Mostrando entradas con la etiqueta Retablo Cerámico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Retablo Cerámico. Mostrar todas las entradas

domingo, 29 de julio de 2012

El retablo de San Fernando.



En la plaza de Doña Elvira, en la única esquina que no comunica con otra calle, podemos ver este pequeño retablo dedicado al Rey Santo de Sevilla, Fernando III de Castilla.
El rey blande una espada en su mano derecha y porta un orbe con una cruz en su izquierda. Al fondo se distingue la batalla por la conquista de Sevilla.
En la negritud de la noche, la imagen es iluminada por un farol cercano.
Fue realizado en la década de los 20 del siglo pasado por la fábrica de Montalván.
.
In Doña Elvira's square, in the only corner that does not link with another street, we can see this small altarpiece dedicated to the Saint King of Seville, Fernando III of Castile.
The king has a sword in his right hand and carries an orb with a cross in his left one. To the bottom is  the battle to the conquest of Seville.
In the dark light of the night, the image is illuminated by a nearby lantern.
It was realized in the decade of the 20 of last century by Montalván's factory.

domingo, 17 de junio de 2012

La Virgen del Pópulo.



En la parte más alta de la Calle Mateos Gago, frente al Colegio de San Isidoro, se encuentra la casa donde moró y murió el historiador y escritor Don Luís Montoto Rautenstrauch.
Don Luís, que dio nombre a una de las principales avenidas de nuestra ciudad, fue notario eclesiástico, concejal del Ayuntamiento de Sevilla y cronista oficial de la ciudad, miembro del Ateneo de Sevilla y secretario perpetuo de la Real Academia de Buenas Letras de Sevilla.
O sea un personaje importantísimo en la historia reciente de Sevilla.
En esta casa vivió su hijo don Santiago Montoto de Sedas, a la sazón, como su padre, escritor, historiador de las costumbres de Sevilla y licenciado en derecho.
En el año 1916, con 26 años, hizo colocar en el zaguán de su casa este retablo cerámico dedicada a la Virgen del Pópulo.
Por ser un lugar interior, no es posible verla desde la calle aunque, con un poco de suerte, si la puerta está abierta podemos vislumbrarla en la pared de la izquierda.
.
In the highest part of Mateos Gago Street, opposite to San Isidoro's College, we find the house where  the historian and writer Don Luís Montoto Rautenstrauch lived and died. 
Don Luís, who gave name to one of the principal street of our city, was ecclesiastic notary, councilman of the Town hall of Seville and official chronicler of the city, member of the Cultural club of Seville and perpetual secretary of the Royal Academy of Good Letters of Seville. 
One of the most important personage in the recent history of Seville.
In this house his son don Santiago Montoto de Sedas lived, and, as his father, was writer, historian of the customs of Seville and degree in law.
In the year 1916, 26 years old, he made to put in the vestibule of his house this ceramic altarpiece dedicated to the Virgin of the Pópulo.

viernes, 8 de junio de 2012

Santas Patronas.



Teniendo todavía presente la procesión del Corpus Christi, Santa Justa y Santa Rufina fueron protagonistas de la misma pues ocupaban el segundo lugar en el cortejo de imágenes religiosas tras Santa Ángela de la Cruz.
Sevilla siempre tuvo presente a estas dos santas trianeras, tanto que, en el barrio del Arenal tienen dedicada una calle con el nombre de "Santas Patronas". Allí, sobre la fachada de los números 48 y 50 de la calle podemos ver este deteriorado azulejo del siglo XVIII. Según cuenta la tradición, vivieron las Santas en esta calle del antiguo Barrio de la Cestería en el que posteriormente existió un Hospital con el mismo nombre.
.
Bearing in mind the procession of the Corpus Christi, Holy Just and Holy Rufina were protagonists of the same one since were occupying the second place in the courtship of religious images after Holy Ángela of the Cross.
Seville always bore in mind these two holy women, so much that, in the neighborhood of the Arenal they have a street with the name of "Holy Mistresses".
There, on the front wall of the numbers 48 and 50 of the street we can see this damaged tile from the 18th century.
As the tradition tell, the Holy womwn lived in this street of the former Neighborhood of the Cesteria in the one place that later was a Hospital with the same name.

viernes, 4 de mayo de 2012

El Cristo de la Calle Santa Teresa.



