Mostrando entradas con la etiqueta Parque de María Luisa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Parque de María Luisa. Mostrar todas las entradas

domingo, 9 de septiembre de 2012

La Glorieta de Gabriela Ortega Gómez.


La Glorieta de Gabriela Ortega Gómez es de las más sencillas que existen en el Parque de María Luisa. No tiene estatua, no tiene azulejo, no tiene fuente, sólo nos queda, en el centro de la misma, un enorme ficus y un letrero que recuerda el nombre de la artista.
Gabriela, era hija de Gabriela Gómez, hermana de Joselito el Gallo y de Enrique Ortega Fernández, Cuco, banderillero de su tío Joselito.
Esta fuerza de arte y de folklore andaluz tiene una personalidad artística que resulta difícil de definir con exactitud; al nacer hereda la quintaesencia de seis generaciones de cantaores y bailaores flamencos y de los toreros más importantes que ha tenido España, en esa época.
Cursa estudios de Arte Dramático en la Universidad de Sevilla, llegando a ser primera actriz del Teatro Español Universitario, representando Teatro Clásico Español y Europeo en verso clásico.
Fue enviada por el Ayuntamiento de Sevilla a la Boda de los Condes de Barcelona a Roma y como representación del Colegio de las Irlandesas. Habiendo sido compañera de Doña Maria de Las Mercedes, le llevó el regalo de todas las compañeras y del Colegio. El regalo que envió el Ayuntamiento de Sevilla, fue un naranjo con raíces, que embarcaron en el avión, por expreso deseo de Doña Maria de las Mercedes. A dicho acto, acudió ataviada con el traje rociero y cantó y bailó para los asistentes, ya que iba representando a nuestra Ciudad.



Es contratada en los Espectáculos que presenta su primo Manolo Caracol y también es solicitada por Doña Concha Piquer, para su Espectáculo y por el Príncipe Gitano, que también la llevan, actuando por toda España.
En el año 1.950 da su primer recital y monta Espectáculo propio en solitario en el Teatro Lara de Madrid, con asistencia de grandes personalidades de la Cultura, siendo un gran éxito.
Fueron muchos los poetas y personalidades de la cultura, los que alabaron sus cualidades interpretativas y reconociendo sus muchos méritos, le impusieron en Madrid en el año 1.958, La Medalla de Oro, en el Arte de la Interpretación.
Ella fue creadora única de unir el compás de los bailes flamencos, a los poemas, dándole fuerza y vida, como nadie ha sabido hacerlo.
Ya en su incomprensible exilio; Y habiendo cosechado grandes triunfos en Argentina, le dedicaron, (Y que tan solo lo tiene, Gabriela Ortega y el Poeta Don José Maria Pemán) En el Teatro Nacional de Buenos Aires, en el palco principal, tiene un sillón con su nombre grabado las letras en oro. 
En el Teatro de Bellas Artes de Méjico, le concedieron el trofeo más importante, concedido a un artista extranjero, El Azteca de Oro.
Gabriela falleció el día 11 de Agosto de 1.995 en Aznalcázar.


miércoles, 15 de agosto de 2012

La niña de la fuente.



Es uno de los rincones más infantiles del Parque de María Luisa. allí, en la plaza de América podemos ver esta fuente en la que el agua brota de un cuenco situado sobre el regazo de una niña que la mira ensimismada como si estuviera leyendo un libro de fantasías.
Y como esta Sevilla nuestra es dual en muchos aspectos, esta niña con vestido verde está enfrentada a otra que, curiosamente, tiene un vestido de color rojo. ¿A alguien le suena esto?.
.
It is one of the most infantile corners of Maria Luisa.'s Park, in the America Square we can see this fountain in which the water sprouts from a cavity placed on the lap of a girl that look it as if she was reading a fantasy book.
And as Seville is dual in many aspects, this girl with green dress is faced to other one that, curiously, has a dress in red color. Does this sound to you?.

sábado, 26 de noviembre de 2011

La Glorieta de Luca de Tena.



