Mostrando entradas con la etiqueta Alcázar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alcázar. Mostrar todas las entradas

lunes, 2 de enero de 2012

La Virgen de la Antigua.



En la capilla gótica del Alcázar sevillano podemos ver este retablo dedicado a la Virgen de la Antigua.
Esta imagen de la virgen, de influencia claramente bizantina, es la que se utiliza en todo el mundo para representar iconográficamente a la virgen bajo la advocación de Virgen de la Antigua.
La Virgen se encuentra en pie y posición frontal, vistiendo túnica y un manto que le cubre completamente la cabeza. Su rostro, de mirada al frente, aunque levemente girada hacia el niño en una amable actitud.
Sostiene delicadamente en su mano derecha una rosa, mientras carga en su brazo izquierdo al Niño, que juega con un jilguero.
Sobre la cabeza, dos ángeles se disponen a coronarla, en tanto otro ángel, más arriba, extiende una cartela en la que se lee la frase evangélica "Ecce María venit ad Templum" en una alusión a la festividad de la purificación. El fondo de la imagen es dorado.
Esta es la información objetiva. Ahora, dejando volar la imaginación, podemos echar mano de la leyenda. Una leyenda sevillana en la que se dice que el Rey Fernando III de Castilla durante el asedio a la ciudad para su conquista, estando en el campamento, se postró ante la Virgen de los Reyes para pedirle auxilio. Siendo entonces cuando la Virgen lo llamó por su nombre y le dijo: "Tienes una constante protectora en mi imagen de la Antigua, a la que tú quieres mucho y que está en Sevilla", prometiéndole la victoria.
Después, un ángel le hizo penetrar en la ciudad hasta llegar a la mezquita principal en cuyo interior le fue mostrada la pared que la ocultaba, que se volvió trasparente, tal como el cristal, y Fernando III pudo contemplar la imagen de la Virgen tal como había sido pintada siglos atrás.


In the Gothic chapel of the Sevillian Alcazar we can see this altarpiece dedicated to the Virgin of the Antigua.
This image of the virgin, with Byzantine influence is the one that is in use in all the world for representing iconographic the virgin under the dedication of Virgin of the Antigua.
The Virgin is on foot and frontal position, dressing tunic and a mantle that covers completely the head. Her face though slightly turned towards the child in a nice attitude.
She supports delicately in her right hand a rose, while she loads in her left arm the Child, who plays with a goldfinch.
On the head, two angels prepare to crown her, while another angel, a little bit above, extends a document in which the evangelical phrase is read "Ecce Maria venit ad Templum" in an allusion to the festivity of the purification. The bottom part of the image is gilded.
This one is the objective information. Now, ising the imagination, we can read this legend.
A Sevillian legend that said that the King Fernando III of Castile during the siege to the city for the conquest, being in the camp, prostrated himself before the Virgin of the Kings to ask for aid him.
Being at the time when the Virgin called him by his name and said to him: "You have a protective constant in my image of the Antigua, to which you want very much and which is in Seville", promising him the victory.
Later, an angel made him penetrate in the city up to coming to the principal mosque in whose interior there was showed him the wall that was concealing, that turned trasparent, such as the crystal, and Fernando III could contemplate the image of the Virgin as it had been done centuries behind.

lunes, 26 de diciembre de 2011

La corona real.



Sobre el Palacio del Rey Don Pedro (Alcázar), antes palacio de la realeza almohade, destaca los símbolos de la monarquía castellana: la corona real y el crucifijo cristiano.
De alguna manera había que hacer constar la conquista cristiana y la función dominante de la monarquía que venía de las campiñas del norte.
.
On the Palace of the King Don Pedro (Alcazar), before palace of the royalty almohade, it emphasizes the symbols of the Castilian monarchy: the royal crown and the Christian crucifix.
Somehow it was necessary to certify the Christian conquest and the dominant function of the monarchy that was coming from the fields of the north.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Al-Mutamid, el Rey poeta.



