lunes, 31 de mayo de 2010

Monumento a Castelar.




Don Emilio Castelar y Ripoll, a la sazón gran escritor, orador y Presidente del Poder Ejecutivo durante la Primera República española, tiene un monumento en Sevilla.
En una de las esquinas de los Jardines de Cristina podemos ver este monolito de piedra blanca donde su busto está flanqueado por dos diosas: la historia y la elocuencia.
Bajo su cabeza se puede leer la frase "el genio de la palabra emancipó la esclavitud" en honor a su labor en Cuba y Puerto Rico, entonces colonias españolas, donde la esclavitud estaba vigente.
Fue presidente entre 1873 y 1874.
.
Don Emilio Castelar y Ripoll, great writer, speaker and President of the Executive Power during the First Spanish Republic, has a monument in Seville.
In one of the corners of Cristina's Gardens we can see this monolith in white stone where his bust is flanked by two goddesses: the history and the eloquence.
Under his head it is possible to read the phrase "the genius of the word emancipated the slavery" in honor to his labor in Cuba and Puerto Rico, Spanish colonies at that time, where the slavery was in force.
He was President between 1873 and 1874.

domingo, 30 de mayo de 2010

El árbol cúbico.



Es una imagen que me ha llamado la atención desde siempre. En la puerta principal del Banco de España en la Plaza de San Francisco existen dos enormes árboles que tienen su copa cortada en forma cúbica, con sus seis lados iguales.
No sé si esto responde a intentar la cuadratura del círculo o supone un desafío para llevar el arte floral a los más altos cánones del modernismo.
O, como decía al principio, sólo es por llamar la atención.

sábado, 29 de mayo de 2010

El Jardín Histórico.



Los orígenes de estos jardines se remontan al reinado de Al-Mutamid, famoso monarca del reino taifa sevillano, y su nombre proviene de la laguna que allí se situaba, "al-buhayra", donde aquél situaría una serie de huertas de recreo que más adelante y bajo el mandato de Abu Yacub Yusuf serían ampliadas con miles de olivos, viñas, frutales y palmeras.
El Jardín de la Buhaira, al tener inspiración y origen musulman, está muy influenciado por la presencia del agua. Esta foto, que fue tomada en el llamado "Jardín de la Historia", tiene como eje central al edificio octogonal que domina el recinto.
.
The origins of these gardens was in the reign of Al-Mutamid, famous monarch of the old Seville´s Kingdom, and his name comes from the lagoon that there was place, called "al-buhayra".
The Buhaira´s Garden, born from the Moslem inspiration, is very influenced by the water presence. This photo, which was taken in so called "Garden of the History", takes as a central pieces to the building octogonal that dominates the enclosure.

viernes, 28 de mayo de 2010

Popurrí de colores.




Desde los jardines del Parlamento de Andalucía podemos ¿ver? tres de los edificios emblemáticos del barrio de la Macarena. Más que ver, podemos intuir, bajo el olor y el color de las flores del jardín, el Arco de la Macarena, la propia basílica y la torre de la Iglesia de San Gil.
.
From the gardens of the Andalusin Parliamente, we can ¿see? three of the most known building in the Macarena Neighborhood. Realy we can´t see very well, we can guess the Macarena Arch, the Macarena Basilic and the tower of the San Gil Church.

jueves, 27 de mayo de 2010

El peso eterno.




Hace algunas semanas prometí traerles una foto de la puerta de entrada al nº 11 de la Calle Reyes Católicos. Aquí la tenemos.
Podemos ver la belleza de las esculturas que soportan el balcón del primer piso, al estilo de las cariátides griegas o de las esculturas que los artistas del siglo XVII y XVIII impusieron en algunos de los palacios centroeuropeos.
.
Some weeks ago I promised to bring a photo of the door of the number 11 in the Reyes Catolicos Street. Here it is.
We can see the beauty of the sculptures that support the balcony of the first floor, in the style of the Greek caryatids or the sculptures that the artists of the 17th and 18th centuries imposed in some of the Central European palaces.

miércoles, 26 de mayo de 2010

Desde el Hotel EME.



