sábado 18 de julio de 2009

El Aquillo de los Viejos.

Hace unos días, paseando por el centro de Sevilla, caminaba por la Calle Amparo cuando me fijé en este pequeño azulejo fijado en una de las fachadas de una casa reformada.
El azulejo, aunque un poco complicado de leer, dice así "Arquillo de los Viejos".
El siglo XVI fue el siglo de las grandes construcciones en Sevilla debido al dinero que llegaba de América y que se descargaba en el puerto subiendo los barcos por el Río Guadalquivir desde la costa gaditana.
Entre ellos, la Catedral, la Lonja o Archivo de Indias, el Campanario y Giraldillo, Ayuntamiento, Hospital de las Cinco Llagas, La Casa de la Moneda, La Audiencia, entre otros muchos.
Pero también fue un siglo de derribos. Fueron derribadas parte de las murallas y muchos arquillos y aljimeces vieron por última vez la luz.
Es, por esto, por lo que traigo hoy esta foto como recuerdo de que, en esta calle, hace siglos, existió un arquillo, el llamado "Arquillo de los Viejos".
.
A few days ago, I was walking along the center of Seville, on the Amparo Street when I concentrated on this small blue roller on a front of a reformed house. The blue roller, though a bit complicated to read, says " Arquillo of the Old men ".
The XVI was the century of the big constructions in Seville due to the money that was coming from America and that was disburdening in the port raising the ships for the Guadalquivir from Cadiz coast.
Some of them were the Cathedral, the File of The Indies, the Belfry and Giraldillo, Town hall, Hospital of all Five Sores, The Mint, The Hearing, between great others.
But also it was a century of demolitions. There was knocked down part of the walls and many arquillos and aljimeces they saw for last time the light.
It is because of I bring today this photo since like remember that, in this street, centuries ago, was an arquillo, so called " Arquillo of the Old men ".

viernes 17 de julio de 2009

¿Dónde está Lawrence de Arabia?.

El edificio central de la Plaza de España, dentro del recinto del parque de María Luísa, es actualmente sede del Gobierno Militar y fue realizado, con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929, por el arquitecto sevillano Aníbal González.
Posteriormente, ha sido utilizado en grandes súperproducciones de cine, entre ellas "Star Wars II" donde era el Planeta Naboo, o "Lawrence de Arabia", donde la plaza representaba el cuartel general del Ejército británico en el Cairo.
.
The central building in the Plaza of Spain, inside the enclosure of Maria Luísa's park, is nowadays sedate of the Military Government and it was built on the occasion of the Latin-American Exhibition of 1929, by the Sevillian architect Aníbal Gonzalez.
Later, it has been used in films superproductions, like "Star Wars II" where it was the Planet Naboo, or "Lawrence of Arabia", where the square was representing the headquarters of the British Army in the Cairo.

jueves 16 de julio de 2009

Bajo el Arco de la Macarena.

El arco de la Macarena es uno de los monumentos más caracterísiticos de Sevilla y más reconocibles internacionalmente.
Normalmente se ve desde el otro lado donde tiene en azulejo la imagen de la Virgen de la Macarena, por eso traigo esta foto, para verlo desde el punto de vista menos común, desde atrás.
.
The arch of the Macarena is one of the monuments most typical of Seville and more recognizable internationally. Normally everybody see it from another side where it has in blue roller the image of the Virgin of the Macarena, because of it I bring this photo, to see it from the least common point of view, from behind.



miércoles 15 de julio de 2009

Santa Ángela de la Cruz.

Junto a la Iglesia de San Pedro y a pocos pasos del Convento que lleva su nombre, podemos ver esta estatua de Santa Ángela de la Cruz, una santa sevillana que subió a los altares el 4 de Mayo de 2003 por intercesión del Papa Juan Pablo II.
Su obra de caridad y ayuda a los pobres, necesitados y enfermos ha perdurado a lo largo del tiempo tras su muerte en 1932.
Su cuerpo incorrupto está en un pequeño altar dentro de la capilla del Convento y se puede visitar.
.
Close to San's Pedro Church and a few steps from the Convent that takes her name, we can see this statue of Holy Ángela of the Cross, one cures Sevillian that rose to the altars On May 4, 2003 for intercession of the Pope John Paul II.
Her work of charity and help to the poor, needy and sick people it has lasted throughout the time after her death in 1932.
Her incorrupt body is in a small altar inside the chapel of the Convent and it is possible to visit

martes 14 de julio de 2009

Mezcla de conceptos.

Esta esquina de la Calle Córdoba me llamó profundamente la atención por los distintos motivos económico-decorativos que podemos ver en una fachada del casco antiguo de Sevilla.

Por un lado, en la fachada inferior, una zapatería donde predomina el color y la modernidad.
Por otro lado, en la parte superior de la fachada podemos ver un azulejo que refleja la imagen de la Virgen entre dos pequeños faroles antiguos, el rótulo del nombre de la Calle (Córdoba) en el azulejo tradicional sevillano de letra negra sobre fondo blanco y un último azulejo donde se refleja el nombre antiguo de la calle (Antigua Calle de Alcuceros).

Tradición y modernidad en un sólo lugar.
.
This corner in the Street Cordova touched me deeply the attention for the different economic - decorative motives that we can see in a front of this building, in the old town of Seville.

On the one hand, in the low front, a shoe store where the color and the modernity predominates .On the other hand, in the top part of the front we can see a blue roller that reflects the image of the Virgin between two small ancient lanterns, the label of the name of the Street (Cordova) in the traditional Sevillian blue roller with black letter on white bottom and a last blue roller where there is reflected the ancient name of the street (Old Street of Alcuceros).

Tradition and modernity in one only place.

lunes 13 de julio de 2009

Escudos nobiliarios.

A lo largo y ancho de nuestra ciudad, hay multitud de palacios y casas señoriales que datan, incluso, del siglo XII o siglo XIII, aunque la mayoría fueron posteriores al siglo XVIII.

Muchas de ellas pertenecieron a destacados personajes con títulos nobiliarios o a personas con linaje muy antiguo.

Por esta razón, podemos ver en sus fachadas, esculpidos en piedra, los escudos de algunas familias o instituciones. Aquí vemos el escudo del Hospital de San Juan, sito en la Plaza del Salvador.
.
Lengthways and width of our city, there is multitude of palaces and lordly houses that date back, even, to the 12th century or 13th century, though the majority they were later to the 18th century.
Many of them belonged to out-standing prominent figures with pertaining to nobility titles or to persons with very ancient lineage.
For this reason, we can see in its front, in stone, the family shields of some families or institutions. Here we see the shield of the Hospital of San Juan, placed in the Plaza of the Salvador.

domingo 12 de julio de 2009

Escena nocturna.

Aquí podemos ver el Puente de San Telmo al anochecer. Cuando la luz solar decae y ya están iluminados los cuatro pilares que lo sostienen.
Mientras tanto, en el río navegan barcos y piraguas aprovechando los últimos rayos de sol.
.
Here we can see San Telmo's Bridge to the dusk. When the solar light declines and already it is illuminated four props that support it. Meanwhile, in the river they navigate ships and piraguas taking advantage of the last beams of the Sun.

sábado 11 de julio de 2009

Los chorros de agua.

El Parque de María Luisa tienes rincones románticos y bucólicos. Jardines, estanques, cataratas de agua, islas con patos, y fuentes donde los niños pueden divertirse mojando sus pequeñas manos con el agua de los chorros.
.
Maria Luisa's Park has some romantic and bucolic corners. Gardens, reservoirs, cataracts of water, islands with ducks, and fountains where the children can amuse wetting their small hands with the water of the jets.

viernes 10 de julio de 2009

Specially for Hilda: A small Chapel for the sailors.

Hilda, from Manila said:

"The spires of the church look wonderful! Maybe you can show us a close-up sometime?".

Here, they are.


This is the "Small Chapel" dedicated to de Virgin of Carmen. In spanish, "La Capillita del Carmen".
La Virgen del Carmen es la Virgen protectora de los marineros.

Esta capillita está situada junto al Puente de Triana y en el lugar donde durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII estaba situado el puerto de Sevilla en su orilla norte.

Allí iban los marineros a rezar y a pedir favores a la Virgen del Carmen.


The Virgin of Carmen is the protective Virgin of the sailors.

This small chapel is placed close to Triana's Bridge and in the place where during the XVth, XVIth, XVIIth and XVIIIth century the port of Seville was placed in the north shore.

There the sailors were going to pray and to ask the Virgin for favors.

jueves 9 de julio de 2009

La figura del torero.

