lunes 14 de diciembre de 2009

Llegan los Reyes Magos.



A lo largo y ancho de Sevilla se pueden ver multitud de balcones decorados con motivos navideños. Este en concreto, en la calle Tetuán, nos recuerda la venida de los Reyes Magos el próximo seis de enero.
.
In Seville we can see severals balconies decorated with Christmas motives. This one of the photo, in the Tetuán Street reminds us next January, six the Magic King will come with presents.

domingo 13 de diciembre de 2009

Castañas "asas".




El cartuchito de castañas asadas es uno de los tópicos de la Navidad sevillana.
Se pueden ver por el centro de la ciudad varios "castañeros" asando sus castañas en estos peroles blanquecinos que podemos ver en la foto.
Su célebre humo lleva un aroma indiscutible que recuerda el frío de invierno.
.
The little paper bag of roast chestnuts is one of the topics of the Sevillian Christmas.
You can see in the center of the city several "dealers in chestnuts" roasting his chestnuts in these whitish pots that we can see in the photo.
It famous smoke takes an indisputable odor that reminds the winter cold has gone.

sábado 12 de diciembre de 2009

Un belén en el coche.




Es curiosa esta instantánea. Un amante de los belenes nos mostraba cómo en una bandeja trasera de un coche se puede montar un portal de belén con todos los elementos imaginables.
.
This photo is very curious. A lover of the Christmas cribs was showing us how in a back tray of a car it is possible to mount a portal of Christmas crib with all the imaginable elements.

viernes 11 de diciembre de 2009

Sin frío en Diciembre.




Si por algo se caracteriza la ciudad de Sevilla es por sus cálidas temperaturas. Aquí vemos, en pleno mes de Diciembre, a los clientes del Restaurante "Casa Robles" tomando un aperitivo en plena calle. Y este fue, además, el lugar que elegió la actriz Cameron Díaz para comer mientras graba en Sevilla una película con Tom Cruise.
.
The city of Seville is characterized for hot temperatures. Here we see, in December, to the clients of the Restaurant "Casa Robles" taking an appetizer in the street. And this one was, in addition, the place that the actress Cameron Díaz chose to eat while records in Seville a movie with Tom Cruise.

jueves 10 de diciembre de 2009

Estampa navideña.





No se puede hacer con más gusto y refinamiento. Sencilla y elegante la decoración navideña de este edificio.
.
It is not possible to do better, with any more taste and refinement. Simple and elegant, the Christmas decoration of this building.

miércoles 9 de diciembre de 2009

Guerreros en la Plaza Nueva.





Hasta el 31 de enero de 2010 se podrá visitar la exposición titulada "Xavier Mascaró. Esculturas", una exposición al aire libre centrada en la escultura monumental. 
Está situada delante de la fachada neoclásica del Ayuntamiento, la que da a la Plaza Nueva. Consiste en 11 piezas de hierro de gran formato, un esqueleto de barco de 17 metros de largo y 10 guerreros de 3 metros de alto cada uno, que simbolizan el paso del tiempo y la muerte.
.
Until January 31, 2010 it will be possible visit the qualified exhibition "Xavier Mascaró. Sculptures", an outdoor exposure centred on the monumental sculpture. It is placed in the neoclassic front of the Town hall, which gives to the New Plaza. It consists in 11 iron pieces of great format, a skeleton of ship of 17 meters of length and 10 warriors of 3 meters of high place each one, that they symbolize the passage of time and the death.

martes 8 de diciembre de 2009

El belén del Ayuntamiento.




Como todos los años, el ayuntamiento de la ciudad decide montar un belén en su edificio. Aquí podemos ver a San José y la Virgen recibiendo la adoración delo Reyes. Desgraciadamente no podemos ver a Jesús porque una columna nos lo impide.
.
As every year, the town hall of the city decides to make a Christmas crib in its building. Here we can see San Jose and the Virgin receiving the adoration of the Kings. Unfortunately we cannot see Jesus because a column prevents to us.

lunes 7 de diciembre de 2009

La Feria del Libro.





En la Plaza Nueva, además de disfrutar de la belleza de sus jardines y de la iluminación navideña de la fachada de nuestro ayuntamiento, también podemos visitar la Feria del Libro y adquirir allí las últimas novedades editoriales y algunos libro menos recientes pero igualmente atractivos para leerlo al calor de una chimenea en el hogar.
.
In the New Plaza, beside enjoying the beauty of its gardens and the Christmas lighting of the front of our town hall, also we can visit the Fair of the Book and acquire there the last publishing innovations and some least recent but equally attractive book to read it to the heat of a chimney at home.

domingo 6 de diciembre de 2009

La Feria del Belén.




Durante este largo puente vacacional que ocupa los días festivos de la Constitución y el de la Inmaculada Concepción, podremos visitar la Feria del Belén que se celebra junto al Archivo de Indias. El belén es una tradición muy española que ha sido exportada a muchos países católicos.
Se trata de tener en casa una representación del momento en que Jesús vino al mundo, con una figura de San José, otra de la Virgen María, por supuesto Jesús recién nacido, la mula y el buey. Todo dentro de un pesebre que recibe el nombre de Portal de Belén.



During this long vacation time that occupies the Constitution´s day and the Immaculate Concepcion´s day, we will be able to visit the Fair of the Bethlehem that is celebrated close to the Archivo de indias. The Christmas crib is a very Spanish tradition that has been exported to many catholic countries. It is a question of having in house a representation of the moment in which Jesus born, with a figure of San Jose, other one of the Virgin Mary, certainly Jesus newborn child, the mule and the ox. Everything inside a manger that receives the name of Portal of Bethlehem.

sábado 5 de diciembre de 2009

El mundo de Pinocho.





En la Calle San Eloy podemos ver esta tienda con un nombre muy peculiar: " El mundo de Pinocho". Tiene un encanto especial pues allí podemos ver una amplia colección de juguetes de madera.
Para los que tenemos algunos años es una forma de volver a nuestra niñez.
.
In the San Eloy Street we can see this shop with a very peculiar name: "The Pinocho's world ". It has a special captivation since there we can see a wide collection of toys in wood.
For that we are a little bit old it is a way of returning to our childhood.

viernes 4 de diciembre de 2009

Una Nereida en la Puerta de Jerez.





En la Puerta de Jerez tenemos esta fuente dedicada a Híspalis.
Representa una Nereida, ninfa del mar, hija de Nereo y Doris. Once niños la rodean mientras ésta permanece sobre un loto gigante.
.
In the Jerez Street Door, you can see the Hispalis fountain.
It represents a Sea-nymph, nymph of the sea, daughter of Nereo and Doris. Eleven children surround it while this one remains on a giant lotus.

jueves 3 de diciembre de 2009

Macetas





Los balcones interiores del Corral del Coliseo están decorados con macetas. En primavera podemos verlas en su máximo esplendor con las flores expeliendo su aroma y olor y haciendo gala de su colorida vistosidad.
.
The interior balconies of the Corral of the Coliseum are decorated by handles. In spring we can see them in the maximum brilliance with the flowers spend their odor and smell and displaying of their colouring show.

miércoles 2 de diciembre de 2009

Limosna





En la entrada del Convento de Santa Ángela de la Cruz reza  el mensaje que podemos ver en la foto. Cuanto más sentido tiene este mensaje en esta época en que familias completas están pasando necesidades. El que tenga una moneda que le sobre, sea generoso y ayude a quien lo necesite.
.
Rich of the Earth, look at the heaven.
Alms for the poor and patients.
In the entry of the Convent of Holy Ángela of the Cross you can see the message that we can see in the photo. More felt it has this message in this epoch in which complete families just need food or clothes. Who has a currency would be generous and helps to whom needs.

martes 1 de diciembre de 2009

Anocheciendo en la Plaza de San Francisco.




Van cayendo los últimos rayos de sol sobre Sevilla y esta céntrica plaza se prepara para embellecerse con su mejores galas de noche.
.
The last beams of the Sun are falling on Seville and this central square prepares itself to embellish with its better shows by night.

lunes 30 de noviembre de 2009

Cruces visigóticas.





Una de las bellezas del Museo Arqueológico de Sevilla son las joyas procedentes del periodo visigodo. Los visigodos ocuparon la Península Ibérica tras el dominio de los romanos. Entre las joyas que nos dejaron están estas cruces de oro y piedras preciosas.
.
One of the jewels of the Archaeological Museum of Seville are the jewels proceeding from the visigoths period. The visigoths occupied the Iberian Peninsula after the domain of the Romans. Between the jewels that left us there are these crosses of gold and precious stones.

domingo 29 de noviembre de 2009

Un edificio con mucha sangre.





Este bello edificio construido ladrillo a ladrillo y de inspiración morisca, fue el antiguo matadero de la ciudad. Aquí llegaba el ganado para ser sacrificado y servir de alimento a los ciudadanos de Sevilla.
.
This beautiful constructed building brick to brick and of Moorish inspiration, was the former slaughter house of the city. Here the cattle was coming to be sacrificed and to use as food the citizens of Seville.

sábado 28 de noviembre de 2009

In memoriam.



Junto a las antiguas murallas del barrio de la Macarena hay un triste monumento dedicado a una aún más triste ocasión. Allí, el Ayuntamiento de Sevilla, recuerda aquellos sevillanos fusilados junto a estas murallas durante la Guerra Civil Española, en defensa de la República, la libertad y la justicia.
.
Close to the former walls of the neighborhood of the Macarena, there is a sad monument dedicated to one furthermore sad occasion. There, the Town hall of Seville reminds to the Sevillian citicens that were shot close to these walls during the Spanish Civil war, in defense of the Republic, the freedom and the justice.

viernes 27 de noviembre de 2009

El hotel de moda.




El EME Catedral Hotel es el hotel de moda en Sevilla. Su ubicación, junto a la Giralda y la Catedral, su diseño, mezcla de vanguardia y tradición, y su servicio cinco estrellas le han dado fama mundial.
El lugar ideal para pasar un fin de semana en Sevilla.
.
The EME Cathedral Hotel is the fashionable hotel in Seville. Its location, close to the Giralda and the Cathedral, the design, mixture of forefront and tradition, and his five stars services have given it world reputation.
The ideal place to pass a weekend in Seville.

jueves 26 de noviembre de 2009

Estampa nocturna.




A la luz de la luna y de las farolas que la rodean brilla el monumento que da nombre a la Plaza del Triunfo. Esta bella estampa, situada junto a la Catedral y al Archivo de Indias luce tanto de día con su piedra blanca reflenjando los rayos del sol, como de noche en la penumbra de los candiles.
.
On the moonlight and the lampposts that surround, the monument that gives name to the Plaza of the Victory shines. This beautiful column placed close to the Cathedral and to the Archivo de Indias is iluminated so much by day with its white stone as by night in the semidarkness of the oil-lamps.

miércoles 25 de noviembre de 2009

Estudiando a Trajano.




Una de las salas del Museo Arqueológico está dominada por la figura del Emperador Romano Trajano, el primer Emperador no romano de la historia, nacido en Itálica a dos kilómetros de Sevilla.
Mientras el experto en arte menciona las características históricas y artísticas de la escultura, los demás atienden a sus explicaciones.
.
One of the rooms of the Archaeological Museum is dominated by the figure of the Emperor Romano Trajano, the first not Roman Emperor in the history, born in Italic, a nearly city two kilometres far from Seville.
While the expert in art mentions the historical and artistic characteristics of the sculpture, the others attend to his explanations.

martes 24 de noviembre de 2009

Las rosas en invierno.



Debido al extremado cuidado de los jardineros y al extraordinario tiempo meteorológico que disfrutamos aún por Sevilla, las rosas han florecido en su pleno esplendor. Aquí vemos una muestra del Parque de María Luisa.
.
Debido al extremado cuidado de los jardineros y al extraordinario tiempo meteorológico que disfrutamos aún por Sevilla, las rosas han florecido en su pleno esplendor. Aquí vemos una muestra del Parque de María Luisa.

lunes 23 de noviembre de 2009

La mano de Zeus.




En el Museo Arqueológico podemos ver esta pieza de formó parte de una escultura mayor que no ha sido encontrada. Pertenece al dios Zeus quien porta en dicha mano un haz de luz en señal de su poder sobre los humanos.
.
In the Archaeological Museum we can see this piece that formed a part of a major sculpture that has not been found.
It belongs to the god Zeus who carries in the above mentioned hand a bundle of light as a sign of his power on the human people.

domingo 22 de noviembre de 2009

Libros para todos.



A lo largo del Parque de María Luisa hay dispersos algunos pequeños huecos junto a los bancos donde están alojados libros para su lectura. Es una actividad gratuita para fomentar la lectura entre los visitantes del parque. No tienes más que coger el libro, leerlo y dejarlo luego en el mismo lugar para que pueda ser leido por otra persona.
.
Along Maria Luisa's Park there are dispersed some small hollows close to the seat-banks where books are lodged for reading.
It is a free activity to foment the reading between the visitors of the park.
You do not have any more than to take the book, to read it and to leave it then in the same place in order that it could be read for another person.

sábado 21 de noviembre de 2009

Los arcos del museo.




Esta imagen pertenece a una de las fachadas laterales del Museo de Arte y Costumbres. Situado en plena Plaza de América dentro de los jardines del parque de María Luisa.
.
This image belongs to one of the lateral walls of the Museum of Art and Customs. Placed in the Plaza of America inside the gardens of Maria Luisa's park.

viernes 20 de noviembre de 2009

El pabellón de Andalucía.



El edifico de la Radio Televisión Andaluza, más conocida como Canal Sur, fue durante la Exposición Universal, el pabellón de la Comunidad Autónoma de Andalucía.
Al estar situado junto al río, su figura destaca en un entorno de edificios de moderna construcción.
.
The building of the Andalisian Radio and Television, more known as South Channel, it was, during the Universal Exhibition, the pavilion of the Autonomous Community of Andalusia. On having been placed close to the river, its figure stands out in a building environment of modern construction.

jueves 19 de noviembre de 2009

Una esfera refrescante.




Este fue uno de los símbolos de la Exposición Universal de 1992 celebrada en Sevilla. La esfera, en realidad, era un instrumento de climatización del ambiente a través de minúsculos agujeros por los que emanaba agua pulverizada. Sin duda, la esfera ayudaba a soportar el calor del verano sevillano.
.
This element was one of the symbols of the Universal Exhibition of 1992 celebrated in Seville. The sphere, indeed, was an instrument of air conditioning of the environment across minuscule holes where pulverized water was coming. Undoubtedly, the sphere was helping to support the heat of the Sevillian summer.

miércoles 18 de noviembre de 2009

El Hotel Murillo




En pleno Barrio de Santa Cruz, en la Calle Lope de Rueda hay un hotel que lleva el nombre de uno de los más famosos pintores que ha dado nuestra ciudad de Sevilla.
En su interior destacan sus piezas antiguas. En su exterior podemos ver esta imagen del afamado pintor.
.
In the Neighborhood of Santa Cruz, in the Lope Rueda Street, there is a hotel that takes the name of one of the most famous painters born in Seville. In its interior, ancient pieces stand out. In the exterior wall we can see this image of the famous painter.

martes 17 de noviembre de 2009

El Puente de la Cartuja.




El puente de la Barqueta de Sevilla fue construido entre 1989 y 1992 como uno de los accesos al recinto de la Expo'92. 
Fue diseñado por los ingenieros Juan J. Arenas y Marcos J. Pantaleón como un puente colgante, el cual cuenta con un sólo ojo apoyado de orilla a orilla. 
Se compone de un arco de acero de 214 m. cuyos extremos forman un pórtico triangular en cada lado, atirantado por el propio tablero que tiene una longitud de 168 m. cuyo únicos apoyos son cuatro soportes verticales a una distancia de 30 m. sobre las orillas del río sin más apoyos intermedios y con un ancho de 21,40 m.
.
The bridge of the Barqueta of Seville was constructed between 1989 and 1992 as one of the accesses to the enclosure of the Expo ' 92. It was designed by the engineers Juan J. Sands and Marcos J. Pantaleón like a suspension bridge, which possesses one only eye supported from shore to shore. It consists in an arch of steel of 214 m. which ends form a triangular hole in every side tightened by the own board that has a length of 168 m. which the only supports are four vertical supports to a distance of 30 m.

lunes 16 de noviembre de 2009

Cabezas de patricios.



Hace unos días visité el Museo Arqueológico de Sevilla y tomé esta curiosa foto. En ella se muestran esculpidas las cabezas de nueve ciudadanos patricios romanos. Lo patricios eran lo que hoy llamaríamos la clase rica, la clase influyente de un país.
En honor de los difuntos, las familias patricias esculpían la figura de los difuntos para recordar la gloria que el finado había a portado a la familia.
.
A few days ago I visited the Archaeological Museum of Seville and took this curious photo. The heads of nine patrician Roman citizens are in it. The patrician people were what today we would be call the rich class, the influential class of a country. In honor of the deceased person, the patrician families made the figure of the deceased to remember the glory of the dead one.

domingo 15 de noviembre de 2009

El Friso de San Juan de la Palma.



