miércoles, 31 de marzo de 2010

El Cristo de la Sangre.



En la tarde del Martes Santo salió en procesión la Hermandad de San Benito cuya imagen titular es el Cristo de la Sangre. Aquí lo podemos ver, por Calle Imagen, queriendo abrazar los últimos rayos de sol de esta primaveral tarde.
.
In the evening of the Holy Tuesday, the San Benito's Brotherhood went out in procession. His religious image is the Christ of the Blood. Here we can see him, for Imagen Street, embracing the last beams of the Sun of this spring evening.

martes, 30 de marzo de 2010

El Cristo descendido de la cruz.




La Hermandad de la Sagrada Mortaja tiene su sede en el Convento de la Paz. Ayer tuvo lugar el traslado de la imagen de Jesús descendido de la Cruz al lugar donde va a procesionar, el paso donde le espera la Virgen de la Piedad.


lunes, 29 de marzo de 2010

El capirote del nazareno.




La Semana Santa de Sevilla recoge muchas tradiciones, entre ellas algunos oficios cuya labor es específica de este tiempo de liturgia. Desde los que trabajan los distintos elementos de los trajes de los penitentes hasta los que realizan los adornos de los pasos cofrades.
Aquí podemos ver una pequeña tienda de la Plaza de San Román donde se venden los capirotes del nazareno.


The Seville´s Holy Week gathers many traditions, between them some offices which labor is specific of this time of liturgy. From that people who work the different elements of the suits of the penitents to who realize the adornments of the religious images.
Here we can see a small shop in San's Roman Square where the "capirote" of the penitents are sold. This element is the hat that supports the tunic over the head of the penitent.

domingo, 28 de marzo de 2010

Señor, ten piedad...




En el Convento de la Paz podemos encontrar estas sillas cuya propiedad es de la Hermandad de Nazarenos de Nuestro Padre Jesús Descendido de la Cruz en el Misterio de su Sagrada Mortaja y María Santísima de la Piedad.

Piedad, Señor, ten piedad de nosotros.

sábado, 27 de marzo de 2010

Preparativos de Semana Santa.



En esta imagen tenemos a Jesús Nazareno, la imagen titular de la Hermandad de El Silencio. está preparado en su iglesia para salir en procesión la próxima noche del jueves al viernes. Pero es sólo un ejemplo de lo que ocurren en la mayoría de las iglesias de Sevilla, donde todo está preparado para hacer estación de penitencia.
.
In this image we can see to Jesus Nazareno, the titular image of the Brotherhood of The Silence. It is prepared in its church to go out in procession next night from Thursday until Friday. But it is only an example of what happen in the majority of the Seville´s churches, where everything is prepared to do the penance station.

viernes, 26 de marzo de 2010

Olor a primavera.




Sevilla es una ciudad de naranjos. Y en llegando la primavera, la flor del naranjo, el azahar, florece para llenar de blanco las verdes copas de nuestros árboles. Pero si hay algo por lo que los sevillanos sabemos que ha llegado la primavera es por el característico olor a azahar que se recoge en nuestras calles preparando el caminar de nuestras imágenes religiosas en la Semana Santa.
.
Seville is a city with a lot of orange trees. And coming the spring, the flower of the orange tree, the orange blossom blooms to fill with white colour the green top of our trees. But if there is something for what the Sevillian people know that the spring has come it is for the characteristic smell of orange blossom that is gathered in our streets preparing the walk of our religious images in the Holy Week.

jueves, 25 de marzo de 2010

La reina de Triana.




En la Plaza del Altozano esquina con calle Betis, podemos ver este azulejo dedicado a la Virgen de la Esperanza de Triana, auténtica reina del barrio y a quien todo tienen especial devoción religiosa. Su imagen descansa durante todo el año en la Capilla de los Marineros de la Calle Pureza. Sale en procesión la madrugé del jueves al viernes santo.
.
In the Altozano Square corner to Betis Streets, we can see this blue roller dedicated to the Virgin Esperanza de Triana, the real queen of the neighborhood and to whom everypeople have special religious devotion. Her image stays all the year in the Chapel of the Sailors in the Pureza Street. In the friday night she goes out in procession.

miércoles, 24 de marzo de 2010

Un oscuro patio.




Paseando una noche por la Calle Bustos Tavera, me encontré, al fondo de una puerta abierta, un patio semioscuro y silencioso. Pasé a su interior y descubrí que este patio era la antesala de una iglesia: el Convento de la Paz, una iglesia desconocida para mí hasta entonces.

martes, 23 de marzo de 2010

El pórtico del Palacio Arzobispal.