Don Torcuato Luca de Tena murió en el año 1929, el mismo año en el que se celebró la Exposición Iberoamericana en nuestra ciudad. Coincidiendo ambos acontecimientos, Sevilla decidió hacerle un homenaje ese mismo año para perpetuar su figura, su obra y el agradecimiento eterno de los sevillanos hacia el señor Luca de Tena.
Pero como todo, en Sevilla, los tiempos se miden de forma distinta al resto del mundo. El monumento que ustedes ven en la foto se inauguró veinticinco años después.
Frente a la Plaza de España hay una pequeña glorieta en la que podemos ver el busto de Luca de Tena en bronce realizado por el artista Emilio Laiz Campos, delante de él hay una pequeña fuente y detrás un edificio con jaulas para pájaros que están decoradas con frescos de motivos avícolas.
El busto lleva la leyenda "Sevilla a D. Torcuato Luca de Tena y Álvarez Ossorio (1861-1929)".
don Torcuato luca de Tena, hijo de una familia industrial sevillana, fue fundador del diario ABC, de la revista Blanco y Negro y fue el primer Marqués de Luca de Tena, nombrado por Alfonso XIII.


Don Torcuato Luca de Tena died in 1929, the same year in which the Latin-American Exhibition was celebrated in our city. Coinciding both events, Seville decided to make honoring him the same year to perpetuate his figure, his work and the eternal gratefulness of the Sevillian people towards the gentleman Luca de Tena.
But as everything, in Seville, the times measure up differently to the rest of the world. The monument that you see in the photo was inaugurated twenty-five years later.
Opposite to Spain Square there is a small place in which we can see Luca de Tena's bust realized by the artist Emilio Laiz Campos, in front of it there is a small fountain and behind a building with cages for birds that are decorated with poultry motives.
The bust takes the legend "Seville to D. Torcuato Luca de Tena and Álvarez Ossorio (1861-1929)".
Don Torcuato luca de Tena, son of an industrial Sevillian family, was a founder of the diary ABC, of the magazine Whitly and Black and was the first Marquess of Luca de Tena, named by Alfonso XIII.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

"El Arte"



El escultor sevillano Lorenzo Coullat Varela dejó su huella en la Glorieta de Covadonga (una de las entradas al parque de María Luisa) con dos estatuas.
Una de ellas ya fue publicada aquí hace unos meses y llevaba el nombre de "El Genio". Hoy os presento al grupo escultórico dedicado a las Artes.
Aunque la figura de la izquierda está decapitada debido a la acción de algún desalmado, podemos ver tres figuras alegóricas representando a la escultura, la arquitectura y la pintura.


The Sevillian sculptor Lorenzo Coullat Varela did a beautiful work in Covadonga's Roundabout (one of the entries to Maria Luisa's park) with two statues. 
One of them already was published here a few months ago and it was taking the name of "The Genius". Today I show to you the sculptural group dedicated to the Arts.
Though the left figure is beheaded due to the action of some cruel one, we can see three allegoric figures representing to the sculpture, the architecture and the painting.

miércoles, 27 de julio de 2011

La Puerta de Navarra.




Todos sabemos que la Plaza de España tiene dos puertas muy conocidas, la de Aragón y la de Navarra. Y todo tenemos la imagen de esas inmensas moles de ladrillo que son estas dos entradas situadas en el interior del recinto.

Lo que no todo el mundo conoce es la "trastienda" de la plaza que tiene también su importancia y su belleza.

Por la parte trasera de la Plaza de España, en la Calle Nicolás Alpéniz podemos ver la hermosa y coqueta puerta de Navarra interior.

En ésta aparece su nombre en semicírculo rodeando el célebre escudo de las cadenas navarras escoltado por dos leones.