Sobre una de las puertas laterales de la Iglesia de San Juan de la Palma podemos ver este friso con una inscripción del evangelio de San Mateo. Dice así:
"Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista" (Mateos XI, 11).
.
On one of the lateral doors of the Church of San Juan of the Palm we can see this frieze with an inscription of San Mateo's gospel. It says this way:
"Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista" (Mateos XI, 11).

sábado 14 de noviembre de 2009

Palmeras doradas.



En la Calle San Juan de la Palma ha un pequeño parque con juegos para niños y cafeterías donde sentarse a disfrutar del sol de Sevilla mientras junto a una taza caliente de café. Allí también hay dos palmeras que, con los últimos rayos de sol de la tarde lucen más doradas que nunca.
.
In the San Juan of the Palm Street there is a small park with plays for children and café where to sit down to enjoying the sun of Seville while close to a warm cup of coffee. There also there are two palms that, with the last beams of the evening sun seem more golden than never.

viernes 13 de noviembre de 2009

¿Qué parte de la foto te gusta más?


En primer plano una de las típicas farolas de la Plaza Virgen de los Reyes. Al fondo, una de las terrazas típicas de Sevilla.
.
In the first plane one of the typical lampposts of the Virgin of the Kings Square. To the bottom, one of the typical terraces of Seville

jueves 12 de noviembre de 2009

El Teatro Quintero.


El Teatro Quintero es el novato de todos los teatros de la ciudad, el último que nació. Está situado en la Calle Cuna y pertenece a Jesús Quintero, el famoso periodista conocido como "el loco de la colina".
.
The Quintero Theatre is the novice of all the theatres of the city, the last one that was born. It is placed in the Cuna Street and belongs to Jesus Quintero, the famous journalist known as " the madman of the hill ".

miércoles 11 de noviembre de 2009

El Palacio Arzobispal.




El Palacio Arzobispal es el lugar de residencia del Arzobispo. Está situado en la Plaza Virgen de los Reyes, junto a la Catedral. En este palacio se alojó, en dos ocasiones, el Papa Juan Pablo II.
.
The Archepiscopal Palace is the place for residence of the Archbishop. It is placed in the Virgin of the Kings Square, close to the Cathedral. At this palace, in two occasions, the Pope Juan Paul II slept.

martes 10 de noviembre de 2009

La Calle de la Muerte.




La calle Susona está en el barrio de Santa Cruz. Comienza en la Plaza de Doña Elvira y desemboca en la calle Pimienta, realizando un quiebro en ángulo recto en la mitad de su recorrido.
Antiguamente se llamó Calle de la Muerte, por causa de la calavera de la judía Susona.
Dos azulejos recuerdan la leyenda, en la pared del nº 10 (uno a cada lado de la esquina). El primero es el cráneo de la Susona. El segundo cuenta (malamente) la leyenda con estas palabras:

En estos lugares, antigua calle de la muerte,
pusose la cabeza de la hermosa Suona ben Suzón,
quien por amor a su padre traicionó y, por ello,
atormentada dipúsolo en testamento.

Parece ser que el padre estaba en un grupo de judíos que preparaba una sublevación. La hija, por amor a su amante cristiano, reveló el complot a las autoridades.
.
The Susona street is in the neighborhood of Santa Cruz. It begins in Dona Elvira's Square and ends in the Pimienta Street, fulfilling one fail in right angle in the half of its tour. Times ago, it was called Street of the Death, because of the skull of the judish Susona.
Two blue rollers remember the legend, in the wall of the n º 10 (one to every side of the corner). The first one is the cranium of the Susona. The second one tells (wrongly) the legend with these words:
 

En estos lugares, antigua calle de la muerte,
pusose la cabeza de la hermosa Suona ben Suzón,
quien por amor a su padre traicionó y, por ello,
atormentada dipúsolo en testamento.


It seems that the father was in a group of Jews that was preparing a revolt. The daughter, for love to her Christian lover, revealed the conspiracy to the authorities.

lunes 9 de noviembre de 2009

Ya florecen las naranjas.



Desde hace más de un mes ya podemos ver las naranjas de este próximo invierno por las calles de Sevilla.
.
For more than one month we already can see the oranges of this next winter for the streets of Seville.

domingo 8 de noviembre de 2009

Un edificio amarillo.



Justo en mitad de la calle que separa a la Plaza de San Francisco de la Plaza del Salvador podemos ver este hermoso edificio. Destaca su brillante color amarillo y su balconada ocupando todo el saliente de la esquina de la calle.
.
Just in half of the street that separates the Plaza of San Francisco from the Plaza of the Salvador we can see this beautiful building. Stands out his brilliant yellow color and his balconies occupying the whole projection of the corner of the street.

sábado 7 de noviembre de 2009

Mercurio custodiando el Banco de España.



El edificio del Banco de España en Sevilla es de los más emblemáticos de la ciudad. Justo delante de su fachada principal se encuentra una fuente coronada por la figura en bronce de un joven Mercurio.
Su sóla presencia intimida a ladrones.
.
The building of the Bank of Spain in Seville is of the most emblematic of the city. Rightly in front of his main face one finds a fountain crowned by the figure in bronze of a young man Mercurio.
His presence intimidates thieves.

viernes 6 de noviembre de 2009

Arcos ciegos.



La Iglesia de Santa Catalina fue construida sobre las ruinas de una mezquita anterior, conservando parte del mihrab y alminar en su torre. Si bien es de estilo gótico-mudéjar, ha sido sometida a varias renovaciones arquitectónicas y reformas a lo largo de los años.
Aquí podemos disfrutar de estos arcos de la época árabe.
.
The Church of Santa Catalina was constructed on the ruins of a previous mosque, preserving part of the mihrab and minaret in its tower. Though it is of style Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule, it has been submitted to several architectural renovations and you reform throughout the years.
Here we can enjoy these arches of the Arabic epoch.

jueves 5 de noviembre de 2009

Libros antiguos.



En el número 14 de la Plaza de los Terceros, en el barrio de Santa Catalina, está situada esta librería de libros antiguos llamada "Librería Anticuaria Los Terceros".Aunque en su interior podemos encontrar multitud de géneros y autores, su auténtica especialidad es la Historia de España, América y Sevilla.
En un mundo donde todo camina muy deprisa siempre es bueno tener algún rincón donde saborear papirs añejos.
.
In  14, Plaza de los Terceros, in the neighborhood of Santa Catalina, this old books shop is placed and it is called "Librería Anticuaria Los Terceros". Though in its interior we prune to find multitude of genres and authors, its authentic speciality is the History of Spain, America and Seville.
In a world where everything walks very fast always it is good to have some corner where to savour papirs old.

miércoles 4 de noviembre de 2009

Anocheciendo en Sevilla.



Cuando el Sol se apaga y la Luna empieza a mostrar sus primeros rayos de luz, Sevilla toma un color especial. Estos minutos en los que los dos astros se miran a la cara van a compañados del mimetismo de una ciudad que igual de bella luce de noche que de día. Y los últimos rayos dorados del Sol se abrazan a la Giralda ofreciendo un "hasta mañana" de película romántica.
.
When the Sun goes out and the Moon starts showing her first beams of light, Seville takes a special color.
These minutes in which both stars look at the face go with the mimetism of a city that is as beautiful in the night as in the light day. And the last golden beans of the Sun hold on the Giralda offering a "see you tomorrow" from a romantic film.

martes 3 de noviembre de 2009

Premio al arquitecto.



En la Plaza de la Encarnación hay un edificio con una ventana muy peculiar. Este edificio que veis en la imagen tiene cinco ventanas que dan a la misma plaza. Una de ellas, la de la izquierda en concreto, tiene un diseño un poco llamativo. ¿O es que el edificio se ha movido y se ha quedado de esta guisa?.
.
In the Encarnacion Square there is a building with a very peculiar window. This building that you see in the image has five windows to the same square. One of them, that of the left side exactly, it has an a bit showy design. Or is it that the building has moved and has remained of this way?.

lunes 2 de noviembre de 2009

Entre columnas.



En la Plaza de España podemos ver esta imagen de la Torre Sur enmarcada por dos columnas corintias.
.
In the Spain Square we can see this image of the South Tower framed by two Corinthian columns.

Mesas coquetas.




En la Calle Imagen podemos disfrutar de este coqueto lugar para tomar un aperitivo. Sus sillas y mesas de forja nos recuerdan a la Sevilla antigua de veladores de hierro y mármol blanco. La maceta roja le da un toque de color.
.
In the "Imagen Street", we can enjoythis sweet and beautiful place to take a cup of wine.

domingo 1 de noviembre de 2009

Agua dulce.




Fue un domingo en la Plaza de la Alianza. Mucho calor en el ambiente y esta bella estampa del agua brotando de la fuente. Un cuadro perfecto para lanzar un disparo de mi cámara fotográfica.
.
It was Sunday in the Alliance Square. A lot of heat in the environment and this beautiful print of the water appearing of the fountain. A perfect picture to make a shot with my camera.

sábado 31 de octubre de 2009

En el cielo de Sevilla.



En la Plaza del Triunfo, podemos disfrutar de esta imagen del monumento a la Virgen de la Inmaculada sobre la luz de los faroles.
.
In the Victory Square, we can enjoy this image of the monument the Virgin of the Inmaculate Conception on the light of the lanterns.

viernes 30 de octubre de 2009

Días de turismo.





Con el buen tiempo de estos meses de otoño, la afluencia de turismo a nuestra ciudad se ha incrementado, como podemos ver en la Plaza del Salvador.
El bullicio de sevillanos y visitantes es tan grande que incluso cuesta esfuerzo encontrar una mesa donde sentarse a tomar un café.
.
With the fine weather of these months of autumn, the tourism to our city has increased, since we can see in the Plaza of the Salvador.
The hustle of Sevillian people and visitors it is so big that it is difficult to find a table where to sit down to taking a coffee.

jueves 29 de octubre de 2009

Bar "El Comercio".



En el número 9 de la Calle Lineros hay un establecimiento con un sabor muy particular. El "Bar El Comercio" nació en 1904 y, desde entonces, su fisonomía interior ha cambiado muy poco.
Generación tras generación,  ha sido regentado por la misma familia, como bar, restaurante, comercio y hostal. En la actualidad, cruzar las puertas de Bar El Comercio, es trasladarse en el tiempo, observando cómo se conserva todo de igual forma que cuando se inauguró, a comienzos del siglo pasado: las vitrinas que cuelgan de sus paredes, los azulejos que adornan su mostrador, sus mesas...es remontarse a una época dorada de nuestra ciudad con tan sólo traspasar su puerta.
Y tiene fama, bien merecida, sin duda, de ofrecer los mejores churros de Sevilla.
.
In 9, Lineros Street, there is an establishment with a very particular flavor. The "Bar The Trade" was born in 1904 and, since then, his interior physiognomy has changed very little.
Generation after generation, it has been managed by the same family, as bar, restaurant, trade and hotel. At present, to cross the doors of Bar The Trade, it is to move us in the time, observing how everything remains of equal form that when it was inaugurated, at the beginning of last century: the showcases that hang of the walls, the blue rollers that adorn the counter, the old tables ... it is to go back to a golden epoch of our city in spite of just penetrating the door.
And it has reputation, well-deserved well, undoubtedly, of offering the best light doughnut rings in Seville.

miércoles 28 de octubre de 2009

La puerta del Patio de los Naranjos.



La Catedral de Sevilla tiene un patio llamado Patio de los Naranjos. Es una reminiscencia de cuando el lugar que ocupa actualmente este edificio era un mezquita árabe. Aunque este edificio religioso se destruyó por completo, quedó para la posteridad este patio cuyo pórtico nos recuerda los orígenes del mismo.
.
The Cathedral of Seville has a court called Court of the Orange trees. It is a reminiscence of when the place that occupies by an Arabic religious building. Though this religious building was fallen completely, there stayed for the posterity this court which door reminds the origins of the same one.

martes 27 de octubre de 2009

Carruajes para turistas.




Uno de los atractivos turísticos de Sevilla es un paseoen carruaje tirado por caballos por el centro de la ciudad. Junto a la Giralda hay una posta donde se pueden  tomar.
.
One of the tourist attractions of Seville is a walk in carriage thrown by horses along the downtown. Close to the Giralda there is a relay where they can get it.

lunes 26 de octubre de 2009

Don Quijote de la Mancha.




Una forma como otra culaquiera de sacarse unas monedas. Este personaje hizo del célebre Don Quijote de la Mancha en el centro de Sevilla. Su originalidad y la afluencia de turistas le permitió ganarse un buen sueldo.

Don Quixote of the Mancha.
A forms as another one to win a few coins. This person played the role of the famous Don Quijote of the Mancha in the center of Seville. His originality and the tourists' abundance allowed him to earn a good salary.

domingo 25 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (50 y último): El Alcázar visto por Google.

El conjunto palaciego



El Palacio del Rey Don Pedro




El Palacio Gótico




La entrada del Alcázar




La Galería del Grutesco




Vistas de los Jardines









sábado 24 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (49): El Patio de las Doncellas.




He dejado para el final el rincón del Alcázar que a mí, personalmente, más me gusta y más me apasiona: el Patio de las Doncellas, el centro de todo el Palacio del Rey Don Pedro I.



A su alrededor se distribuyen todas las estancias de este palacio y en torno a él se contruye este edificio.
Es de forma rectángular y tiene un deambulatorio porticado. En el centro está abierto al cielo desde donde se descubren los dos niveles del edificio: el bajo, en estilo mudéjar; y el alto del siglo XVI con motivos clásicos.


En su interior hay una pequeña alberca longitudinal rodeada de ladrillos que refresca el ambiente. A sus lados existen dos jardines con árboles frutales. Merece la pena sentrse a disfrutar de todos los detalles artísticos que se este patio puede ofrecerte.



Alcazar´s Month (49): Th Court of the Maidens.

I have left by the end the corner of the Alcazar that, personally, I like more: the Court of the Maidens, the center of the whole Palace of the King Don Pedro I.



It rectangular form. In the center it is opened for the sky from where both levels of the building are discovered: under, in Mudejar style; and the high place of the 16th century with classic motives.



In the interior there is a small longitudinal pond surrounded with bricks that refreshes the environment. To its sides two gardens exist with fruit-bearing trees. It is worth to sit down to enjoying all the artistic details that this court can offer you.



viernes 23 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (48): Murallas exteriores.



Sevilla fue una ciudad amurallada, pero la inteligencia de nuestros gobernantes permitió su casi total destrucción para ampliar la ciudad. Se conservan trozos de ella, la mejor en el Barrio de la Macarena.
El Alcázar, que fue construido en el siglo X también tiene sus murallas de piedra y ladrillo. Éstas tenían un marcado carácter defensivo.
Actualmente podemos admirarlar principalmente en la parte del Alcázar que da a la Plaza del Triunfo y a la Calle Joaquín Romero Murube.




Alcazar´s Month (48): The exterior Walls.

Seville was a city walled, but the intelligence of our leaders allowed their almost total destruction to extend the city. Chunks remain of it, the best in the Neighborhood of the Macarena.
The Alcazar, which was built in the 10th century also has its walls in stone and brick. These had a marked defensive character.
Nowadays we can admirarlar principally in the part of the Alcazar is next to the Joaquín Romero Murube Street and the Square of the Victory.



jueves 22 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (47): El Patio de Banderas.


El Patio de Banderas es llamado así porque era un patio de armas, destinado a reunir allí a los soldados, cada uno bajo la bandera de su regimiento.
El Patio de Banderas era también el lugar elegido por los reyes para presentarse al pueblo una vez que habían sido coronados.
Actualmente es un patio rodeado de edificios que fueron lugar de residencia de los funcionarios del Alcázar.
Los arqueólogos están levantando el suelo del patio para sacar a luz vestigios de edificios árabes.



Alcazar´s Month (47): The Court of the Flags.

The Court of Flags is called it because it was a court of weapon, destined to to bring together there the soldiers, each one under the flag of his regiment.
The Court of Flags was also the place chosen by the kings to appear to the village as soon as they had been crowned.
Nowadays it is a court surrounded with buildings that were a place of residence of the civil servants of the Alcazar. The archeologists are raising the flour of the court to extract to light vestiges of Arabic buildings.




miércoles 21 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (46): El Apeadero.



El Apeadero es el lugar destinado a la entrada y salida de vehículos del conjunto palaciego. Actualmente es por donde salen los visitantes del edificio hacia el Patio de Banderas pero antes servía de acceso para los carruajes tirados por caballos.
Fue diseñado por Vermondo Resta en 1609. Tiene planta basilical con tres naves separadas por pares de columnas toscanas que sostienen arcs de medio punto y un techo totalmente de madera.