En la Plaza Virgen de los Reyes, junto a la Catedral de Sevilla, se encuentra el Palacio Arzobispal, el domicilio de la máxima autoridad religiosa cristiana de la ciudad.
La portada, de estilo barroco, obra de Lorenzo Fernández de Figueroa y Diego Antonio Díaz, fue construida en el siglo XVIII y está considerada una de las mejores del barroco sevillano.
.
In the Virgen de los Reyes Square, close to the Seville´s Cathedral, the Archepiscopal Palace is placed, the domicile of the maximum religious authority christens of the city.
The front door, in baroque style, work of Lorenzo Fernandez de Figueroa and Diego Antonio Díaz, was constructed in the 18th century and it is considered one of the best monument in Sevillian baroque style.

lunes, 22 de marzo de 2010

Seis águilas con escudo.



En la entrada de acceso del Pabellón Real, sobre pedestales, se hallan seis águilas en piedra sosteniendo escudos de la monarquía española (Señorío de Vizcaya, Reino de España, Ducado de Borgoña y Toscana, Señorío de Molina y Reino de Jerusalén) que aparecen en dicha entrada dando la bienvenida a los paseantes.
.
In the entry of access of the Royal Pavilion, on pedestals, six eagles are situated in stone supporting shields of the Spanish monarchy (Dominion of Vizcaya, Kingdom of Spain, Duchy of Burgundy and Toscana, Molina's Dominion and Kingdom of Jerusalem) that appear in the above mentioned entry giving the welcome to the walkers.

domingo, 21 de marzo de 2010

El Pabellón Real.




Durante la Exposición Iberoamericana de 1929 se construyeron muchos edificios y pabellones para albergarla. Uno de ellos fue el Pabellón Real, enmarcado entre el actual Museo Arqueológico (antiguo Pabellón de Bellas Artes( y el Museo de Artes y Costumbres Populares (que era el Pabellón Mudéjar).
.
During the Latin-American Exhibition of 1929 many buildings and pavilions were constructed to shelter her.
One of them was the Royal Pavilion framed between the current Archaeological Museum (former Pavilion of Fine arts) and the Museum of Arts and Popular Customs (that was the Mudejar Pavilion).

sábado, 20 de marzo de 2010

La fuente del Claustro.



El Museo de Bellas Artes de Sevilla era, anteriormente, un convento de Orden de la Merced Calzada de la Asunción. Esta fuente era el centro del Claustro Mayor del mismo, donde los propios monjes pasaban sus hora en meditación.
.
The Fine Arts Museum of Seville was, previously, a convent of Orden de la Merced Calzada de la Asunción. This fountain was the center of the Major Cloister of the same one, where the monks were lossing his hours in meditation.

viernes, 19 de marzo de 2010

Las Princesas de Disney en Sevilla.



"Sueños de Princesa", así se llama el espectáculo sobre hielo que nos presenta disney durante este fin de semana. Un espectáculo de dos horas en el que niños y mayores disfrutan con los personajes Disney más conocidos.
.
"Princess's dreams", this way it is called the spectacle on ice that Disney presents to us during this weekend. A two hours spectacle in which children and not so child people enjoy the prominent figures Disney.

jueves, 18 de marzo de 2010

El Cristo de la Buena Muerte sobre las paredes de la Iglesia de la Anunciación.




La Plaza de la Encarnación es, desde hace algunas semanas, peatonal. Sus amplios espacios abiertos nos permiten dsifrutar de este azulejo que antes estaba tapado por las paradas de los autobuses, justo en el lateral de la pared de la Iglesia de la Anunciación.
En este retablo cerámico se representa al Cristo de la buena Muerte, titular de la Hermandad de los Estudiantes. El conjunto mide seis metros de alto y tres de ancho. Los autores del proyecto fueron Francisco Collantes de Terán Delorme, Antonio Delgado Roig y Alberto Balbontín de Orta.
Se realizó en Cerámica Santa Ana, bendiciéndose el 25 de octubre de 1953.
El hecho de que se colocara aquí este retablo es porque en esta iglesia fue donde se fundó la Hermandad anteriormente citada.
.
The Encarnacion Square is, for some weeks, pedestrian. It´s wide opened spaces allow us to enjoy of this blue roller that before was covered by the stops of the buses, just in the wings of the wall of the Church of the Annunciation.

miércoles, 17 de marzo de 2010

Carro antiguo.




Dentro de las instalaciones que la empresa Tragsa tiene en Sevilla podemos disfrutar de varios utensilio de labranza y transporte antiguos.
Uno de ellos es el que os presento en el día de hoy, una carreta para transporte agrícola que posiblemente tenga más de un siglo de vida.
Así transportaban nuestros bisabuelos las verduras y las frutas a los mercados.
.
Inside the facilities that the company Tragsa has in Seville we can enjoy several ancient utensil of tillage and transport.
One of them is that I you present in today, a wagon for agricultural transport that possibly it was more than one century old.
This way our great-grandfathers transported the vegetables and the fruits to the markets.

martes, 16 de marzo de 2010

Preparando la Semana Santa.