El Hotel EME Catedral es uno de los establecimientos hoteleros de moda en nuestra ciudad. Su idiosincracia, su decoración y su gusto resaltan conjuntamente con su inigualable situación.
Junto a la Catedral y frente a la Giralda, sus azoteas sirven de terrazas al air libro donde tomar una copa con la mejor de las visiones de Sevilla.
.
The EME Catedral Hotel is one of the fashionable establishments in our city. His idiosyncrasy, his decoration and his taste stand out together with his incomparable situation.
Close to the Cathedral and opposite to the Giralda, his roofs is used as place where to take a cup of wine with the best visions of Seville.

martes, 25 de mayo de 2010

Via Crucis de la Cruz del Campo.




En una de las fachadas de la Casa Pilatos hay dos azulejos que nos recuerdan el origen de un antiguo Via Crucis que se realizaba entre este palacio y el templete de la Cruz del Campo que está en la Calle Luís Montoto, que entonces estaba situada en medio del campo, extramuros.

Esta costumbre religiosa nació a principios del siglo XVI en el Palacio de los Duques de Medinaceli, palacio que recibió posteriormente el nombre de "Casa Pilatos" porque allí estaba la primera de las catorce estaciones, la estación donde el pueblo sentencia a muerte a Jesucristo.

Al principio, el Via Crucis comenzó a celebrarse en el interior de la capilla dentro de la propia casa. En 1529, debido a que el número de personas para realizar la estación de penitencia había crecido tanto, decidieron comenzarlo junto a la puerta del edificio en lo que vino a considerarse la primera estación.

El Vía Crucis de la Cruz del Campo fue, durante el siglo XVI, el germen de la Semana Santa en Sevilla.

lunes, 24 de mayo de 2010

Monumento a la Tolerancia.



Es en el Muelle de la Sal donde está ubicado este Monumento a la Tolerancia que la Asociación hebrea Sefarad financió con motivo de la Exposición Universal de 1992. Su autor, el vasco Eduardo Chillida, plasmó una abrazo entre las religiones árabe, judía y cristiana.
El Monumento a la Tolerancia conmemora el decreto con el que un 31 de marzo de 1492 los Reyes Católicos expulsaron a los judíos de España. La idea para la construcción de este monumento surgió del gobierno municipal de 1980, encabezado por el alcalde Luis Uruñuela, y tenía como objetivo recordar el asesinato de cinco miembros de una familia judía en la época de la expulsión.
.
It is in the Salt´s Port where this Tolerance´s Monument is located. The Hebrew Association Sefarad financed it on the occasion of the Universal Exhibition of 1992. His author, the Basque Eduardo Chillida, formed one embrace between the religions Arabic, Jewish and Christian.
The Monument to the Tolerance commemorates the Catolic´s KIng decree, on March 31, 1492, for expelling the Jews from Spain. The idea for the construction of this monument arose from the municipal government of 1980, headed by the mayor Luis Uruñuela, and it had as aim remember the murder of five members of a Jewish family in the epoch of the expulsion.

domingo, 23 de mayo de 2010

Olvidos de la antigua Fábrica de Bronces.




Primero fue la "Fábrica de Bronces". Posteriormente se le llamó "Fábrica de Artillería". Continuando con el servicio a la defensa de los españoles, pasó a ser acuartelamiento militar. Hoy en día es un edificio donde la Adminitración dispone algunas de sus delegaciones.
En su recuerdo, o en su olvido, según se mire, quedaron dos chimeneas cuyo uso aliviaba de calores y gases las primitivas industrias fundicionales. Hoy son meros lápices cuyas puntas se dirigen hacia el cielo cansadas de escribir la historia sobre el cemento de la calle Eduardo Dato durante siglos.
.
First of all it was the "Factory of Bronzes". Later it was called the" Factory of Artillery". Continuing with the service to the defense of the Spanish people, it happened to be a military building. Nowadays it is a building where the Govern arranges some of his delegations.
In his recollection, or in his oblivion, as yua think, there stayed two chimneys which use was relieving of heats and gases the primitive industries. Today they loohs like pencils which tops go towards the sky while writed the history on the cement of the street year ago.

sábado, 22 de mayo de 2010

Laberinto de almenas.