Junto a una de las esquinas de la Calle Santa Teresa podemos ver este retablo cerámico dedicado al Cristo de las Misericordias de la Hermandad de la Santa Cruz.
El retablo fue realizado por Joaquín Nieves Moreno en el año 2004.
.
Close to one of the corners of Santa Teresa Street, we can look at this ceramic altarpiece dedicated to the Christ of the Mercies of the Brotherhood of the Santa Cruz.
The altarpiece was made by Joaquín Nieves Moreno in 2004.

jueves, 1 de marzo de 2012

Al compás la cera llora...



En la fachada de la planta baja del nº 3 de la Calle Caballerizas podemos ver este azulejo.
Este retablo recoge el paso de palio de la Virgen de Gracia y Esperanza. Conmemora el tradicional paso de esta cofradía por la calle Caballerizas en la noche del Domingo de Ramos en su itinerario de regreso a la Parroquia de San Roque, con unos versos correspondientes al Pregón que en 1956 pronunciara Antonio Rodríguez Buzón.
Fue el mismo Antonio Rodríguez Buzón quien regaló poco después este azulejo al dueño de la casa, don José María Candau Corbacho, entonces Hermano Mayor del Amor.
Al fallecimiento de éste en los años setenta la casa permaneció unos años cerrada, incluso la Hermandad de San Roque quiso rescatar el azulejo, pero en 1985 fue rehabilitada por el matrimonio formado por José Luis Candau Rámila y María de la O Sánchez-Ibargüen Sanz, esta última camarera de la Virgen de Gracia y Esperanza.
Son colocados nuevos faroles y se limpia el retablo, que presenta la particularidad de ser el único que conocemos en Sevilla que reproduce un paso de palio.
El texto dice así:
A compás la cera llora
cuando viene de regreso,
quedando en el aire preso
todo el grito que le implora.
Su luz el rostro le dora
dibujándolo en sonrisas,
y al dejar Caballerizas
los blancos muros rozando,
una voz le va cantando
al son de los guardabrisas.

Y continua así:
Cuando sigue caminado
bajo estrellas cristalinas,
a compás las bambalinas
sin querer van redoblando;
también la va acompañando,
la luna clara, el lucero,
la oración del nazareno,
una saeta gitana,
y un repique de campana
sin que toque el campanero.



In the front wall of the 3, Caballerizas Street we can see this tile.
This altarpiece shows to the Virgin of Grace and Hope.
It commemorates the traditional step of this confraternity along the Caballerizas Street in the night of the Palm Sunday in the itinerary on returning to San Roque's Parish, with a few verses corresponding to the Cry-speech that in 1956 declared the poetry Antonio Rodríguez Buzón. 
He was who gave a little bit later this tile to the owner of the house, don Jose Maria Candau Corbacho, Major Brother at the time of the Amor´s Brotherhood. 
To the death of this one in the seventies the house remained a few years closed, even San Roque's Brotherhood wanted to rescue the tile, but in 1985 it was rehabilitated by the marriage formed by Jose Luis Candau Rámila and Maria de la O Sanchez-Ibargüen Sanz, the latter waitress of the Virgin of Grace and Hope. 
New lanterns are placed and it was cleaned, which presents the particularity of being the only one that we know in Seville that reproduces a altar of canopy.

*La información sobre la historia del azulejo ha sido tomada de uno de los blogs más precisos que conozco sobre los retablos cerámicos de Sevilla, www.retabloceramico.net.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

La abogada de los enfermos.



En esta época navideña en la que todos expresamos nuestros mejores deseos para los que nos rodean en nuestra vida diaria no está de más de que nos acordemos de los que sufren, personas anónimas que tienen una salud precaria y necesitan de la ayuda de los demás.
Hoy le traemos también una pizca de ayuda divina acordándonos de Santa Rosalía, abogada de los enfermos, cuyo retablo cerámico lo podemos ver en la Calle Cardenal Spínola, en una de las fachadas del convento del mismo nombre.
Este azulejo fue elaborado por Antonio Muñoz Ruiz hace aproximadamente setenta años.
.
In Christmas time in which we we express our better desires for those who surround us in our daily life it is a goog idea to remember to the people who suffer, anonymous persons who have a precarious health and need the help from the others.
Today we bring also a piece of divine help remembering to Santa Rosalia, defender of the patients, whose ceramic altarpiece we can look at in Cardinal Spínola Street, in one of the front wall of the convent of the same name. ç
This ceramic was elaborated by Antonio Muñoz Ruiz approximately seventy years ago.

viernes, 18 de noviembre de 2011

La Virgen aprende a leer.