En el fondo del Apeadero hay un retablo barroco donde se representa a la Virgen María presentándose en el Templo. También es del siglo XVII y está fabricado en madera dorada y policromada.

Alcazar´s Month (46): The Alighting-place.

The Alighting is the place destined for the entry and exit of vehicles of the palatial set. Nowadays it is where the visitors of the building go out towards the Court of Flags but before it was using as access for the carriages thrown by horses.



It was designed by Vermondo Resta in 1609. It has a basilical plant with three ships separated by toscan column in couples that they support arcs of half a point and a wood sky.
At the back of the Alighting-place there is a baroque altarpiece where the Virgin Mary is represented appearing in the Temple. Also it is from the 17th century and was made in golden and polychrome wood.


martes 20 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (45): El Patio de la Alcubilla.



A este patio también se le conoce como la "Pista de Tenis" porque aquí mandaron los reyes situar una pista a principios del siglo XX, siendo la primera pista de tenis construida en España.
La fuente central del siglo XVII perteneció al palacio de la familia Sánchez-Dalp y fue ubicada en el patio en los años sesenta del siglo pasado.



En la galería del lado norte se ha conservado una arquería de estilo mudéjar que pertenecía al llamado "Cuarto del Sol". La galería del lado sur da al "Pabellón de la China" llamado así por albergar en él la cerámica de la familia real en época de Felipe V, el primer Rey Borbón.



Alcazar´s Month (46): The Alcubilla Courtyard.

To this court also it is known as the "Tennis court" because here the kings gave the orders to place a track at the beginning of the 20th century, being the first tennis court constructed in Spain.
The central fountain of the 17th century was in the palace of the family Sanchez-Dalp and the court was located in the sixties of last century.



In the north gallery there were remained a series of arches of Muslim style that belonged to so called "The Room of the Sun". The south gallery is next to the "Pavilion of China " called this way for sheltering in it the ceramics of the royal family in epoch of Felipe V, the first Borbon King.


lunes 19 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (44): La Sala de los Tapices.



El Salón de Tapices era similar a la Sala de las Bóvedas hasta que en 1755 se realizó una profunda reforma en él por los daños que sufrió tras el terremoto de Lisboa de ese año. Se construyó en un estilo barroco tardío, empleando arcos fajones y bóvedas vaídas en lugar de la crucerías originales.
Los muros del salón están decorados con tapices  tejidos por artistas flamencos en el siglo XVIII reflejando gestas militares del Emperador Carlos V.
En el salón hay una placa sobre la pared donde se dice que en 1982 se constituyó en este lugar el primer Parlamento de Andalucía.





Alcazar´s Month (44): The Tapestry Room.

The Tapestry Room was similar to the Room of the Vaults until in 1755 a deep reform was realized in it because of the damages that suffered after the earthquake of Lisbon of this year. It was constructed in a baroque late style, using arches and different vaults to the original ones.
The walls of the room are decorated by tapestries woven by Netherland´s artists in the 18th century reflecting military exploits of the Emperor Carlos V.
In the lounge there is a plate on the wall where it is said that in 1982 the first Parliament of Andalusia was constituted in this place.



domingo 18 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (43): La Sala de las Bóvedas.



El ala del Palacio Gótico más cercana a los jardines del Alcázar está ocupada por la Sala de las Bóvedas, el lugar donde el Emperador Carlos V celebró su banquete de bodas junto con Isabel de Portugal en 1526.
Se llama así porque conserva los techos de crucería gótica construidos durante el reinado de Alfonso X.
El Rey Felipe II realizó una importante labor de restauración en esta sala eliminando columnas para que las paredes pudieran ser adornadas con los importantes mosáicos e azulejos que hoy la adornan.
Estos azulejos son un homenaje al Empeador Carlos V.


Alcazar´s Month (43): The Room of the Vaults.

The part of the Gothic Palace nearest to the gardens of the Alcazar is occupied by the Room of the Vaults, the place where the Emperor Carlos V celebrated his banquet of weddings together with Isabel of Portugal in 1526. It is called this way because it preserves the roofs of Gothic arches constructed during the reign of Alfonso X.
The King Felipe II realized an important work of restoration in this room eliminating columns in order that the walls could be adorned by the important blue rollers that today adorn the walls.
These blue rollers are in honoring to the Empeador Carlos V.

sábado 17 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (42): La Capilla del Palacio Gótico.



La Capilla del Palacio Gótico está situada en la zona sur del palacio y fue dedicada por el Rey Alfonso X el Sabio a San Clemente en 1271.
En la capilla hay un retablo de madera del siglo XVIII con la imagen de la Virgen de la Antigua, copia de un cuadro que hay en la Catedral de Sevilla.
La capilla fue reformada en el siglo XVI, momento en que se le añadieron los zócalos de azulejos.



Alcazar´s Month (42): The Chapel of the Gothic Palace.

The Chapel of the Gothic Palace is placed in the south zone of the palace and it was dedicated by the King Alfonso X the Wise to San Clemente in 1271.
In the chapel there is an altarpiece in wood from the 18th century with the image of the Virgin of the Antigua, copy of a picture that exists in the Cathedral of Seville.
The chapel was reformed in the 16th century, moment in which the socles of blue rollers were put in.


viernes 16 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (41): El Patio del Crucero.



El tercer palacio dentro del recinto del Alcázar es el llamado Palacio Gótico. Fue la primera obra que realizaron los reyes cristianos en todo el Alcázar, y fue erigido por Alfonso X el Sabio en 1254.
este Palacio Gótico tiene un patio que es llamado "Patio del Crucero", que ha sufrido innumerables modificaciones desde su construcción, sobre todo, tras el terremoto de 1755.
Sus dimensiones son casi cuadradas, con dos laterales porticados y otros sin porticar. El interior del patio tiene dos calles en forma de cruz que dividen el jardín en cuatro partes iguales.
En el subterráneo están los "Baños de María de Padilla", que llevan este nombre por ser el lugar preferido de la amante del Rey Don Pedro I.



Alcazar´s Month (41): The Court of the Cruise.

The third palace inside the enclosure of the Alcazar is the so called Gothic Palace. It was the first work that the Christian kings realized in the whole Fortress, and was raised by Alfonso X the Wise in 1254.
This Gothic Palace has a court that is called a "Court of the Cruise", which has suffered innumerable modifications from its construction, especially, after the earthquake of 1755.
The dimensions are almost square. The interior of the court has two streets in the shape of cross that they divide the garden in four equal parts.
In the underground there are the "María de Padilla's Baths", which take this name for being the favorite place of the lover of the King Don Pedro I.

jueves 15 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (40): La Torre Almohade.



La Torre Almohade es el vestigio histórico más antiguo de los Jardines del Alcázar. Es una torre construida en el siglo XII que formaba parte de la muralla que rodeaba el palacio real.
Actualmente es uno de los puntos de visita turística dentro del Jardín Inglés.

Alcazar´s Month (40): The Almohade Tower.
The Almohade Tower is the most ancient historical vestige in the Gardens of the Alcazar. It is a tower constructed in the 12th century that was forming a part of the wall that was surrounding the royal palace.
Nowadays it is one of the points of tourist visit inside the English Garden.

miércoles 14 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (39): El Jardín Inglés.



El Jardín Inglés se construyó a principios del s. XX, ocupando parte de la antigua Huerta de la Alcoba. Es un jardín con grandes parcelas de césped, separadas por caminos curvos de albero, donde crecen numerosas especies de árboles, algunos muy raros o únicos en la jardinería sevillana, porque fueron traídos de los viveros de los sitios reales de Madrid.
Se llamó Jardín Inglés por responder al estilo paisajista originado en las Islas Britanicas durante el siglo XVIII.


Alcazar´s Month (39): The English Garden.

The English Garden was constructed at the beginning of XXth century, occupying part of the Garden of the Bedroom.
It is a garden with big plots of lawn, separated by curved ways of dishcloth, where numerous species of trees grow, very strange) or unique some in the Sevillian gardening, because they were brought of the gardens of the royal places in Madrid.
It was called English Garden for answered to the style landscape painter originated in the British Islands during the 18th century.


martes 13 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (38): El Jardín de la Cruz.




En tiempos de Felipe IV, rey mecenas de las artes, se mandó construir en 1626 un laberinto alrededor de un montículo que representaba al monte Parnaso.  Dentro del montículo hay unas esculturas de ninfas.
Aunque hoy no quedan más que algunos restos, podemos imaginar la estructura sinuosa elaborada con mirto. Esta planta simbolizaba en la Antigüedad el amor y la belleza, y con coronas de mirto se honraba a los campeones olímpicos. Se trató quizá de un homenaje al propio monarca, apodado “El Grande”.



Alcazar´s Month (38): The Garden of the Cruise.

In times of Felipe IV, king lord of the arts, got about himself to construct in 1626 a labyrinth about a small mount that was representing to the mount Parnassus. Inside the mount there are a few nymphs' sculptures.
more than any remains, we can imagine the sinuous structure elaborated with myrtle. This plant was symbolizing in the Antiquity the love and the beauty, and by wreaths of myrtle the Olympic champions were honoring. It was a question probably as an honoring the monarch, the nicknamed "The Big".


lunes 12 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (37): La Fuente de Sanlúcar.



La estrella dentro de los Jardines de los Poetas es la Fuente de Sanlúcar, dos albercas y una fuente central que fueron traidos de un convento de Sanlúcar de Barrameda, en la provincia de Cádiz.



Alcazar´s Month (37): The Fountain of Sanlucar.
The star inside the Gardens of the Poets is the Fountain of Sanlucar, two ponds and a central fountain that they were worn from a Sanlucar de Barrameda's convent, in the province of Cadiz.


domingo 11 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (36): El Jardín de los Poetas.



El Jardín de los Poetas se incluye dentro de los llamados "Jardines Nuevos" y fue el último en proyectarse, en concreto, se finalizó en 1958.
Está inspirado en el cercano Parque de María Luisa e incluye dos grandes albercas rodeada de setos.





Es de estilo romántico con influencia del llamado estilo “Forestier” del Parque de María Luisa. Combina parterres irregulares y glorietas con estanques o fuentes. Predominan los setos, naranjos y palmeras que forman tres niveles de vegetación.





Alcazar´s Month (36): The Garden of the Poets.

The Garden of the Poets is included inside the so called " New Gardens " and it was the last one to be projected,  it was concluded in 1958.
It is inspired in Maria Luisa's nearby Park and includes two big ponds surrounded with hedges.



It is built in romantic style with influence of the so called style "Forestier" of Maria Luisa's Park. It combines irregular flowerbeds and summer-houses with reservoirs or fountains. They predominate over the hedges, orange trees and palms that form three levels of vegetation.


sábado 10 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (35): El Jardín del Retiro del Marqués.



El Jardín del Retiro del Marqués está situado justo detrás de la Galería del Grutesco y linda con la antigua muralla que da al "Callejón del Agua", en el exterior Barrio de Santa Cruz.
Este espacio es uno de los más amplios de recinto con dieciseis hectáreas. destacan las fuentes que adornan los cruces de los cuadriculados caminos del jardín.
El nombre del Jardín viene dado porque en este emplazamiento existía antes una huerta que tenía el mismo nombre.

Perteneció al Marqués de la Vega-Inclán.



Alcazar´s Month (35): The Garden of the Retirement of the Marquess.

The Garden of the Retirement of the Marquess is placed just behind the Gallery of the Grotesque and borders on the former wall that gives to the "Alley of the Water", in the exterior Neighborhood of Santa Cruz.
This space is one of the most wide of enclosure with sixteen hectares. Stand out the fountains that adorn the crossings of the squared ways of the garden.
The name of the Garden is because of in this emplacement there were before a garden with the same name.

viernes 9 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (34): El Jardín de la Alcoba.


El Jardín de la Alcoba es el lugar que ocupaba antiguamente la huerta que satisfacía las necesidades alimenticias delos habitantes del palacio. Está situada junto al Jardín de las Damas y a la Galería del Grutesco, lugar donde se levantó la Puerta del Privilegio para comunicar este jardín con el Jardín del Retiro del Marqués.



Destaca dentro del jardín el Pabellón de Carlos V que es el edificio más antiguo de los jardines. Antes de convertirse en lugar de descanso del Emperador Carlos V en sus últimos días fue una qubba u oratorio musulmán.
Junto a este edificiose construyó otro que se llamó el "Cenador del León", llamado así por la escultura que hay junto al estanque.


Alcazar´s Month (34): The Garden of the Bedroom.

The Garden of the Bedroom is the place that was occupying former the garden that was satisfying the nourishing needs of the people in the palace. It is placed close to the Garden of the Ladies and the Gallery of the Grotesque, place where the Door of the Privilege got up to communicate this garden with the Garden of the Retirement of the Marquess.



Stands out inside the garden the Pavilion of Carlos V who is the most ancient building in the gardens. Turning instead of rest of the Emperor Carlos V in his last days was a qubba or oratorical Muslim.
Together with this building he constructed other one that there called the " Diner of the Lion ", called this way by the sculpture that exists close to the reservoir.



jueves 8 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (33): La Fuente de la Fama.




Existe en el Jardín de las Damas una fuente auténticamente excepcional. Sobre la pared de la Galería del Grutesco, Vermondo Resta planificó una fuente que emitía música: la Fuente de la Fama.



El nombre de la fuente se lo otorgó por la escultura que corona la fuente, la llamada "Trompeta de la Fama".
Dotada de esculturas de cariátides y hermes, dispone de un mecanismo que, con los movimientos de agua, provoca sonidos en los tubos metálicos.

Alcazar´s Month (33): The Fountain of the Fame.

An authentically exceptional fountain exists in the Garden of the Ladies. On the wall of the Gallery of the Grotesque, Vermondo Resta planned a fountain that emitted music: the Founain of the Fame.



The name of the fountain was because of the sculpture that crowns it, so called "Trumpet of the Fame".
Endowed with sculptures of caryatids and hermes, it has a mechanism that, with the water movements, provokes sounds in the metallic pipes.


miércoles 7 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (32): El Jardín de las Damas



El Jardín de las Damas está situado entre los Jardines Históricos, el Jardín de la Alcoba y la Galería de los Grutescos. Inicialmente era un jardín pequeño que limitaba extramuros con huertas públicas, pero los habitantes del palacio se sentían incomodados porque desde fuera se escuchaban las conversaciones en el jardín.
A fin de garantizar la intimidad de la familia real y de sus invitados, se encargó a Vermondo Resta la ampliación del jardín de las Damas de manera que se pudiera pasear por él sin ser observado por extraños.
Tiene cuatro mil metros cuadrados y el artista milanés dividió el espacio en ocho cuarteles de setos.
El nombre del jardín viene dado porque existían en él unas esculturas de las diosas Hera, Atenea, Afrodita y la Reina Helena.



Alcazar´s Month (32): The Garden of the Ladies.

The Garden of the Ladies is placed between the Historical Gardens, the Garden of the Bedroom and the Gallery of the Grotesque. Initially it was a small garden that was bordering outside on public gardens, but the inhabitants of the palace were feeling troubled because from out the conversations were listened out the garden.
In order to guarantee the intimacy of the royal family and of their guests, the King entrusted to Vermondo Resta the extension of the garden of the Ladies so that it was possible to walk along it without being observed by strangers.
It has four thousand square meters and the Milanese artist divided the space in eight barracks of hedges.
The name of the garden comes because a few sculptures of the goddesses Hera, Atenea, Aphrodite and the Hellene Queen were in it.


martes 6 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (31): La Puerta de Marchena.



La Puerta de Marchena es una de las puertas que unen los Jardines del Marqués con el edificio del Palacio a través del Patio del Chorrón que va a dar al Patio de la Alcubilla.
Esta puerta no es original del Palacio. Pertenecía al Palacio de Duques de Arcos en la sevillana localidad de Marchena, desde la que se trajo al Alcázar en 1913.
Es una obra gótica de finales del siglo XV que destaca por los motivos heráldicos que coronan su estructura, un águila y un león.


Alcazar´s Month (31): The Door of  Marchena.

The Door of Marchena is one of the doors that join the Gardens of the Marquess with the building of the Palace across the Court of the Chorrón that is going to give to the Court of the Alcubilla.
This door is not original from the Palace. It belonged to the palace of the Dukes of Arcos in Marchena, a Sevillian locality, from which it was brought to the Alcazar in 1913.
It is a Gothic work from ends of the 15th century that emphasizes because of the heraldic motives that crown his structure, an eagle and a lion.

lunes 5 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (30): La Puerta del Privilegio.