Bajo dicho escudo hay un mural cerámico de querubines jugando y todo un mosaico de puertas de madera labrada, ventanas adinteladas y azulejos con los motivos más variados.

lunes, 25 de julio de 2011

La entrada mudéjar.



En Sevilla tenemos varios ejemplos de la arquitectura precristiana, en este caso, mudéjar, mozárabe o nazarí si nos referimos a nuestros antepasados musulmanes. Especialmente lo podemos ver en el afamado Alcázar de Sevilla, el Palacio Real más antiguo de Europa.
Esta foto de hoy es del antiguo pabellón de la Compañía Telefónica en la Exposición iberoamericana de 1929. En su pasillo de acceso al recinto interior vemos una clara influencia del arte mudéjar.
Al fondo nos encontramos un patio cuyas influencias cambian rotundamente, apostando por un estilo regionalista.
Aunque por unos instantes en nuestra imaginación nos hemos trasladado al patio de las Doncellas o al patio de las Muñecas del Alcázar sevillano, realmente, este edificio no tiene más que noventa y dos años de historia.
Pero eso no es obstáculo para que imaginemos pasar bajo sus arcos a princesas envueltas en bellas vestidos de gasas y tules de vivos colores.
.
In Seville we have several examples of the pre-Christian architecture, in this case, Mudejar, Mozarabic or nazarí if we refer to our Moslem forbears. Specially we can see it in the famous Alcazar of Seville, the most ancient Royal palace of Europe.
This photo of the day is of the former pavilion of the Telefonica Company in the 1929 Latin-American Exhibition.
In his corridor of access to the interior enclosure we see a clear influence of the Mudejar art. To the bottom we see a court which influences change roundly, betting for a  regionalist style.
Though for a few instants we have moved to the court of the Maidens or to the court of the Wrists of the Sevillian Alcazar, really, this building does not have any more than ninety two years. But it is not an obstacle in order that we imagine to happen under its arches to princesses wrapped  in beautiful dressed.

sábado, 2 de julio de 2011

Los reflejos del estanque.



El estanque de la Plaza de América está en el Parque de María Luisa, flanqueado por el Museo de Artes y Costumbres Populares, de estilo mudéjar, por un lado y el Museo Arqueológico, de estilo renacentista, por el otro. El Pabellón Real, de estilo gótico, está justo delante de él.
Dependiendo del lugar desde el que observemos el estanque se verá reflejado en sus verdes aguas la silueta del edificio que tengamos delante de nuestra vista.
.
The reservoir of the America Square is in Maria Luisa's Park, flanked by the Museum of Arts and Popular Customs, of Mudejar style, to the right, and the Archaeological Museum, of Renaissance style, in the other side. The Royal Pavilion, of Gothic style, is just in front of it.
Depending on the place from which we observe the reservoir it will be reflected in the green waters the silhouette of the building that we see in front of our view.

jueves, 23 de junio de 2011

Colores para dormir.



Al anochecer, las palomas van buscando su acomodo y su tranquilidad. En el parque de María Luisa, miles y miles de ellas cubren las copas de los árboles poniendo unos puntos blancos sobre el verde de las hojas.
A veces, también buscan arbustos más bajos donde los contribuyen a formar una bonita paleta de colores.
.
To the dusk, the doves are looking for their arrangement and tranquility to sleep. In Maria Luisa's Park, thousands and thousands of them cover the top of the trees putting a few white points on the green one of the leaves.
Sometimes, also they look for lower shrubs where they help to form a nice palette of colors.

miércoles, 15 de junio de 2011

La Glorieta de Rodríguez Marín.