En la Plaza de los Venerables, a cierta altura y tapado, o casi tapado por las hojas de un frondoso naranjo, tenemos un retablo cerámico ejemplo para todas las generaciones.
El retablo se titula "Santa Ana enseñando a leer a la Virgen". Es muy posible que esta estampa familiar, filial y educativa no tuviera lugar en la realidad pues, por aquellos entonces, muy pocos tenían posibilidad de aprender a leer y escribir.
Se desconoce quién fue el autor de dicho retablo aunque hay indicios de que lo hiciera Manuel Vigil-Escalera allá por la década de 1920.


In Venerable Square, covered, or almost covered by the leaves of a leafy orange tree, we have a ceramic altarpiece example for all the generations.
The altarpiece is entitled "Holy Ana teaching to read the Virgin". It is very possible that this familiar, affiliated and educational print did not take place in the reality so, for those then, very few people had possibility to learn to read and write.
We don´t known who was the author of the above mentioned altarpiece though there are indications that Manuel Vigil-Escalera was doing it as far back as the decade of 1920.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

El retablo de San José.



En el pasaje que comunica la plaza Virgen de los Reyes con la pequeña y coqueta Plaza de Santa Marta podemos ver este retablo cerámico dedicado a San José, recientemente restaurado.
En el podemos ver a padre e hijo (Jesús) en una estampa muy tierna. Jesús tiene sobre su mano izquierda un orbe terráqueo coronado con una cruz. San José, en su mano derecha, tiene una flor.
el padre mira al hijo mientras con la mano derecha hace el movimiento de bendición a todos.
.
In the passage between the Virgen de los Reyes Square and the small and flirtatious Santa Marta Square, we can see this ceramic altarpiece dedicated to Saint Joseph, recently restored.
In it we see father and son (Jesus) in a very tender scene. Jesus has, in his left hand, a terraqueous orb crowned with a cross. Saint Joseph, in his right hand, has a flower.
The father looks at the son while he, with the right hand, does the movement for blessing to all the people.

sábado, 29 de octubre de 2011

El Gran Poder de la Calle Cervantes.




En la Calle Cervantes, a pocos pasos de la Calle San Andrés, está este retablo sobre la fachada lateral de la casa que fue de la familia Lissen, inmueble que hasta finales de los años 1980 fue sede de la Comunidad de Siervas de María y, actualmente, es sede de la Dirección Provincial de Sevilla de la Consejería de Obras Públicas y Vivienda de la Junta de Andalucía.
El Señor de Sevilla lleva la túnica que bordó en 1854 Manuel María Ariza (perdida pocos años después), La foto que la inmortalizó sirvió de modelo a ceramistas que pintaron azulejos en el primer cuarto de siglo XX.
Se cree que fue creado a principios de los años 20 del siglo pasado y mide 1,65 m. de alto por 85 cms. de ancho.
.
In Cervantes Street, few steps far from Saint Andres Street, this altarpiece is in the lateral wall of the house that belonged to the Lissen family, building that until the final year of the 80s was the headquarters of Siervas de Maria's Community and, nowadays, it is headquarters of the Provincial Direction of Seville of the Council of Public Works and Housing of the Goverment of Andalusia.
The Lord of Seville, like is known the Christ of the Great Power, takes the tunic that Manuel Maria Ariza embroidered in 1854 (lost a few years later).
The photo that immortalized him was used as model who was painted in ceramic in the first quarter of 20th century.
It is believed that it was created at the beginning of the 20s of last century and measures 1,65 m. high and 85 cms. width.

miércoles, 26 de octubre de 2011

El retablo del Cachoro.



A la izquierda de la puerta principal de la Iglesia del Santísimo Cristo de la Expiración, más conocida como la Iglesia del Cachorro, podemos ver este hermoso retablo cerámico con la imagen del propio Cristo a punto de expirar.
En una web de prestigio sobre retablos cerámicos se cuenta la historia de esta obra artística. En ella se dice lo siguiente:
"El profesor Jesús Palomero Páramo en su obra "Ciudad de Retablos" afirma que es de Manuel Arellano Campos en la fábrica de la Vda. de Gómez hacia 1900. El historiador cofrade Juan Carrero en sus "Anales de las cofradías sevillanas" afirma que es de Antonio Kiernam Flores en 1923, y Manuel Macías Míguez, autor del libro sobre la Historia de la Hermandad de la Expiración, recoge que en el mes de octubre de 1923 queda constancia en los archivos de la Hermandad del agradecimiento a los Sres. Gómez Millán por la colocación en la fachada del cuadro de azulejos.
Todo parece indicar que el retablo fue pintado a principios de siglo XX para un particular, que a principios de los años 1920 lo donó a la Hermandad para que lo colocara en la fachada de su Capilla en 1923.
Al levantarse el nuevo templo a partir de 1947 sobre terrenos anexos a la antigua Capilla, el retablo fue desmontado de su ubicación original y trasladado a la fachada lateral de la nueva iglesia, que fue bendecida en 1960."