Decíamos ayer que la Galería del Grutesco se exrtendía a lo largo del Jardín del Estanque, del Jardín de las Damas y del Jardín de la Alcoba. Pues bien, en este último hay una puerta en la misma Galería del Grutesco que lleva el nombre de Puerta del Privilegio.
Vermondo Resta proyectó aquí una puerta de tres alturas con vano en arco de medio punto y que tiene una clara inspiración de estilo manierista.

Alcazar´s Month (30): The Door of the Privilege.

Yesterday we said that the Gallery of the Grotesque was spreading along the Garden of the Reservoir, the Garden of the Ladies and the Garden of the Bedroom. Well then, in the last one there is a door in the same Gallery of the Grotesque that takes the name of Door of the Privilege.
Vermondo Resta projected here a door of three heights with vainly in round arch and that has a clear inspiration of manierist style.

domingo 4 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (29): La Galería del Grutesco.



Del Jardín del Estanque parte una antigua muralla construida en el siglo XII por los almohades y que en 1612 fue convertida por Vermondo Resta en la actual galería de estilo manierista.
Una galería que empieza en el citado estanque con arcos de medio punto decorados con pinturas al fresco y continua como una galería portificada a lo largo de los Jardines de las Damas y de la Alcoba. Tiene 160 metros.



Alcazar´s Month (29): The Gallery of the Grotesque.
From the Garden of the Reservoir there departs a former wall constructed in the 12th century by the almohades and that in 1612 was converted by Vermondo Resta into the current gallery of style manierista.
A gallery that it begins in the mentioned reservoir with round arches decorated with fresco paintings and continues as a gallery along the Gardens of the Ladies and of the Bedroom. It is 160 meters long.



sábado 3 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (28): El Jardín del Estanque.



El estanque que da nombre a este jardín situado junto al Palacio Gótico era anteriormente el lugar donde se recogía el agua que venía por el acueducto de la ciudad hasta el palacio. El agua llegaba a través de la muralla que da hoy a la calle que se conoce actualmente como Callejón del Agua.
En 1575 perdió esta función y pasó a ser un lugar de esparcimiento y ocio. Vermondo Resta, el artista manierista le dio la forma definitiva, incluyó en el centro del estanque una estatua de bronce de Mercurio y pintó la Galería de los Grutescos que delimitan el espacio del estanque.



Alcazar´s Month (28): The Garden of the Reservoir.
The reservoir that gives name to this garden placed close to the Gothic Palace was previously the place where there was gathered the water that was coming for the aqueduct of the city up to the palace. The water was coming across the wall that gives today to the street that is known nowadays as Alley of the Water.
In 1575 it lost this function and passed to be a place of scattering and leisure. Vermondo Resta, the manierist artist gave to it the definitive form, included in the center of the reservoir a statue of bronze of Mercury and painted the Gallery of the Grotesque ones that delimit the space of the reservoir.


viernes 2 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (27): El Jardín de la Danza.


El Jardín de la Danza es el último de los jardines históricos del Alcázar, pero a diferencia de los anteriores (que comunicaban directamente con el Palacio de Pedro I), éste comunica con el Palacio Gótico y con el Jardín del Estanque.
Está compuesto por dos zonas situadas a distinto nivel de altura. El primero de ellos está presidido por columnas que culminaban en esculturas de seres mitológicos danzantes.
El segundo, más bajo, tiene un corredor pavimentado con unos agujeros en el suelo por donde sale el agua por sorpresa. Tiene además, una fuente en el centro realizada en el siglo XVI.

Alcazar´s Month (27): The Garden of the Dance.
The Garden of the Dance is the last one of the historical gardens of the Alcazar, but unlike the previous ones (who were reporting directly to the Palace of Pedro I), this one reports to the Gothic Palace and the Garden of the Reservoir.
It is composed by two zones placed to different level of height. The first one of them is presided by columns that were culminating in sculptures of mythological beings dancing.
The second one, more down, takes a corridor paved with a few holes in the floor as where the water goes out for surprise. It has in addition, a fountain in the center realized in the 16th century.

jueves 1 de octubre de 2009

Mes del Alcázar (26): el Jardín de Troya.

El Jardín de Troya es otro de los jardines históricos del palacio.
Tiene una fuente en el centro cuya taza es de origen musulmán del siglo X cuyos caños tienen forma de cabeza de león.
La galera rústica que cierra este jardín fue realizada en estilo manierista por el arquitecto milanés Vermondo Resta en 1606 quien se inspiró en tratados dela época.

Alcazar´s Month (26): The Garden of Troy.
The Garden of Troy es other of the historical gardens in the palace.
The fountain in the middle has a 10th century Mourish basin with spouts shaped like lion´s heads.
The rustic gallery enclosing this garden was executed in the Manierist style by the Milanese artist Vermondo Resta in 1606, drawing inspiration from contemporary architectural treatises.

miércoles 30 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (25): El Jardín de las Flores.

El Jardín de las Flores es también otro de los jardines históricos del Palacio de Pedro I.
Es pequeño, como todos los jardines históricos del recinto y tiene en el centro una fuente manierista del siglo XVII con un busto de Carlos V.


Alcazar´s Month (25): The Flowers´s Garden.

The Garden of the Flowers is also another of the historical gardens of the Palace of Pedro I.It is small, like all the historical gardens of the enclosure and has in the center a manierist fountain from the 17th century with a bust of Carlos V.

martes 29 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (24): Las Salas Colaterales.

Se llaman Salas Colaterales a dos salas que están junto al Salón de los Embajadores, una a cada lado de éste. Comunican la zona pública del Palacio con la privada. Una de las salas da al Patio de las Muñecas y la otra a la Sala de los Infantes.
Tienen forma rectangular y están separadas del Salón de los Embajadores por triples arquerías de herradura. La sala oriental fue decorada por artistas de Toledo. La occidental por artistas sevillanos.


Alcazar´s Month (24): The Collateral rooms.
They are called Collateral Rooms to two rooms that are close to the Hall of the Ambassadors, one to each side of this one. They communicate the public zone of the Palace with the private one. One of the rooms gives to the Court of the Dolls and other one to the Room of the little Princes.
They are built with rectangular form and are separated from the Hall of the Ambassadors by triple series of arches of horse-shoe. The oriental room was decorated by artists came from Toledo. The western one for Sevillian artists.

lunes 28 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (23): El Salón de los Embajadores.

El Salón de los Embajadores era la estancia dedicada a la vida pública del Rey en el Palacio. Con diferencia sobre las demás estancias, ésta es la más suntuosa y rica. El Salón está abierto por sus cuatro paredes.
La Puerta principal es la que se comunica con el Patio de las Doncellas. A ambos lados del Salón se sitúan las dos Salas Colaterales que unen la parte pública con la privada. Y, por el fondo, el Salón se comunica con los Jardines Históricos a través de la Sala del Techo de Felipe II.

Tiene una forma cuadrada y está coronada por una inmensa cúpula semihesférica realizada en madera y policromada en oro. En la parte inferior de la cúpula se puede ver una galería de retratos que muestra las imágenes de los reyes castellanos desde Rescesvinto hasta Felipe III.
Es la única estancia del Palacio que ocupa las dos alturas y la cúpula, que al exterior es hexagonal, se puede ver desde el Patio de las Doncellas. Los muros están totalmente recubiertos con azulejos y yeserías policromadas con textos de alabanza a Alá. En altura tiene cuatro balcones de hierro torneado que miran hacia el interior. Cada uno de ellos está sostenido por tres dragones de chapa.

Alcazar´s Month (23): The Hall of the Ambassadors.
The Hall of the Ambassadors was the stay dedicated to the public life of the King in the Palace. With difference on the others stays, this one is the most sumptuous and rich. It is opened by four walls. The Principal Door is open to the Court of the Maidens. To both sides it has the two Collateral Rooms that join the public part with the private road. And, for the bottom, the last door communicates to the Historical Gardens across the Room of the Ceiling of Felipe II.
It is in a square form and is crowned by an immense dome realized in wood and polychrome in gold. In the low part of the dome it is possible to see a gallery of portraits that shows the images of the Castilian kings from Rescesvinto up to Felipe III.
The walls are totally covered with blue rollers and polychrome plaster-works with texts of praise to Allah. In height ithas four balconies of turned iron that look at the interior. Each of them is supported by three dragoons of sheet.

viernes 25 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (22): El Jardín del Príncipe.

Junto al Palacio de Pedro I tenemos bien compartimentados los llamados Jardines históricos. Son cinco y están adosados a la pared oriental del palacio.
El primero de ellos es el Jardín del Príncipe que tiene conexión con la Sala de los Reyes Católicos y La Sala del Techo de Felipe II.
Destaca una galería de columnas de estilo renacentista. En su centro hay una pequeña fuente a la que se acercan los pájaros a beber.

Alcazar´s Month (22): The Garden of the Prince.
Close to the Palace of Pedro I we have the historical Gardens. They are five and are attached to the oriental wall of the palace.The first one is the Garden of the Prince who has conection with the Room of the Kings Católicos and The Room of the Ceiling of Philip II.Stands out a column gallery of Renaissance style. In the center there is a small fountain to where the birds approach to drink.

miércoles 23 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (21): La Sala del Techo de Felipe II.

La Sala del Techo de Felipe II recibe este nombre porque la instalación del techo de la misma se realizó durante el reinado de este monarca.
Es la estancia más larga de todo el Palacio mudéjar y tiene elementos que la hacen diferente a las demás. en primer lugar, un techo curvado, único en el palacio. En segundo lugar, el llamado Arco de los Pavones, un arco de herradura con tres arcos pequeños sostenidos por dos columnas de mármol negro.
Esta arquería une esta sala con el Salón de los Embajadores, la estancia más rica de todo el recinto. También tiene la Sala del Techo de Felipe II una puerta hacia el exterior que se comunica con el Jardín del Príncipe y que da una luz intensa al recinto.
En el Arco de los Pavones hay representadas 24 aves, entre ellas los pavos que son los que le dan el nombre.

Alcazar Month´s (21): The Room of the Ceiling of Felipe II.

The Room of the Felipe II Ceiling receives this name because of the installation of the roof realized during the reign of this monarch.It is the stay longer in the whole Mudejar Palace and has elements that make it different to other. First, the curled ceiling, only in the palace. Secondly, the Arch of the Pavones, an arch of horse-shoe with three small arches supported by two columns of black marble.
This series of arches joins this room with the Lounge of the Ambassadors, the richest stay of the whole enclosure. Also there has the Room of the Roof of Philip II a door towards the exterior that communicates to the Garden of the Prince and that gives an intense light to the enclosure.In the Arch of the Pavones, the artist has represented 24 birds, between them, the turkeys that are those who give the name.

lunes 21 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (20): El Cuarto del Príncipe.


El llamado Cuarto del Príncipe es una estancia que se divide en tres habitaciones en el ala oriental del Palacio. Tiene puerta directa con el Patio de las Muñecas y era la habitación de la Reina Isabel la Católica antes de construir el Palacio Alto.
Tiene una sala central alargada y una alcoba cuadrada en cada extremo delimitada por arcos. Es la única estancia del Palacio que tiene una ventana al Patio de la Montería. Tiene, además, una puerta que da al Jardín del Príncipe.

La habitación tomó el nombre en honor del Príncipe don Juan de Trastámara, hijo de los Reyes católicos, que nació en esta estancia y murió a la edad de diecinueve años de tuberculosis. Con su muerte se fue toda posibilidad de que la corona de Castilla y Aragón tuviera sucesión directa.
Destaca en sus tres estancias los techos, de estilo renacentista, a cual de los tres más bello.

Alcazar´s Month (20): the Prince´s Room.
The so called Prince´s Room is a stay that is divided in three rooms in the oriental wing of the Palace. It has direct door with the Dolls Court and it was the room of the Queen Isabel the Catholic before it was constructing the High Palace.
It has a central elongated room and a bedroom squared in every end delimited by arches. It is the only stay of the Palace that has a window to the Court of the Hunt. It has, in addition, a door that goes to the Garden of the Prince.


The room took the name in honor of the Prince don Juan de Trastámara, son of the catholic Kings, who was born in this room and died to the age of nineteen years because of the tuberculosis. With his death there went away any possibility that the wreath of Castile and Aragon had direct succession.
It emphasizes in its three stays the roofs, of Renaissance style, to which of the three more beautiful.

Mes del Alcázar (19): La Sala de los Reyes Católicos.

Es una de las dos salas contiguas al Patio de las Muñecas. Al otro lado tiene la "Sala del Techo de Felipe II" y en el siglo XIX se le abrió una ventana que da al Jardín del Príncipe.
Lleva el nombre de "sala de los Reyes Católicos" porque fue bajo su reinado cuando se colocó el techo en madera artesanal.
esta sala es una de las pocas del Palacio que conserva el pavimento original, combinación de azulejos y piezas de azulejo enmarcadas por una cenefa de cerámica vidriada.


Alcazar´s Month (19): The Catolic Kings´s Room.

It is one of two rooms contiguous to the Dolls´s Court. To another side it is the "Room of the Roof of Felipe II", and in the 19th century, there was opened a window that gives to the Garden of the Prince.
It takes the name of "The Catolic Kings´s Room" because of it was under their reign when the roof was placed in handcrafted wood.
This room is one of the few ones of the Palace that preserves the original pavement, combination of blue rollers and pieces of blue roller framed by a trimming of glazed ceramics.


domingo 20 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (18): La Sala del Techo de Carlos V.

Está situada a continuación de la Sala de los Infantes y desde su ubicación se accede a los Jardines de Troya en el exterior.
Esta sala fue concebida originalmente para dar cabida a la capilla del Palacio. sin embargo, la creación por parte de los Reyes Católicos de un oratorio en el Palacio Alto, permitió rehabilitarla como dormitorio.
Es en esta época, 1543, cuando se instala en la estancia el artesonado en madera que cubre el techo. Debido a este hecho, la sala tomó el nombre actual, "Sala del techo de Carlos V".
Un arco divide a la sala en dos ambientes, el menor era utilizado como presbiterio de la antigua capilla, pero tras la restauración renacentista pasó a ser una alcoba.
En esta sala se celebró el matrimonio entre Carlos V e Isabel de Portugal.



Alcazar´s Month (18): The Carlos V Ceiling Room.

It is placed later of the Infantes´s Room and from its location we can accede to the Gardens of Troy in the exterior part.
This room was concepted originally to give content to the chapel of the Palace. Nevertheless, the creation, by the Catolic Kings of an oratory in the High Palace, allowed to rehabilitate her like a bedroom.
It is in this epoch, 1543, when the roof is covered with the new materials, wood. Due to this fact, the room took the current name, " Room of the roof of Carlos V ".
An arch divides to the room in two environments, the minor was used as presbytery of the former chapel, but after the Renaissance restoration it passed to be a bedroom.
Here was where Carlos V married Isabel of Portugal.

sábado 19 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (17): La Sala de los Infantes.

Al otro lado del Palacio, en el ala oriental, junto a los Jardines de la Galera, está la Sala de los Infantes, un espacio compuesto de tres estancias. La habitación central es rectangular y, a ambos lados, hay dos alcobas pequeñas de forma cuadrada.
estas habitaciones cuadradas responden a la costumbre musulmana de poner dos estancias pequeñas junto a cada habitación mayor.

Su nombre, Sala de los Infantes, viene dado porque esta era la habitación destinada a que durmieran los hijos del Rey, los Infantes de Castilla.
Posteriormente fue utilizado como comedor. Tiene unos ciento veinte metros cuadrados.

Alcazar´s Month (17): The Infantes´s Room.

To another side of the Palace, in the oriental wing, close to the Gardens of the Galley, there is the Infantes´s Room, a space consisted of three stays.
The central room is rectangular and, to both sides, there are two small bedrooms of square form.

These square rooms answer to the Moslem habit of putting two small stays close to every major room.
Its name, Infantes´s Room, is because of this room was destined for sleeping the children of the King, the Infantes of Castile.
Later it was used as dining room. It has some hundred twenty square meters.

jueves 17 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (16): El Patio de las Muñecas.

El Patio de las Muñecas es el segundo patio en importancia del Palacio del Rey Pedro I. El más importante es el Patio de las Doncellas del que hablaremos en unos días.
El primero es ocho veces más pequeño que el segundo y está ubicado cerca de la Alcoba Real. Sus arcos dan a tres alcobas más y a una de las salas colaterales del Salón de los Embajadores.Su nombre viene porquelos artistas granadinos enviados por el Sultán granadino Muhamad V, amigo y aliado de Pedro I, esculpieron la cara de cuatro muñecas en la base del arco más próximo al vestíbulo de entrada al Palacio.

Tiene 10 columnas de mármol blanco, negro y rosa que soportan los arcos de medio punto de la galería inferior.
En la parte de arriba está el llamado Palacio Alto, donde los Reyes tenían sus habitaciones e intimidad. El patio está coronado por una cristalera que deja pasar la luz.