La perspectiva de la foto nos permite encuadrar en el mismo ángulo a la estatua dedicada al torero Juan Belmonte con la pequeña capilla religiosa que hay a escasos metros, dedicada a la Virgen del Carmen.
Por medio sólo el Puente de Triana que los une y los separa a la misma vez.
.
The perspective of the photo allows us to fit, in the same angle, to the statue dedicated to the bullfighter Juan belmonte with the small religious chapel that exists to scanty meters, dedicated to the Virgin of Carmen.
In the middle it is only the Triana's Bridge that joins and separates them to the same time.

miércoles 8 de julio de 2009

El Puente del Alamillo.

El Puente del Alamillo fue otra de las grandes obras que se realizaron para la Exposición Universal. Fue terminado en 1992 y su ingeniero diseñador fue Santiago Calatrava.
El nombre le viene dado por estar junto al parque del Alamillo.
El puente consta de un único pilar que actúa de contrapeso para los 200 m del puente gracias a trece largos cables. La idea original era construir dos puentes simétricos en cada lado de la isla, pero este diseño final ha quedado más espectacular.
El alto del puente sirve como mirador de la ciudad y es conocido como "el ojo de la cabeza de caballo".
.
The Bridge of the Alamillo was another of the big works that were made for the Universal Exhibition. It was finished in 1992 and his engineer designer was Santiago Calatrava. The name comes given for being close to the park of the Alamillo.The bridge is clear of the unique pillar that it acts as a counterweight for 200 m of the bridge thanks to thirteen long cables. The original idea was to construct two symmetrical bridges in every side of the island, but there were no money for both bridges.The high place of the bridge serves as viewing-point of the city and is known as " the eye of the head of horse ".

martes 7 de julio de 2009

EL Pabellón de MéXXXico.

Una de las herencias que nos dejó la Exposición Universal de 1992 fueron los pabellones de los paises participantes. Éste de México fue original pues utilizó la letra X para el diseño externo del edificio.
.
One of the heredities that the Universal Exhibition of 1992 left us were the pavilions of the countries participants. This one of Mexico was original because they used the X letter for the external design of the building.

lunes 6 de julio de 2009

El Puente de la Barqueta.

El Puente de la Barqueta, también conocido como el Puente Mapfre, en honor a una importante empresa aseguradora española que participó en su financiación, fue uno de los símbolos de la Exposición Universal de 1992.
Construído por los ingenieros Arenas y Pantaleón entre1989 y 1992, es un puente que une las dos orillas sin apoyo intermedio en el curso del río. Tiene 168 metros de longitud y su ligera figura nos recuerda a la de un arpa.
.
The Bridge of La Barqueta, also known as the Mapfre Bridge, in honor to an important Spanish insurance carrier that took part in the funding, was one of the symbols of the Universal Exhibition of 1992.Built for the engineers Arenas and Pantaleón between the years 1989 and 1992, is a bridge that joins both shores without intermediate support in the course of the river. It has 168 meters of length and its light form resembles a harp.

domingo 5 de julio de 2009

La entrada del Parlamento.

Hace unos días vimos una foto del Parlamento de Andalucía, un edificio del que ya referí su historia como antiguo hospital.
Hoy nos fijamos en su entrada principal, realizada en mármol blanco donde destaca en la parte superior el escudo del Hospital de las Cinco Llagas.
Justo delante tenemos las banderas de Andalucía, España y Europa.
.
A few days ago, we saw a photo of the Parliament of Andalusia, a building from which I recounted his history as former hospital yet.Today we concentrate on his principal entry made in white marble where stands out, in the top part, the shield of the Hospital of Five Sores.I joust ahead we have the flags of Andalucía, Spain and Europe.

sábado 4 de julio de 2009

A través del postigo.

Desde la oscuridad del Postigo Vila, antes de entrar en el Patio de Banderas del Alcázar, vemos a la Giralda sobrevolar los tejados de los edificios que la rodean.
.
From the darkness of the Postigo (Shutter) Vila, before entering the Court of Flags of the Alcázar, we see to the Giralda to overfly the roofs of the buildings that surround it.

viernes 3 de julio de 2009

La Torre Blanca.

Hace unos días, visitando las inmediaciones de la basílica de la Macarena tomé esta foto de inspiración romántica. Son los cuidados jardines del Parlamento de Andalucía, con una gran variedad de árboles, arbustos y flores.
Pero, al fondo, se puede ver la parte alta de una de las torres de la antigua muralla de Sevilla: la Torre Blanca.
.
A few days ago, I was visiting the basilica of the La Macarena when I took this photo with romantic inspiration. This is the elegant garden of the Parliament of Andalusia, with a great variety of trees, shrubs and flowers.
But, to the bottom, it is possible to see the high part of one of the towers of the former wall of Seville: the White Tower.

jueves 2 de julio de 2009

La Fuente de Mercurio.

La Fuente de Mercurio tiene un historia apasionante que es difícil resumir en unas cuantas líneas. Actualmente, tras un recorrido itinerante por casas, palacios y jardines de Sevilla, se encuentra junto a la fachada del Banco de España.
Su nombre viene dado por la figura de bronce que corona dicha fuente, que no se sabe a ciencia cierta si es la original o una copia de la misma.
En todo caso, esta fuente sirve de refresco medioambiental en el centro de nuestra ciudad y de recuerdo de nuestra histórica vinculación con el agua.
.
The Mercury´s Fountain has an exciting history that is difficult to summarize in a few lines. Nowadays, after an itinerant tour for big houses, palaces and gardens of Seville, it is close to the front of the Bank of Spain. The name Mercury´s Fountain is because of the figure on bronze that crowns the above mentioned fountain, which is not known to certain science if it is the original one or a copy of the same one. In any case, this fountain is used as environmental refreshment in the center of our city and as a remenber of our historical links with the water.

miércoles 1 de julio de 2009

Arquitectura vertical.

Esta foto la hice desde la orilla del río junto al Puente de Triana. Me llamó la atención la cantidad de elementos arquitectónicos de cuya característica principal es la verticalidad.
Son varios: la Torre de la Capillita del Carmen, la veleta y la cruz sobre dicha capillita, la lámpara del primer plano y la pequeña torreta del reloj en el edificio del fondo. Y el ciprés que mira al cielo nublado de Sevilla.
.
I took this photo from the shore of the river close to Triana's Bridge.
There I fixed my attention on the quantity of architectural elements of whose(which) principal characteristic it is the uprightness. They are different: the Tower of the Small chapel of Carmen, the vane and the cross on the above mentioned small chapel, the lamp of the first plane and the small turret of the clock in the building of the bottom.

martes 30 de junio de 2009

La Sala de la Justicia.

El Alcázar de Sevilla es muy rico en variantes artísticas arquitectónicas, desde el arte nazarí hasta el gótico, todos los Reyes que lo habitaron dejaron su huella en él.
La Sala de la Justicia es una sala que nos encontramos casi a la entrada del Palacio. Entrando a la izquierda del mismo se suben unos escalones y nos presentamos en el interior de esta Sala de La Justicia que fue mandada levantar por el Rey Alfonso X el Sabio en el año 1340.
Es una sala totalmente abierta con un único adorno en el centro del suelo de la misma, una fuente que vierte su agua en el estanque de un patio adjunto que se llama Patio del Yeso.
.
The Alcazar of Seville is very rich in artistic architectural variants, from the art nazarí up to the Gothic, all the Kings who lived in it left his print in it. The Sala de la Justicia is a room that we can see at the entry of the Palace. This Room of The Justice was ordered to raise for the King Alfonso X the Wise in the year 1340. It is a room totally opened with one unique adornment in the center of the soil, a fountain that spills the water in the reservoir of an attached court that is called A Court of the Hokkaido.

lunes 29 de junio de 2009

Detalles de una casa.

Paseando por la Calle Rafael González Abreu, me llamó la atención la belleza y la armonía de la fachada de esta casa. Sobre todo la utilización del color rojo con materiales tan andaluces como la forja de hierro y las persianas de esparto.
.
Walking along the Rafael Gonzalez Abreu Street, I fixed my attention on the beauty and the harmony of the front of this house. Especially beacuse of the use of the red color with local materials like the iron forge and the esparto blinds.

domingo 28 de junio de 2009

El Callejón de la Inquisición, desde el río.