El retablo mide 1,8 m. de alto por 1,2 m. de ancho.
.
To the left of the door of the Church of the Holiest Christ de la Expiration, more known as the Church of the Puppy, we can see this beautiful ceramic altarpiece with the image of the own Christ on the verge of expiring.
In a prestigious web about ceramic altarpieces we can read the history of this artistic work. In her the following thing is said:
"The teacher Jesus Palomero Páramo in his work "City of Altarpieces" affirms that it belongs to Manuel Arellano Campos in the factory of the Widow of Gómez about 1900. 
The historian confrere Juan Carrero in his "Annals of the Sevillian confraternities" affirms that it belongs to Antonio Kiernam Flores in 1923, and Manuel Macías Míguez, author of the book on the History of the Brotherhood of the Expiration, gathers that, in October, 1923, there is in the files of the Brotherhood the gratefulness to the Mr. Gómez Millán for the placement in the front of the picture of the ceramic altarpiece.
Everything seems to indicate that the altarpiece was painted at the beginning of 20th century for an individual person, what at the beginning of the year 1920 was donated it to the Brotherhood in order that it was placed in the front door of his Chapel in 1923. 
On the new temple the altarpiece was dismantled of its location original and moved to the lateral front of the new church."
The altarpiece measures 1,8 m. high and 1,2 m. width.

jueves, 8 de septiembre de 2011

Retablo de la Virgen de los Reyes.




En la fachada del Convento de la Encarnación, en el lugar llamado plaza de la Virgen de los Reyes, podemos ver este retablo cerámico dedicado a la Virgen María bajo la advocación de Nuestra Señora de los Reyes.
El azulejo de la Virgen data de 1928. No se conoce realmente su procedencia, aunque posiblemente el azulejo provenga de una ubicación anterior o de una donación particular.
Sin embargo, la composición del retablo completo tal como lo observamos data de principios de la década 1940, en la que se añaden las leyendas superior e inferior junto con el marco arquitectónico, una vez finalizada la guerra civil en 1939.
La imagen de la virgen mide aproximadamente 1,40 m. de alto por 1 m. de ancho. El conjunto arquitectónico, 3,50 m. de alto y 2 m. de ancho.
En el tímpano del conjunto dice la siguiente leyenda: "Sevilla agradecida a su Madre Reina y Abogada. Sábado 18 de julio de 1936."
En el banco: "Inmaculada Virgen de los Reyes / asunta en cuerpo y alma a los cielos / Mediadora en la dispensación de las gracias / Patrona muy amada de Sevilla / intercede piadosa por nosotros."
El autor fue Antonio Kiernam Flores, quien, sobre fondo amarillo tan característico de este pintor, aparece frontalmente la Virgen de los Reyes, vestida con su manto azul celeste, regalado por la Condesa de Casa Galindo en 1904, con ocasión de la Coronación Canónica y la corona que estrenó para dicha ceremonia.


In the front wall of the Encarnacion´s Convent, in the place called Square of the Virgin of the Kings, we can see this ceramic altarpiece dedicated to the Virgin Mary under the dedication of Our Lady of the Kings.
The ceramic piece of the Virgin dates back from 1928. Its origin time is not known really, though possibly the image comes from a previous location or from a private donation.
Nevertheless, the composition of the complete altarpiece as we see it is of the decade  of 1940, in that, the legends top and low together with the architectural frame are added once finished the civil war in 1939.
The image of the virgin measures approximately 1,40 m. high and 1 m width. The architectural set, 3,50 m. high and 2 m. width.
In the top part of the set it says the following legend: "Seville is grateful to his Mother Reigns and Attorney. Saturday on July 18, 1936."
In the bank: "Virgin Inmaculate Conception of the Kings / in body and soul to the skies / Mediating in the dispensation of the graces / Mistress very loved of Seville / interyields pious for us."
The author was Antonio Kiernam Flores, who, on yellow bottom so typical of this painter, appears directly the Virgin of the Kings, dressed in her sky blue mantle, given by the Countess of Galindo House  in 1904, on the occasion of the Canonical Coronation and the crown that put on for the above mentioned ceremony.

lunes, 29 de agosto de 2011

El Postigo del Aceite, por Arfe.




