Mostrando entradas con la etiqueta Triana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Triana. Mostrar todas las entradas

miércoles, 31 de agosto de 2011

La Universidad de Mareantes.



Allá por los siglos XVI y XVII (1569-1793), en la Calle Betis, en el arrabal de Triana y frente al puerto de Sevilla, existía una auténtica escuela de marinos: la Universidad de Mareantes.
La Universidad de Mareantes de Sevilla  fue una corporación nacida con la vocación de acoger a la gente de mar vinculada al comercio ultramarino con América. Concretamente, la Universidad acogió a los propietarios de naos, a los pilotos, a los maestres y a los capitanes de la Carrera de Indias.
Aunque en ningún momento tuvo influencia en los planes de estudio vigentes de la época, el Estado controlaba a través de esta Universidad de Mareantes al Estamento profesional, otorgando servicios y prestaciones como fue, años más tarde, la de formar parte de los tribunales de Pilotos.
El 17 de Junio de 1681, promovido por la Universidad de Mareantes, se instituía el Real Colegio de San Telmo de Sevilla, para que "recojan los muchachos pobres naturales de estos reinos y en él sean educados y enseñados en el arte de Pilotaje, Artillería y Marinería, para que así haya gente de mar experta y abundante".


As far back as the XVIth and XVIIth century (1569-1793), in Betis Streets, in Triana's suburb and opposite to the Seville´s port, a sailors' authentic school existed: the University of Sea.
The University of Sea of Seville was a corporation born with the vocation of receiving the people of sea linked to the ultramarine trade with America. Concretely, the University received the owners of vessels, the pilots, the masters and the captains of the Career of The Indies.
Though never it had influence in the plans of study of the epoch, the State was controlling across this University of Sea to the professional Estate, granting services and presentations since it was, years later, the activity of forming part of the Pilots' courts.
On June 17, 1681, promoted by the University of Sea, San Telmo's Royal College of Seville was instituted, in order that "there gather the poor natural boys of these kingdoms and in it they were educated and taught in the art of Pilotage, Artillery and Seamanship, in order that beech like that people of expert and abundant sea".

jueves, 25 de agosto de 2011

La Inmaculada de la Capilla de los Marineros.



Si nos adentramos en pleno barrio de Triana, en la Calle Pureza podemos ver uno de los templos más conocidos y visitados de toda nuestra ciudad, la Capilla de los Marineros, sede de la Hermandad de la Esperanza de Triana.
Es una capilla pequeña comparada con su vecina Iglesia de Santa Ana, pero su estilo arquitectónico propiamente sevillano nos resulta agradable y con personalidad.
Su interior es de una riqueza enorme y a él nos referiremos en un futuro. Hoy me gustaría que centráramos nuestra atención en una figura pequeña, realizada en barro cocido, que está situada en una hornacina justo encima de la puerta adintelada de entrada a la capilla.
Es la Virgen de la Inmaculada Concepción y nació de las manos del escultor Antonio Illanes Rodríguez en el año 1962.
Aunque a muchos visitantes les extrañe esta virginal figura, hay varias razones para esta colocación en sitio tan principal, pero la más básica de todas está en el nombre de la cofradía de la Esperanza de Triana, cuyo nombre oficial y completo es Pontificia, Real e Ilustre Hermandad y Archicofradía de Nazarenos del Santísimo Sacramento y de la Pura y Limpia Concepción de la Santísima Virgen María, del Santísimo Cristo de las Tres Caídas, Nuestra Señora de la Esperanza y San Juan Evangelista.