Alcazar´s Month (16): The Dolls Court.
The Dolls Court is the second court in importance in the Palace. The most important is the Maidens Court about which we will speak in a few days.The first one is eight times smaller than the second one and is located near the Royal Alcove.

The arches give to three bedrooms more and to one of the collateral rooms of the Lounge of the Ambassadors.Its name comes from the face of the four dolls that the Granada artists, sent by the from Granada Sultan Muhamad V, friend and ally of Pedro I, made in the base of the arch most next to the foyer the entry of the Palace.
It has 10 columns of white, black and pink marble that support the round arches of the low gallery. In the above part, called High Palace, is where the Kings had their rooms and intimacy. The court is crowned by a window that let pass the light.

martes 15 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (15): La Alcoba Real.

Una vez dentro del Palacio de Pedro I todas las estancias se organizan en torno a un patio central: el Patio de las Doncellas.Una de las habitaciones más importantes era la Alcoba Real, construida paralelamente al Patio de las Doncellas, a cuya galería se abre mediante un gran arco de medio punto.
Era empleada como dormitorio del Rey y está dividida en dos habitaciones rectangulares.

La primera y más amplia es la habitación del Rey a la que llega la luz natural desde el mismo patio. La segunda estancia es más fresca y menos soleada, es el dormitorio de verano, al que se accede cruzando tres arcos de herradura.La ornamentación de esta alcoba es suntuosa. La mayoría de los capiteles y arcos son de estilo mudéjar. Los azulejos con motivos geométricos y la puerta de madera de dos hojas fueron tallados por artesanos toledanos.

Alcazar´s Month (15): The Royal Alcove.
Once inside the Pedro I Palace all the stays are organized around a central court: the Court of the Maidens.One of the most important rooms was the Royal Alcove, constructed parallelly to the Court of the Maidens, which gallery is opened with a great round arch.It was used as bedroom of the King and it is divided in two rectangular rooms.
The first one and more wide it is the room of the King to which the natural light comes from the same court. The second stay is fresher and less sunny, is the summer bedroom, to which one accedes crossing three arches of horse-shoe.
The ornamentation of this bedroom is sumptuous. The majority of the capitals and arches are of Mudejar style. The blue rollers with geometric motives and the door of wood of two leaves were carved by Toledan craftsmen.

lunes 14 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (14): La fachada del Palacio del Rey Pedro I.

El Palacio de Pedro I es el que más historia y arte aporta al conjunto palaciego.
Fue ordenado levantar por el Rey Pedro I (que pasó a la historia con los sobrenombres de "El Cruel" y "El Justiciero") en el año 1364, sobre un palacio mudéjar ya existente en su momento.
Hizo llamar a arquitectos y artistas mudéjares para que imitara el estilo de los palacios musulmanes en consonancia con la Torre de la Giralda que está a pocos pasos del palacio.
La fachada tiene dos niveles de altura y está dividida en tres partes: una parte central donde se pueden ver con detalle la obra de los artistas mudéjares; y dos partes laterales (una de ellas está siendo restaurada en estos momentos) pruducto de reformas y ampliaciones posteriores.
En lo alto del pórtico mudéjar se pueden leer unas inscripciones árabes con el lema "y no es venceder sino Alá" repetido hasta ocho veces, que era el lema de la dinastía nazarí del Reino de Granada.


A través de esta puerta nos adentramos en un lugar único en el mundo donde habitaciones, salas, patios y jardines nos transportan al mundo de "Las mil y una noches".
Eso lo veremos a partir de mañana.

Alcazar´s Month (14): The front of the King Pedro I Palace.
The Palace of Pedro I is of the one that more it(he,she) tells the history and art reaches to the palatial set.
It was ordered(arranged) to raise by the King Pedro I (who went on to the history with the nicknames of " The Cruel one " y " The Stickler for justice ") in the year 1364, on a Mudejar already existing palace in his(her,your) moment.
It(He,She) made call architects and Mudejar artists in order that it(he,she) was imitating the style of the Moslem palaces in agreement with the Tower of the Weathercock that is a few steps from the palace.

The front has two levels inheight and is divided in three parts: a central part where there can be seen closely the work of the Mudejar artists; and two lateral parts (one of them is being restored in these moments) pruduct of reforms and later extensions.
In the high of the Mudejar door a few Arabic inscriptions can be read by the motto "and it is not winner but Allah" repeated up to eight times, which it was the motto of the nazari dynasty of the Kingdom of Granada.
Across this door we enter the only place the world where rooms, rooms, courts and gardens transport us to the world of "thousand and one nights".
We will see it from tomorrow.

domingo 13 de septiembre de 2009

El Mes del Alcázar (13): La escalera del Palacio Alto.


El edificio de la Casa de la Contratación tiene una parte alta que es denominada como "Palacio alto". Desgraciadamente no puedo mostraros imágenes de este palacio pero si puedo enseñaros su hermosa escalera adornada con un estupendo tapiz.
Constituyen las habitaciones que se encuentran en la planta superior del Palacio Mudéjar, fueron ampliados y transformados en tiempos de los Reyes Católicos, lo que incluyó la sustitución de techumbres del piso inferior que al ser a dos aguas, se conviertieron entonces en planas para soportar el suelo de la estancia superior.
Estas habitaciones no son visitables, quedando al uso privado de la familia real. Las estancias más destacados que se encuentran en esta planta superior son: El oratorio de los Reyes Católicos y altar de la Visitación original del ceramista Francisco Niculoso Pisano; La galería Altas del Patio de las Doncellas; y La cámara de la Reina.

Alcazar´s Month (13): The High Palace Stairs.
The building of the House of the Contracting takes a high part that is named as a "High palace". Unfortunately I cannot show you images of this palace but if I can show you his beautiful stairs adorned with a marvellous tapestry.
They constitute the rooms that we can find in the top floor of the Mudejar Palace, they were extended and transformed into times of the Catolics Kings, which included the substitution of roofs of the low floor that to the being to two waters.
These rooms are not visitables, staying to the private use of the Royal family. The most emphasized stays that they are in this top floor are: The oratory of the Catolics Kings and altar of the original Visitación, from the ceramist Francisco Niculoso Pisano; The High Ggallery of the Court of the Ladies; and The chamber of the Queen.

sábado 12 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (12): El Patio de los Poetas.


El "Patio de los Poetas" o también llamado "Patio de Joaquín Romero Murube" en honor a uno de los antiguos Conservadores del Alcázar está situado en la Casa de la Contratación y se accede a él fácilmente a través del Patio de los Levíes.
Es un rincón intimista donde destacan algunas plantas, una fuente en el suelo y un banco junto la fuente donde descansar bajo el alegre sonido del agua.



Alcazar´s Month (12): The Poets Court.

The " Court of the Poets " or also so called " Joaquín Romero Murube's Court " in honor to one of the former Conservatives of the Fortress is placed in the House of the Contracting and we can go into it easily across the Court of the Levíes.

It is a intimist corner where some plants , a fountain in the soil and a bank next to the fountain where to rest under the happy sound of the water stand out.

viernes 11 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (11): El Patio de los Levíes.

El Patio de los Levíes es uno de los patios traseros de la Casa de la Contratación. Recibe su nombre porque la arquería manierista que nos encontramos a su entrada procede de la Casa de los Levíes situada en el barrio de la Judería, a pocos pasos del Alcázar.
En el centro del patio hay una alberca con peces de colores y pequeñas plantas acuáticas. En los laterales más largos de la alberca hay dos setos de plantas que la protegen.
Sobre la pared del fondo hay una fuente con una cara esculpida en piedra en la pared de la que brota el agua.

Alcazar´s Month (11): The Levies´s Court.

The Court of the Levíes is one of the back courts of the House of the Contracting. It receives its name because of the gallery of manierist arches that we are at the entry that comes from the House of the Levíes placed in the neighborhood of the Jewry, a few steps from the Fortress.

In the center of the court there is a pond with goldfishes and small water plants. In the longest wings of the pond there are two hedges of plants that protect it.On the wall of the bottom there is a fountain with a face in stone in the wall where the water sprouts.

jueves 10 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (10): El Patio del Asistente.

El Patio del Asistente es uno de los patios que conformn la parte trasera de la Casa de la Contratación. Actualmente allí está situado el Museo del Azulejo Sevillano, con unas piezas verdaderamente valiosas, históricas y llamativas.
El Patio está compuesto por una parte baja que tiene una galería de columnas toscanas de mármol, y una parte alta que servía de vivienda.
Era la vivienda del "Asistente Corregidor", el representante del Rey en la ciudad de Sevilla.

Alcazar´s Month (10): The Asistant Court.
The Court of the Assistant is one of the courts that conform the back part of the House of the Contracting.
Nowadays there is placed the Museum of the Sevillian Blue roller, with a few really valuable, historical and showy pieces.
The place is composed by a littel court that has a marble toscan column gallery, and a high part that was using as housing.
It was the housing of the " Assistant Sheriff ", the representative of the King in the city of Seville.

miércoles 9 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (9): El Patio del Cuarto Militar.


A la derecha del "Patio del león" y dentro del edificio de la "Casa de la Contratación" nos encontramos con este pequeño patio llamado "Cuarto Militar".
En su centro hay una fuente de mármol de ocho lados y alrededor una galería porticada.



Alcazar´s Month (9): The Military Court.
To the right of the "Court of the lion" and inside the building of the "House of the Contracting " we meet this small court called "Military Court".In its center there is a fountain in marble of eight sides and around a gallery with arches.

martes 8 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (8): La Sala Capitular.

La Sala Capitular o Capilla está junto a la Sala del Almirante. Es de planta cuadrada, cubierta con una rica techumbre del siglo XVI de tracería con adornos geométricos y paredes forradas en tela con los escudos de armas de las familias relacionadas con los negocios con América.
Destaca en una de sus paredes el impresionante retablo pictórico de la Virgen de los Navegantes, obra de Alejo Fernandez de 1535. Es un cuadro digno de una detenida observacion , pues en las partes laterales tenemos a San Telmo, San Sebastian, San Juan y Santiago Matamoros.
Cobijados por el manto de la Virgen diferentes personajes del descubrimiento y conquista de América, como Cristóbal Colón, Americo Vespucio, Juan de la Cosa, etc.
Allí podemos ver también una réplica en miniatura de la Nao Santa María, la nave capitana que descubrió América y un baúl que, se supone, perteneció a al Almirante Cristóbal Colón.
La Sala Capitular era la estancia utilizada por los pilotos de barcos y los geógrafos para realizar sus tareas.
Alcazar´s Month (8): The Chapterhouse.

The Chapterhouse or Chapel is close to the Room of the Admiral. It has a square floor covered with a rich roof of the 16th century of tracería with geometric adornments and walls lined in fabric with the shields of weapon of the families related with the business with America.

Stands out in one of its walls the impressive pictorial altarpiece of the Virgin of the Navigators, Alejo's Fernandez work from 1535. It is a worthy picture of an slow observation, since in the lateral parts we have San Telmo, San Sebastian, San Juan and Santiago Matamoros.

Sheltered by the mantle of the Virgin different prominent figures of the discovery and conquest of America, as Christopher Colón, Americo Vespucio, Juan de la Cosa, etc.

There we can see also a reply in miniature of the Vessel Santa Maria, the ship flagship that discovered America and a trunk that, it is supposed, it belonged to to the Admiral Christopher Colon. The Chapterhouse was the stay used by the pilots of ships and the geographers to realize his tasks.

lunes 7 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (7): La Sala del Almirante.

A la derecha del Patio de la Montería nos encontramos con el Palacio llamado Casa de la Contratación, aunque el palacio no recibió este nombre hasta 1503 en honor al lugar donde se contrataban los negocios con América, el continente recién descubierto.
Antes era un palacio que mandó construir el Rey almohade Al-Mutamid quien le dio el romántico nombre de Alcázar Bendito.
Esta Casa de la Contratación se divide en tres partes: la Sala del Almirante que hoy día sirve de lugar de conferencias; la Sala Capitular o Capilla, de la que hablaremos mañana; y la Sala de los Abanicos, una especie de pequeño museo donde se hace honor a tan refrescante elemento.
En los muros de la Sala del Almirante destacan cuadros importantes de épocas diversas. En uno de ellos se muestra a San Fernando, el patrón de la ciudad.
Alcazar´s Month (7): The Admiral´s Room.
To the right of the Court of the Hunt we meet the Palace called House of the Contracting, though the palace did not receive this name until 1503 in honor to the place where the business were contracted by America, the continent newly disclosed.
Before it was a palace that gave the orders for constructinged the almohade King Al-Mutamid who gave the romantic name of Blessed Fortress.
This House of the Contracting is divided in three parts: the Admiral´s Room who today is used like a conferences´s place; the Chapterhouse or Chapel, about which we will speak tomorrow; and the Room of the Ranges, a kind of small museum where honor is done to so refreshing element.
In the walls of the Room of the Admiral stand out important pictures of diverse epochs. In one of them Saint Fernando, the religious lord of Seville.

domingo 6 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (6): El Patio de la Montería.


Cruzando el Muro almohade por cualquiera de los tres arcos nos introducimos en el Patio de la Montería, centro neurálgico del Alcázar.
La pared de enfrente es la fachada del Palacio de Pedro I, el que desde el punto de vista artístico tiene mayor valor.
A la derecha tenemos a la Casa de la Contratación, un edificio que se divide en dos partes, el Palacio alto, arriba, y la Sala del Almirante, en l parte baja.
A la izquierda está la entrada que va al patio del Crucero.
Los 1.300 metros cuadrado depatio tienen forma trapezoidal y el suelo está fabricado en ladrillo y piedra caliza.
En uno de sus extremos existe una pequeña fuente que surte de agua al visitante. En la otra hay restos del susuelo de la muralla.



Alcazar´s Month (6): El Patio de la Montería.

Crossing the almohade Wall for any of three arches we get in the Court of the Hunt, neuralgic center of the Alcazar.

The wall in the front faces it is the front of the Palace of Pedro I, which from the artistic point of view has major value. To the right we have the House of the Contracting, a building that is divided in two parts, the high Palace, and the Room of the Admiral, in the down part.

To the left side there is the entry that goes to the court of the Cruise.1.300 meters squared of court have trapezoidal form and the soil is made of brick and limestone. In one of his points there is a small fountain that supplies of water to the visitor. In other one there are remains of the subsoil of the wall.

sábado 5 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (5): El Muro almohade.


El "Muro almohade" es un resto de la antigua muralla musulmana que, milagrosamente, no fue destruída ni derribada.
Hoy sirve de línea de separación entre el verde y poético "Patio del león" y el cuadriculado y práctico "Patio de la Montería".

Alcazar´s Month (5): El Muro Almohade.

El Muro almohade es un resto de la antigua muralla musulmana que, milagrosamente, no fue destruída ni derribada.
Hoy sirve de línea de separación entre el verde y poético "Patio del león" y el cuadriculado y práctico "Patio de la Montería".

viernes 4 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (4): El Patio de Yeso.


El Patio de Yeso está situado al fondo de la "Sala de la Justicia" con la que se comunica a través de una puerta con arco de herradura. El centro del patio está dominado por un estanque pequeño rodeado de setos.
Es de forma rectangular y supone el vestigio más antiguo de todo el Palacio.
En la parte de la izquierda hay una arcada con tres arcos de herradura que se creen de la epoca califal (siglo XII) y que pertenecían a un antiguo palacio al que los arqueólogos llaman "Palacio de Yeso".
En la parte de la derecha hay una galería compuesta de tres cuerpos ornamentales. el módulo central se sostiene por dos columnas de ladrillo que soportan un arco festoneado realizado en yeso. Los dos módulos laterales están formados cada uno por tres pequeños arcos lobulados.
Detrás de la galería está la puerta de la alcoba.
.

Alcazar´s Month (4): El Patio de Yeso.

The Patio de Yeso (Court of Hokkaido) is placed to the bottom of the "Room of the Justice" by the one that communicates across a door with arch of horse-shoe.The center of the court is dominated by a small reservoir surrounded with hedges.It has rectangular form and supposes the oldest vestige in the whole Palace.

In the left side there is an arcade with three arches of horse-shoe from the califal epoch (12th century) and that concerned to a former palace that the archeologists called the "Palace of Hokkaido". In the rigth side there is a gallery consisted in three ornamental bodies. The central module holds for two columns made in brick that they support a festooned arch realized in plaster.

Both lateral modules are formed each one by three small lobuladed arches. Behind the gallery it is the door of the bedroom.

.

jueves 3 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (3): La Sala de la Justicia.


La "Sala de la Justicia" es una habitación situada a la izquierda del "Patio del león".
Se sube a ella tras una escalera de 6 peldaños. Es una sala de forma cuadrada inspirada en las antiguas qubbas persas.
Fue construida por el Rey Alfonso XI de Castilla tras la Batalla de Salado donde venció a los musulmanes.
La cubierta es de madera artesanal y con forma octogonal. En las cuatro paredes tienen dos filas horizontales de decoración con yeserías.
Fue utilizada por el Rey Pedro I el Justiciero para impartir su justicia real en los pleitos de sus súbditos.
Tiene en el centro del suelo una fuente de mármol que se comunica con el estanque del Patio del Yeso del que hablaremos mañana.
.