Los barrios de Sevilla ya preparan la Semana Santa 2010. Aquí tenemos al Cristo del Perdón que procesionó el pasado sábado por la barriada de La Corza.
.
The Seville´s neighborhoods already prepare the Holy Week 2010. Here we can see the Christ of the Pardon that go out last Saturday in the Corza´s neighborhood.

lunes, 15 de marzo de 2010

Pensando en la Feria.



Pasados los carnavales, ya nuestra mente está en la próxima Semana Santa y en la la Feria de Abril. Los escaparates de las tiendas dedicadas a la ropa propia de la Feria están engalanados con sus mejores productos.
.
The carnivals passed yet and our mind is in the next Holy Week and in the April´s Fairl. The shop windows dedicated to the woman clothes of the Fair are adorned by its better products.

domingo, 14 de marzo de 2010

Crisis? ... What crisis?




Uno de los muchos comercios de  Sevilla que tienen que cerrar sus puertas por culpa de la actual crisis económicas.
.
One of many trades in Seville that has to close through the fault of the current crisis economic.

sábado, 13 de marzo de 2010

Tarta de Gominolas.



¡Qué ilusión para los más pequeños, una tarta entera de gominolas y caramelos!. En uno de los escaparates más sabrosos del centro de Sevilla.
.
What illusion for the smallest children, a tart with gums and candies!. In one of the tastiest shop windows in the historical Seville.

viernes, 12 de marzo de 2010

La entrada del corral.



Hay, junto a la Plaza de la Encarnación, el la Calle Alcázares, un antiguo corral que nos transporta en el tiempo. Su fisionomía de corral de comedias del siglo XVI, nos transporta cinco siglos atrás para imaginarnos a un público expectante ante compañías a que se levante el telón de las comedias. 

Hoy en día, sólo son viviendas que sólo tienen que soportar el ruido del agua que brota de la fuente.

jueves, 11 de marzo de 2010

Con vistas al océano.



Como ya sabéis, el Galeón Andalucía está fondeado en el Muelle de las Delicias de nuestro río Guadalquivir. Pero me gustaría enseñaros esta imagen de la popa del barco.
Me imagino al capitán en este balcón, en un atardecer oceánico, disfrutando del movimiento de las olas del mar mientras inhala el humo de un puro habano con una copa de ron en la mano.
.
You have to know that the Galleon Andalusia is anchored in the Delicias Wharf of our Guadalquivir River. But I would like to show you this image of the stern of the ship.
I imagine the captain in this balcony, in an oceanic late afternoon, enjoying the movement of the waves of the sea while he inhales the smoke of a Havana cigar with a glass of rum in the hand.

miércoles, 10 de marzo de 2010

Casa natal de Luís Cernuda.



"En el número 6 de la antigua Calle Conde de Tovar, hoy Acetres, nació el 21 de Septiembre de 1902 el poeta Luís Cernuda, el poeta del amor, el dolor y el exilio. Sevilla agradecida a su memoria."
Así reza esta placa colocada en la puerta de la casa donde nació uno de los mayores poetas que ha dado nuestra ciudad.
.
"In the number 6 of the old Conde de Tovar Street, today Acetres Street, was born On September 21, 1902 the poet Luís Cernuda, the poet of the love, the pain and the exile. Seville been grateful to his memory."
This way this plate placed in the door of the house where there was born one of the major poets who has given our city says.

martes, 9 de marzo de 2010

Extramuros.




Las antiguas murallas romanas rodeaban la ciudad. En el barrio de La Macarena han quedado en pie los restos mejor conservados.
.
The former Roman walls were surrounding the city. In the neighborhood of La Macarena one the best preserved remains have stayed up.

lunes, 8 de marzo de 2010

Simón Bolívar.




En la Avenida de Las Palmeras, frente al antigua Pabellón de Argentina en la Exposición Iberoamericana de 1929, se encuentra esta estatua ecuestra de Simón Bolívar. La estatua fue un regalo del pueblo venezolano a España en 1981, siendo inaugurada por el Rey Juan Carlos I.
.
In Las Palmeras Avenue, opposite to former Argentina´s Pavilion in the Latin-American Exhibition of 1929, one finds this statue of Simón Bolívar. The statue was a gift of the Venezuelan people to Spain in 1981, being inaugurated by the King Juan Carlos I.

domingo, 7 de marzo de 2010

El Pabellón de Guatemala.



En 1929 se celebraba en Sevilla una Exposición Iberoamericana. Cada país participó con un edificio representativo de sus pueblos. En el caso de Guatemala, se apostó por este edificio blanco decorado con azulejos azules y motivos indígenas.
.
In 1929 a Latin-American Exhibition was celebrated in Seville. All the countries took part with a representative building of his peoples. In case of Guatemala, he created this white building decorated with blue rollers and indigenous motives.

sábado, 6 de marzo de 2010

La Glorieta de los Marineros Voluntarios.