If we go to Triana's neighborhood, in the Pureza Street, we can see one of the most known and visited of all our city temples, the Chapel of the Sailors, headquarters of the Brotherhood of Triana's Hope.
It is a small chapel compared with his neighbor Holy Ana Church, but its architectural properly Sevillian style turns out to be agreeable and with personality.
Its interior zone has an enormous wealth and we will refer to it in a future. Today I would like we put our attention on a small figure realized in baked clay, which is placed in a niche justly on the entry door to the chapel.
It is the Virgin of the Immaculate Conception and it was born from the hands of the sculptor Antonio Illanes Rodríguez in the year 1962.
Though to many visitors surprises this virginal figure, there are several reasons for this placement in so principal site, but the most basic of all it is in the name of the confraternity of Triana's Hope, which official and complete name is Pontificia, Royal and Illustrious Brotherhood and Nazarenes' Privileged brotherhood of the Holiest Sacrament and of the Pure and Clean Conception of the Holy Virgin Mary, of the Holiest Christ de las Three falls, Our Lady of the Hope and Saint John Evangelist.

miércoles, 24 de agosto de 2011

El Castillo de San Jorge.



Allá por el siglo XV, la Inquisición sevillana necesitaba de tener una cárcel donde poder recluir a los que atentaban contra la religión católica. A las afueras de la ciudad, en el arrabal de Triana se construyó el castillo de San Jorge, que contenía diez torres, tres daban al río, una al altozano, cuatro a la calle San Jorge y dos al inicio de la calle Castilla, tras la reconquista de la ciudad por parte de Fernando III fue entregada a los Caballeros de la Orden de San Jorge de quienes toma su nombre.
Allí durante tres siglos hubo movimiento de religiosos y reclusos. El castillo era un recinto amplio de cárceles secretas y en la parte baja de la torre de San Jerónimo, la cámara de tormento. Las cárceles, denominadas altas en ocho de las torres, y las bajas al nivel del patio, estaban expuestas a humedades e inundaciones y quedaron totalmente incomunicadas.
Sin embargo, las continuas crecidas del río Guadalquivir y las estrecheces del edificio, promovieron la búsqueda de dos edificios más en Sevilla donde poder penar la culpas cristianas antes de subir al ver a Dios. A principios del siglo XIX se lleva a cabo la demolición del Castillo, el Santo Oficio se traslada al Colegio de las Becas, al final de la Alameda, hasta su abolición en 1820.
En los siglos XIX y XX el terreno se convierte en mercado de abastos al aire libre, hasta el año 1992 en el que se inicia el proceso de excavación, recuperación y posterior organización.El castillo de San Jorge ha sido restaurado recientemente y actualmente es un Museo dedicado a la Tolerancia. Con 1.400 metros cuadrados de exposición divididas en dos plantas, cuenta con seis partes diferenciadas donde se pueden encontrar una sala sensorial, una pasarela interpretativa, una galería de personajes o un muro de la reflexión.


From the 15th century, the Sevillian Inquisition needed of having a jail where to be able to imprison those who were committing an outrage against the catholic religion. To the suburbs of the city, in Triana's suburb it was constructed the San Jorge´s Castle, which was containing ten towers, three close to the river, one to the Altozano Square, four to the San Jorge Street and two to the beginning of the Castilla street, after the reconquest of the city by the king Fernando III it belonged to the Gentlemen of the Order of San Jorge of whom it takes the name.
During more of three centuries there was movement of religious and prisoners. The castle was a wide enclosure of secret jails and, in the down part, in San Jerónimo's tower, was the chamber of torment.
Nevertheless, the continuous rises of the Guadalquivir River and the narrownesses of the building, promoted the search of two buildings more in Seville where to be able to punish Christian sins before to see God in heaven. At the beginning of the 19th century the demolition of the Castle is carried out, the Holy Inquisition moves to the Scholarships College, at the end of the Avenue, up to its abolition in 1820.
In the XIXth and XXth century the area turns on outdoors market, until the year 1992 in the one that begins the process of excavation, recovery and later organization.
The castle of San Jorge has been restored recently and nowadays it is a Museum dedicated to the Tolerance. With 1.400 square meters of exhibition divided in two plants, it possesses six differentiated parts where you can find a sensory room, an interpretive gangplank, a gallery of prominent figures or a wall of the reflection.

lunes, 22 de agosto de 2011

El altar de la Capillita del Carmen.