El Castillo de San Jorge, en el barrio de Triana, fue sede de la Santa Inquisición durante varios siglos. Este castillo estaba comunicado con el río a través de este callejón, llamado de la Inquisición.
Por aquí entraban al castillo, que hacía las veces de cárcel, aquellos ajusticiados por no ser cristianos.
.
The Castle of San Jorge, in Triana's neighborhood, was sedate of the Holy Inquisition for several centuries. This castle was communicated by the river across this alley, called of the Inquisition. Hereabouts those executed convicts were entering to the castle, which was doing the times of jail, for not being Christians.

sábado 27 de junio de 2009

Souvenirs en la Macarena.

Este puesto callejero de venta de souvenirs está situado junto al Arco de la Iglesia de la Macarena. Como podemos ver, venden desde postales y fotos de Vírgenes hasta abanicos y rosarios.
.
This street sale stand of souvenirs is placed close to the Arch of the Church of the Macarena. As we can see, they sell from postcards and Virgins´s photos to ranges and rosaries.

viernes 26 de junio de 2009

Extraña puerta.

Esta puerta está situada en la Avenida de Málaga y corresponde a un bloque de pisos de dicha calle. Me llamó la atención por la mezcla de elementos decorativos que hay en ella.
Por un lado un arco de herradura propio del estilo mozárabe.
Por otro lado unos azulejos en tonos azules, verdes y amarillos propios de la escuela sevillana.
Incluye una puerta de hierro forjado con detalles románticos en su parte superior.
E incluye dos caras, que ahora mismo no sé identificar, de dos hombres con cascos de guerrero romano.
La parte inferior del dintel de la puerta está realizado en dos materiales, piedra caliza y ladrillo, en dos tonos, al estilo de los arcos interiores de la Mezquita de Córdoba.
.
This door is placed in the Malaga´s Avenue and corresponds to a block of flats of the above mentioned street. It was called me the attention for the mixture of decorative elements that exists in it. First of all, an arch of horse-shoe in Mozarabic style. On the other hand, a few blue rollers in blue, green and yellow tones, like the Sevillian line.It includes a door in iron forged with romantic details in the top part. And it includes two faces, which just now I do not know identify, of two men with hulls of Roman warrior. The low part of the lintel of the door is realized in two materials, limestone and brick, in two colors, in the style of the archs of the Mosque of Cordova.

jueves 25 de junio de 2009

Lámpara de cuatro brazos.

Frente a los Jardines de Murillo está situada esta fuente de base octogonal en mármol coronada con una lámpara de cuatro brazos en hierro forjado.
.
Opposite to the Gardens of Murillo is placed this fountain with octogonal base, made in marble and crowned by a lamp of four arms in wrought iron.

miércoles 24 de junio de 2009

Otra parte del Acueducto.

Hace unos días escribí acerca del acueducto de Sevilla. Hoy os traigo una foto de otra parte del mismo que aún se conserva aunque con riesgo de caerse. Por esta razón se ha instalado una estructura metálica que los sostiene en pié.
.
A few days ago I wrote about the aqueduct of Seville. Today I bring a photo of another part of the same one that still remains though at the risk of falling. For this reason it has been installed an iron structure for supporting the stones.

martes 23 de junio de 2009

La Torre de los Perdigones.

La Torre de los Perdigones fue construida en 1890 y formó parte de la fábrica de San Francisco de Paula. La Torre era utilizada para producir perdigones de plomo, el elemento esencial junto con la pólvora para disparar una escopeta de caza.
El procedimiento era el siguiente, primero se subían las placas de plomo mediante un sistema de poleas. A continuación, el plomo se fundía en la caldera que se encontraba en la parte superior de la Torre. Una vez el plomo estaba fundido, se dejaba caer por el interior de la Torre, para que se enfriara y para que el metal fuese cogiendo forma redonda (gracias a la fuerza de la gravedad). Las gotas de plomo caían en una piscina llena de agua, donde se solidificaban y rodaban a través de una rampa al exterior.
A mediados del siglo pasado, la fábrica cierra sus puertas y lo único que permanece en pie es la Torre de los Perdigones.
Después de pasar varias décadas abandonada, el Ayuntamiento construye un parque alrededor de la Torre de los Perdigones y un mirador en la palte alta de la torre para disfrutar de las vistas de la ciudad a 45 metros de altura.
.
The Tower of the Perdigones was constructed in 1890 and formed a part of the factory of San Francisco de Paula. The Tower was used to produce losers of lead, the essential element together with the gunpowder to shoot a shotgun of fighter.The procedure was following, first the plates of lead were raised by means of a system of pulleys. Later, the lead was fusing in the boiler that one was finding in the top part of the Tower. Once the lead was fused, was left to fall down for the interior of the Tower, in order that it was cooling and in order that the metal was taking round form (thanks to the force of the gravity). The drops of lead were falling down in a swimming pool full of cold water, where they were hardening and rolling across a ramp on the outside.
In the middle of last century, the factory closes the doors and the only thing that remains in foot is the Tower of the Perdigones.After happening several decades left, the Town Hall constructs a park about the Tower and a viewing-point in the high point of the tower to enjoy the sights of the city from 45 meters of height.

lunes 22 de junio de 2009

Deporte en el Río.

Es normal ver en el Río Guadalquivir a equipos de piraguas o canoas. En Sevilla hay tradición, pero las peculiares características del agua, especialmente tranquilas y sin corrientes.
Acompañando a los remeros siempre va una embarcación de apoyo por si ocurre algún percance.
.
It is normal to see in the Guadalquivir River canoes teams. In Seville this is tradition, thanks to the particular characteristics of the water, specially calm and without currents. Accompanying the rowers a craft of support always goes for if some mishap happens.

domingo 21 de junio de 2009

Publicidad de principios del siglo XX.

Esta fachada de una pared es una de las curiosidades de la Calle Tetuán. Auque está un poco deteriorado, en él se anuncia el nuevo automóvil de la marca Studebaker, un automóvil de 6 cilindros.
Fue dibujado por un artista que ya dibujó algunos azulejos de la Plaza de España, Enrique Orcel. Fue realizado en la fábrica de cerámica de "Viuda e hijos de M. Ramos Rejano" situada en la Calle San Jacinto número 101. Enrique Orcel trabajó para esta fábrica desde 1917 a 1927.
.
This front of a wall is one of the curiosities of the Tetuán Street. Though it is a bit damaged, in it promises to be the new car of the Studebaker brand, a car of 6 cylinders.It was drawn by an artist who already drew some blue rollers of the Plaza of Spain, Enrique Orcel. It was realized in the factory of ceramics of " Widow and children of M. Ramos Rejano " placed in 101, San Jacinto Street. Enrique Orcel worked for this factory from 1917 to 1927.

sábado 20 de junio de 2009

Homenaje al guitarrista.

En la Plaza del Cristo de Burgos está esta estatua en homenaje al Niño Ricardo, uno de los mejores guitarristas que ha dado nuestra ciudad.
.
In the Plaza of the Christ of Burgos this statue is in honoring to the "Child Ricardo", one of the best guitarists who has lived in our city.

viernes 19 de junio de 2009

Las Murallas del Cielo.

En Sevilla hay diversos lugares donde aún pueden verse algo de las antiguas murallas de la ciudad. El mejor ejemplo lo tenemos en el barrio de La Macarena, donde están los restos de murallas mejor conservados.
Fueron construidas en época de Julio César por los romanos. Posteriormente los árabes la ampliaron y mejoraron.
Las murallas estaban prácticamente íntegras llegado el siglo XIX, a raíz de la revolución de 1868, se decidió derribar gran parte de las mismas para ampliar la ciudad.
.
In Seville there are diverse places where still we can see a little of the former walls of the city. The best example we have it in the neighborhood of La Macarena, where the remains of walls are better preserved.They were constructed in Julio César time by the Romans. Later the Arabs extended and improved it.The walls were practically complete untill the 19th century, immediately after the revolution of 1868, it was decided to knock down great part of the same ones to extend the city.

jueves 18 de junio de 2009

La Plaza de los Venerables.

Una de las zonas más sombrías de la ciudad es el barrio de la Judería, donde las calles son estrechas y dificilmente penetran los rayos solares.
Por esta razón es un gusto salir a tomar un café por la Plaza de los Venerables, como es el caso de la foto de arriba.
.
One of the most shaded zones in the city is the neighborhood of the Jewry, where the streets are narrow and difficultly the solar beamspenetrate. For this reason it is a taste to go out to take a café to the Plaza of the Venerable ones, since it is the case of the photo.

miércoles 17 de junio de 2009

La Plaza de Europa.