Alcazar´s Month (3): The Room of the Justice.

The Room of the Justice is a room to the left of the Court of the lion. We raised after a stairs of 6 steps. It is a squared room inspired in the former Persian qubbas.It was constructed by the King Alfonso XI of Castile after the Battle of Salado where he conquered the Muslims.The cover is of handcrafted wood and with octogonal form. In four walls they have two horizontal rows of decoration with plaster-works.It was used by the King Pedro I the Just to give his royal justice in the lawsuits of his subjects.A fountain of marble is in the center of the soil that ends in the reservoir of the Court of the Yeso.


miércoles 2 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (2): El Patio del león.


Tras cruzar la muralla a través de la "Puerta del león", nos encontramos en un patio de paso hacia los diversos edificios del palacio.
A esta patio se le llama "Patio del león" debido al nombre de la puerta del palacio que lleva el mismo nombre.
Dentro del patio podemos ver una puerta de hierro que da paso a otro pequeño patio más íntimo, unos bancos de azulejos donde resalta la imagen del león, dos pequeñas fuentes de mármol que escupen el agua al nivel del mismo suelo y unos jardines muy bien cuidados con setos, palmeras y naranjos.

Alcazar´s Month (2): The Lion Court.
After crossing the wall across the "Door of the lion", we are in a court in the middle of the diverse buildings of the palace.
It is called "Court of the lion" due to the name of the door of the palace that takes the same name.
Inside the court we can see a small iron door that gives step to another more intimate small court, a few banks in blue rollers where the image of the lion highlights, a few fountains in marble that spit the water at the level of the same soil and a few gardens very well taken care with hedges, palms and orange trees.

martes 1 de septiembre de 2009

Mes del Alcázar (1): La Puerta del león.

Durante este mes de Septiembre vamos a dedicar nuestras fotos a uno de los edificios más emblemáticos de nuestra ciudad: el Alcázar, el palacio real más antiguo de Europa.
Hoy empezamos con la entrada del mismo, llamada "Puerta del león", en honor a la imagen que está superpuesta al hueco de entrada.
Antes se llamaba "Puerta de la Montería" porque era la entrada al patio del mismo nombre. A partir de 1894, momento en que se colocó la imagen del león, se le llamó con el nuevo nombre. el azulejo muestra un león heráldico con una corona y una cruz pisoteando una bandera.
El arco de entrada era originalmente del tipo de herradura, aunque hoy es un arco de medio punto. El resto de esta fachada está pintada de rojo.


The Alcazar´s Month (1): The Door of the lion.

During this September we are going to dedicate our photos to one of the most emblematic buildings of our city: the Alcazar, the most ancient royal palace in Europe.
Today we begin our photo collection with the entry of the Alcazar, so called "Door of the lion", in honor to the image that is superposed to the hollow of entry.
Before it was called a " Door of the Monteria" because it was the entry to the court of the same name.
From 1894, moment in which the image of the lion was placed, it was called with the new name. The blue roller shows a heraldic lion with a wreath and a cross trampling on a flag.
The arch of entry was originally of the type of horse-shoe, though today it is a round arch. The rest of this front is painted in red.

lunes 31 de agosto de 2009

El Reloj de Sol de la Catedral.

En el muro exterior de la catedral, junto a la puerta llamada "de Campanillas" pasa desapercibido este reloj de sol.
Está formado por una plancha de mármol blanco sobre la que están inscritas las horas del día y un elemento metálico formando un triángulo rectángulo que es el encargado de proyectar la sombra sobre la pared.
El lado vertical inferior es el que marca la hora en el punto que toca la línea sobre el mármol.
.
In the exterior wall of the cathedral, close to the "Door of Small bells" this clock of the Sun goes unnoticed.
It is formed by a plate of white marble on the one that they are registered the hours of the day and a metallic element forming a triangle rectangle that is the manager for projecting the shade on the wall.
The vertical low side is the one that it marks the hour in the point that touches the line on the marble.

domingo 30 de agosto de 2009

Una limosna para Santa Rita.

En la Calle Zamudio y sobre uno de los deteriorados muros del Convento de San Leandro, podemos ver este azulejo dedicado a Santa Rita de Cancio, patrona de los milagros imposibles.
Bajo su imagen hay un agujero en la pared para depositar una limosna a las monjas agustinas que rigen el convento.
.
In the Zamudio Street and on one of the damaged walls of San Leandro's Convent, we can see this blue roller dedicated to Santa Rita of Cancio, mistress of the impossible miracles.
Under the image there is a hole in the wall to deposit an alms to the nuns agustinas that govern the convent.

sábado 29 de agosto de 2009

Un edificio en la Cuesta del Rosario.

En la parte superior de la calle Cuesta del Rosario, junto a la Iglesia de San Isidoro, podemos ver este bonito edificio que tiene cierto parecido con el Edificio "Ciudad de Londres" de la Calle Cuna.
.
In the top part of the Cuesta del Rosario Street, close to San Isidoro's Church, we can see this nice building that has certain seemed with the Building "Ciudad de Londres" of the Cuna Street.

viernes 28 de agosto de 2009

Una casa en la Plaza de San Leandro.

En la esquina de la Calle Imperial con la Plaza de San Leandro podemos ver esta casa señorial con reminiscencias renacentistas. El pórtico de entrada es de granito con dos columnas simples que lo enmarcan.
El color terracota de la fachada nos recuerda a la tierra de la sabana africana mojada tras una intensa lluvia.
.
On the corner of the Imperial Street with San Leandro's Square we can see this lordly house with Renaissance reminiscences.
The portico of entry is in granite with two simple columns that frame it.
The color terracotta of the front resembles us the land of the African sheet wetted after an intense rain.

jueves 27 de agosto de 2009

La Casa de los Pinelo.


En pleno centro de la ciudad, en el barrio de Santa Cruz, en el nº 14 de la Calle Abades, podemos ver este edificio del siglo XVI.

Se trata de una casa de esquina que cuenta con dos plantas de altura, mostrando una fachada sencilla de piedra sobre la que se alza un espléndido mirador abierto al exterior con galería de arcos de medio punto apoyados en columnas sobre un antepecho de piedra que muestra una vistosa tracería de tipología gótica.

Levantada durante el primer tercio del siglo de Oro español por el canónigo de la catedral hispalense de origen genovés Don Diego Pinelo, se trata de una de las primeras y más importantes casas nobiliarias de la ciudad donde se incorporan los novedosos elementos arquitectónicos de tipo renacentista que van llegando desde Italia.

Perteneció a esta familia de los Pinelo, siendo sus últimos propietarios los hermanos Jerónimo y Pedro Pinelo, ambos canónigos de la Catedral de Sevilla, que la donaron a ésta en el año 1524.


In full downtown, in the neighborhood of Santa Cruz, 14 Abades Street, we can see this building of the 16th century.

It is a question of a house of corner that it buitls with two floors in height, showing a simple front of stone on the one that raises a splendid viewing-point opened on the outside with gallery of round arches rested on columns on a breastwork of stone that proves to be a showy tracería of Gothic typology.

Raised during the first third of the Spanish Gold Century for the canon priest of the Sevillian cathedral, original from Genova, Don Diego Pinelo, it treats about one of the first ones and more important pertaining to nobility houses of the city where there join the new architectural elements of Renaissance type that are coming from Italy.

It belonged to this Pinelo´s family, being the last propietary the brothers Jerónimo and Pedro Pinelo, both canons of the Cathedral of Seville, which they donated to this one in the year 1524.

miércoles 26 de agosto de 2009

Morirse a "desoras".

En una de las fachadas de la Catedral de Sevilla, justo en la que da a la Calle Alemanes y a pocos pasos de la Puerta del perdón, podemos ver esta ventana que pasa desapercibida para casi todos los visitantes y turistas que quieren ver tan inmenso recinto.
Para conocer el significado de esta ventana debemos leer el rótulo de mármol que está situdo en su parte superior.
En él se dice lo siguiente: "Por aquí se avisa para que se administren los Santos Sacramentos a desoras de la noche".
Cuando la familia de un enfermo creía que su muerte estaba cerca, era de noche y debía recibir el sacramento de la "unción de enfermos" para ir preparado ante la futura visita a Dios, tenía que avisarlo a los sacerdotes a través de esta ventana.


In one of the fronts of the Cathedral of Seville, just in the one that gives to the Alemanes Street and a few steps from the Puerta del Perdón (Door of the pardon), we can see this window that happens unnoticed for almost all the visitors and tourists who want to see so immense enclosure.
To know the meaning of this window we must read the label in marble that is placed in the top.In it the following thing is said: " Hereabouts it is warned in order that the Sacred Sacrament manages the affairs in the night ".
When the family of a patient believed that his death was nearby, in the night and had to receive the sacrament of the "patients unction" to be prepared before the future visit to God, had to warn it the priests across this window.

martes 25 de agosto de 2009

La Antigua Ferretería.

Aquí todo es antiguo. En la antigua Plaza del Pan está este edificio que era una antigua ferretería.
La antigua Plaza del Pan ahora se llama "Plaza de Jesús de la Pasión". La antigua ferretería ahora es un edificio de viviendas.
.
Here everything is ancient. In the former Plaza of the Bread there is this building that was a former hardware store.
The former Plaza of the Bread now is called a " Jesus de la Pasión's Plaza ". The former hardware store now is a building of housings.

lunes 24 de agosto de 2009

Un patio en el Pasaje de los Seises.

La Avenida de la Constitución y la Plaza del Cabildo están unidas por un estrecho pasaje llamado "Pasaje de los Seises". En la mitad de este pasaje, en la parte de la izquierda según se viene desde la avenida, podemos disfrutar de este patio andaluz típico con sus macetas y su fuente de agua.
.
The Avenue of the Constitution and the Plaza del Cabildo are joined by a narrow passage so called " Passage of the Seises ".
In the half of this passage, in the left side, we can enjoy this Andalusian typical court with his handles and fountain of water.

domingo 23 de agosto de 2009

Estampa de la Plaza Nueva.

La Plaza Nueva es el centro de la ciudad de Sevilla. Allí está el Ayuntamiento, el edificio que acoge al Gobierno de la Ciudad.
La plaza sirve de lugar de paseo para mayores y juegos para los pequeños.
.
The New Plaza is the downtown of Seville. The Town Hall is there, the building that receives the Government of the City.
The square is used like place of walk for major people and games for the children

sábado 22 de agosto de 2009

La Calle Argote de Molina.

La Calle Argote de Molina es como cualquiera de las calles del centro histórico de Sevilla: estrechas, con pavimento de adoquines, casas altas que no dejan penetrar el sol y combinaciones de fachadas encaladas en blanco con fachadas con cierto colorido.
.
The Argote de Molina Street is like any of the streets in the historical center of Seville: straits , with pavement of cobbles, high houses that stops the Sun and combinations of fronts whitewashed in white with fronts with certain color.

viernes 21 de agosto de 2009

EL Hospital de los Venerables.

El Hospital de los Venerables, como es conocido popularmente, se encuentra en la Plaza de los Venerables, corazón del Barrio de Santa Cruz.
Fundado por el canónigo de la S. I. Catedral de Sevilla D. Justino de Neve en el año 1675 como residencia para venerables sacerdotes, es la actualidad sede de la Fundación FOCUS.
Cuenta con el que quizás sea el más bello de los patios sevillanos, con una fuente central escalonada en el pavimento, diseñado por el gran arquitecto barroco Leonardo de Figueroa,
En el interior de su iglesia de 1.689 y consagrada en honor de San Fernando se pueden admirar las pinturas murales del presbiterio y sacristía realizadas por Valdés Leal y las de su hijo Lucas que cubren la bóveda y los muros de la nave.
.
The Hospital of the Venerable Men, since it is known popularly, is in the Plaza of the Venerables, heart of the Neighborhood of Santa Cruz.Founded by the canon of the S. I. Cathedral of Seville D. Justino de Neve in the year 1675 like residence for venerable priests, is the current importance sedate of the Foundation FOCUS.
It relies on that probably it should be the most beautiful of the Sevillian courts, with a central fountain staggered in the pavement, designed by the great baroque architect Leonardo de Figueroa, Inside his church built in 1.689 and dedicated in San Fernando's honor there can be admired the wall paintings of the presbytery and sacristy realized by Valdés Leal.

jueves 20 de agosto de 2009

Escuela Mercantil de Sevilla.

Paseaba por el centro de la ciudad y, al pasar por la calle Luchana, junto a la Iglesia de san Isidoro y al final de la Cuesta del Rosario, me llamó la atención este patio antiguo decorado con macetas y flores.
Aquí está instalada la Escuela Mercantil, un centro de formación profesional dirigido por la Junta de Andalucía.
.
I was walking along the downtown and, by the Luchana Street, close to the Church of San Isidoro and at the end of the Cuesta del Rosario, this ancient court decorated with handles and flowers was called me the attention.Here there is installed the Mercantile School, a center of vocational training directed by the Goverment of Andalusia.

miércoles 19 de agosto de 2009

El Gambrinus por los aires.

En la Exposición Unversal de 1992 participaron algunas empresas sevillanas de prestigio, como la compañía que fabrica la Cerveza Cruzcampo.
La imagen de esta cerveza es el personaje situado en el aire entre las dos torres panorámicas. Se llama Gambrinus.
Todavía se puede ver el pabellón desde fuera del parque temático Isla Mágica.
.
In the 1992´s Universal Exhibition some Sevillian prestigius companies took part, like the company that makes the Beer Cruzcampo.
The image of this beer is the personage placed in the air between both panoramic towers. He is called Gambrinus.
We still can see the Cruzcampo pavilion from out of the theme park Isla Magica.

martes 18 de agosto de 2009

La Capilla de Santa María de Jesús.

Junto a la Puerta de Jerez y al comienzo de la avenida de la Constitución, se alza la capilla de Santa María de Jesús.
Constituye el único vestigio de la primitiva universidad sevillana, fundada por Maese Rodrigo de Santaella en 1506.
A la muerte del fundador, en 1509, aún no se hallaba terminada, continuando su construcción en los años siguientes.
La capilla constituye un ejemplo del estilo gótico-mudéjar tardío, habiendo sido consagrada en 1506, sin terminar.
Al exterior muestra tres fachadas: la de la cabecera. reformada hace unos años, la del lado derecho, que contiene una hermosa ventana gótica con arquivoltas y tracerías, dos ventanas cuadradas entre pilastras, que pertenecen a una reforma del siglo XVII, y una lápida de mármol escrita en caracteres góticos que hace referencia a la fundación.
Finalmente, la fachada de los pies, que es la principal y que en la primitiva edificación no daba a la calle sino a un compás o patio interior, muestra una pequeña pero armónica portada, construida en ladrillo bícromo y formada por un sencillo arco conopial enmarcado con alfiz.
Es también interesante la espadaña, igualmente de ladrillo bícromo, que se levanta sobre el presbiterio y que se remata en almenas escalonadas.
.
Close to the Puerta de Jerez and the beginning of the avenue of the Constitution, there raises the chapel of Santa Maria de Jesus.It constitutes the only vestige of the primitive Sevillian university, founded by Maese Rodrigo de Santaella in 1506.
To the death of the founder, in 1509, it still was not finished, continuing the construction in the following years.
The chapel is an example of the style late Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule, having being dedicated in 1506, without ending.
On the outside it shows three fronts: that of the head-board, reformed a few years ago, that of the right side, which contains a beautiful Gothic window with archivolts, two windows squared between pilasters, which belong to a reform of the 17th century, and a tablet of marble written in Gothic script that refers to the foundation.
Finally, the front of the feet, which is the principal one and which in the primitive building was not giving to the street but to a compass or interior court, shows small but harmonica front page constructed in two colors brick and formed by a simple arch.
The reed-mace is also interesting, equally of two colors brick, that gets up on the presbytery and that is finished off in staggered battlements.

lunes 17 de agosto de 2009

Flores de verano.

Sobre la valla que delimita el espacio del edificio del Parlamento de Andalucía se encuentra la planta que nos da esta florida imagen.
Al fondo, una de las torretas que enmarcan el edificio se deja ver.
.
On the fence that delimits the space of the building of the Parliament of Andalusia we find the plant that gives us this flowery image.
To the bottom, we can see one of the small towers that frame the building.

domingo 16 de agosto de 2009

El Apolo XVI.