La Capillita del Carmen, como todos sabemos, es una pequeña capilla situada en el barrio de Triana junto al nacimiento del Puente de Isabel II.
Es muy pequeña, tanto que no creo que su superficie supere los siete u ocho metros cuadrados. Hay una puerta de cristal a través de la que se puede ver todo el interior.
En esta foto podemos ver la parte baja del altar dedicado a la Virgen del Carmen en el que tenemos a dos ángeles sosteniendo al escudo de Sevilla con el Rey San Fernando, San Isidoro y San Leandro.
La Capillita fue construida en ladrillo y las partes embellecidas, en cerámica de Triana.
Fue diseñado por Anibal González y la cerámica fue obra de Emilio García García.
.
The Virgin Carmen Small Chapel is a small chapel placed in Triana's neighborhood close to the birth of the Bridge of Isabel II.
It is very small, so much that I do not believe that his surface overcomes seven or eight square meters. There is a crystal door across which it is possible to see the whole interior.
In this photo we can see the low part of the altar dedicated to the Virgin of Carmen in that we have to two angels supporting to the shield of Seville with the King San Fernando, Saint Isidoro and Saint Leandro.
The Small chapel was constructed in brick and the embellished parts, in Triana's ceramics.
It was designed by Anibal Gonzalez and the ceramics were an Emilio García García's work.

sábado, 20 de agosto de 2011

Juan de Triana.



Triana, además de reflejarse en las aguas del río con sus casas de colores y de ser tierra de grandes artistas, cantaores, toreros y gente de mucha guasa y salero, también es tierra de rapsodas y poetas.
Allá, por el número 14 de la trianera Calle Pureza (antes número 16), podemos ver este azulejo dedicado a uno de los artistas de la palabra en verso más preclaros que ha dado este barrio de Sevilla.
Armando Gutiérrez, más conocido con el sobrenombre de "Juan de Triana", fue (además de pregonero de la Velá de Santa Ana que era su sueño), como dice el azulejo, un poeta que difundió las verdades artísticas de nuestra tierra y ayudó a divulgar el sentir artístico andaluz por los teatros de España.
Publicó un sólo libro en su vida, "Flor de papel" donde reflejó su producción artística de toda una vida.
.
Triana, beside to reflect in the waters of the river the houses of differents colors and of being land of big artists, flamenco singers, bullfighters and graceful people, also is a land of poets.
There, for the number 14 of the Triana´s  Pureza Street (before number 16), we can see this ceramic dedicated to one of the artists of the verse more illustrious that has given this neighborhood of Seville.
Armando Gutiérrez, more known with the nickname of "Juan de Triana", was as says the ceramic, a poet who spread the artistic truths of our land and helped to tell the artistic Andalusian feeling along all the theatres of Spain.
He published only one book in his life, "Paper Flower" where it reflected his artistic production of the his whole life.

jueves, 18 de agosto de 2011

Homenaje a los filósofos.



Uno de los colegios más bellos de Sevilla podemos encontrarlo en la Calle Pagés del Corro: el Colegio José María del Campo.
De su historia y de su interior nos ocuparemos más adelante. Hoy quisiera referirme a unos azulejos que podemos ver en su fachada en los que, como podemos ver, se enumeran los nombres de ocho grandes filósofos de nuestra historia y a quien todos los que pasamos junto a estos muros deberíamos, al menos, conocer (Montesinos, Aristóteles, Fenelon, Froebel, en un lado. Pestalozzi, Spencer, Platón y Descartes, en el otro).
No sé si se hizo por decorar la fachada (obra de Aníbal González), lo que sí es verdad es que de alguna manera, cuando nos encontramos con estos nombres inmediatamente nos acordamos de nuestros años de estudiante de filosofía en el bachillerato.


We can find one of the most beautiful colleges of Seville in Pages del Corro Street.
About its history and building we will speak in other days. Today I wanted to refer to a few ceramic that we can see in the front wall in that, as we can see, there are enumerated the names of eight big philosophers of our history and to who may be known by us (Montesinos, Aristoteles, Fenelon, Froebel, in a side. Pestalozzi, Spencer, Platon and Descartes, in other one).

sábado, 13 de agosto de 2011

La belleza de un balcón.