En la Exposición Universal de 1992, a una de las plazas principales del evento se le llamó Plaza de Europa, en honor a la Comunidad Económica Europea.
Entonces este selecto grupo estaba formado sólo por doce países. Por eso, la Torre principal de la plaza tenía dibujadas las banderas de los doce países y estaba rodeada de otras doce torres blancas en honor de Alemania, Francia, Italia, Gran Bretaña, Irlanda, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Dinamarca, Grecia, Portugal y España.
Hoy son 27 los paises que la componen.
.
In the Universal Exhibition of 1992, to one of the principal squares of the event was called Europa's Squre, in honor to the Economic European Community.
At the time this select group was formedonly by twelve countries. Because of it, the principal Tower of the square had drawn the flags of twelve countries and was surrounded with other twelve white towers in honor of Germany, France, Italy, Great Britain, Ireland, Belgium, Holland, Luxembourg, Denmark, Greece, Portugal and Spain.
Today they are 27 countries that compose it.

martes 16 de junio de 2009

La boca del león.

Este es uno de los cuatro leones que forman parte de la Fuente de los Leones, ubicada en el Parque de María Luisa de Sevilla.
Los leones miden ciento setenta cm de altura aún estando sentados, y suministran agua a la fuente existente en el centro del jardín que lleva su nombre.
Es la fuente de mayor tamaño de las que se pueden disfrutar en el Parque de María Luisa. Tiene forma poligonal, a cierta altura del suelo, con cuatro estanques donde termina el chorro de agua que sale por las fauces de los leones.
.
This is one of the four lions that form a part of the Fountain of the Lions, located in Maria Luisa's Park of Seville.The lions measure hundred seventy cm of height still being sat, and they give water to the existing fountain in the center of the garden that takes their name.It is the major size fountain that we can be enjoyed in Maria Luisa's Park. It has polygonal form, to certain height of the soil, with four reservoirs where the water jet that goes out for the jaws of the lions finishes.

lunes 15 de junio de 2009

El parque desierto.

En estos últimos días hemos alcanzado en Sevilla los 40 grados celsius de temperatura. A estas horas de la tarde no había nadie en el parque a causa del calor. Pero el Parque de María Luísa estaba igual de hermoso que siempre.
.
In the latter days we have reached in Seville 40 Celsius degrees of temperature. In the evening, nobody was in the park because of the heat. But Maria Luísa's Park was equal of beautifully that always.

domingo 14 de junio de 2009

Una dama de noche.

Bajo el influjo de la luz de la luna y embellecida por los focos que la iluminan, la Torre del Oro muestra todo su esplendor cuando llega la noche.
El Guadalquivir, su fiel compañero, aguarda paciente el destello de algún reflejo luminoso para tomarla en su seno.
.
Under the influence of the moonlight and embellished by the lights that illuminate it, the Tower of the Gold shows all her brilliance when the night comes.
The Guadalquivir River, her faithful couple, patient waits for the sparkle of some luminous reflection to take her in his bosom.

sábado 13 de junio de 2009

El antiguo matadero.


El Antiguo Matadero, creado en 1916, es uno de los edificios más emblemáticos de Sevilla.
Su estilo neomudéjar y sus ladrillos vistos con azulejos y teja plana, lo convierten en un edificio típico de la arquitectura regionalista sevillana. Un valor artístico indudable que ha sido restaurado y ahora es utilizado como Conservatorio de Música y como Instituto de Bachillerato.
Aquí traían el ganado para su despiece y cada tipo de ganado tenía un edificio propio preparado para dar muerte al animal.
En esta foto está el edificio del ganado vacuno, tal como se puede ver en el azulejo sobre la puerta.
.
The Former Slaughter house, created in 1916, is one of the most emblematic buildings of Seville. His style neomudéjar and his bricks seen with blue rollers and flat tile turn it into a typical building of the Sevillian architecture regionalist. An undoubted artistic value that has been restored and now it is used as High Music School and as Secondary School for childrenHere they brought the cattle for the break-down and every type of cattle had an own building prepared to give death to the animal. In this photo the building of the cattle is, as you can see in the blue roller on the door.

viernes 12 de junio de 2009

La Torre de San Gil.

En el barrio de la Macarena, está esta pequeña iglesia que pasa casi desapercibida ante la fama de la Basílica que está justo delante de ella. Aún así, basta echar una mirada para apreciar la belleza de su torre.
La iglesia es de estilo gótico-mudéjar y fue construida en el siglo XIV.
.
In the neighborhood of the Macarena, there is this small church that happens almost unnoticed before the reputation of the Basilica that is just in front of it.
In the neighborhood of the Macarena, there is this small church that happens almost unnoticed before the reputation of the Basilica that is just in front of it.

jueves 11 de junio de 2009

Corpus Christi.

Hoy es el día del Corpus Christi para los cristianos.
En la Basílica de la Macarena se ha montado este pequeño altar exterior con la imagen de Jesús niño y con el caliz del cuerpo de Cristo.
.
Today it is the Corpus Christi´s day for the Christians.
In the Basilica of Macarena there is mounted this small altar with Jesus's image and with the calyx of Christ's body.

miércoles 10 de junio de 2009

El antiguo Pabellón de Hungría.

La Exposición Universal de 1992 dejó un legado arquitectónico inmenso a la ciudad de Sevilla. Este edificio era el Pabellón de Hungría y su techo abovedado con siete torres llama la atención e los visitantes.
Cada torre termina en un elemento dorado con algún mensaje religioso o esotérico.
.
The Universal Exhibition of 1992 left an immense architectural legacy to the city of Seville. This building was the Pavilion of Hungary and the black roof arched with seven towers takes the attention of the visitors. Every tower ends in an golden element with some religious or esoteric message.

martes 9 de junio de 2009

Las Chimeneas del Monasterio.

Estas chimeneas que vemos pertenecen al Monasterio de la Cartuja, un monasterio que estaba abandonado y que se restauró para la Exposición Universal de 1992.
El comerciante Carlos Pickman, compra en 1840 el monasterio para transformarlo en 1841 en lo que más fama y renombre ha dado al lugar, una fábrica de loza y porcelana.
Al principio de su funcionamiento la fábrica se adaptó al edificio siendo respetuoso con el mismo, pero la demanda de producción de loza terminó por utilizar todos los restos edificados sin piedad. En esta fecha es cuando se levantan los diez hornos de botella que dan originalidad al conjunto monumental de los que sólo quedan en pie cinco y unas cuantas chimeneas. La fabricación de loza y porcelana estuvo funcionando en el monasterio hasta 1982, fecha en que es desalojado.
.
These chimneys that we see belong to the Monastery of the Carthusian one, a monastery that was left and was restored for the Universal Exhibition of 1992.
The merchant Carlos Pickman, purchase in 1840 the monastery to transform it in 1841 in what more reputation and renown has given to the place, a factory of crockery and porcelain.
Initially of its functioning, the factory was adapted to the building being respectful with the same one, but the demand of production of crockery ended for using all the built-up remains mercilessly.In this date it is when there get up ten ovens of bottle that give originality to the monumental set from that only five and a few chimneys stay up.
The manufacture of crockery and porcelain was working in the monastery until 1982, date in which it is removed.

lunes 8 de junio de 2009

El Parlamento de Andalucía.

Este edificio que os presento en el día de hoy es desde el año 1992 la sede del Parlamento de Andalucía, una de las diecisietes Comunidades Autónomas de España. Pero no siempre fue así.
Antes era un hospital, el Hospital de las Cinco Llagas u Hospital de la Sangre como también era conocido.
En 1546 comenzaron las obras de este Hospital que fue reconocido en el siglo XVI como el hospital más grande del mundo, pudiendo atender en sus habitaciones hasta tres mil enfermos a la vez.
Tenía entonces, y sigue teniendo en la actualidad, más de veinticinco mil metros cuadrados y ha estado funcionando ininterrumpidamente desde 1559 hasta 1972 como centro de atención hospitalaria.
Una curiosidad: aquí nací yo en 1970, dos años antes de que cerrara sus puertas.
.
This building that I show to you today is, from the year 1992, the Parliament of Andalusia, one of the seventeen regions of Spain. But not always was a politic building.Before, it was a hospital, the Hospital of Five Sores or Hospital of the Blood like also it was known.
In 1546 the works of this Hospital began and it was recognized in the 16th century as the biggest hospital in the world, being able to attend in its rooms up to three thousand patients simultaneously.
In 1546 the works of this Hospital began and it was recognized in the 16th century as the biggest hospital in the world, being able to attend in its rooms up to three thousand patients simultaneously.It had then, and it continues having at present, more than twenty-five thousand square meters and has been working uninterrupted from 1559 until 1972 as center of hospitable attention.
A curiosity: here I was born in 1970, two years before it closed the doors.

domingo 7 de junio de 2009

Las hojas de las acacias.