Aunque pueda parecer un auténtico laberinto de paredes, murallas, almenas, ventanas y colores, este lugar no es más que el rincón donde confluyen la fortificación del Alcázar con las blancas casas del Callejón del Agua. 

Punto neurálgico del Barrio de Santa Cruz, por encima de las murllas del Alcázar que limitan esta calle discurría el agua que llegaba desde los Caños de Carmona para abastecer al mayor Palacio Real de Europa donde moraban los reyes castellanos y su séquito.

viernes, 21 de mayo de 2010

La Copa de Puerta.



Repasando ayer las fotos de la reciente final de la Copa del Rey, me llamó poderosamente la atención la fuerza de esta foto en la que todos los jugadores del Sevilla F.C. dedican la victoria a su compañero más añorado: Antonio Puerta.

Los gestos dicen muchos de las personas. Sin duda, los jugadores del Sevilla demuestran su carácter con sus brazos extendidos hacia el cielo. Pero más me dice de Antonio. Debió ser una persona muy querida en ese vestuario. Por eso le lloraron. Por eso le lloramos todos.


jueves, 20 de mayo de 2010

El agua de la Buhaira.



Los Jardines de la Buhaira son los más recientes y modernos de nuestra ciudad. Fueron construidos en los terrenos del antiguo Palacio de La Buhaira. Como el origen de estos jardines estuvo en la época musulmana, se ha querido respetar el amor que éstos tenían por el agua. Diversas canalizaciones y albercas están dispersadas por el recinto.
.
The Buhaira´s Gardens are the most recent and modern garden of our city. They were constructed in the areas of the old Buhaira´s Palace. The origin of these gardens was in the Moslem epoch, an we must to respect the love that these people took for the water. Diverse channelings and ponds are dispersed by the enclosure.

miércoles, 19 de mayo de 2010

Monumento a Zurbarán.



El centro de la Plaza de Pilatos está dominado por esta insigne estatua con un no menos insigne pedestal de piedra blanca. Representa a Zurbarán, pintor coetáneo de Velázquez, extremeño de Fuentedecantos y alumno de Juan de Roelas.
Fue pintor del Rey, protegido del Conde Duque de Olivares y muchas de sus obras fueron vendidas a grandes familias que se desplazaron a las Indias a hacer negocios. Después fueron los conventos e iglesias americanas los que hicieron universal a este artista que hizo de Sevilla su casa.
Recomiendo visitar el Museo de Bellas Artes de Sevilla para admirar su ingente obra.
.
The center of Pilatos's Plaza is dominated by this statue and its beautiful pedestal made in white stone. It represents to Zurbarán, contemporary painter of Velázquez, Extremaduran from Fuentedecantos and pupil of Juan de Roelas.
He was a painter of the King, protected from the Count Duke of Olivares ands and many of his works were sold to big families that moved to the Indies to do business. Later it was the convents and American churches who made universal this artist.
I recommend to visit the Museum of Fine arts of Seville to admire his enormous work.

martes, 18 de mayo de 2010

Alguien vitoreó sobre la fachada de la Catedral.



En las distintas fachadas de la Catedral aparecen varias pintadas en color rojo.

Son "vítores o víctores", o sea, anuncios grandilocuentes que los universitarios hacían cuando finalizaban sus estudios, es una inscripción de reconocimiento a la consecución de un doctorado.

Era algo común en la sociedad del siglo de oro y posterior que los estudiantes hicieran pública la finalización de sus estudios pintando sobre las paredes de los edificios de la ciudad estos vítores. Y qué mejor edificio que una catedral.

Estas pintadas fueron cubriéndose por el polvo y la suciedad a lo largo del tiempo y han sido rescatadas tras la última limpieza de la pétrea fachada catedralicia.

Hay enormes letras, símbolos, dibujos e, incluso, números. Parecen resistir el paso del tiempo para dar testimonio de acontecimientos olvidados y de nombres de personas que tuvieron un día su momento de gloria.

Buceando en esas sopas de letras y signos  de la fachada que da a la Calle Alemanes se encuentra nítido un nombre: "Don Alonso García". 