Cada balcón tiene su aquel que diría el poeta.
Y en Sevilla podemos ver muy bonitos balcones, cada uno decorado al estilo de su barrio. Es imposible que un balcón de Santa Cruz se asemeje a uno de la Macarena, o uno del centro a uno de la Calle Betis, como es el caso de hoy.
Este balcón, junto al río, brilla con luz propia del blanco inmaculado, del azul marinero y está tocado de la mano del arte por tallos de claveles trianeros.
.
Every balcony has a own style that the poet would say.
And in Seville we can see very nice balconies, each one decorated in the style of his neighborhood. It is impossible that a balcony of Santa Cruz neighborhood is alike one of the La Macarena one, or one of the historical town like one of the Betis Street, as it is the today case.
This balcony, close to the river, shines with own light of the immaculate white colour, of the seaworthy blue and the art of triana´s carnations.

viernes, 12 de agosto de 2011

La fachada de la Casa de los Mensaque.



La Calle San Jacinto siempre ha sido la vía principal de Triana. Desde allí se sale, cruzando el puente, hacia  Sevilla, o, desde allí, un sevillanos entra en tierra trianera.
siempre fue una calle bella con casas muy señoriales que eran dignas de parase a observar. lo que ocurre es que, desde que la calle es peatonal, esta visión se hace más nítida, más limpia y, lógicamente más tranquila, más calma.
Hoy me gustaría pararme en el edificio donde reside actualmente la Junta del distrito municipal de Triana-Los Remedios que, en su origen, fue una casa de reconocido prestigio en nuestra ciudad: la Casa de los Mensaque.
La familia Mensaque han sido, desde el siglo XVIII, familia de grandes ceramistas y tienen repartidos trabajos, tanto públicos como privados por toda la ciudad.
En su casa del número 33 de la Calle San Jacinto no iba a ser menos. aunque hoy sólo os presentamos la fachada de este edificio, el interior es aún más asombroso por la cantidad, y calidad, de cerámicas y azulejos que podemos ver por todas las paredes del mismo.
El edifico data del año 1900 y hoy es un edificio público al que se puede acceder a verlo. El ayuntamiento ha hecho una gran labor de conservación del mismo para alegría de sevillanos y visitantes.


The San Jacinto Street always has been the Triana's principal street. From there, we leave Triana, crossing the bridge, towards Seville, or, from there, one Sevillian goes in Triana´s land.
Always it was a beautiful street with very lordly houses to observe. What happens is that, since the street is pedestrian, this vision of the houses is clearer, cleaner and, logically calmer.
Today I would like to stop in the building where resides nowadays the Triana-Los Remedios legal district that, in the origin, it was a house of recognized prestige in our city: the house of the Mensaque family.
The Mensaque family have been, from the 18th century, a family of great ceramists and take distributed works, both public and deprived along the whole city.
In their house of the number 33, San Jacinto Street it was not going to be less.
Though today we just show the front wall, the interior of the building is furthermore amazing for the quantity, and quality, of ceramics that we can see for all the walls of the same one.
It was built in the year 1900 and today it is a public building to which it is possible to go in to see it. The town hall has done a great labor of conservation of the same one for happiness of Sevillian and visitors.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Triana y su orilla.



Triana vista desde Sevilla, en medio, un río que las une. El Guadalquivir, cual celestina, media entre sus dos amores. Sevilla, elegante y atrevida. Triana, colorista y pintoresca. Ambas se quieren, ambas se necesitan.
.
You can see Triana from Seville, in the middle, a river that joins them. The Guadalquivir, which procuress, between two loves. Seville, elegant and bold. Triana, colourist and picturesque. One loves to the other. The other needs to the first.

jueves, 23 de julio de 2009

Monumento al alfarero de Triana.