En el Alcázar sevillano, entre muchos de sus hermosos jardines está el Jardín de la Galera, llamado así porque en él había unos setos que tenían forma de galera y que simulaban cañonearse con chorros de agua.
En dicho jardín hay una columna de mármol conmemorativa del noveno centenario (1091) del destierro del Rey Al-Mutamid de Sevilla hacia Marruecos donde murió cuatro años después.
Al-Mutamid fue rey de taifas en Sevilla desde el año 1060 hasta su destierro. Al-Mutamid fue también un notable poeta y, durante su reinado, la cultura floreció en Sevilla.
En su corte gozaron de favor los poetas y literatos, como el siciliano Ibn Hamdis, Ibn al-Labbana o el propio visir y poeta Ibn Ammar de Silves.


De su amor por la poesía cuenta la leyenda que paseando un día a orillas del Guadalquivir con su amigo Ibn Ammar, jugaban a improvisar poemas, entretenimiento extremadamente popular en la sociedad andalusí de la época. Al levantarse una ligera brisa sobre el río, dijo Al-Mutamid: "El viento tejiendo lorigas en las aguas".
Ante lo cual esperaba la respuesta de su compañero. Sin embargo, Ibn Ammar no tuvo tiempo de responder, puesto que ambos oyeron una voz femenina que completaba la rima:"¡Qué coraza si se helaran!".
La voz correspondía a una muchacha escondida tras los juncos. Era una joven bellísima llamada Rumaikiyya, esclava de un arriero.
Al-Mu‘tamid quedó inmediatamente enamorado, la llevó a su palacio y la hizo su esposa, tomando el nombre de Itimad (hoy día una asociación artístico-literaria de Sevilla lleva este nombre). Cuando Al-Mutamid fue depuesto, Itimad partió con él al exilio.


In the Sevillian Alcazar, between many of its beautiful gardens, the Galley Garden is, called like that because in it there were a few hedges that look like galleys and that they were simulating to be shelled by water jets.
In the above mentioned garden there is a commemorative marble column about the ninth centenary (1091) of the exile of the King Al-Mutamid of Seville towards Morocco where he died four years later.
Al-Mutamid was a king in Seville from the year 1060 up to his exile. Al-Mutamid was a notable poet too and, during his reign, the culture bloomed in Seville.
In his court the poets and writers got the royal favor, as the Sicilian Ibn Hamdis, Ibn al-Labbana or the own visir and poet Ibn Ammar de Silves.

jueves, 17 de noviembre de 2011

La imagen de la Virgen del Alcázar.




Hace tiempo que iba detrás de esta información y, por fin, puedo mostrárselas tal como la he leído en un blog que recomiendo leer.
En el Alcázar sevillano, tras pasar por la Puerta del León, nos encontramos a la izquierda con un pequeño patio y una hornacina sobre la pared. En dicha hornacina hay una imagen de la Virgen con el Niño en brazos realizada en yeso, pintada en color terracota y sostenida sobre la basa de una antigua columna romana.
Es la Virgen del Alcázar. Bueno, en realidad es una copia del original que se encuentra en la Iglesia de San Lorenzo.
Y su historia es la siguiente:
La imagen original de la Virgen se realizó en el siglo XV y, desde entonces, estuvo en un lugar privilegiado de la Iglesia de San Lorenzo.
A mediados de los años 50, Joaquín Romero Murube, encargado de la conservación del Alcázar, se la lleva al palacio, permaneciendo allí durante unos años hasta que, de nuevo, la Iglesia de San Lorenzo la reclama para su templo.
Antes de devolverla a su lugar, la Facultad de Bellas Artes de Sevilla realiza un vaciado de la misma. pues bien el resultante de este vaciado es la imagen de la Virgen que vemos en la foto y está situada a la entrada del Alcázar.
Alguien creó dudas de cuál de las dos era la original y en San Lorenzo tenían la mosca detrás de la oreja. Sin embargo, hoy no se puede discutir pues la del Alcázar está perdiendo el color y el yeso ya sale a la luz por algunas aristas.
.
Some time ago I was serching this information and, finally, I can show it now.
In the Sevillian Alcazar, after happening for the Door of the Lion, we mee,t to the left side, a small court and a niche on the wall. In the above mentioned niche there is an image of the Virgin with the Child in arms realized in plaster, painted in terracotta color and supported on the base of a former Roman column.
She is the Virgin of the Fortress. Well, actually it is a copy of the original one who is in St Lawrence Church.
And the history is the following one:
The original image of the Virgin was realized in the 15th century and, since then, it was in a privileged place of the St Lawrence Church.
In the middle of the 50s, Joaquín Romero Murube, boss of the conservation of the Fortress, takes it for the palace, remaining there for some years until, again, the St Lawrence Church claims it for the temple.
Before returning it to this place, the Faculty of Fine arts of Seville realizes an emptying of the same one. Since well the resultant one of this emptying is the image of the Virgin that we see in the photo and is placed at the entry of the Fortress.
Someone created doubts of which of the two it was the original one.
Nevertheless, today it is not possible to discuss so that the image in the Fortress is losing the color and the plaster can be viewed.