El Arco del Postigo del Aceite es uno de los puntos de la ciudad más visitado por los turistas. Sobre todo por estar en pleno centro de la ciudad y ser punto de paso entre los barrios de Santa Cruz y El Arenal.
Lo que pocos saben de él es que su construcción data de la época de dominación musulmana, en el siglo XII. En este post escrito anteriormente podemos leer algo más.
Hoy os muestro el Arco desde la posición extramuros, desde la Calle Arfe. Junto al arco podemos ver un hermoso retablo dedicado a la Virgen de la Piedad de la Hermandad del Baratillo.
.
The Arch of the Shutter of the Oil is one of the points of the city more visited by the tourists. Especially for being in full downtown and being a point of step between the neighborhoods of Santa Cruz and El Arenal.
What few people know about it is the hconstruction dates back of the epoch of Moslem domination, in the 12th century. In this previous written post we can read something more.
Today I show you the Arch from Arfe Street. Close to the arch we can see a beautiful altarpiece dedicated to the Virgin of the Piety of the Brotherhood of the Baratillo.

sábado, 18 de junio de 2011

El retablo de la Virgen del Carmen.



Sobre los resto del Postigo del Carbón y de la muralla de la que formaba parte la Torre de la Plata podemos ver un azulejo al que los sevillanos habituales de los alrededores de la Calle Santander suelen tenerle cierta devoción.

En él se refleja la imagen de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros, quien está sentada y tiene en su regazo al niño Jesús.

El azulejo fue colocado en 1925 por el propietario de la casa en el exterior de la cual estaba situado, D. Juan Bautista Calví y Rives. En 1990 se remodela esta zona aledaña de la Torre de la Plata, demoliéndose la casa, desapareciendo la hornacina con balconcillo que daba cobijo al retablo así como el guardapolvo en relieve. Se monta sobre superficie plana rodeándolo de un verduguillo azul y colocando un nuevo balconcillo al pie.

viernes, 3 de septiembre de 2010

Un altar en las alturas.



En la esquina de la Calle Ortiz de Zúñiga con la Calle Morería podemos ver este pequeño altar dedicado a la Virgen del Buen Suceso con un único lema:"Ave Maria Gratia Plena".

En una ciudad tan mariana como Sevilla no faltan los motivos religiosos por las calles. Pero esta imagen tiene su historia, la historia del Hospital de los Convalecientes.

Carlos de Urreón, viniendo desde Madrid, en 1634 se decidió crear un Hospital en Sevilla, siendo realizada la petición al Cabildo sevillano el 25 de octubre de 1635.

Fue igualmente el Cardenal Gaspar de Borja y Velasco quién insto al hermano Carlos a que rindieran culto a una imagen de la Virgen del Buen Suceso, que había en un tabernáculo de la collación del Salvador, a imitación de la devoción madrileña y que tenía su propia Cofradía.

Así pues la orden de mínimos se establece en la por entonces Plaza de la Castaña del Barrio de la Morería junto a la parroquia de San Pedro, donde adquieren unas casas e improvisan una capilla, a la cual trasladan a la Virgen del Buen Suceso y celebran las primeras misas.

Tuvieron que pasar más de 50 años para la terminación del Hospital de Convalecencia, concluyéndose el edificio en 1690, ahora había que realizar el Templo sobre los terrenos de la antigua capilla, construyéndose el nuevo basándose en el existente en la Puerta del Sol de Madrid. La iglesia del Buen Suceso fue inaugurada el 8 de septiembre de 1730.

 
 
A pesar de la orden expresa de no poder pedir limosnas para su sustento, y de la precariedad general que se instaló en casi todos los hospitales, el del Buen Suceso no sólo fue de gran importancia, sino que incluso ya en el siglo XVIII se reforzó el templo con nuevos retablos, cuatros e imágenes.

Parte de este auge fue la dedicación de dicho Hospital a la asistencia de enfermos militares, aparte de los habituales, cosa que incluso realizó durante la invasión francesa, el cual queda anexionado al ejército como hospital castrense (1809-1811).

Tras la expulsión de las tropas galas, el Hospital vuelve a la Orden de los Obregones, siendo expropiado de nuevo durante el trienio Liberal (1820-1823), siendo de nuevo recuperado por la Orden tercera de Mínimos en 1824.

La Ley General de Exclaustraciones de 1836 puso punto y final a la Orden de los Obregones, quedando expropiado el Hospital quedando fraccionado el edificio y adaptado como casa de vecinos quedando enajenados los bienes muebles y archivos.