Junto al Callejón de la Inquisición, en el barrio de Triana, existe un pequeño monumento que llama la atención por su sencillez y por su modernidad.
Es un artilugio con cuatro caras recubiertas de azulejos de colores sobre las que hay escritas algunos versos.
Este artilugio descansa sobre cuatro bolas de acero en cada una de las cuatro esquinas. Sobre él hay una representación de un niño haciendo las funciones de alfarero acompañado de un horno de ceramista.
En una esquina inferior se puede leer la siguiente dedicatoria: "En reconocimiento a los alfareros y ceramistas y al cante por soleá de Triana".
Triana ha sido lugar donde se ha fabricado cerámica de la mejor calidad y de dónde han salido los mejores cataores de flamenco. Por esta razón, en un sólo monumento se unen lo mejor del barrio: la alfarería con el cante flamenco.



Close to the "Callejon de la Inquisicion", in Triana's neighborhood, it exists a small monument that calls the attention by its simplicity and by modernity.
It is a big object with four faces covered with blue rollers in a lot of colors on which some verses has written.
This object rests on four steel balls in each of four corners. On it there is a representation of a child doing the potter's functions on a ceramist's oven.
In a low corner it is possible to read the following dedication: " In recognition to the potters and ceramists and adalusian singers of Triana ".
Triana has been a place where there have been made ceramics of the best quality and wherefrom the Fleming's best singers have gone out. For this reason, in one only monument join to the pottery with sing.

viernes, 10 de julio de 2009

Specially for Hilda: A small Chapel for the sailors.




Hilda, from Manila said:

"The spires of the church look wonderful! Maybe you can show us a close-up sometime?".



Here, they are.


This is the "Small Chapel" dedicated to de Virgin of Carmen. In spanish, "La Capillita del Carmen".


La Virgen del Carmen es la Virgen protectora de los marineros.
Esta capillita está situada junto al Puente de Triana y en el lugar donde durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII estaba situado el puerto de Sevilla en su orilla norte.
Allí iban los marineros a rezar y a pedir favores a la Virgen del Carmen.



The Virgin of Carmen is the protective Virgin of the sailors.
This small chapel is placed close to Triana's Bridge and in the place where during the XVth, XVIth, XVIIth and XVIIIth century the port of Seville was placed in the north shore.
There the sailors were going to pray and to ask the Virgin for favors.


miércoles, 1 de julio de 2009

Arquitectura vertical.




Esta foto la hice desde la orilla del río junto al Puente de Triana. Me llamó la atención la cantidad de elementos arquitectónicos de cuya característica principal es la verticalidad.
Son varios: la Torre de la Capillita del Carmen, la veleta y la cruz sobre dicha capillita, la lámpara del primer plano y la pequeña torreta del reloj en el edificio del fondo. Y el ciprés que mira al cielo nublado de Sevilla.
.
I took this photo from the shore of the river close to Triana's Bridge.
There I fixed my attention on the quantity of architectural elements of whose(which) principal characteristic it is the uprightness. They are different: the Tower of the Small chapel of Carmen, the vane and the cross on the above mentioned small chapel, the lamp of the first plane and the small turret of the clock in the building of the bottom.

domingo, 28 de junio de 2009

El Callejón de la Inquisición, desde el río.




El Castillo de San Jorge, en el barrio de Triana, fue sede de la Santa Inquisición durante varios siglos. Este castillo estaba comunicado con el río a través de este callejón, llamado de la Inquisición.
Por aquí entraban al castillo, que hacía las veces de cárcel, aquellos ajusticiados por no ser cristianos.
.
The Castle of San Jorge, in Triana's neighborhood, was sedate of the Holy Inquisition for several centuries. This castle was communicated by the river across this alley, called of the Inquisition. Hereabouts those executed convicts were entering to the castle, which was doing the times of jail, for not being Christians.

miércoles, 6 de mayo de 2009

El perfil de Triana.



Aquí tenemos una imagen del Barrio de Triana a la orilla del Río Guadalquivir. Su colorido recuerda a cualquier malecón de ciudad colonial. Al fondo, destaca la torre de la Iglesia de Santa Ana, la llamada Catedral de Triana.
.
Here we can see an image of Triana's Neighborhood to the shore of the Guadalquivir River. The color resembles any levee of colonial city. To the bottom, stands out the tower of the Santa Ana church, so called Triana's Cathedral.

martes, 28 de abril de 2009

El final del tranvía.