lunes, 7 de noviembre de 2011

Los leones del Estanque de Mercurio.




El Estanque de Mercurio es uno de los rincones más bellos del Alcázar sevillano. Allí, en medio del estanque está la figura del Dios Mercurio realizada por Diego de Pesquera y fundida por Bartolomé Morel en 1576.
Pues bien , la baranda que rodea el estante y las figuras de los cuatro leones que sostienen los escudos de Castilla y León en cada uno de los ángulos de dicha barandilla también fueron realizados por ellos.
Todavía podemos ver en algunas aristas de éstos el dorado que los cubría en su momento. Hoy casi pasan desapercibidos a los visitantes.



The Reservoir of Mercury is one of the most beautiful corners of the Sevillian Alcazar. There, in the middle of the reservoir, the figure of Mercury, made by Diego of Fishing and fused for Bartolome Morel in 1576.
Well then, the railing that surrounds the shelf and the four lions that support the shields of Castile and Leon in each of the angles of the above mentioned rail also were realized by them.
We can see the yellow gold that was covering them at that moment. Today they happen unnoticed to the visitors.

martes, 18 de octubre de 2011

El patio de la Casa de la Contratación.




En 1503, debido al incipiente comercio de España con las colonias americanas y a las ganas de los reyes de regular dicho comercio para cobrar sus impuestos, se creó, en Sevilla, la Casa de la Contratación.
Se tomó un patio y un edificio adyacente al Alcázar, por esta razón, cuando vemos su arquitectura, especialmente la del patio, nos recuerda al Palacio de Pedro I del Alcázar, donde los artistas toledanos, sevillanos y granadinos imprimieron el carácter artístico proveniente de nuestra historia bajo los reinos musulmanes.


La primera sede de la Casa de la Contratación fueron las Atarazanas de Sevilla, pero como era un lugar expuesto a las arriadas y dañino para las mercancías, pronto fue trasladada a las dependencias del Alcázar, donde quedó instalada, al oeste del palacio de Pedro I, en la zona denominada de los Almirantes, local "sano, y alegre", con buen patio y una puerta orientada hacia el río.


Entre 1503 y 1506 se derribó la parte del Cuarto del Almirante y se volvió a levantar, con una fachada principal hacía el río, posteriormente se construyeron almacenas y casas, en la zona de la actual plaza de la Contratación. La entrada al Cuarto del Almirante, en el Patio de la Montería del Alcázar sevillano, es el único vestigio de lo que fue la Casa de la Contratación de Sevilla. La capilla actual con el retablo de la virgen de los mareantes se construyó en 1526. Allí permaneció hasta que fue trasladada oficialmente a Cádiz en 1717.
Tras el traslado de la institución, el edificio sufrió diversos incendios y se vio afectado por el Terremoto de Lisboa, siendo demolido en 1964, en la parte que hacía fachada a la Plaza de la Contratación.
Actualmente es la sede de una de las Consejerías de la Junta de Andalucía.