En el año 1963, el Ayuntamiento de Sevilla, convoco un concurso público para erigir un monumento a Juan Sebastian el Cano, y conmemorar así el hecho de que, el 10 de agosto de 1519, 250 hombres zarparan de Sevilla a bordo de cinco barcos capitaneados por Fernando de Magallanes, y tras realizar la gran epopeya de dar la vuelta al mundo, regresaron a Sevilla el 8 de septiembre de 1522, con tan solo 18 hombres, un solo barco, la "Nao Victoria".
.
In 1963, the Seville´s Town hall summon a public contest to raise a monument to Juan Sebastian Elcano, and to commemorate this way the fact that, on August 10, 1519, 250 men were setting sail from Seville on board of five ships led by Fernando de Magellanes, and after realizing the great epic of giving the round-the-world trip, they returned to Seville on September 8, 1522, with only 18 men, an alone ship, the " Vessel Victory ".

viernes, 5 de marzo de 2010

El Costurero de la Reina.



El Costurero de la Reina, es un pequeño edificio, de planta hexagonal con forma de castillo con torrecillas en las esquinas, situado al borde de los jardines del Palacio de San Telmo de donde formaba parte en aquellos tiempos y muy cerca del Parque de María Luisa.
Es el primero de estilo neomudéjar que se levanta en la ciudad allá por el año 1893 siendo obra del arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Fue mandado levantar por Antonio de Orleans, duque de Montpensier, que estaba casado con la Infanta María Luisa Fernanda de Borbón (hermana de la Reina Isabel II).
.
The Costurero de la Reina (the Queen´s Dressmaker), is a small building, witk hexagonal floor and form of castle with little towers in the corners, placed at the edge of the gardens of San Telmo's Palace wherefrom it was forming a part in those times and closely together of Maria Luisa's Park.
It is the first one in newmuslim style that gets up in the city as far back as the year 1893 being a work of the architect Juan Talavera y de la Vega. It was ordered to raise for Antonio de Orleans, duke of Montpensier, who was married with the Princess Maria Luisa Fernanda de Borbón (sister of the Queen Isabel II).

jueves, 4 de marzo de 2010

Dos puentes.



Los puentes de Sevilla están tan cerca unos de otros que puedes tomar la imagen de uno de ellos y tener otro justo detrás.
Es esta imagen tenemos, en primer plano, el Puente de las Delicias, único puente levadizo de Sevilla, y, al fondo, el Puente del Quinto Centenario, el puente más largo de todos y el más moderno.
.
The bridges in Seville are so nearby some of others that you can take one in a image and another just behind it.
It is this image we have, in the first situation, the Delicias Bridge, the only drawbridge in Seville, and, to the bottom, the Fifth Centenary Bridge, the longest one and the most modern.

miércoles, 3 de marzo de 2010

Cañonazos.



¿Alguna vez has pensado cómo se ve la guerra desde un cañon del siglo XV o XVI? Aquí tienes la imagen, la visión de los cañonero era mínima y sólo atendían a cebar los cañones sin mirar hacia dónde dirigían sus disparos. Este cañón pertenece al Galeón Andalucía.
.
Have you thought sometimes how you see the war from a 15th o 16th century cannon? Here you have the image, the vision of the cannon man was minimal and only he can attend to feed the cannons without looking to where they were directing their shots. This cannon belongs to the Galleon Andalusia.

martes, 2 de marzo de 2010

Una imagen única.




Desde el Galeón Andalucía pude tomar esta foto en la que vemos, separados por los palos del barco, aun lado la Giralda y al otro la Torre del Oro, dos de los símbolos de la ciudad.
.
From the Andalucia Galleon I could take this photo in which we see, separated by the woods of the ship, even side the Giralda and to other one the Tower of the Gold, two of the symbols of the city.

lunes, 1 de marzo de 2010

El Galeón Andalucía.



Durante estos días, los sevillanos tenenmos la suerte de poder disfrutar de una réplica a tamaño original de un galeón del siglo XVII. La "Fundación NaoVictoria" ha construido este barco según unos planos de hace cuatro siglos para llevarlo a la Exposición Universal de Shanghai en representación de Andalucía.
La próxima semana iniciará su navegación hacia el Canal de Suez. Después, tras tocar tierra en Hong Kong, permanecerá en Shanghai durante toda la exposición.
.
During these days, the Sevillian people have a luck to enjoy a reply of a 17th century galleon. The "Foundation NaoVictoria" has constructed this ship according to a planes of four centuries ago to take it to the Universal Exhibition of Shanghai in representation of Andalusia.
Next week it will initiate the navigation towards the Suez Canal. Later, after taking land in Hong Kong, it will remain in Shanghai during the exhibition.