Con alguna letra borrada, y espigando entre las abreviaturas tan comunes en la España del pasado, también se puede leer una inscripción que dice "Don Melchor".

Parece ser que esta costumbre se perdió tras la famosa Ley Moyano de 1857 donde se intentó erradicar el analfabetismo reinante en España, perdiendo, de este modo, todas las Universidades, excepto la de Madrid, la facultad de otorgar "vítores". Facultad que fue, de nuevo, concedida al resto en 1954.

lunes, 17 de mayo de 2010

El león de los Guardiola.




En la Puerta de Jerez hay una casa palacio que hoy en día lleva el nombre de la familia Guardiola. La casa fue construida por los Condes de Aguiar, que vivieron en ella desde 1891 hasta 1944, fecha en la que sus herederos la venden a Don Salvador Guardiola Fantoni, que en 1945 se traslada con su familia a vivir en ella.
El elón de la columna que sujeta de una lámpara de de hierro forjado se puede ver desde la puerta del edificio y está situado en el Patio llamado del Apeadero.
.
In the Puerta de Jerez (Sherry´s Door) there is a house palace that nowadays takes the name of the Guardiola family. The house was constructed by the Counts of Aguiar, who lived in her from 1891 until 1944, date in which his inheritors seold it to Don Salvador Guardiola Fantoni, who in 1945 moved with his family to live in it.
The lion in the column that holds a iron lamp can be seen from the door of the building and is placed in the Court of the Alighting-place.

domingo, 16 de mayo de 2010

Arte por los suelos.




Bueno, espero que me exijan pagar por los derechos de publicación de esta obra.
Realmente estaba tirada en el suelo. Nuestro amigo Morgan, así firma el pintor, es uno de los muchos artistas callejeros que intentan sacar unas monedas con su trabajo.
Fue en la Avenida de la Constitución hace un par de días. Probablemente ya no exista.
.
Well, I hope that nobody demand me to pay for the copyrights of publication of this work.
Really it was thrown in the soil. Our friend Morgan, the painter signs like that, is one of many street artists who try to extract a few coins with his work. It was in the Constitution Avenue a couple of days ago. Probably it does not exist yet.

sábado, 15 de mayo de 2010

El nuevo San Telmo.



El Palacio de San Telmo, actual sede de la Presidencia de la Junta de Andalucía, ha sido remodelado y actualmente está abierto al público para que lo conozcan por dentro y admiren la belleza de este edificio. Las largas colas de sevillanos y turistas casi le dan la vuelta al perímetro del recinto palaciego. Creo que tendré que esperar otra oportunidad para poder conocerlo.
.
The San Telmo's Palace, the building of the Andalusian Presidency actually, has been remodelled and nowadays it is opened for the public in order that they know it and admire the beauty of the building.
The long tails of Sevillian and tourists people almost go around the perimeter of the palatial enclosure. I believe that I will have to wait for another opportunity to be able to know it.

viernes, 14 de mayo de 2010

Rosas en su esplendor



El mes de Abril es el del azahar. El mes de Mayo el de las rosas.
Los jardines y parques de Sevilla están moteados de rojo. Las rosas sevillanas florecen en esta época y despliegan su aroma para gozo de los visitantes. Es un auténtico lujo disfrutar de los jardines bien cuidados y adornados con estas flores tan bellas. Lástima que no todos estén así.
.
April is the mounth of the orange blossom. May is of the roses.
The gardens and parks of Seville are specked of red. The Sevillian roses bloom in this epoch and give hes aroma for pleasure of the visitors. It is an authentic luxury to enjoy the gardens elegant well done and adorned with these so beautiful flowers. A pity that not all the gardens are like that.

jueves, 13 de mayo de 2010

El Rey San Fernando.



En varias iglesias de Sevilla hay una estatua dedicada al Rey San Fernando, el patrón de nuestra ciudad. Ésta, en concreto, está en la Iglesia de San Idelfonso. El escudo de Castilla y León a sus pies. Recordemos que este rey fue quien conquistó Sevilla a los musulmanes a mediados del siglo XIII.
.
In several churches of Seville there is a statue dedicated to the King San Fernando, the eternal boss of our city. This one, in concrete, it is in San Idelfonso's Church. The shield of Castile and León is at his feet. Let's remember that this king was the one who conquered Seville to the Muslims in the middle of the 13th century.

miércoles, 12 de mayo de 2010

Cruz de Mayo.




