dedication mistress of the deceased. 
The temple was raised as hermitage to the Holiest Cross of the Rodeo in 1646, placing in outside of the city, which building was financed by the brothers and public inspectors of this brotherhood, being therefore, property of the same one.

sábado, 15 de octubre de 2011

Los leones de la Alameda.



En varias ocasiones nos hemos referido a la Alameda de Hércules, señalando que fue el primer jardín público de Europa y que, en su cabecera, tenemos dos históricas estatuas de Hércules y Julio César.
Hoy nos vamos a ir al extremo opuesto, al lugar de la alameda más cercano al río Guadalquivir. Allí podemos ver esta dos columnas, erigidas y esculpidas por el escultor Cayetano de Acosta en el siglo XVIII en la que se representan a dos leones.
Cada uno de los animales sostiene un escudo, el de la izquierda al escudo de España. El de la derecha, el escudo de Sevilla.


In several occasions we have referred to Hercules' Avenue, indicating that it was the Europa's first public garden and that, in one side, we have two historical statues of Hercules and Julio César.
Today we go away to going to the opposite side, to the place of the avenue most nearby to the river Guadalquivir. There we can see two columns, raised by the sculptor Cayetano de Acosta in the 18th century where they are represented two lions.
Each of the animals supports a shield, the lion of the left side to the Spain´s shield. The lion of the right, the Seville´s shield.


domingo, 28 de agosto de 2011

La refrescante Alameda de Hércules.



La Alameda de Hércules, además de ser un lugar de esparcimiento, juegos o tertulia junto a una taza de café, ahora también es zona de refresco y "casi baño".
En una de las zonas de alameda central se instalaron hace tiempo unos chorros de agua pulverizada que salen del suelo a modo de géiser que modela la alta temperatura del lugar y sirve a pequeños y no tan pequeños para darse un remojón para aliviar "la caló".
.
Hercules' Avenue, beside being a place for walking, games or sit close to a cup of coffee, now also it is a zone of refreshment and "almost shower".
In one of the zones of central avenue it was installed, some time ago, a few pulverized water jets that are in the floor like geyser that shapes the high local temperature and serves to small childs (and not so small) to give him a little shower to remove the high hot.

miércoles, 26 de enero de 2011

La columna de Hércules.



En la Calle Mármoles hay un rincón todavía desconocido para muchos sevillanos. Allí en un rincón cercado por una valla y rodeado por edificios modernos, podemos ver tres columnas romanas. Su historia la relaté en este post que escribí hace tiempo.
Existía allí un templo romano que tenía seis columnas. Tres de ellas aún permanecen erectas en su sitio desafiando el paso del tiempo. Otra tiene su destino desconocido. Las dos restantes fueron trasladadas a la actual Alameda de Hércules donde sostienen las imágenes de Julio César y Hércules, quienes, según la leyenda, fueron fundador de la ciudad y forjador de su carácter respectivamente.
Aquí podemos ver la imagen de Hércules, en la cima de esta columna, una estatua que realizó el artista Diego de Pesquera.
Bajo su insigne figura reza el texto "Senatus populusque Hispalensis".
.
In Marmoles Street there is a corner still not known for manySevillian people . There, in a corner surrounded by a fence and surrounded by modern buildings, we can see three Roman columns. I reported this history in this post that I wrote some time ago.
A Roman temple that had six columns was there. Three of them still remain erect in his site defying the pass of time. Other one has unknown destination. Both remaining ones were moved to current Hercules' Square where support the images of Hercules and Julio Cesar , who, according to the legend, were founder of the city and counterfeiter of its character respectively.
Here we can see Hercules' image, in the top of this column, a statue that the artist Diego de Pesquera realized.
Under this celebrated figure a text says "Senatus populusque Hispalensis".

lunes, 8 de noviembre de 2010

Hércules y Julio César.



Ya en otra ocasión os hablé de unas columnas romanas que están en la Calle Mármoles. Éstas pertenecían a un templo romano y fueron levantadas en un número de seis.
Dos de ellas, con el tiempo fueron trasladadas a la actual Alameda de Hércules, donde sirven de soporte a dos estatuas: el mismo Hércules y Julio César el emperador romano.
Las estatuas fueron realizadas por Diego de Pesquera. La primera era una copia del Hércules Farnesio semejante al que había en las Termas de Caracalla.
.
In another occasion I spoke to you about a few Roman columns that are in the Marmoles Street. These concerned to a Roman temple and they were raised in a number of six.
Two of them, along the time, were moved to Hercules' Avenue, where they were used as support to two statues: the same Hercules and Julio César the Roman emperor.
The statues were realized by Diego de Pesquera. The first one was a copy of the Hercules Farnesio similar to the one that existed in Caracalla's Thermal baths.

lunes, 13 de septiembre de 2010

El reloj de la Alameda.



La historia de la Alameda de Hércules es muy antigua y data de 1574. Fue convertido en un jardín y es considerada el jardín más antiguo de Europa. Hace unos años sufrió una profunda remodelación y se perdió gran parte de la zona de tierra y albero.
De esta remodelación nació este reloj de estilo moderno que marca las horas de esta zona tranquila y apacible.
.
The history of Hercules's Garden is very ancient and dates back from 1574. It was turned into a garden and it is considered the most ancient garden in Europe.
A few years ago it suffered a deep remodeling and there lost great part of the zone of land and dishcloth. From this remodeling there was born this clock in modern style that marks the hours of this calm and pleasant zone.