Llegado este momento primaveral, las acacias florecen y sus hojas multicolor adornan nuestras aceras de los colores más llamativos.
Esta foto fue tomada en al Antiguo Matadero, donde el amarillo de las hojas embellecía el gastado pavimento de piedra.
.
Come this spring moment, the acacias bloom and her multicolored sheets adorn our sidewalks of the most showy colors.
This photo was taken in to the Old Former Slaughter house, where the yellow color of the sheets was embellishing the worn-out pavement in stone.

sábado 6 de junio de 2009

Las obras del Metrosol Parasol.

Continuan las obras de este magno edificio llamado Metrosol Parasol y que se está construyendo en la Plaza de la Encarnación.
El proyecto consta de cuatro niveles. En el primero hay unos restos arqueológicos, a los que se accede por distintas escaleras que permiten la entrada de la luz diurna al atardecer.
Sobre él estará el mercado de abastos, con unos 4.500 metros cuadrados de superficie con unos 60 o 70 tiendas. El mercado tendrá en el suelo 'ventanas' para asomarse a los restos y su techo también permitirá el paso de la luz en algunos puntos.
El techo del mercado es a su vez el suelo de una gran plaza pública, algo elevada sobre la superficie y de donde emergen los seis grandes pilares.
Un ascensor lleva hasta la cubierta, que se encuentra a unos 30 metros de altura, ligeramente por encima de los edificios que se encuentran en la zona y donde se ubica un mirador en forma de "nube" desde el cual se puede contemplar "toda la ciudad".
.
It continues the work of this great building called Metrosol Parasol and that is constructed in the Plaza of the Incarnation.The project consists of four levels.
In the first one there are a few archaeological remains, to which one accedes for different stairs that allow the entry of the diurnal light to the late afternoon.On it the market will be, with approximately 4.500 square meters of surface with approximately 60 or 70 tend.
The market will have in the soil 'windows' to appear to the remains and its roof also will allow the step of the light in some points.
The roof of the market is in turn the soil of a great public square.
An elevator goes up to the cover, which one thinks to approximately 30 meters of height, lightly over the buildings that they are in the zone and where a viewing-point is located in the shape of "cloud" from which it is possible to contemplate " the whole city ".

viernes 5 de junio de 2009

La fuente de la Encarnación.

La Plaza de la Encarnación es, hoy día, un frecuentado nudo de los transportes públicos de Sevilla. Antiguamente fue palacio, convento y mercado de frutas y verduras.
En el centro de la misma está situada esta histórica fuente instalada en la antigua plazuela de la Encarnación que formaba parte del Convento del mismo nombre en 1712.
Posteriormente se trasladó al centro del mercado que allí se instaló para, finalmente, en 1850, formar parte definitivamente de la actual Plaza de la Encarnación, donde, majestuosa, ve pasar el tiempo y a los sevillanos a la sombras de palmeras y plataneros.
.
The Incarnation Square is, today, a frequented knot of the public transport of Seville. Former it was palace, convent and market of fruits and vegetables. In the center of the same one there is placed this historical fountain that was forming a part of the Convent of the name of Incarnation in 1712.Later it was moved to the center of the market and, finally, in 1850, it was a part definitively of the current of the Incarnation Square, where, majestic, it sees as time goes next palms and banana growers.

jueves 4 de junio de 2009

Los Caños de Carmona.

Los caños de Carmona, son unos restos de un acueducto romano que existió en Sevilla a pleno rendimiento hasta su demolición en 1912.
Se emplearon para su construcción como único material el ladrillo, constaba de aproximadamente 400 arcos sobre pilares en la zona que estaba a la vista de todos, en algunos lugares con un cuerpo superior también de arcadas.
Data de la época en que fueron levantadas las murallas de Sevilla, aproximadamente entre los años 68 y65 a. C., fecha que tuvo como cuestor de la ciudad a Julio César , siendo reconstruido por vez primera por los almohades en 1172 debido a su estado ruinoso.
Sólo se conservan tres tramos del mismo. Este que os muestro en la foto es uno de ellos.
.
Carmona's tubes, they are a few remains of a Roman aqueduct that existed in Seville to full performance up to his demolition in 1912.
The Roman used for his construction, as material, only the brick, it was clear of approximately 400 arches on pillarsl, in some places with a top body also of arcades.
It dates back of the epoch in which the walls of Seville were raised, approximately between the 68 y 65 B.C., dates that Seville had like cuestor of the city to Julio Caesar, being reconstructed by the first time by the Muslims in 1172 due to his ruinous condition.
Only three sections of the same one remain. This one that I show you in the photo is one of them.

miércoles 3 de junio de 2009

La Fuente de las Cuatro Estaciones.

La Fuente de las Cuatro Estaciones está situada en la Plaza Juan de Austria, junto al edificio de la Antigua Fábrica de Tabaco, los Juzgados y los Jardines de Murillo.
Preside la Plaza la Fuente de las Cuatro Estaciones, popularmente conocida como "de la Pasarela", por haber existido allí, en tiempos, una pasarela peatonal que cruzaba la calzada.
Esta fuente monumental fue inaugurada en 1929 gracias a las artistas manos de Manuel Delgado Brackembury.
El nombre se debe a las cuatro esculturas que rodean el cuerpo central de la fuente, representando a las estaciones del año: en el lado norte la Primavera, al este el Verano, al sur el Otoño y al oeste el Invierno.
.
The Fountain of Four Stations is placed in the Juan of Austria Square, close to the building of the Old Factory of Tobacco, the Courts and the Gardens of Murillo.The center of this Square is the fountain of Four Stations, popularly known like "Fountain of the Gangplank ", because of a pedestrian gangplank that was crossing the causeway. It is a monumental fountain, inaugurated in 1929 thanks to Manuel Delgado Brackembury's work.The name owes to four sculptures that surround the central body of the fountain, representing to the stations of the year: in the norther side, the Spring; in the eastern part, the Summer; in the southern part the Autumn; and in the western part, the Winter.

martes 2 de junio de 2009

El edificio "Ciudad de Londres".

El edificio "Ciudad de Londres" fue construido entre 1912 y 1914. Su situación de esquina, se soluciona con dos plantas de galerías de arcos de medio punto en estilo Neomudejar plateresco.
Fue diseñado por el arquitecto Espiau y Muñoz quien diseñó también el edificio de la Aseguradora La Adriática, junto al Ayuntamiento de Sevilla.
Actualmente es sede de una de las tiendas del diseñador de ropa Adolfo Domínguez.
.
The building " City of London " was constructed between the year 1912 and 1914. His situation in a corner, it is solved by two floors of galleries of round arches in style Neomudejar plateresco.It was designed by the architect Espiau and Muñoz who designed also the building of the Insurance The Adriática, close to the Town Hall of Seville.

lunes 1 de junio de 2009

Angelitos blancos.

La canción de Antonio Machín se acordaba de los angelitos negros. Aquí os traigo una foto de dos angelitos blancos, uno de ellos un poco regordete, que tomé en la iglesia de El Salvador. Después de su renovación completa, esta iglesia luce con su máximo esplendor. Para ver su subsuelo, tendremos que esperar algunos meses.
.
Antonio Machín's song was remembering the black little angels. Here I show a photo of two white little angels, one of them a bit chubby, I took in the church of El Salvador. After the complete renovation, this church shines with maximum brilliance. To see the discovered subsoil, we will have to wait some months.

domingo 31 de mayo de 2009

Una leona de piedra.

La estatua de esta leona sobre un pedestal de mármol blanco está en los jardines del Archivo deIndias. Acompaña a otras dos estatuas de leones y una de otra leona. En el centro de todas hay una fuente que le da un tono bucólico al paisaje.
.
The statue of this lioness on a pedestal of white marble is in the gardens of the Archivo of Indias. she accompanies to other two statues of lions and one of another lioness. In the center of all there is a fountain that gives a bucolic tone to the landscape.

sábado 30 de mayo de 2009

La Plaza del Museo.

Este monumento está dedicado a Murillo, uno de los insignes artistas que ha dado la ciudad de Sevilla. Está localizada en la Plaza del Museo, justo delante del Museo de Bellas Artes de la ciudad, donde hay expuestos algunos de sus mejores cuadros.
.
This monument is dedicated to Murillo, one of the celebrated artists who has born in the city of Seville. It is located in the Plaza of the Museum, in front of the Museum of Fine Arts of the city, where some of his better pictures have exposed.

viernes 29 de mayo de 2009

A los piés de la Giralda.