En todos los rincones de Sevilla podemos ver algún detalle que nos llama la atención y que le da un toque de belleza a nuestra ciudad. Esta "cruz de mayo" está realizada con flores sobre el tronco de un pino que está situado en el centro de la Plaza poeta Luís Chamizo, en Nervión.
Por cierto, aprovechando la coyuntura, recomiendo leer el libro "El miajón de los castúos", una obra de Chamizo en un cerrado dialecto extremeño. Una gozada para los que como yo, hemos tenido una infancia de pueblo.
.
In all the corners of Seville we can see some wonderful detail that adorn to our city. This " cross of May " is realized with flowers on the trunk of a pine that there is placed in the center of the Plaza poet Luís Chamizo, in Nervión.

martes, 11 de mayo de 2010

El campanario de la Trinidad.



Hace unos días accedía a los patios del Colegio Salesianos de la Trinidad en la Ronda de María Auxiliadora. Y desde allí tomé esta foto del campanario de su iglesia, mejor dicho de su "basílica menor" pues ese título lo recibió del Cardenal Amigo Vallejo en el 2008. Es una buena ocasión para verla de cerca, ya que desde el exterior del edificio no se distingue lo suficiente. Esta iglesia, dedicada a la advocación de María Auxiliadora, está rodeada de edificios y no es fácil distinguirla desde la propia calle. Es necesario introducirse en los patios del colegio o a una calle privada para acceder a ella.
.
A few days ago I accedded to the courts of the Salesianos Trinity College in Maria Auxiliadora's Round. And from there I took this photo of the belfry of the church, I must better say "of the minor basilica" since this title it was received from the Cardinal Amigo Vallejo in 2008.
It is a good occasion to see her closely, because from the exterior of the building the belfry is not distinguished. This church dedicated to Maria Auxiliadora's , is surrounded with buildings and it is not easy to distinguish it from the own street. It is necessary to get in the courts of the college or go to a private street to accede to it.

lunes, 10 de mayo de 2010

La Iglesia del Santo Ángel.



En la Calle Rioja, entre la Plaza de la Magdalena y la Calle Tetuán se encuentra la Iglesia del Santo Ángel. Pasa un poco desapercibida porque está retranqueada respecto a la línea de los edificios que la rodean y está enmarcada dentro de dos edificios modernos y de considerable altura.
Pero esto no es óbice para que dejemos pasar despercibida esta iglesia de principios del siglo XVII que pertenece a la congragación de los Carmelitas Descalzos.
Su fachada, de piedra, es de 1640 y tiene un sólo cuerpo. En el dintel figura una leyenda en latín con la siguiente inscripción: "Dios mandó a sus ángeles para que te custodiasen en todo momento". La portada está rematada por una escultura del Ángel de la Guarda.
.
In the Rioja Street, between the Magdalena Square and the Tetuan Street it is the Church of the Holy Angel. It happens a bit unnoticed because it is behind the building line and is framed inside two modern buildings with considerable height.
But this is not an obstacle in order to know and visit this church of beginning of the 17th century that belongs to the Fraternity of the Carmelite Barefooted.
His front, in stone, is fom 1640 and it has just a body. In the lintel a legend appears in Latin with the following inscription: "God gave the orders to his angels that they were guarding you at all time". The front page is finished off by a sculpture of the Guard Angel.

domingo, 9 de mayo de 2010

El mundo al revés.




Dos enamorados turistas pasean por la Calle Tetuán aprovechando los cálidos momentos de nuestra primavera. Y la chica lo único que hace es buscar la cartera de su pareja. ¡Mal pensados, que sois unos mal pensados!.
.
Two tourists in love walk along the Tetuan Street enjoying of the hot moments of our spring. And the girl just is looking for the portfolio of his boyfriend. Don´t think in other thing.

sábado, 8 de mayo de 2010

Un faro en la orilla del río.