En la Exposición Universal de 1992 celebrada en Sevilla fueron muchos los iconos universales que se expusieron. Entre ellos, esta réplica de la célebre nave espacial Apolo XVI, un cohete que fue lanzado a la Luna en Abril de 1972.
.
In the 1992´s Universal Exhibition celebrated in Seville a lot of universal icons were exposed.
Between them, this reply of the famous spaceship Apollo the XVIth, that was thrown to the Moon in April, 1972.

sábado 15 de agosto de 2009

Típico balcón.

En la Plaza de San Lorenzo podemos ver esta estampa típica de los barrios de Sevilla.
La farola que ilumina la fachada junto al nombre de la plaza inscrito en azulejo blanco con grafía negra y la figura de la Virgen con el niño en brazos.
Al lado un balcón de cuya baranda pende una maceta con helechos.
.
In the San Lorenzo Square we can see this typical image of the neighborhoods of Seville.
The lamppost that illuminates the front, close to the name of the square inscribed in white blue roller with black words and the figure of the Virgin with the child in arms.
To the side a balcony of whose railing hangs a handle with ferns.

viernes 14 de agosto de 2009

Esperando el autobús.

Como podemos ver, el autobús es un medio de locomoción abierto a todas las personas en Sevilla, incluso a las monjas de nuestros conventos.
En una de las paradas de la línea C-2 de autobuses, pudimos tomar esta foto con una feligresa atenta a la llegada del mismo acompañada de su maleta donde guardar sus hábitos religiosos hacia un destino por mí desconocido.
.
As we can see, the bus is a way of locomotion opened to all people in Seville, enclosedly to the nuns of our convents.In one of the stops of the C-2 line of buses, we could take this photo with an attentive parishioner at the arrival of the bus accompanied of her suitcase where to guard her religious habits towards a destination unknown for me.

jueves 13 de agosto de 2009

Escudo heráldico.

En la Calle San Juan de la Palma, sobre una de las fachadas de una casa que da a la entrada de la Iglesia del mismo nombre, divisé este escudo heráldico rematado en piedra.
Desconozco su historia y su simbología, pero me llamó la atención un detalle del mismo: el señor barbado de la parte inferior del escudo con la lengua fuera de la boca a modo de burla.
.
In the San Juan de la Palma Street, on one of the fronts of a house that is next to the entry of the Church of the same name, I spied this heraldic shield finished off in stone.
I do not know his history and his simbology, but there was called me the attention a detail of the same one: the bearded master of the low part of the shield with the tongue out of the mouth like jeer.

miércoles 12 de agosto de 2009

Palomas en la cruz.

Paseaba por la Calle San Jacinto y, junto a la Iglesia del mismo nombre, tomé esta tierna instantánea de tres palomas descansando sobre una gran cruz de piedra blanca.
Me hizo pensar en que hace dos mil años también fueron tres los crucificados en el Monte Calvario.
.
I was walking along the San Jacinto Street and, close to the Church of the same name, I took this tender photo of three doves resting on a great cross of white stone.It made me think about that it does two thousand years also three people were crucified in the Mount Calvary.

martes 11 de agosto de 2009

Podemos estar tranquilos.

Siempre es reconfortante ver que la Policia de Sevilla vigila el buen funcionamiento de nuestra ciudad y el comportamiento de nuestros conciudadanos.
En este caso, la patrulla aérea vigila desde un helicóptero buscando nuestra seguridad.
.
Always it is recomforting to see that the Seville´s Police monitors the good functioning of our city and the behavior of our fellow-citizens.
In this case, the air patrol monitors from a helicopter looking for our safety.

lunes 10 de agosto de 2009

El café de Sevilla.

En la Calle Goyeneta podemos encontrar este vivienda que perteneció a D. Joaquín Saenz de la Maza, fundador de la famosa marca de cafés sevillana "Saimaza". Esta casa fue sede social de la Compañía desde 1937 hasta que ésta se unió a General Food Corporation en 1983.
Los azulejos en la fachada de la vivienda evidencian la historia de esta familia y de esta Sociedad Mercantil.
.
In the Goyeneta Street we can find this house that belonged to D. Joaquín Saenz de la Maza, founder of the famous Sevillian brand of cafés "Saimaza".
This house was sedate socially of the Company from 1937 until this one joined to The General Food Corporation in 1983.
The blue rollers in the front of the housing demonstrate the history of this family and of this Mercantile Society.

domingo 9 de agosto de 2009

Azulejos en el zaguán.

En el Barrio de Santa Cruz, junto al Hotel Murillo, tuve la oportunidad de echar un vistazo al zaguán de esta casa sevillana. El zaguán es, dentro de la casa, una habitación que sirve, a su vez, para embellecer la entrada de la misma.
Este zaguán en concreto tiene azulejos típicos sevillanos decorados con motivos típicos de la Historia de Don Quijote.
.
In the Neighborhood of Santa Cruz, close to the Hotel Murillo, I had the opportunity to have a look to the "zaguan" (vestibule) of this Sevillian house. The zaguan is, inside the house, a room that serves, in turn, to embellish the entry of the same one.
This vestibule in concrete has typical Sevillian blue rollers decorated with typical motives of Don Quijote's History.

sábado 8 de agosto de 2009

Arte moderno sobre las aguas.

La orilla del Río Guadalquivir que da a la Glorieta de la Duquesa de Alba ha sido decorada por los grafiteros de Sevilla.
El Paseo a lo largo de todo el río, a su paso por Sevilla, es peatonal y tiene muchos puntos interesantes. Entre ellos, este colorido mural.
.
The shore of the Guadalquivir River that is next to the Duchess of Alba Square has been decorated by the grafitters of Seville. The Walk along the whole river, to his step along Seville, is pedestrian and has many interesting points. Between them, this coloured wall.

viernes 7 de agosto de 2009

Escondida tras el jardín.

Desde los Jardines de Murillo, en uno de los extremos de la ciudad histórica de Sevilla, podemos ver cómo se asoma el Giraldillo, la veleta de bronce que culmina la Torre de la Giralda.
.
From the Gardens of Murillo, in one of the end points of the historical city of Seville, we can see how appears the Giraldillo, the vane of bronze that reaches the Tower of the Giralda.

jueves 6 de agosto de 2009

Una ventana al pasado.

El Alcázar de Sevilla, además de ser el Palacio Real más antiguo de Europa, contiene una multitud de signos y símbolos esotérico-religiosos que, muchos de ellos, nos pasan desapercibidos.
El Alcázar nació con la dinastía almohade, descendientes de Mahoma y fue terminado por los Reyes cristianos.
Está enclavado dentro del Barrio de Santa Cruz, el antiguo barrio judío de la ciudad.
Pues bien todas estas influencias religiosas se encuntran diseminadas por los distintos elementos arquitectónicos y decorativos del Álcázar.
¿O acaso Ustedes no ven en esta ventana símbolos de las tres religiones?
.

The Alcazar of Seville, beside being the most ancient Royal palace of Europe, contains a multitude of signs and símboloe esoteric-religious that, many of them, happen unnoticed to us .
The Alcazar of Seville, beside being the most ancient Royal palace of Europe, contains a multitude of signs and símboloe esoteric-religious that, many of them, happen unnoticed to us .
The Alcazar was born with the dynasty almohade, descendants of Mohammed and was finished by the Christian Kings.
It is placed inside the Neighborhood of Santa Cruz, the former Jewish neighborhood of the city. Then, all these religious influences are in the different architectural and decorative elements of the Alcazar.
Or perhaps do not You see in this window symbols of three religions?

miércoles 5 de agosto de 2009

Una esquina espectacular

En este punto coinciden la Calle Córdoba, La calle Cuna y la Antigua Plaza del Pan.
Y nos regalan la imagen con elementos más diversos y diferentes, en lo artístico y en lo arquitectónico.
.
At this point the Street Cordova, The street Cradle and the Antigua Plaza of the Bread join.
And they give us the image with more diverse and different elements, in the artistic and architectural things.

martes 4 de agosto de 2009

La Fuente de Hispalis.

En 1929, Manuel Delgado Brackembury realizo la fuente de Hispalis, que iba a representar a Sevilla en la Exposicion Ibero Americana del mismo año.
Como se puede apreciar en la imagen unos niños (once en total) montados sobre tortugas estan jugando con un loto gigante que es la base del monumento que representa a una Nereida.
Nereida era una ninfa de los mares, hija de Nereo y de Doris (hija del Titán Océano), quien le dio cincuenta hijas maravillosas, las Nereidas, todas ninfas del Mar. Una de éstas, Tetis, fue madre de Aquiles, otra, Anfítrite, casó con Poseidón (Dios y soberano del Mar y de las aguas en Calma).
Está situada en la Puerta de Jerez, punto de confluencia de la Avenida de la Constitución y la Calle San Fernando, junto al afamado Hotel Alfonso XII.
.
In 1929, Manuel Delgado Brackembury realizes the Fountain of Hispalis, which was going to represent to Seville in the Iberian American Exposition of the same year. Since it is possible to estimate in the image a few children (eleven in whole) mounted on tortoises estan playing with a giant lotus that is the base of the monument that represents to a Sea-nymph. Sea-nymph was a nymph of the seas, daughter of Nereo and of Doris (daughter of the Titan Ocean), who gave him fifty wonderful daughters, the Sea-nymphs, all nymphs of the Sea. One of these, Tetis, was mother of Achilles, other one, Anfítrite, married Poseidon (God and sovereign of the Sea and of the waters in Calmness). It is placed in the Door of Sherry, point of confluence of the Costitution Avenue and the San Fernando Street, close to the famous Hotel Alfonso XII.

lunes 3 de agosto de 2009

El pasaje del postigo.

La Calle Miguel de Mañara comienza en un antiguo "arquillo" que da al postigo de Adb-El-Aziz, enla Avenida de la Constitución. Este nombre del postigo procede de un emir almohade que vivió en Sevilla.
Don Miguel de Mañara fue uno de los fundadores del Hospital de la Caridad.
La techumbre del pasaje es de madera.
.
The Miguel de Mañara Street begins in a former "arquillo" that gives to Adb-El-Aziz's shutter, in the Costitution Avenue. This name of the shutter comes from an emir almohade that lived in Seville.Don Miguel de Mañara was one of the founders of the Hospital of the Charity.The roof of the passage is made in wood.

domingo 2 de agosto de 2009

La bicicleta bombero.

En Sevilla está de moda ir en bicicleta por el centro de la ciudad. A esto ha contribuido los carriles-bici construidos a lo largo y ancho de la misma. También el servicio de bicicletas a bajo coste que se ha puesto en marcha por parte del ayuntamiento.
Aún así hay quien utiliza su propia bicicleta y la aparca en cualquie sitio, aunque sea en un lugar reservado sólo a bomberos.
.
In Seville it is fashionable to go in bicycle for the downtown. To it has contributed the rails - bicycles constructed lengthways and width of the same one. Also the service of bicycles to low cost that the town hall has done .Nonetheless there is the one who uses his own bicycle and parks it in otrer place, though it is in a place reserved only to firemen.

sábado 1 de agosto de 2009

El beso.

¿Hay mejor lugar para sellar tu amor que los bajos del Arco de la Macarena?
.
Is there any place better to kiss to your boy/girl that the Arch of the La Macarena?

viernes 31 de julio de 2009

La Virgen de las Madejas.

Hace ya algunos meses que os hablé de los restos del antiguo acueducto que llevaba el agua hasta la ciudad de Sevilla. No hice mención entonces a un azulejo que hay incrustado en uno de los pilres del mismo.
El azulejo representa a la Virgen de las Madejas, una imagen que fue destruida y no se conoce su paradero. Actualmente, en su recuerdo, podemos visitar este pequeño altar con su imagen dibujada.
.
Already for some months I spoke to you about the remains of the former aqueduct that was taking the water up to the city of Seville. I did not do mention at the time to a blue roller that has incrusted in one of the pilres of the same one.The blue roller represents the Virgin of the Hanks, an image that was destroyed and her whereabouts are not known. Nowadays, in her recollection, we can visit this small altar with her drawn image.

jueves 30 de julio de 2009

¿Palacio Vecchio?

En la esquina de la Calle Laraña y la Calle Cuna, se levanta este palacio que pertenece al Marqués de la Motilla.
Destaca su imagen porque nos recueda al Palacio Vecchio de Florencia, edificio en el que se dice que se inspiró el arquitecto Gino coppede en su diseño. De ahí viene su aire a castillo-palacio medieval. Su torre-mirador viene a alcanzar en torno a los veinticinco metros de altura.
.
On the corner between Laraña and Cuna Street, we can see this palace that belongs to the Marquess of the Motilla.
His image stands out because he remember us to the Palace Vecchio of Florence, building in that the architect Gino Coppede inspired himself for the design. It likes a medieval castle - palace. His Tower-viewing-point it reachs twenty-five meters of height.

miércoles 29 de julio de 2009

Gracias al terremoto.

En el centro de Sevilla, junto a la Catedral y al Archivo de Indias, está la conocida Plaza del Triunfo.
El nombre de dicha plaza se debe a un templete de estilo barroco situado al costado del Archivo de Indias, llamado Triunfo, con una imagen de la Virgen y el Niño en su interior, y construido en el año 1757 en conmemoración y agradecimiento por no haber sufrido desgracias personales tras el terremoto de Lsboa de 1755.
En este terremoto se derrumbó parte de la Catedral mientras se estaban celebrando los oficios correspondientes al día de Todos los Santos y que se continuaron en el exterior, justamente donde se encuentra el Monumento al Triunfo.
Este monumento es el que os muestro en esta imagen.
.
The known Plaza of the Triunfo (Victory) is in the center of Seville, close to the Cathedral and the Archivo de Indias.
The name of the above mentioned square is because of a baroque style placed next to the Archivo de Indias, so called Triunfo (Victory), with an image of the Virgin and the Child in her interior, and constructed in the year 1757 in commemoration and gratefulness for not having suffered personal misfortunes after Lsboa's earthquake of 1755.
In this earthquake felt down part of the Cathedral while the corresponding offices were celebrated in the day of All the Saints and that they were continued in the exterior, exactly where we can find the Monument to the Triunfo (Victory).
This monument is the one that I show you in this image.

martes 28 de julio de 2009

Peace Cup.

En esta semana, se está jugando en Sevilla y otras ciudades españolas, la Peace Cup, un torneo de fútbol no oficial que nació en Corea del Sur y que se ha globalizado.
Participan en él doce de los mejores equipos de tres continentes: Europa, Asia y América.
Esta foto corresponde al la inauguración en el Estadio Olímpico de Sevilla.
.
In this week, it´s celebrating in Seville and other Spanish cities, the Peace Cup, a not official football (soccer) challenge that it was born in South Korea and today it´s a global event.
There take part in it twelve of the best teams of three continents: Europe, Asia and America.
This photo corresponds to the inauguration in the Olympic Stadium of Seville.

lunes 27 de julio de 2009

Tu in ea et ego pro ea.

"Tú en ella y yo por ella". Esta es la traducción de esta frase, en latín, que es el lema de la Casa de Alba, cuyo titular, la Duquesa de Alba es la aristócrata española con más títulos tras los Reyes y cuyo parentesco familiar llega hasta la familia real británica. Y es que los herederos del título eran, en el reino de Inglaterra, duques de Berwick, con apellido Fitz-James Stuart, de una rama ilegítima de los Estuardo escoceses. Stuart, en castellano, se traduce como Estuardo.
Esta foto es de la portada del Palacio de Dueñas, sito en la calle del mismo nombre, uno de los tres palacios principales que posee la familia junto con el de Madrid y el de Salamanca.
En el pórtico del palacio se sitúa el escudo heráldico de la Casa de Alba, me refiero al actual que fue tomado como propio tras morir la XIII Duquesa de Alba sin descendencia.
.
"You in her and I for her". This one is the translation of this phrase, in Latin, which is the motto of the House of Alba, whose holder, the Duchess of Alba is the Spanish aristocrat with more nobiliary titles and whose familiar kinship comes up to the British Royal family.
The inheritors of the title were, in the kingdom of England, dukes of Berwick, with surname Fitz-James Stuart, of an illegitimate branch of the Scotch Stuart.
This photo is of the front of the Dueñas Palace, situated in the street of the same name, one of three principal palaces that possesses the family.
In the door of the palace is the heraldic shield of Alba's House, I refer to the current one that was taken like own after dying the Duchess XIII of Alba without descent and the Berwick Family comes.

domingo 26 de julio de 2009

Óptica diferente.

El Estadio Ramón Sánchez Pizjuán tiene, en su fachada principal un mosaico realizado en azulejo donde destaca el escudo del Sevilla Fúltbol Club junto a otros pequeños escudos representativos de los más importantes equipos que lo han visitado.
Ahora lo podemos ver desde la perspectiva de un espejo retrovisor de una moto que estaba aparcada ensus aledaños.
.
The Stadium Ramon Sanchez Pizjuán has, in his main face a mosaic made in blue roller where The team Sevilla Fútbol Club, close to other small representative shields of the most important teams who have visited it.Now we can see from the perspective of a rear-view mirror from a motorcycle that it was parked around it.

sábado 25 de julio de 2009

Arco tras arco.