In 1503, due to the incipient trade of Spain with the American colonies and to the desires of the kings for controlling the above mentioned trade to receive the strong taxes, the Contracting House was created, in Seville.
The first headquarters of the Contracting House were the Seville´s Dockyards, but it was an exposed place to lowered and harmful for the goods, soon it was moved to the dependences of the Alcazar, where it remained installed, to the west of the Pedro I palace, in the zone called "the Admiral Quarter", with good court and a door orientated towards the river.


Between 1503 and 1506 there fell down the part of the Admiral Quarter and returned to raise, with a main face with store and marry, in the zone of the current Conatracting Square.
The entry to the Admiral Quarter, in the Monteria Court in the Sevillian Alcazar, is the only vestige of what was the Contarcting House of Seville. The current chapel with the altarpiece of the virgin of the sea was constructed in 1526. There it remained until it was moved officially to Cadiz in 1717.



After the movement of the institution, the building suffered diverse fires and was affected by the Earthquake of Lisbon, being demolished in 1964, in the part that was doing front to the Contracting Square.
Nowadays it is the headquarters of one of the Councils of the Andalusian Goverment.



sábado, 1 de octubre de 2011

El túnel del tiempo.



La Calle Judería nace junto al Patio de Banderas del Alcázar, bordea la muralla del recinto hasta entroncar con el principio de la Calle Vida.
Justo en la mitad del camino, la calle pasa por debajo de una de las torres del palacio. Cuando entras en el pasadizo parece que el tiempo se para.
Los arcos son bajos y de medio punto, el suelo de ladrillo y piedra, el techo enladrillado en forma de círculos concéntricos y las paredes blancas de cal que permiten cierta iluminación en el pasaje.
Definitivamente, al entrar allí, uno retrocede diez siglos en la historia.


The Juderia Street is born close to the Court of Flags of the Alcazar, it borders the wall of the enclosure up to being connected with the beginning of Vida Street.
Just in the half of the way, the street pass below one of the towers of the palace. When you enter in the alley, it seems that the time stops. 
The half point arches are low, the floor made with brick and stone, the ceiling with concentric circles in bricks and the white walls of lime that allow certain lighting in the passage.
Definitively, when you are there, you move back ten centuries in the history.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

La Puerta del Conde de Gelves.



La Puerta del Conde de Gelves quizá sea una de las grandes desconocidas del recinto del Alcázar sevillano. Sobre todo, por el lugar en el que está situada, a medio camino entre el Patio de la Montería, el Patio del Crucero y el Apeadero, en un pasillo poco transitado lejos del circuito que el propio palacio te pide recorrer.
El Condado de Gelves es un título nobiliario español creado en 1529 por el Rey Carlos I a favor de Jorge Alberto de Portugal y Melo, bisnieto del II Duque de Braganza.Con el paso del tiempo,  el condado de Gelves, dentro de la familia Braganza, quedó en una rama de los Fitz-James, rama que, tres generaciones más tarde, se unió a la Casa de Alba, en la persona de Carlos Miguel Fitz-James Stuart y Silva, XIV Duque de Alba y XIV Conde de Gelves.
El título de Conde de Gelves, por tanto, quedó vinculado a la Casa Ducal de Alba de Tormes, donde ha permanecido hasta la actualidad ostentándola hoy Doña Cayetana Fitz-James Stuart.
Como indica un azulejo, la Casa del Conde de Gelves estaba en la Calle Moratín y, tras la venta de la misma, se convirtió en el Hotel Madrid.
La portada de esta casa señorial fue trasladada al Alcázar en 1977.