En la Exposición Iberoamericana de 1929 hubo pabellones dedicados a todos los paises latinoamericanos y a algunas colonias españolas. También pabellones del tipo "temáticos", entre ellos el que nos alumbra en el día de hoy.

El edificio que vemos en la foto era el Pabellón de la Marina de Guerra, dependiente del Ministerio de la Marina. Su esbelta torre, de estilo regionalista, era la referencia de este edificio en contraposición al Pabellón de la Marina Mercante (hoy desaparecido). Y decía "en contraposición" porque este segundo pabellón incorporaba como torre a un faro como el que podemos ver en las costas españolas.

Al estar ambos junto al Muelle de las Delicias, servían de referencia a los barcos y buques que subían por el Guadalquivir.

viernes, 7 de mayo de 2010

John Fulton, un torero de Philadelfia.



Reconozco que no había oído hablar nunca de John Fulton, o, al menos, no he tenido consciencia de ello. 

Pero hace unos días, paseando por la Plaza de la Alianza, junto al Alcázar, me fijé en una pequeña placa de azulejo que destacaba sobre el rojo de la fachada del edificio que ven a su derecha.

En este placa se recuerda a este torero- pintor, de nacimiento norteamericano y de vivencias y muerte sevillano.

Para hacernos idea de la importancia de este personaje, os transcribo un artículo publicado en El País con motivo de su muerte:

"Los restos del torero norteamericano Jonh Fulton, fallecido en Sevilla el viernes , 20 de febrero´98, fueron incinerados el lunes, 23 de febrero, sobre las tres de la tarde. Se procedió así por voluntad propia y sus cenizas serás esparcidas en el ruedo del coso de la Real Maestranza de Sevilla, en donde tomó la alternativa. También se esparcirán en otros lugares queridos del torero, como el barrio de Santa Cruz de Sevilla, el coso de Las Ventas en Madrid, y algunos lugares de México, donde triunfó, y en Filadelfia, donde nació.

Antes de la incineración, el cuerpo del torero norteamericano hizo su último paseíllo en la Real Maestranza de Sevilla, a donde fue portado por las personas más cercanas del torero: los matadores Curro Camacho, Vicente Salamanca, Jesús Cardeño, José Franco Cadena, Domingo Valderrama, El Niño del Sol Naciente...

El exmatador de toros y pintor murió en la tarde noche del viernes, 20 de febrero´98, en la Clínica sevillana del Sagrado Corazón. Fulton permanecía ingresado en este centro hospitalario desde el domingo, 8 de febrero, al sufrir una parada cardíaca que desde entonces y hasta el final lo mantuvo en un coma profundo e irreversible, necesitando respiración asistida.

Fulton, que compaginó desde muy joven su afición a la pintura y al toreo, ha fallecido a la edad de 65 años y ha vivido en Sevilla desde finales de los años 50. Tenía un hijo adoptado. Nació en Philadelphia (USA).
Precisamente en la Real Maestranza de Sevilla tomó la alternativa el 18 de julio de 1963 de manos de José María Montilla, y con César Franco como testigo. Los toros fueron de Félix Moreno y Fulton dio la vuelta al ruedo. Su confirmación en Madrid se produjo el 29 de octubre de 1967, y su última actuación en público tuvo lugar el 30 de setiembre de 1973, dedicándose desde entonces de lleno a la pintura. Lidió muchas veces en México, donde se despidió en la temporada de 1994.

Tenía una galería de arte, la Galería John Fulton, en la plaza de la Contratación, uno de los más bellos lugares del casco antiguo de la capital sevillana.".  


jueves, 6 de mayo de 2010

Calle Betis.



Junto con San Jacinto, la Calle Betis es la más conocida de Triana. Su colorido le da un ambiente especial. El río, del que tomó el nombre, pasea a lo largo de ella allí donde en siglos anteriores estaba el puerto de Triana.
.
Together to San Jacinto Street, Betis Street is most known one in Triana. the color of the building gives it a special environment. The river, from which it took the name, walks along this way there where in the previous centuries the Triana's port was.

miércoles, 5 de mayo de 2010

El "pasmo de Triana".