En 1847 el hospital sale a subasta, y el propietario abrió la calle Ortiz de Zúñiga por la mitad del antiguo claustro, vendiendo por lotes el edificio, desapareciendo todo vestigio del Hospital, a excepción de su magnifica iglesia barroca. 

Justo en esta calle podemos ver el pequeño altar dedicado a la Virgen del Buen Suceso que vemos en la foto superior. 

sábado, 17 de julio de 2010

El retablo de Madre Dolores Márquez.




En el compás del Convento de Santa Isabel, allá por la calle Hiniesta, podemos ver este retablo cerámico dedicado a la Madre Dolores Márquez Romero de Onoro, fundadora de la Congregación de Religiosas Filipenses hijas de María Dolorosa.
Aunque su vida es poco conocida, su labor se centró en la yuda a las mujeres, en mejorar su educación y en recoger a las prostitutas. O sea, una monjita de hace dos siglos ya hacía las labores de este Ministerio de Igualdad que tenemos actualmente... y gratis.
.
In the court of the Convent of Holy Isabel, in the Hiniesta Street, we can see this ceramic altarpiece dedicated to the Mother Dolores Márquez Romero of Onoro, founder of the Congregation of Religious Filipenses daughters of Maria Dolorosa.
Though his life is little known, his labor centred to help the women, on improving his education and on gathering the prostitutes.

jueves, 17 de junio de 2010

Limosna para Fátima.



En uno de los muros exteriores del Convento de la Madre de Dios, muy cerca de la Iglesia de la Candelaria, podemos ver este azulejo que pide limosna. En él está reflejado el momento de la aparición de la Virgen de Fátima a los tres niños portugueses.

El retablo cerámico fue colocado en este lugar en conmemoración de la estancia en dicho convento de la imagen peregrina de la Virgen de Fátima, en su paso por Sevilla del 25 de marzo al 12 de abril de 1951.

Fue realizado por Antonio Kiernam para la fábrica de cerámica Santa Ana, con unas medidas de 90 centímetros de ancho por un metro sesenta y cinco centímetros de alto. La donación del mismo corrió a cargo de doña Blanca Ybarra Lasso de la Vega (retabloceramico.org).

domingo, 30 de agosto de 2009

Una limosna para Santa Rita.



En la Calle Zamudio y sobre uno de los deteriorados muros del Convento de San Leandro, podemos ver este azulejo dedicado a Santa Rita de Casia, patrona de los milagros imposibles. 

La tradición milagrosa de Santa Rita de Casia y el fervor que despierta en sus cultos todos los días 22 de cada mes, en la novena y en su función principal propiciaron la idea de instalar un retablo cerámico con su imagen con el fin de perpetuar su presencia en el ámbito público y facilitar así su culto externo.

La pieza es un interesante retablo compuesto por 70 baldosas cuadrangulares que alcanza unas medidas aproximadas de 1,05 x 1,50 metros. Fue realizado por la célebre Fábrica de Cerámica Santa Ana situada en Triana durante la década de 1950. Representa la imagen de Santa Rita que se custodia en el interior del templo conventual sobre fondo amarillo y enmarcado por una cenefa de roleos vegetales y rocallas con una cartela al pie: “Sta. Rita de Cacia, abogada de lo imposible”.

Santa Rita de Casia, en italiano Rita da Cascia, bautizada con el nombre de Margherita Lotti, fue una religiosa italiana y una de las santas más populares de la Iglesia católica.​ Su nombre es probablemente una abreviación de Margherita. Sus símbolos representativos son las rosas, los higos y las amapolas.

Bajo su imagen hay un agujero en la pared para depositar una limosna a las monjas agustinas que rigen el convento.


Así quedó el retablo cerámico de Santa Rita de Casia tras la restauración. En julio de 2013 se produjo el desprendimiento de seis piezas del retablo, una situación que evidenció el estado de conservación tan deficiente que presentaba la fachada donde se encontraba.

viernes, 8 de mayo de 2009

Bendito azulejo.



Este gran retablo dedicado al Santísimo Cristo de las Misericordias de la Hermandad de la Santa Cruz está situado al final de la Calle Joaquín Romero Murube, en la Plaza de la Alianza, en pleno Barrio Judío.

Esta plaza es sitio obligado para visitantes pues está junto al Alcázar de Sevilla. Es muy tranquilo, con el único ruido del agua que brota de la fuente que domina la pequeña plaza.