En plena plaza de América, justo delante del Pabellón Real, podemos encontrar esta coqueta y escondida glorieta que lleva el nombre de Rodríguez Marín.
Dispuesta como un pequeño patio sevillano, toda alicatada de azul, el proyecto de esta glorieta se debe al arquitecto sevillano Aníbal González.
De forma casi cuadrada, tiene un fuente en el centro, cuatro bancos laterales con los respaldos de hierro y, sobre una hornacina con cuatro estantes, un azulejo con la cara del insigne escritor.
Frente a él hay unos azulejos con dos poemas dedicados a Rodríguez Marín.
Francisco Rodríguez Marín, escritor, crítico, poeta e historiador literario, nació en Osuna en 1855 y murió en 1943. Ejerció la carrera de Derecho como abogado. Escribió obras poéticas y fundó una revista que no tuvo demasiado éxito.
Le gustó investigar el folklore y el saber popular de Andalucía, hizo una recopilación de más de quince mil canciones, modismos, acertijos y decires.
Fue nombrado académico de la Real Academia de la lengua española y fue un gran difusor de la obra de Don Quijote.


In the America Square, just in front of the Royal Pavilion, we can find this flirtatious and hidden small square that takes the Rodríguez Marín's name.
Arranged like a small Sevillian court, everything tiled of blue, the project of this space owes to the Sevillian architect Aníbal Gonzalez.
Of almost square form, it has a fountain in the center, four lateral banks with the supports of iron and, on a niche with four shelves, a ceranic plate with the face of the celebrated writer.
Opposite to him there are a few ceramic plates with two poems dedicated to Rodríguez Marín.
Francisco Rodríguez Marín, writer, critic, poet and literary historian, was born in Osuna in 1855 and died in 1943. He exercised the career of Law as attorney. He wrote poetical works and founded a review that was not too much successful.
He liked to investigate the folklore and to know folk wisdom of Andalusia, he did a summary with more of fifteen thousand songs and riddles.
He was nominated like academician of the Royal Academy of the Spanish language and was a great diffuser of Don Quijote's work.

martes, 14 de junio de 2011

El túnel del Gurugú.



En el parque de María Luisa, a la sombra de cientos de árboles de diferentes especies y procedencias, hay un pequeño montículo.
A este promontorio, que es el punto más elevado de nuestra capital, se le dio el nombre de monte Gurugú, en honor a su homónimo africano que es el punto más elevado de la península de Tres Forcas donde está situada la ciudad española de Melilla.
El Monte Gurugú sevillano apenas es una pequeña elevación de unas decenas de metros a la que se accede por una escalera pedregosa desde la que se divisa gran parte del parque.
Tiene una cascada de agua que desemboca en un minúsculo estanque, dando todo el grupo una sensación de bosque paradisíaco.
Bajo dicho monte existe un estrecho túnel bajo el que pasaba, en la ya lejana Exposición iberoamericana de 1929, un pequeño tren que hacía las delicias de niños y mayores.
.
In Maria Luisa's park, under the shade of hundreds of trees of different species and origins, there is a small mound. 
To this promontory, which is the highest point of our capital, was given the name of Mount Gurugú, in honor to the African homonym mount that is the highest point of the peninsula of Three Forcas where the Spanish city of Melilla is placed.
The Sevillian Mount Gurugú scarcely is a small elevation of a few dozens of meters to which one accedes for a stony stairs from which great part of the park is viewed.
It has a water waterfall that ends in a minuscule lake, giving the whole group a sensation of paradisiac forest.
Under the above mentioned mount, a narrow tunnel exists that, in the already far 1929 Latin-American Exhibition, one small train passed through.

viernes, 13 de mayo de 2011

La Glorieta de Dante Alighieri.



La Glorieta de Dante Alighieri está ubicada en el Parque de María Luisa.
Fue realizada por encargo de la Asociación Cultural Dante Alighieri en el año 1969 como conmemoración del VII centenario del nacimiento del poeta italiano y donada a la ciudad de Sevilla con la intención de que fuera ubicada en la Universidad ciudad frente a la puerta de la Facultad de Filosofía y Letras. 
Después de muchos trámites fue colocado delante de uno de los restos de la muralla que rodeaba la ciudad, junto al Alcázar, para que pudiera ser apreciado por todo el público.
El monumento consta del busto del poeta sobre un pedestal de piedra blanca.
En el plazo de un par de años fue retirado de su supuesta ubicación definitiva.
El ayuntamiento accedió a recolocarlo en el Parque de María Luisa, con una pequeña modificación en el pedestal.
Su localización está entre la Glorieta Rafael de León y la Glorieta Hermanos Álvarez Quintero.