Hace poco más de un año que inauguramos el nuevo tranvía de Sevilla.
A esta novedad se le ha unido la inauguración de la primera línea del metro hace unos días.
Pero hoy traigo a esta sección una foto donde queda reflejada una placa con la indicación de que allí estaba la última parada del antiguo tranvía de Sevilla.
Esta placa está situada en la calle Betis, junto al restaurante Abades Triana.
.
It does little more than one year that Seville inaugurates the new streetcar.
This innovation has joined to the past inauguration of the first line of the underground a few days ago.
But today I bring to this section a photo where a plate remains reflected with the indication of which there there was the last stop of the former streetcar of Seville.
This plate is placed in the street Betis, close to the restaurant Abades Triana.

lunes, 20 de abril de 2009

La boca del león de Triana.



Esta pequeña escultura realizada en piedra blanca está situada junto al Puente de Triana en la orilla más cercana a la Calle Betis.
Desde hace muchos siglos, la única manera de predecir las inundaciones por el agua del río era mediante estas señales. Esta boca de león era la medida que tenía el barrio de Triana para saber si habría o no inundaciones cuando el río crecía.
.
This small sculpture made in white stone is placed close to Triana's Bridge in the nearest shore to the Street Betis.
For many centuries, the only way for predicting the floods for the water of the river was by means of these signs. This mouth of lion was the measure that Triana's neighborhood had to know if it would have or not floods when the river was growing.
.

martes, 7 de abril de 2009

Persianas de esparto.





En el barrio de Triana podemos encontrar esta casa con sus persianas de esparto, al modo antiguo.
.
In Triana's neighborhood we can find this house with her blinds of esparto, to the ancient way.

viernes, 3 de abril de 2009

Balcones de Triana.





Esta es una imagen muy peculiar del barrio de Triana. En la calle Bernardo Guerra y junto a la Iglesia de Santa Ana podemos disfrutar de esta vivienda con sus balcones repletos de macetas con plantas.
.
This one is a very peculiar image of Triana's neighborhood. In the street Bernardo Guerra and close to the Church of Holy Ana we can enjoy this house with its balconies replete with handles plants.
.

sábado, 28 de febrero de 2009

Entrando en Triana.




Una vez que hemos cruzado el Puente de Triana, nos adentramos en el barrio del mismo nombre. Esta es la plaza del Altozano, donde confluyen las calles San Jacinto, Betis, San Jorge y Pureza.
Normalmente, es una zona muy concurrida y el trasiego de personas por esta zona es muy alto.
Es un lugar privilegiado en Sevilla porque desde las ventanas de estos edificios puede observarse en primera fila la Semana Santa de la ciudad.
.
As soon as we have crossed Triana's Bridge, we enter the neighborhood of the same name. This one is the square of Altozano, where the streets come together San Jacinto, Betis, San Jorge and Purity.
Normally, it is a very crowded zone and the people's decanting for this zone is very high. It is a place favoured in Seville because from the windows of these buildings, you can observe, in the first row, the Holy Week of the city.
.

sábado, 21 de febrero de 2009

El Puente de Isabel II.



Para mi gusto, este es el más bello puente de Sevilla. Une el barrio de Triana, en la orilla derecha, con el centro histórico de la ciudad, en la orilla izquierda.
Fue construido en 1852 y tiene el nombre de una reina: Puente de Isabel II. Es un puente de tres arcos construido en hierro y piedra y tiene una longitud de 149 metros. Al principio, los arcos tenía función de sujección de la estructura. Después de la reforma de 1977, son simplemente decorativos.
.
For my taste, this one is the Seville's most beautiful bridge. It joins Triana's neighborhood, in the right shore, with the historical city, in the left shore. It was built in 1852 and was called like a Queen: Bridge of Isabel II. It is a bridge of three arches built in iron and stone and has a length of 149 meters. Originally, the arches had to support the structure. After the reform of 1977, they are simply decorative.