Es muy conocida la estatua que Sevilla le dedicó a uno de sus toreros más célebres: Juan Belmonte. También es muy conocida la típica fotografía donde el hueco de la estatua de bronce sirve de marco para ver la Giralda al fondo.
Lo que no es tan conocido es que la mirada del torero no se dirige a Sevilla. Sus ojos "miran" hacia el azulejo que el barrio de Triana dedicó a la Virgen de la Esperanza, aunque el torero era Teniente de Hermano Mayor de el Cachorro.
.

martes, 4 de mayo de 2010

La Fe, por las nubes.




Aunque metafóricamente el titular de este post nos lleve a una interpretación espiritual, la realidad es que está más bien referida a una elevación terrenal.
Cuando caminamos por Escuelas Pías en dirección a la Iglesia de Santa Catalina, podemos distinguir, en la corona de la linterna octogonal de la Capilla Sacramental de esta iglesia, una estatua en blanco mármol llamada "Escultura de la Fe". La Fe está representada por una mujer con vestido voluminoso y sedoso, cabello largo y rizado y mirada al frente. Porta una cruz en la mano izquierda y una corona sobre su cabeza.
Esta estatua fue obra del escultor Miguel Quintero en 1724.
.
Though metaphorically the holder of this post can talk about a spiritual interpretation, the reality is that it is rather recounted to an earthly elevation.
When we walk along Escuelas Pias Street towards the Santa Catalina Church, we can distinguish, in the crown of the lantern of the Sacramental Chapel of this church, a statue in white marble called "Sculpture of the Faith". The Faith is represented by a woman by voluminous and silky garment, long and frizziness hair and looking to the front. It carries a cross in the left hand and a crown on his head.
This statue was a work of the sculptor Miguel Quintero in 1724.

lunes, 3 de mayo de 2010

La Batalla de Lepanto.



Lo primero, pedirles disculpas por la calidad de la fotografía. La hice en el interior de una de la iglesias más conocidas de Sevilla, la Iglesia de la Magdalena. Y fue para mí un descubrimiento que me retrotrajo a las clases de historia de mi E.G.B.

Este cuadro de Luca Valdés, titulado "La Virgen del Rosario protegiendo las naves española en la Batalla de Lepanto", es un fresco enmarcado por yeserías doradas donde se conmemora la batalla de Lepanto (esa en la que Miguel de Cervantes perdió un brazo). 

Sobre una nube podemos ver a la Virgen del Rosario que según la tradición intercedió el 7 de octubre de 1571 para que las tropas cristianas lograran la victoria tras la oración del Papa Pío V. 

Hay que decir que los frailes dominicos, antiguos propietarios de la iglesia, tenían una devoción especial al Santo Rosario.

domingo, 2 de mayo de 2010

El balcón de la princesa.



No, no se trata de ningún palacio de origen mozárabe en la ciudad. No es el Alcázar ni ningún pabellón de la Expo 92. Se trata de un detalle de un magnífico edificio que podemos ver en la Calle Cuna.
Es el edificio Ciudad de Londres, ocupado en la actualidad por una muy conocida firma de ropa.
El edificio Ciudad de Londres es una de las dos joyas arquitectónicas que nos dejó el gran arquitecto Espiau y Muñoz, contemporáneo de Aníbal González.
.
Not, it is not a palace of Mozarabic origin in the city. It is neither the Alcazar, nor any pavilion of the Expo 92. It is a small detail of a magnificent building that we can see in the Cuna Street.
It is the building called "City of London", occupied at present by a very known company dedicated to sale clothes.
The building "City of London" is one of two architectural jewels that left us the great architect Espiau and Muñoz, contemporary of Aníbal Gonzalez.

sábado, 1 de mayo de 2010

Autopista hacia el cielo.




Una autopista, o eso parece, esta imagen de la más hermosa de las torres de nuestra ciudad. Nuestra Giralda se pierde en las alturas marcando una difusa línea entre lo terrenal y lo celestial.
.
A highway, or it seems, this image of the most beautiful of the towers in our city. Our Giralda reachs the highest points marking a diffuse line between the earth and the heaven.