The Dante Alighieri's Roundabout is located in Maria Luisa's Park.
It was realized by order of the Dante Alighieri Cultural Association in the year 1969 for the commemoration of the 7th centenary of the birth of the Italian poet  and give to the city of Seville with the intention it was located in the University opposite to the door of the Philosophy´s Faculty. 
After many steps it was placed in front of one of the remains wall that was surrounding the city, close to the Alcazar, in order that it could be estimated by all the public.
The monument consists of the bust of the poet on a pedestal made in white stone.
In a period of a couple of years it was withdrawn from this supposed definitive location.
The town hall acceded to put it in Maria Luisa's Park.
Its location is between the Rafael de León Roundabout and the Brothers Álvarez Quintero Roundabout.

domingo, 10 de abril de 2011

Las Bellas Artes (2).

Tras las imágenes de ayer, hoy podemos ver cuatro diosas que representan a otras tantas bellas artes: Literatura, Historia, Arqueología y Música.

La primera de ellas es la Literatura.


La segunda es la Historia.


La tercera es la Arqueología.


Y la cuarta estatua representa a la música.


sábado, 9 de abril de 2011

Las Bellas Artes (1).



En la Plaza de América está el edificio del Museo Arqueológico por todos conocidos. Lo que nos saben algunos es que este edificio tuvo su origen en 1910 como el futuro Pabellón de las Bellas Artes de la Exposición Iberoamericana de 1929. También fue llamado Pabellón Renacentista por su estética.

Diseñado por Aníbal González, en sus paredes exteriores podemos ver ocho estatuas que representan a cada una de las Bellas Artes. Hoy vamos a conocer a cuatro de ellas: Escultura, Pintura, Cerámica y Arquitectura.

La primera foto pertenece a la diosa que representa a la Escultura. La segunda representa a la Pintura.


La tercera es la diosa de la Cerámica. Y la última la diosa que encarna a la Arquitectura.
.

jueves, 24 de marzo de 2011

El estanque de la Plaza de América.



La Plaza de América está situada en uno de los extremos del Parque de María Luisa. En ella podemos encontrarnos espacios abiertos como estanques, jardines o paseos y espacios cerrados como son los museos de Costumbres Populares y el Museo Arqueológico.
Al fondo de la foto podemos ver parte de este último edificio. El estanque está justo en medio de la Plaza junto al Pabellón Real.
.
The America Square is placed in one of the ends of Maria Luisa's Park. In it we can find opened places like reservoirs, gardens or walks and spaces closed like are the museums of Popular Customs and the Archaeological Museum.
To the bottom of the photo we can see part of the latter building. The reservoir is just in the middle of the square close to the Royal Pavilion.

sábado, 19 de marzo de 2011

La mesa del mapa.




Entre los jardines de la Plaza de América podemos encontrar pequeños tesoros. Uno de ellos es esta mesa donde se refleja el plano completo del recinto del Parque de María Luisa, la Plaza de España y la Plaza de América.
Una obra de arte de lo más práctica realizada en azulejos de los artesanos de Sevilla.
.
Between the gardens of the America Square we can find small jewels. One of them is this table where there is reflected the full map of the enclosure of Maria luisa's Park, the Spain Square and the America Square.
A work of art very practice realized in ceramic from the craftsmen of Seville.

domingo, 9 de enero de 2011

El Consulado de Portugal.