Esta foto de la Giralda fue tomada desde el Alcázar, el Palacio de los Reyes castellanos desde la Edad Media. Este palacio representaba el poder político del Reino.
Junto a él estaba la Catedral y su torre, la Giralda, que representaba al poder religiosos. Ambos fueron de la mano durante siglos en nuestra ciudad.
.
This photo of the Giralda was taken from the Alcazar, the Palace of the Castilian Kings from the Middle Ages. This palace represented the political power of the Kingdom. Together with it, there was the Cathedral and her tower, the Giralda, which represented to the religious power. Both of them were united for centuries in our city.

jueves 28 de mayo de 2009

La pila de las Ranas.

Los patios sevillanos se caracterizan por tener elementos relacionados con el agua, especialmente, fuentes y pequeños estanques. Es una tradición heredada de los musulmanes que tenían al agua como centro de sus vidas, sobre todo, en territorios tan calurosos como Andalucía.
El dela foto en concreto está en el patio central del edificio que la Cadena Ser tienen en la Calle Rafael González Abreu.
.
The Sevillian courts are characterized for decorative elements related with the water, specially fountains. It is a tradition inherited from the Muslims who had to the water as center of his lives, especially, in territories as warm as Andalusia.

miércoles 27 de mayo de 2009

El Rocío en Sevilla



A varias decenas de kilómetros de Sevilla se celebra todos los años la romería del Rocío, una manifestación religiosa de primer orden mundial en la que se congregan más de un millón de personas.
Como no podía ser de otra forma, los sevillanos se reúnen en Hermandades para hacer su propia romería hasta tierras de Almonte. Esta foto corresponde a la salida de Sevilla de la Hermandad del Rocío de la Macarena, uno de los barrios más singulares de nuestra ciudad.


To several dozens of kilometres of Seville it is celebrated every year the pilgrimage of the Rocio, a first world order religious manifestation in which more than one million persons are congregated. This photo shows the exit from Seville of the Brotherhood of the Rocio of the La Macarena, one of the most singular neighborhoods of our city.

martes 26 de mayo de 2009

La fuente octogonal.

En la Plaza de la Alianza, justo donde comienza el barrio de la Judería, está situada esta pequeña fuente octogonal de piedra con cuatro bocas de agua y un chorro vertical que vierte su agua sobre una pila redonda central.
El ambiente, rodeado de casas antiguas, el suelo de piedra y las paredes adornadas con arbustos que le dan un color verde, nos transportan a romanticismo del siglo XVIII.
.
In the Alliance´s Square, just where the neighborhood of the Jewry begins, is placed this small fountain in stone with four mouths for the water and a vertical jet that spills water on a round central sink.The environment surrounded with ancient houses, the floor in stone and the walls adorned with green shrubs transport us to romanticism of the 18th century.

lunes 25 de mayo de 2009

A través del túnel.

El Parque de María Luísa es una auténtica maravilla desde el punto de vista botánico por la variedad de especies de plantas y árboles que podemos ver en él.
Pero también por los paseos que podemos disfrutar y por el césped donde podemos descansar bajo el sonido del canto de los pájaros.
También la mano del hombre se deja notar, como en este túnel que permite el paseo por una zona sombreada que, especialmente en verano, se agradece.
.
Maria Luísa's Park is an authentic marvel from the botanical point of view because of the variety of species of plants and trees that we can see in it.But also for the walks that we can enjoy and the lawn where we can sit down under the sound of the singing of the birds.
Also men have done somethings there, like this tunnel that allows the walk along a shaded zone that, specially in summer, is grateful.

domingo 24 de mayo de 2009

Arte callejero

Los contenedores de vidrios de la ciudad están cambiando su fisonomía. Su característico color verde está siendo sustituido por estas "obras de arte" de los grafiteros. El resultado no está mal, ciertamente le da un toque de color a la zona de basuras.
.
The glass containers of the city are changing his physiognomy. His characteristic green color is changed for these "art picture" of the graffiters. The result is not badly, certainly gives a touch of color to the zone of garbages.

sábado 23 de mayo de 2009

Trío de palmas.

Esta bucólica imagen fue tomada en los Jardines de Murillo, junto a la muralla del Alcázar. Allí existe una gran variedad de plantas, pero, sin duda, las palmeras son las más exóticas y llamativas.
.
This bucolic image was taken in the Gardens of Murillo, close to the wall of the Fortress. A great variety of plants exists there, but, undoubtedly, the palms are the most exotic and showy.

viernes 22 de mayo de 2009

Contraste de colores.

Este rincón de la Calle Judería es una verdadera paleta de colores. Por un lado, el rojo, el amarillo y el blanco de las paredes de los edificios y de la muralla del Alcázar. Por otro lado, el verde intenso de la vegetación , el gris de la solería y el marrón de las ventanas de madera. El conjunto es una verdadera gozada para la obra de un buen pintor.
.
This corner of the Juderia Street is a real palette of colors. First of all, the red, the yellow and the white colors of the walls of the buildings and the Alcazar. Secondly, the intense green of the vegetation, the grey of the flour and the brown one of the wood of the windows. The set is a real enjoyed for the work of a good painter.

jueves 21 de mayo de 2009

La dama se esconde.

Como una dama ruborizada, la Torre del Oro se esconde tras las ramas casi desnudas de la arboleda. El sol la delata y nos muestra su belleza escondida junto a sus tres inseparables palmeras que siempre la acompañan.
.
As a made blush lady, the Torre del Oro (Tower of the Gold) hides after the almost naked branches of the grove. The Sun betrays her and shows us her beauty hidden together with to the three inseparable palms that always accompany her.

miércoles 20 de mayo de 2009

Acariciando al agua.

Allí donde la tierra acaba y el río comienza existe un árbol que juquetea con los animales de la ribera.
Cuando la marea baja, la frondosidad de esta planta emerge en todo su esplendor y belleza. Cuando la marea sube, sus ramas coquetean con los pececillos que se acercan a acariciar sus hojas sumergidas en el Guadalquivir.
.
Where the land finishes and the river begins exists a tree that plays with the animals of the bank. When the tide goes down, this plant emerges in all her brilliance and beauty. When the tide rises, his branches flirt with the small fish that approach to caress his sheets immersed in the Guadalquivir River.

martes 19 de mayo de 2009

Cañones recortados.

El edificio principal de la entidad financiera Cajasol se encuentra en la Plaza de San Francisco. Entrando en él a la izquierda nos encontramos con estos dos cañones y una placa que conmemora a la primera Constitución española de 1812. Asímismo se dice que esta plaza, ahora llamada de San Francisco, antes tenía el nombre de Plaza de la Constitución.
.
The principal building of the financial institution Cajasol is in the San Francisco Square. Going in to the left side we meet these two cannons and a plate that commemorates to the first Spanish Constitution of 1812. It is said that this square, now called of San Francisco, before had the name of Constitution Square.

lunes 18 de mayo de 2009

Un museo de arte.

Este edificio es el Museo de Artes y Costumbre Populares. Está dentro del recinto del Parque de María Luisa, en el enclave llamado Plaza de América.
Se le llamó "Pabellón Mudéjar", porque este edificio fue construido en 1914 con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929.
.
This building is the Museum of Arts and Popular Custom. It is inside the enclosure of Maria Luisa's Park, in the enclave called Plaza of America.It was called "Mudejar Pavilion", because this building was built in 1914 for the occasion of the Latin-American Exhibition of 1929.

domingo 17 de mayo de 2009

Cuidando el medio ambiente.

Ni Fernado Alonso, ni Kimi Raikonnen, ni Felipe Massa ... estas señoras conducen este coche a pedales con una maestría digna de estudiarla. Y mucho más alegres y contentas.
.
Neither Fernado Alonso, nor Kimi Raikonnen, nor Felipe Massa ... these ladies lead this car to pedals with a fine mastery. And much happier and satisfied.

sábado 16 de mayo de 2009

Las tres ranas.

Hoy os presento un ejercicio de agudeza visual. Esta foto la tomé en uno de los estanques del Parque de María Luisa. Me llamó la atención la rana que está tomando el sol en el centro de la flor. Posteriormente me di cuenta que en la foto había dos ranas más.
¿Puedes decirnos dónde están?.
.
Today I present to you an exercise of visual keenness. I took this photo in one of the fountains of Maria Luisa's Park. I was attented to the frog that is sunbathing in the center of the flower. Later I realized that in the photo there were two more frogs. Can you say to us where they are?.
I hope your answer. Thank you.

viernes 15 de mayo de 2009

La Torre Schindler.

