Como todos conocemos, en la histórica Alameda de Hércules existen un par columnas romanas que sostienen las imágenes esculpidas de dos de los considerados como personajes fundadores de nuestra ciudad: Hércules y Julio César.
Ambas columnas tienen en su peana que le sirve de base sendas placas con unos textos que vamos a conocer a continuación, comenzando por la del dictador romano.
La primera inscripción, en latín, está en el pedestal de Julio César, gran prosista romano cuya pluma sacó a la antigua Híspalis de los rincones de la Prehistoria, pues no se ha conservado ninguna mención de la ciudad, ni siquiera epigráfica, antes de la de Julio César en sus Comentarios de la guerra civil (II 18,1 y 20,4) y no deja de ser relevante el hecho de que fuera el mismo personaje histórico que confiriera a la ciudad su estatus municipal dentro del Imperio Romano.
Julio César no sólo fue patrón de Híspalis sino también una especie de padrino en la historia y la cultura; pero este reconocimiento, aunque implícito, ha quedado encerrado en los epígrafes capitales de la peana.
A pesar del tiempo transcurrido sólo se han deteriorado las letras colocadas entre corchetes:
D. FRANCISCO ZAPATAE COMITI BARAIEN. HVIVS VRBIS
MODERATORI VIGILANTISS. REGIAE PRAEFECTO DIGNISS.
IVSTITIAE CVLTORI AEQVISS. QVOD HANC COENOSAM
ANTE ET NEGLECTAM PALVDEM A TOTIVS VRBIS COLLVVIE REPVR[G]AVERIT IN AMPLISSIMAM AR[E]
AM FRONDOSO NEMORE CONSITAM FONTIBVSQ.
PERENNIBVS IRRIGVAM CONVERTERIT CIVIBVS COE
LVM SALVBRIVS [AV]RAMQ. [F]RI[GI]DIOREM SVB
AESTVANTE SIR[IO] REDDIDE[RIT] ARCHIEPISCOPALIVM AQVARVM [RIV]VM V[E]TVSTATE ET NEGLI
GENTIA INTERR[VPT]VM A NA[TIVA] SCATVRIGINE
RESTITVTVM [IN V]ARIOS VRBIS VICOS MAGNO SI
TIENTIS POPVLI S[OLATI]O DE[RIVARIT] HERCVLEAS
COLVMNAS HERC[VLEO] PENE [LA]B[OR]E TRANSTVLERIT VRBEM PORTIS MAGNI[FICE] STRVC[TIS] ILLVSTRAVE
RIT EAMQ. HVMANI[SSIME R]EXERIT S. P. Q. H.
AMO[RIS E]T GRATITVDI[NIS] ER[GO] P. P. ANNO 1578.
Para que pueda leerse en latín con facilidad, sigue una edición del texto de la inscripción con resolución de abreviaturas en cursiva y pertinente puntuación.
"Domino Francisco Zapatae comiti Baraiensi, huius urbis moderatori uigilantissimo, regiae praefecto dignissimo, iustitiae cultori aequissimo, quod hanc caenosam ante et neglectam paludem a totius urbis colluuie repurgauerit, in amplissimam aream frondoso nemore consitam fontibusque perennibus irriguam conuerterit, ciuibus coelum salubrius auramque frigidiorem sub aestuante Sirio reddiderit, Archiepiscopalium aquarum riuum, uetustate et negligentia interruptum, a natiua scaturigine restitutum, in uarios urbis uicos magno sitientis populi solatio deriuarit, Herculeas columnas Herculeo paene labore transtulerit, urbem portis magnifice structis illustrauerit eamque humanissime rexerit, senatus populusque Hispalensis amoris et gratitudinis ergo publice posuit anno 1578".
La traducción que podemos ofrecer es la siguiente:
"A don Francisco Zapata, conde de Barajas, diligentísimo Asistente de esta ciudad, meritísimo mayordomo de la Casa Real, integérrimo cumplidor de la justicia, por haber saneado de la inmundicia de toda la ciudad esta que fue antes laguna cenagosa y descuidada, convirtiéndola en una amplísima plaza sembrada de una frondosa alameda y regada por fuentes perpetuas, con lo que devolvió a los ciudadanos un ambiente más saludable y un aire más fresco bajo el ardor de la canícula, por haber encauzado desde su originario manantial el arroyo de Aguas del Arzobispo, cortado por vejez y abandono, para desviar sus aguas a varias parroquias de la ciudad en alivio del pueblo sediento, por haber trasladado con un trabajo casi hercúleo las columnas de Hércules y haber engalanado la ciudad con puertas magníficamente construidas, gobernándola con suma benevolencia, el regimiento y pueblo de Sevilla, en testimonio de amor y gratitud, dispuso este público reconocimiento en el año 1578”.