El Consulado de Portugal está situado en el antiguo pabellón de Portugal en la Exposición Iberoamericana de 1929. Justo en la entrada del Parque de María Luisa que da a la Glorieta de San Diego.
El acceso al edificio se realiza tras pasar una zona ajardinada, con un empedrado de colores y elementos geométricos y heráldicos.
Tiene una atractiva portada barroca con balcón enmarcado por cenefa de silueta mixtilínea y coronado con el escudo nacional de Portugal.
Si nos fijamos bien, los trabajos de cerrajería llaman la atención. En su origen se hicieron con la finalidad de producir impacto visual entre los visitantes.
Destaca su techo, diseñado según los conceptos constructivos de una de su colonias: Macao.
.
The Consulate of Portugal is placed in the former pavilion of Portugal in the 1929 Latin-American Exhibition. It is just in the entry of Maria Luisa's Park next to San Diego's Door.
The access to the building is realized after spending a landscaped zone, with a stone pavement in colors stones and geometric and heraldic elements.
It has an attractive baroque front wall with balcony framed by trimming silhouette and crowned with the national shield of Portugal.
If we see it slowly, the works of locksmithing call the attention. In the origin they were done by the purpose of producing visual impact between the visitors.
Emphasizes his ceiling designed according to the constructive concepts of one of the Portugal´s colonies: Macao.

viernes, 5 de marzo de 2010

El Costurero de la Reina.



El Costurero de la Reina, es un pequeño edificio, de planta hexagonal con forma de castillo con torrecillas en las esquinas, situado al borde de los jardines del Palacio de San Telmo de donde formaba parte en aquellos tiempos y muy cerca del Parque de María Luisa.
Es el primero de estilo neomudéjar que se levanta en la ciudad allá por el año 1893 siendo obra del arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Fue mandado levantar por Antonio de Orleans, duque de Montpensier, que estaba casado con la Infanta María Luisa Fernanda de Borbón (hermana de la Reina Isabel II).
.
The Costurero de la Reina (the Queen´s Dressmaker), is a small building, witk hexagonal floor and form of castle with little towers in the corners, placed at the edge of the gardens of San Telmo's Palace wherefrom it was forming a part in those times and closely together of Maria Luisa's Park.
It is the first one in newmuslim style that gets up in the city as far back as the year 1893 being a work of the architect Juan Talavera y de la Vega. It was ordered to raise for Antonio de Orleans, duke of Montpensier, who was married with the Princess Maria Luisa Fernanda de Borbón (sister of the Queen Isabel II).

miércoles, 17 de febrero de 2010

La Isleta de los Pájaros.



La Isleta de los pájaros es conocida por los sevillanos por ser el lugar más visitado del Parque de María Luisa. Allí podemos ver este azulejo donde nos animan a cuidar de las aves y a admirar su belleza.
.
The Bird´s Island is known by the Sevillian people for being the most visited place in the Maria Luisa's Park. There we can see this blue roller that encourages us to take care of the birds and to admiring its beauty.

martes, 24 de noviembre de 2009

Las rosas en invierno.



Debido al extremado cuidado de los jardineros y al extraordinario tiempo meteorológico que disfrutamos aún por Sevilla, las rosas han florecido en su pleno esplendor. Aquí vemos una muestra del Parque de María Luisa.
.
Debido al extremado cuidado de los jardineros y al extraordinario tiempo meteorológico que disfrutamos aún por Sevilla, las rosas han florecido en su pleno esplendor. Aquí vemos una muestra del Parque de María Luisa.

domingo, 22 de noviembre de 2009

Libros para todos.



A lo largo del Parque de María Luisa hay dispersos algunos pequeños huecos junto a los bancos donde están alojados libros para su lectura. Es una actividad gratuita para fomentar la lectura entre los visitantes del parque. No tienes más que coger el libro, leerlo y dejarlo luego en el mismo lugar para que pueda ser leido por otra persona.
.
Along Maria Luisa's Park there are dispersed some small hollows close to the seat-banks where books are lodged for reading.
It is a free activity to foment the reading between the visitors of the park.
You do not have any more than to take the book, to read it and to leave it then in the same place in order that it could be read for another person.