La Torre Schindler fue uno de los iconos de la Exposición Universal de 1992 que se celebró en Sevilla. Justo delante, sobre el río, está uno de los puentes que se crearon también para ese evento, el Puente del Cristo de la Expiración.
.
The Schindler Tower was one of the icons of the Universal Exhibition of 1992 that was celebrated in Seville. On the river, there is one of the bridges that were built also for this event, the Bridge of the Christ of the Expiration.

jueves 14 de mayo de 2009

La Copa del Rey.

Ayer se disputó en España la final de la Copa del Rey de fútbol. Por eso creí oportuno traer hoy aquí la foto de esta copa que estuvo durante unos meses en el Museo del Sevilla F.C., el primer equipo sevillano en campeonatos conseguidos.
Hoy existe una copia del mismo en el museo y puede verse en los horarios habituales de apertura.
.
Yesterday it was disputed in Spain the final of the King´s Cup of football. Because of it I believed opportunely to show today the photo of this Cup that was for some months in the Museum of the Sevilla F.C., the first Sevillian team in championships. Today a copy of the same one exists in the museum and can turn in the normal opening schedules.

miércoles 13 de mayo de 2009

El Patio de las Doncellas.

En Sevilla tenemos el Palacio Real más antiguo de Europa: el Alcázar, un palacio con mezcla de estilos arquitectónicos en el que destaca el arte mudéjar. En concreto este patio es el Patio de las Doncellas, el mejor ejemplo de este estilo en el Alcázar.
Es un patio de forma rectangular, presenta en la planta baja, arcos lobulados sobre dobles columnas de mármol y en la planta superior, arcos de medio punto sobre columnillas jónicas de mármol. En medio del mismo tenemos una alberca que refresca el ambiente del mismo. A ambos lados de la misma hay tres naranjos.
En tres de los lados del patio se abren las habitaciones que componen la planta baja del palacio mudéjar, el cuarto de los lados está adosado al palacio de Alfonso X, posterior al mudéjar, por lo que sólo presenta las galerías que cierran el patio.
.
In Seville we have the most ancient Royal palace of Europe: the Alcazar, a palace with a mixture of architectural styles in which the Mudejar art stands out. In concrete this court is the Court of the Maidens (Patio de las Doncellas), the best example of this style in the Fortress.It is a court of rectangular form, presents in the ground floor, arches on double columns of marble and in the top floor, round arches on smalls ionic columns in marbles. In the middle of the same one we have a pond that refreshes the environment of the same one. On both sides of the same one there are three orange trees.
In three of the sides of the court there are open rooms that compose the ground floor of the Mudejar palace. The quarter room of the sides is attached to the Alfonso X Palace, later to the Mudejar.

martes 12 de mayo de 2009

El Coro de la Iglesia de San Lorenzo.

Frente al Altar Mayor de la Iglesia de San Lorenzo podemos apreciar la belleza de este coro, un total de 23 asientos realizados por el maestro carpintero Juan Leonardo en 1713.
Justo en medio de él, existe un atril con un libro de lecturas de entonces.
.
Opposite to the Major Altar of the Church of The San Lorenzo we can estimate the beauty of this choir, a whole of 23 seats realized by the master carpenter Juan Leonardo in 1713.
Just in the middle of it, an easel exists with a book of readings.

lunes 11 de mayo de 2009

Monumento al héroe.

En 1889 se instaló este monumento en el centro de la Plaza de la Gavidia. En él se hace honor a uno de los hisóricos héroes sevillanos.
El Capitán Luís Daoiz y Torres luchó en la Guerra de la Independencia contra los invasores francesas a las órdenes de Napoleón. Murió en 1808, el 2 de Mayo, defendiendo el Cuartel de Monteleón, en Madrid con un pequeño regimiento de soldados semiarmados infringió una dura herida a la tropa francesa.
Junto al Sargento Pedro Velarde son las dos figuras históricas referentes del levantamiento del pueblo español contra los invasores del norte.
.
In 1889 this monument in the center of the Plaza of the Gavidia was installed. In honor to one of the Sevillian historycal heroes.
The Captain Luís Daoiz y Torres fought in the War of the Independence against the invaders Napoleon's soldiers. He died in 1808, May 2, defending Monteleón's Barrack, in Madrid with a small regiment of semiarmed soldiers he infringed a hard wound to the French troop.
Together with the Sergeant Pedro Velarde, they are both historical relating figures of the raising of the Spanish people against the invaders of the north.

domingo 10 de mayo de 2009

La cúpula de la Iglesia del Salvador.

Quizá la perspectiva de la foto engañe, pero es una imagen tomada desde el suelo hacia la cúpula de la Basílica del Salvador. Hace unos meses finalizó la restauración total que ha sufrido este templo y ha quedado con un aspecto magnífico, sacando a la luz todas las joyas artísticas que antes estaban ocultadas por su deterioro.
.
Probably the perspective of the photo is deceptive, but it is an image taken from the floor of the dome of the Basilica of the Salvador. A few months ago it finished the total restoration that has suffered this temple and has stayed with a magnificent aspect, extracting to the light all the artistic jewels that before were concealed by its deterioration.

sábado 9 de mayo de 2009

El patio de Cajasol.

La entidad bancaria Cajasol tiene en la Plaza de San Francisco a su edificio principal. Esta imagen que les traigo hoy pertenece al patio central situado en la planta baja. El lugar destaca por su belleza, por su tranquilidad y por su refrescante ambiente.
.
The bank company Cajasol has in the Plaza of San Francisco its principal building. This image that I show to you today concerns to the central court placed in the ground floor. The place stands out for his beauty, tranquility and for his refreshing environment.

viernes 8 de mayo de 2009

Bendito azulejo.

Este pequeño azulejo dedicado al santísimo Cristo de las Misericordias de la Hermandad de la Santa Cruz está situado al final de la Calle Joaquín Romero Murube, en la Plaza de la Alianza, en pleno Barrio Judío.
Esta plaza es sitio obligado para visitantes pues está junto al Alcázar de Sevilla. Es muy tranquilo, con el único ruido del agua que brota de la fuente que domina la pequeña plaza.
.
This small blue roller dedicated to the Santísimo Cristo de las Misericordias of the Fraternity of the Santa Cruz is placed at the end of the Joaquín Romero Murube Street, in the Plaza of the Alliance, in full Jewish Neighborhood.This square is a place forced for visitors because it is next to the Alcazar of Seville. It is very calm, with the only noise of the water that appears of the fountain that dominates the small square.

jueves 7 de mayo de 2009

Inspiración mozárabe.

En la Calle Laraña podemos ver este edificio de inspiración mozárabe. El arco en forma de herradura y con ladrillos de dos colores te invitan a pasar a un palacio de la época de los abderramanes. Desgraciadamente no nos podemos hacer ilusiones, actualmente es una oficina de un conocido banco español.
.
In Laraña Street we can see this building of Mozarabic inspiration. The arch in the shape of horse-shoe and with bricks of two colors they invite you to go on to a palace of the epoch of the abderramanes. Unfortunately we cannot do illusions to us, nowadays it is an office of an acquaintance Spanish bank.

miércoles 6 de mayo de 2009

El perfil de Triana.

Aquí tenemos una imagen del Barrio de Triana a la orilla del Río Guadalquivir. Su colorido recuerda a cualquier malecón de ciudad colonial. Al fondo, destaca la torre de la Iglesia de Santa Ana, la llamada Catedral de Triana.
.
Here we can see an image of Triana's Neighborhood to the shore of the Guadalquivir River. The color resembles any levee of colonial city. To the bottom, stands out the tower of the Santa Ana church, so called Triana's Cathedral.

martes 5 de mayo de 2009

Cruceros en la Feria.

Es típico que, durante la Feria, esté anclado en el Puerto de Sevilla algún buque de cruceros.
Esta año ha sido el Ocean Majesty, quien ha permitido a sus pasajeros pasar la Feria como en un hotel a escasos quinientos metros del recinto ferial.
.
It is typical that, during the Fair, is anchored in the Port of Seville some ship of cruises.This year has been the Ocean Majesty, who has allowed to its passengers to pass the Fair like in a hotel to scanty five hundred meters of the fairground enclosure.

lunes 4 de mayo de 2009

La Calle del Infierno.

La "Calle del Infierno" es como se le denomina a la zona destinada a las atracciones paa niños. Desde la noria hasta los coches locos, pasado por los tío vivos, los puestos de turrones, las tómbolas o las atracciones más modernas y arriesgadas.
Es un disfrute para los pequeños y una ruína para el bolsillo de los mayores.

The " Street of the Hell " is the name of the zone destined for the attractions for children.
It is an enjoyment for the small children and a ruin for the pocket of the major ones.

domingo 3 de mayo de 2009

El traje de Flamenca.