The Door of the Count of Gelves probably is one of the big strangers in the enclosure of the Sevillian Alcazar. Especially, for the place where is placed, in the middle way between the Court of the Hunt, the Court of the Cruise and the Apeadero, in a little and few travelled corridor, far from the circuit that the palace asks you to walk.
Gelves's County is a nobility spanish title created in 1529 by the King Carlos I in favour of Jorge Alberto of Portugal and Melo, great-grandson of the Duke II of Braganza.
With the passage of time, Gelves's county, inside the Braganza  family, stayed in a branch of the Fitz-James family part, family that, three generations later, joined Alba's House, in the person of Carlos Michael Fitz-James Stuart and Silva, the XIVth duke of Alba and the XIVth count of Gelves.
The Count's of Gelves title , remained linked to Alba de Tormes's ducal House, where it has remained up to the current days when belongs to Mrs. Cayetana Fitz-James Stuart.
As a ceramic piece indicates, the House of the Count of Gelves was in the Moratín Street and, after the sale of the same one, turned into the Madrid Hotel.
The front door of this lordly house was moved to the Alcazar.

lunes, 5 de septiembre de 2011

El Patio de Romero Murube.



En el Alcázar sevillano, justo entre el Patio de los Levíes y el Patio del Príncipe, nos encontramos con este pequeño, sencillo y coqueto rincón dedicado a Joaquín Romero Murube: es el Patio de Romero Murube.
Para clarificar esta dedicatoria tan importante, hay que decir que este señor fue poeta de la Generación del 27, gran amigo de Federico García Lorca, articulista en la prensa sevillana y defensor de las corrientes ultraístas que emergían en el lenguaje poético de principios del siglo XX.
Pero además, y esta es la razón principal por la que se le recuerda en el Alcázar, ha sido el conservador más recordado y que más tiempo estuvo al frente del cargo de los Reales Alcázares de Sevilla, 35 años (1934-1969).
Su labor, ardua y, sobre todo, realizada con escasos recursos económicos, hizo del Alcázar de Sevilla un palacio único en el mundo, y su labor supuso un importante eslabón en el papel dinamizador social, político y cultural de Sevilla.


In the Sevillian Alcazar, just between the Court of the Levíes and the Court of the Prince, we meet this small, simple and flirtatious corner dedicated to Joaquín Romero Murube: it is the Court of Romero Murube.
To clarify this important dedication, it is necessary to say that this gentleman was a poet of the Generation of 27, great friend of Federico García Lorca, columnist in the Sevillian press and defending of the ultraist poetry style that were emerging in the poetical language of beginning of the 20th century.
But in addition, and this one is the principal reason by which he is remembered in the Alcazar, he was the General Conservative that has been more time at the head of the Royal Alcazar of Seville, 35 years (1934-1969).
His labor, arduous and, especially, made with scanty economic resources, did of the Alcazar of Seville the only palace in the world, and his labor supposed an important link in the revitalizing social, political and cultural paper of Seville.

domingo, 3 de julio de 2011

La Torre de Adb-El-Aziz.



En varias ocasiones hemos hablado ya del postigo del Adb-El-Aziz como uno de los restos más importantes del antiguo alcázar almohade. Junto a éste podemos ver, aunque pasa ciertamente casi desapercibida, la Torre del Adb-El-Aziz.
La Torre de Adb-El-Aziz es una torre de forma hexagonal que es uno de los vértices de una desaparecida muralla del Palacio Real.
Su nombre procede del Emir Adb-El-Aziz ibn  Musa que residió en Ishbiliya, que era el nombre que los musulmanes dieron a Sevilla.
La desaparecida muralla conectaba la Torre de Adb-El-Aziz con la Torre de la Plata y el postigo del Carbón, continuando hasta la torre del Oro. Puede por tanto, que ambas torres (la de Adb-El-Aziz y la del Oro), sean del siglo XIII.
.
In several occasions we have spoken about the shutter of the Adb-El-Aziz like one of the most important remains of the former muslim fortress (Alcazar). Next to this one we can see the Adb-El-Aziz´s Tower.
Adb-El-Aziz's Tower is a hexagonal tower that is one of the vertexes of a defensive wall of the Royal palace.
Its name comes from the Emir Adb-El-Aziz ibn Muse that resided in Ishbiliya, which was the name that the Muslims gave to Seville.
The wall was connecting Adb-El-Aziz's Tower with the Silver Tower and the shutter of the Coal, continuing up to the gold Tower. 
It is possible that both towers (Adb-El-Aziz and Gold´s Tower), are from the 13th century.

viernes, 3 de junio de 2011

El Jardín del Crucero.