Esta curiosa foto fue tomada en el Alcázar de Sevilla y nos muestra la variedad arquitectónica que posee este edificio nacido en época en que los Mozárabes dominaban Al-Andalus.
La perspectiva nos muestra cuatro arcos diferentes.
Los dos primeros son arcos de medio punto, uno con estrías en su parte inferior y el otro, liso.
Los últimos son arcos de herradura que descansan sobre columnas de mármolen tonos rojos.
Este Palacio Real es digno de ver y bien merece una visita.
.
This curious photo was taken in the Alcázar of Seville and it shows us the architectural variety that this building can shows.The perspective shows us four different arches. The first two are round arches, one with strias in the low part and other one, smooth.
The last ones are arches of horse-shoe that they rest on marble columns in red tones.
This Royal Palace is worth seeing and well deserves a visit.

viernes 24 de julio de 2009

Siete Revueltas.

Una de las calles más conocidas del centro de Sevilla es la Calle de las "Siete Revueltas". Esta calle, verdaderamente, podría pasar desapercibida por no tener nada de paticular que visitar en ella, pero su recorrido la hace una calle muy sui generis.
La palabra "Revuelta" viene a significar algo así como "Doblar la esquina al andar", "girar a izquierda o derecha tras llegar a una esquina".
Pues si atendemos al nombre de la calle, nos podemos encontrar en ella siete giros o cambios de dirección tras llegar a una de las ocho esquinas de la calle.
En un tramo inferior a los doscientos metros, nos encontraremos siete revueltas.
Curioso es el capitel que está fijado en una de las esquinas. Labrado en piedra, están esculpidos cinco animales.
One of the streets most known about the center of Seville is the "Siete Revueltas" Street("Seven Revolts"). This street, really, might pass unnoticed but its tour does a street very sui generis.
The word "Revuelta" comes to mean something like " Double the corner on having walked ", " to turn to left side or right after coming to a corner ".
Then, if we attend to the name of the street, we can be in it seven drafts or way changes after coming to one of eight corners from the street.
In a section lower than two hundred meters, we will be seven "revueltas".Onlooker is the capital that is fixed in one of the corners. Worked in stone, five animals are sculpts.

jueves 23 de julio de 2009

Monumento al alfarero de Triana.

Junto al Callejón de la Inquisición, en el barrio de Triana, existe un pequeño monumento que llama la atención por su sencillez y por su modernidad.
Es un artilugio con cuatro caras recubiertas de azulejos de colores sobre las que hay escritas algunos versos.
Este artilugio descansa sobre cuatro bolas de acero en cada una de las cuatro esquinas. Sobre él hay una representación de un niño haciendo las funciones de alfarero acompañado de un horno de ceramista.
En una esquina inferior se puede leer la siguiente dedicatoria: "En reconocimiento a los alfareros y ceramistas y al cante por soleá de Triana".
Triana ha sido lugar donde se ha fabricado cerámica de la mejor calidad y de dónde han salido los mejores cataores de flamenco. Por esta razón, en un sólo monumento se unen lo mejor del barrio: la alfarería con el cante flamenco.


Close to the "Callejon de la Inquisicion", in Triana's neighborhood, it exists a small monument that calls the attention by its simplicity and by modernity.
It is a big object with four faces covered with blue rollers in a lot of colors on which some verses has written.
This object rests on four steel balls in each of four corners. On it there is a representation of a child doing the potter's functions on a ceramist's oven.
In a low corner it is possible to read the following dedication: " In recognition to the potters and ceramists and adalusian singers of Triana ".
Triana has been a place where there have been made ceramics of the best quality and wherefrom the Fleming's best singers have gone out. For this reason, in one only monument join to the pottery with sing.

miércoles 22 de julio de 2009

De estética británica.

A lo largo y ancho de toda Sevilla nos encontramos locales comerciales de muy diversa índole y estilo.
Me llamó especialmente la atención esta camisería que está situada en el número cinco de la Calle Sagasta por su refinado estilo inglés en su decoración.
Desde luego no desentonaría para nada como camisería de lujo de St. James Street o de Picadilly Street en la capital británica.
Utilizan materiales nobles como el mármol, la madera de caoba y el metal en conjunción con el vidrio que le dan un carácter elitista de acuerdo al género que venden en el interior.
Desde 1912, fecha en la que se inauguró, el establecimiento no ha sufrido ninguna reforma exterior. El espíritu de su fundador todavía persiste en su estética.
.
Lengthways and width of the whole Seville we can see shops of very diverse nature and style. This haberdashery that is placed in the number five in Sagasta Street called me the attention for her refined English style decoration.
Certainly it would not be out of tune for anything as haberdashery in St. James or Picadilly Street in the London City.
Noble materials have been used, like the marble, the wood of mahogany and the metal in conjunction with the glass that they give it an elitist character of agreement to the kind of product that they sell inside.
From 1912, date that was inaugurated, the establishment has not suffered any outdoor reform. The spirit of the founder still persists in it.

martes 21 de julio de 2009

El balcón del número 11.

Tal como entramos en la Calle Reyes Católicos por el Paseo de Colón en dirección a la Plaza de la Magdalena, nos encontramos en la acera de la derecha una casa con un balcón muy peculiar.
Es el número 11 de dicha calle.
Como podemos ver en la foto, su portada principal está rícamente esculpida, destacando las dos parejas de hombre-mujer que hacen de soporte del balcón principal de la misma.
En el centro del arco de entrada, apoyándose en un pequeño escudo heráldico, el artista se ha recreado imaginando a dos niños con piernas de caballo al estilo cicópleo.
.
As we go to the Reyes Catolicos Street, from the Paseo of Colon towards the Plaza of the Magdalena, we can meet in the sidewalk of the right a house with a very peculiar balcony.It is the number 11 of the above mentioned street.
As we can see in the photo, the principal front is sculpted, standing out two couples of man-woman who have supporting the principal balcony of the same one.In the center of the arch of entry, resting on a small heraldic shield, the artist has enjoyed himself imagining two children with legs of horse to the Cyclops style.

lunes 20 de julio de 2009

El Corral del Coliseo.

Muy cerca de la Plaza de la Encarnación está situada la Calle Alcázares.
Si tomamos dirección desde la citada plaza hacia la Calle Santa Ángela de la Cruz, en la acera izquierda nos econtraremos con un portalón en color verde. Es fácil de que pase desapercibido por lo que ha que estar atentos para dar con el lugar.
En su interior nos encontraremos con una de las maravillas arquitectónicas del siglo XVI: un corral de comedias, el llamado "Corral del Coliseo".
Con el paso de los tiempos, dicho corral dejó de tener vigencia como centro de representaciones artísticas con lo que, el ayuntamiento, emitió una cédula de habitabilidad para la planta superior y de utilización para sus mnenesteres por parte del gremio de artesanos para los habitáculos de la planta inferior.
En la actualidad, ambas plantas son destinadas a viviendas, muchas de ellas alquiladas a estudiantes.
.
Closely together to the Encarnacion Square, the Alcazares Street is placed. If we take direction from the mentioned square towards the Santa Angela de la Cruz Street, in the left sidewalk we will see a gross door in green color. It is necessary to be attentive to meet on the place. In the interior building, we will meet one of the architectural marvels of the 16th century: a corral of comedies, so called " Corral of the Coliseum ".
Time goes and the above mentioned corral stopped taking force as a center of artistic representations and was a building with rent houses for students.

domingo 19 de julio de 2009

Las farolas de Fernando VII.

Con la llegada del Tranvía al centro de Sevilla, han llegado las farolas.
Bueno, el tranvía se llama "Metrocentro", pero a mí me gusta más la palabra "tranvía" porque, ya que lo vamos a iluminar con farolas diseñadas en época del poco querido y muy absolutista Rey Fernando VII, pues adoptemos también el vocabulario propio de su época, que, por lo menos éste, está menos neogilizado que el nuestro actual.
Como iba diciendo, con la llegada del tranvía, nuestra Avenida de la Cosnstitución y la Calle San Fernando van a tener unas farolas diseñadas en 1832, en época del Séptimo Fernando, unas farolas, en principio, diseñadas para la Villa y Corte de Madrid.
Posteriormente este diseño se fue extendiendo por toda la península ibérica hasta que fueron sustituidas por la farola isabelina, en honor de Isabel II, la Reina liberal.

sábado 18 de julio de 2009

El Arquillo de los Viejos.

Hace unos días, paseando por el centro de Sevilla, caminaba por la Calle Amparo cuando me fijé en este pequeño azulejo fijado en una de las fachadas de una casa reformada.
El azulejo, aunque un poco complicado de leer, dice así "Arquillo de los Viejos".
El siglo XVI fue el siglo de las grandes construcciones en Sevilla debido al dinero que llegaba de América y que se descargaba en el puerto subiendo los barcos por el Río Guadalquivir desde la costa gaditana.
Entre ellos, la Catedral, la Lonja o Archivo de Indias, el Campanario y Giraldillo, Ayuntamiento, Hospital de las Cinco Llagas, La Casa de la Moneda, La Audiencia, entre otros muchos.
Pero también fue un siglo de derribos. Fueron derribadas parte de las murallas y muchos arquillos y aljimeces vieron por última vez la luz.
Es, por esto, por lo que traigo hoy esta foto como recuerdo de que, en esta calle, hace siglos, existió un arquillo, el llamado "Arquillo de los Viejos".
.
A few days ago, I was walking along the center of Seville, on the Amparo Street when I concentrated on this small blue roller on a front of a reformed house. The blue roller, though a bit complicated to read, says " Arquillo of the Old men ".
The XVI was the century of the big constructions in Seville due to the money that was coming from America and that was disburdening in the port raising the ships for the Guadalquivir from Cadiz coast.
Some of them were the Cathedral, the File of The Indies, the Belfry and Giraldillo, Town hall, Hospital of all Five Sores, The Mint, The Hearing, between great others.
But also it was a century of demolitions. There was knocked down part of the walls and many arquillos and aljimeces they saw for last time the light.
It is because of I bring today this photo since like remember that, in this street, centuries ago, was an arquillo, so called " Arquillo of the Old men ".

viernes 17 de julio de 2009

¿Dónde está Lawrence de Arabia?.

El edificio central de la Plaza de España, dentro del recinto del parque de María Luísa, es actualmente sede del Gobierno Militar y fue realizado, con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929, por el arquitecto sevillano Aníbal González.
Posteriormente, ha sido utilizado en grandes súperproducciones de cine, entre ellas "Star Wars II" donde era el Planeta Naboo, o "Lawrence de Arabia", donde la plaza representaba el cuartel general del Ejército británico en el Cairo.
.
The central building in the Plaza of Spain, inside the enclosure of Maria Luísa's park, is nowadays sedate of the Military Government and it was built on the occasion of the Latin-American Exhibition of 1929, by the Sevillian architect Aníbal Gonzalez.
Later, it has been used in films superproductions, like "Star Wars II" where it was the Planet Naboo, or "Lawrence of Arabia", where the square was representing the headquarters of the British Army in the Cairo.

jueves 16 de julio de 2009

Bajo el Arco de la Macarena.

El arco de la Macarena es uno de los monumentos más caracterísiticos de Sevilla y más reconocibles internacionalmente.
Normalmente se ve desde el otro lado donde tiene en azulejo la imagen de la Virgen de la Macarena, por eso traigo esta foto, para verlo desde el punto de vista menos común, desde atrás.
.
The arch of the Macarena is one of the monuments most typical of Seville and more recognizable internationally. Normally everybody see it from another side where it has in blue roller the image of the Virgin of the Macarena, because of it I bring this photo, to see it from the least common point of view, from behind.



miércoles 15 de julio de 2009

Santa Ángela de la Cruz.

Junto a la Iglesia de San Pedro y a pocos pasos del Convento que lleva su nombre, podemos ver esta estatua de Santa Ángela de la Cruz, una santa sevillana que subió a los altares el 4 de Mayo de 2003 por intercesión del Papa Juan Pablo II.
Su obra de caridad y ayuda a los pobres, necesitados y enfermos ha perdurado a lo largo del tiempo tras su muerte en 1932.
Su cuerpo incorrupto está en un pequeño altar dentro de la capilla del Convento y se puede visitar.
.
Close to San's Pedro Church and a few steps from the Convent that takes her name, we can see this statue of Holy Ángela of the Cross, one cures Sevillian that rose to the altars On May 4, 2003 for intercession of the Pope John Paul II.
Her work of charity and help to the poor, needy and sick people it has lasted throughout the time after her death in 1932.
Her incorrupt body is in a small altar inside the chapel of the Convent and it is possible to visit

martes 14 de julio de 2009

Mezcla de conceptos.

Esta esquina de la Calle Córdoba me llamó profundamente la atención por los distintos motivos económico-decorativos que podemos ver en una fachada del casco antiguo de Sevilla.

Por un lado, en la fachada inferior, una zapatería donde predomina el color y la modernidad.
Por otro lado, en la parte superior de la fachada podemos ver un azulejo que refleja la imagen de la Virgen entre dos pequeños faroles antiguos, el rótulo del nombre de la Calle (Córdoba) en el azulejo tradicional sevillano de letra negra sobre fondo blanco y un último azulejo donde se refleja el nombre antiguo de la calle (Antigua Calle de Alcuceros).

Tradición y modernidad en un sólo lugar.
.
This corner in the Street Cordova touched me deeply the attention for the different economic - decorative motives that we can see in a front of this building, in the old town of Seville.

On the one hand, in the low front, a shoe store where the color and the modernity predominates .On the other hand, in the top part of the front we can see a blue roller that reflects the image of the Virgin between two small ancient lanterns, the label of the name of the Street (Cordova) in the traditional Sevillian blue roller with black letter on white bottom and a last blue roller where there is reflected the ancient name of the street (Old Street of Alcuceros).

Tradition and modernity in one only place.

lunes 13 de julio de 2009

Escudos nobiliarios.

A lo largo y ancho de nuestra ciudad, hay multitud de palacios y casas señoriales que datan, incluso, del siglo XII o siglo XIII, aunque la mayoría fueron posteriores al siglo XVIII.

Muchas de ellas pertenecieron a destacados personajes con títulos nobiliarios o a personas con linaje muy antiguo.

Por esta razón, podemos ver en sus fachadas, esculpidos en piedra, los escudos de algunas familias o instituciones. Aquí vemos el escudo del Hospital de San Juan, sito en la Plaza del Salvador.
.
Lengthways and width of our city, there is multitude of palaces and lordly houses that date back, even, to the 12th century or 13th century, though the majority they were later to the 18th century.
Many of them belonged to out-standing prominent figures with pertaining to nobility titles or to persons with very ancient lineage.
For this reason, we can see in its front, in stone, the family shields of some families or institutions. Here we see the shield of the Hospital of San Juan, placed in the Plaza of the Salvador.

domingo 12 de julio de 2009

Escena nocturna.

Aquí podemos ver el Puente de San Telmo al anochecer. Cuando la luz solar decae y ya están iluminados los cuatro pilares que lo sostienen.
Mientras tanto, en el río navegan barcos y piraguas aprovechando los últimos rayos de sol.
.
Here we can see San Telmo's Bridge to the dusk. When the solar light declines and already it is illuminated four props that support it. Meanwhile, in the river they navigate ships and piraguas taking advantage of the last beams of the Sun.

sábado 11 de julio de 2009

Los chorros de agua.

El Parque de María Luisa tienes rincones románticos y bucólicos. Jardines, estanques, cataratas de agua, islas con patos, y fuentes donde los niños pueden divertirse mojando sus pequeñas manos con el agua de los chorros.
.
Maria Luisa's Park has some romantic and bucolic corners. Gardens, reservoirs, cataracts of water, islands with ducks, and fountains where the children can amuse wetting their small hands with the water of the jets.

viernes 10 de julio de 2009

Specially for Hilda: A small Chapel for the sailors.

Hilda, from Manila said:

"The spires of the church look wonderful! Maybe you can show us a close-up sometime?".

Here, they are.


This is the "Small Chapel" dedicated to de Virgin of Carmen. In spanish, "La Capillita del Carmen".
La Virgen del Carmen es la Virgen protectora de los marineros.

Esta capillita está situada junto al Puente de Triana y en el lugar donde durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII estaba situado el puerto de Sevilla en su orilla norte.

Allí iban los marineros a rezar y a pedir favores a la Virgen del Carmen.


The Virgin of Carmen is the protective Virgin of the sailors.

This small chapel is placed close to Triana's Bridge and in the place where during the XVth, XVIth, XVIIth and XVIIIth century the port of Seville was placed in the north shore.

There the sailors were going to pray and to ask the Virgin for favors.

jueves 9 de julio de 2009

La figura del torero.