Este jardín de época Almohade ocupa el patio de la antigua Casa de Contratación, quien se encargaba de regular el tráfico comercial y humano con las Indias. Esta institución creada en el año 1503 fue situada en una zona del Alcázar de Sevilla, denominada Cuarto de los Almirantes, que se encontraba en uno de los palacios del Alcázar. En la actualidad corresponde al patio del edificio que alberga la Consejería de Obras Públicas de la Junta de Andalucía.
Está formado por un jardín cerrado en forma de crucero, situado en un patio rectangular, con pórticos en sus lados menores, muros con ventanas en los lados mayores, fuente rebajada en el centro, estanques en los cuatro brazos inspirados en los cuatro ríos del paraíso, jardines rebajados en los ángulos y paseos elevados para poder ver los cuatro jardincillos inferiores y poder coger los frutos de los naranjos sin esfuerzo desde arriba. Los muros de los jardines bajos están decorados por una arquería ciega de ladrillo visto con arcos de herradura apuntados.
La fachada norte ha sido enteramente reconstruida, por lo que es completamente nueva. En la fachada sur se encontraron algunos restos arquitectónicos y decorativos, llevándose a cabo una reconstrucción. De igual modo las otras dos fachadas son totalmente nuevas.
El interior de la alberca está decorado con restos de pinturas, que originalmente estaban cubiertas con agua.
Los paseos elevados y la fuente central estaban decorados con paños de cerámica polícroma y geométrica, componiendo mosaicos.
Bajo el Jardín Almohade han aparecido restos pertenecientes a un jardín anterior de época Taifa, que emergía en los testeros norte y sur en forma de albercas de traza rectangular. Este jardín fue cegado con el jardín de crucero de la época Almohade.


This garden Almohade time occupies the court of the former House of Contracting, who was taking charge regulating the commercial and human traffic with the Indies. This institution created in the year 1503 was placed in a zone of the Seville´s Alcazar, named Quarter of the Almirals, which one was finding in one of the palaces of the Alcazar. At present it corresponds to the court of the building that shelters the Council of Public Works of the Andalusian Goverment.
It is formed by a garden closed in the shape of cruise, placed in a rectangular court, with porticoes in the minor sides, walls with windows in the major sides, fountain reduced in the center, reservoirs in four arms inspired by four rivers of the paradise, gardens reduced in the angles and walks raised to be able to see the four low small gardens and to be able to take the fruits of the orange trees without effort from above. The walls of the low gardens are decorated by a blind series of brick arches with pointed horseshoe arches.
The north front has been entirely reconstructed, because of it is completely new. In the south front we found some architectural and decorative remains, a reconstruction being carried out. Of equal way other two fronts are totally new.
The interior of the pond is decorated by remains of paintings, which originally were covered with water. 
The high walks and the central fountain were decorated by geometric ceramics, composing mosaics.
Under the Almohade Garden  have appeared remains belonging to a previous garden of Taifa time, which was emerging in the north and south walls in the shape of ponds of rectangular trace. This garden was blocked up by the garden of cruise of the epoch Almohade.

jueves, 12 de mayo de 2011

Real Provisión de los Contadores Reales.



Son innumerables los tesoros que posee el Alcázar de Sevilla. Muchos de ellos están expuestos al público para que podamos conocerlos.
Es el caso de este legajo del siglo XV, una Real Provisión de los Contadores Reales, quienes, en nombre de los Reyes Católicos, la emiten en Alcalá de Henares el 2 de Abril de 1498 y va dirigida al Secretario Real Don Francisco Ramírez de Madrid.
Se trata de un documento de finiquito del periodo en el que el Secretario Real ejerció como Obrero Mayor del Alcázar y Atarazanas de Sevilla (1478-1495)
El documento en forma de cuaderno de 64 páginas va cosido a un estuche realizado en pergamino, con refuerzos de cuero en el lomo y cierre de botón, formado por 16 pliegos de papel.
El texto está escrito en tinta ocre en escritura cortesana, característica de la Cancillería Real Castellana de esta época.
.
There are innumerable the exchequers that the alcazar of Seville possesses. Many of them are exposed to the public in order that we could know them.
It is the case of this 15th century book, a Royal Provision of the Royal Book-keepers, who, in name of the Kings Católicos, issue it in Alcala de Henares On April 2, 1498 and it is directed to the Royal Secretary Don Francisco Ramirez de Madrid.
It is a document of quittance of the period in which the Royal Secretary practised as Major Worker of the Alcazar and Dockyards of Seville (1478-1495).
The document in the shape of notebook of 64 pages is sewed to a casing realized in parchment, with reinforcements of leather in the loin and closing button formed by 16 sheets of paper.
The text is written in ocher ink in court writing, typical of the Royal Castilian Chancery of this epoch.

lunes, 14 de febrero de 2011

Bajo la torre del Alcázar.



La Calle Judería, en el Barrio de Santa Cruz, nace en el Patio de Banderas y va rodeando las murallas del Alcázar hasta enlazar con la Calle Vida.

La peculiaridad de esta calle es que buena parte de su recorrido es bajo los techos de las viviendas. Su estrechez y su poca altura se debe a que, sobre nuestras cabezas se encuentran viviendas que eran usadas como aposentos de los trabajadores del Alcázar. Sobre dicha calle también hay una de las torres del Alcázar.

sábado, 22 de enero de 2011

El Palacio del Rey Justiciero.



Es posible que ya el título de este post haya creado cierta polémica. Ni los mismos historiadores se ponen de acuerdo en llamar al Rey Pedro I con el sobrenombre de "el justiciero" o, por el contrario, "el cruel".
Lo que sí es verdad es que el Rey Pedro I de Castilla dejó huella en la ciudad de Sevilla, pues la joya monumental del Alcazar lleva su nombre y fue su gran impulsor.
Aunque ya existían algunas edificaciones en este lugar, en 1364, el Rey vio levantado gran parte de este conjunto arquitectónico de valor incalculable reflejando en su estilo el arte de los artistas mudéjares, no en vano en él trabajaron artesanos de Sevilla, Granada y Toledo.
En la portada, cuya entrada principal presentamos hoy, hay una inscripción donde se refleja la fundación del palacio.
En ella se dice: "el muy alto et muy noble et muy poderoso et muy conqueridor don Pedro por la gracia de Dios rey de Catilla et de León, mandó fazer estos alcázares et estos palacios et estas portadas que fue fecho en la era de mill et quatrocientos y dos años".
.
It is possible that already the title of this post has created certain polemic. Not even the same historians are in agreement in calling the King Pedro I with the nickname of "the stickler for justice" or, on the contrary, "the cruel".
What is true is that the King Pedro I of Castile left fingerprint in the city of Seville, since the monumental jewel of the Alcazar takes his name and he was his great impeller.
Though already some buildings existed in this place, in 1364, the King saw elevated great report of this architectural set with incalculable value reflecting in its style the art of the Mudejar artists, not uselessly in it craftsmen of Seville, Granada and Toledo were employed .
In the front wall, which principal entry we see today here, there is an inscription where the foundation of the palace is reflected.
In her it is said (in old spanish language): "the very high and very noble and powerful and very conqueror don Pedro for the God's grace king of Catilla and León, ordered to built these fortresses and these palaces and these front entry in one thousand and four hundred and two years".

lunes, 19 de julio de 2010

La muralla verde.




Es una de las imágenes típicas de la Plaza de la Alianza: las murallas del antigua Alcázar de los reyes castellanos cubiertos por el manti verde de la hiedra y otras plantas trepadoras.
.
It is one of the typical images of the Alliance Square: the walls of former Fortress of the Castilian kings covered by the green of the ivy and other climbing plants.

sábado, 22 de mayo de 2010

Laberinto de almenas.



Aunque pueda parecer un auténtico laberinto de paredes, murallas, almenas, ventanas y colores, este lugar no es más que el rincón donde confluyen la fortificación del Alcázar con las blancas casas del Callejón del Agua. 

Punto neurálgico del Barrio de Santa Cruz, por encima de las murllas del Alcázar que limitan esta calle discurría el agua que llegaba desde los Caños de Carmona para abastecer al mayor Palacio Real de Europa donde moraban los reyes castellanos y su séquito.

domingo, 25 de octubre de 2009

Alcázar (50 y último): El Alcázar visto por Google.

El conjunto palaciego


El Palacio del Rey Don Pedro



El Palacio Gótico



La entrada del Alcázar



La Galería del Grutesco



Vistas de los Jardines





sábado, 24 de octubre de 2009

Alcázar (49): El Patio de las Doncellas.



He dejado para el final el rincón del Alcázar que a mí, personalmente, más me gusta y más me apasiona: el Patio de las Doncellas, el centro de todo el Palacio del Rey Don Pedro I.


A su alrededor se distribuyen todas las estancias de este palacio y en torno a él se contruye este edificio.
Es de forma rectángular y tiene un deambulatorio porticado.
En el centro está abierto al cielo desde donde se descubren los dos niveles del edificio: el bajo, en estilo mudéjar; y el alto del siglo XVI con motivos clásicos.


En su interior hay una pequeña alberca longitudinal rodeada de ladrillos que refresca el ambiente. A sus lados existen dos jardines con árboles frutales. Merece la pena sentrse a disfrutar de todos los detalles artísticos que se este patio puede ofrecerte.


Alcazar (49): The Court of the Maidens.

I have left by the end the corner of the Alcazar that, personally, I like more: the Court of the Maidens, the center of the whole Palace of the King Don Pedro I.


It has a rectangular form. It is opened to the sky and we can see both floors of the building: down, in Mudejar style; and the high floor of the 16th century with classic motives.


In the interior there is a small longitudinal pond surrounded with bricks that refreshes the environment. To its sides two gardens exist with fruit-bearing trees. It is worth to sit down to enjoying all the artistic details that this court can offer you.


viernes, 23 de octubre de 2009

Alcázar (48): Murallas exteriores.




Sevilla fue una ciudad amurallada, pero la inteligencia de nuestros gobernantes permitió su casi total destrucción para ampliar la ciudad. Se conservan trozos de ella, la mejor en el Barrio de la Macarena.

El Alcázar, que fue construido en el siglo X también tiene sus murallas de piedra y ladrillo. Éstas tenían un marcado carácter defensivo.

Actualmente podemos admirarlar principalmente en la parte del Alcázar que da a la Plaza del Triunfo y a la Calle Joaquín Romero Murube.





jueves, 22 de octubre de 2009

Alcázar (47): El Patio de Banderas.



El Patio de Banderas es llamado así porque era un patio de armas, destinado a reunir allí a los soldados, cada uno bajo la bandera de su regimiento.
El Patio de Banderas era también el lugar elegido por los reyes para presentarse al pueblo una vez que habían sido coronados.
Actualmente es un patio rodeado de edificios que fueron lugar de residencia de los funcionarios del Alcázar.
Los arqueólogos están levantando el suelo del patio para sacar a luz vestigios de edificios árabes.


Alcazar (47): The Court of the Flags.

The Court of Flags is called it because it was a court of weapon, destined to to bring together there the soldiers, each one under the flag of his regiment.
The Court of Flags was also the place chosen by the kings to appear to the village as soon as they had been crowned.
Nowadays it is a court surrounded with buildings that were a place of residence of the civil servants of the Alcazar.
The archeologists are raising the flour of the court to extract to light vestiges of Arabic buildings.