Las mujeres son las reinas de la fiesta. La Feria sin el colorido y la alegría que dan los trajes de flamenca no sería la misma.
El traje de flamenca es el traje típico sevillano para la mujer. Las modas actuales permiten cualquier tipo de diseño, tanto en colores como en telas, pero el típico traje, el de siempre, es de un sólo color con lunares en otro tono.
Se adornan con pulseras, collares y pendientes a juego con el traje. El detalle final lo da la flor prendida al pelo, con o sin peineta, para señalar aún más la elegancia de la mujer sevillana.

The women are the queens of the Fair. The Fair without the color and the happiness that Fleming's suits give would not be the same.Fleming's suit is the typical Sevillian suit for the women. The current modes allow any type of design, both in colors and in fabrics, but the typical suit, of always, it is in one only color with spots in another tone.
They make up with bracelets, necklaces and earrings to complete the typical suit. The last detail is the flower lit to the hair, with or without comb, to indicate moreover the elegance of the Sevillian woman.

sábado 2 de mayo de 2009

El Circo.

En toda Feria de Sevilla tiene que haber un circo. Este año hemos disfrutado del "Circo Mundial". Es una visita obligada para quienes tenemos niños pequeños. Ellos disfrutan con todos los espectáculos, pero los mayores, también.

El programa de este año era muy completo: tigres y leones, incluido el león blanco; los payasos Lalo y Caletto; Miss Aurori y sus caballos y elefantes; Los Tonito, trapecistas volantes; el Duo Engel, trapecistas; el Duo Sidelnikoff, también trapecistas; los Medina y sus motos; un espectáculo de caballos y ponys; los osos amaestrados; y la gran sensación de este año, Laura Miller, una acróbata, ligerita de ropa, que domina el aire y el agua.

In any Fair of Seville there has to be a circus. This year we have enjoyed the " World Circus ". It is a forced visit for whom we have small children. They enjoy all the spectacles, but the major ones, also.
The program of this year was very complete: tigers and lions, included the white lion; the clowns Lalo and Caletto; Miss Aurori and her horses and elephants; The Tonito, flying trapeze artists; the Duo Engel, trapeze artists; the Duo Sidelnikoff, also trapeze artists; the Medina Brothres and their motorcycles; a spectacle of horses and ponies; the instructed bears; and the great sensation of this year, Laura Miller, an acrobat that dominates the air and the water.


viernes 1 de mayo de 2009

El Paseo de Caballos.


El paseo de caballos es uno de los espectáculos clásicos de la Feria de Sevilla. A la belleza del animal hay que unirle el colorido que le dan los caballeros, con sus vestimentas apropiadas (o sea, "de traje corto") y las mujeres con sus trajes de flamenca.
El mundo del caballo en la Feria es muy particular y está regido por unas reglas muy estrictas. Principalmente porque, año tras año, el número de animales se ha ido incrementando exponencialmente provocando problemas de tráfico importantes dentro del recinto ferial.
El horario de permanencia dentro de la Feria con caballos es de 12 de la mañana a 8 de la tarde.

The walk of horses is one of the classic spectacles of the Fair of Seville. To the natural beauty of the animal it is necessary to join the color that the men, with his appropriate gowns, and the women with her Fleming's suits give to the Fair.
The walk of the horse in the Fair is very particular and is governed by a few very strict rules. Principally because, year after year, the number of animals was increasing a lot and was provoking important problems of traffic inside the fairground enclosure.
The schedule of permanency inside the Fair with horses is from 12 in the morning to 8 in the evening.

jueves 30 de abril de 2009

Las casetas de la Feria.

La "Caseta" es el lugar de reunión por excelencia en la feria.
Las casetas pueden ser públicas, donde el acceso es libre, o privadas, donde sólo pueden acceder los socios de la caseta, su familias y sus amistades. Es el sitio donde puedes comer, beber, bailar o charlar con tus amigos en un ambiente casi familiar.
Están construidas sobre unas estructuras metálicas cubiertas, como dicen las sevillanas de Cantores de Híspalis, por cuatro lonas estirás, de colores rojo y blanco o verde y blanco.
No todo el mundo puede montar una caseta en la feria. Esto se consigue mediante concesión administrativa del Ayuntamiento. Esta concesión permite, año tras año, montar la caseta en el mismo sitio. El "Real de la Feria", que es como se le llama a lugar donde ésta está ubicada, es limitado en suelo. Por esta razón, muchos que tienen solicitado montar su caseta no pueden hacerlo hasta que haya alguna vacante.

The "Caseta" (shed) is the place of meeting in the fair. The sheds can be public, where the access is free, or private, where only the associates of the shed can accede inside, his families and his friendship. It is the place where you can eat, drink, dance or talk with your friends in an almost familiar environment. They are constructed on a few metallic structures covered by a canvas of colors red and white or green and white.

Not everybody can get the place for a shed. It is obtained by means of administrative grant of the Town hall. This grant allows, year after year, to put the shed in the same place at the Fair. The "Real de la Feria" (Fairground), like is called the place where this one is located, is limited in meters. For this reason, many people that have requested to mount his shed cannot do it until beech some vacancy.

miércoles 29 de abril de 2009

La Portada de la Feria.

Hace unos días dijimos que la Semana Santa era la semana grande de Sevilla. Pero la Feria no se queda atrás en importancia.
La Feria de Sevilla es una fiesta donde reina el color, la alegría, la música, la amistad y la diversión. La foto que os traigo hoy es la llamada "Portada". La Portada es una gran obra de ingeniería que, casi siempre, refleja la imagen de un edificio de la ciudad o hace honor a algún acontecimiento histórico. La Portada es efímera y todos los años cambia.

A few days ago we said that the Holy Week was the big week of Seville. But the Fair does not remain behind in importance.
The Fair of Seville is a holiday where the kings are the color, the happiness, the music, the friendship and the amusement.
The photo that I show today is the so called "Portada" (Big front door). This is a great engineering work that, almost always, reflects the image of a building of the city or does honor to some historical event. The Portada is ephemeral and is changed every year.

martes 28 de abril de 2009

El final del tranvía.

Hace poco más de un año que inauguramos el nuvo tranvía de Sevilla. A esta novedad se le ha unido la inauguración de la primera línea del metro hace unos días. Pero hoy traigo a esta sección una foto donde queda reflejada una placa con la indicación de que allí estaba la última parada del antiguo tranvía de Sevilla.
Esta placa está situada en la calle Betis, junto al restaurante Abades Triana.
.
It does little more than one year that Seville inaugurates the new streetcar. This innovation has joined to the past inauguration of the first line of the underground a few days ago. But today I bring to this section a photo where a plate remains reflected with the indication of which there there was the last stop of the former streetcar of Seville.This plate is placed in the street Betis, close to the restaurant Abades Triana.

lunes 27 de abril de 2009

El edificio del Bar Laredo.

El Bar Laredo, adquirido recientemente por una importante empresa sevillana de restauración, es una de las joyas de la gastronomía de Sevilla. Arquitectónicamente el edificio es una maravilla. Desde el punto de vista social, cultural e histórico, el Bar Laredo es una referencia y visita ineludible para el visitante.
.
The Bar Laredo, acquired recently by an important Sevillian company of restoration, is one of the jewels of the gastronomy of Seville. Architectonically the building is a marvel. From the social, cultural and historical point of view, the Bar Laredo is a reference and unavoidable visit for the visitor.

domingo 26 de abril de 2009

La Iglesia de San Lorenzo.

La Iglesia de San Lorenzo está situada en la Plaza del mismo nombre. Es una de las iglesias más antiguas de Sevilla ya que sus primeros restos arqueológicos datan del siglo XIII, hace ocho siglos.
Es de estilo gótico-mudéjar. Precisamente de estilo múdejar lo que mejor nos ha sido conservado es la torre. El interior ha sufrido muchas reformas a lo largo de los siglos y no tiene un estilo único característico.
.
The Church of The San Lorenzo is placed in the square of the same name. It is one of the most ancient churches in Seville and the first archaeological remains date back to the 13th century, eight centuries ago.
It is in style Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule. Precisely of style muslim, the thing bette preserved is the tower. The interior has suffered many reforms throughout the centuries and does not have the unique typical style.

sábado 25 de abril de 2009

Tomar una cervecita en la Plaza del Salvador.

La Plaza del Salvador es el típico lugar de encuentro para tomar una cerveza a la hora del aperitivo. La zona es abierta y soleada. dispones de unas tabernas con mucha tradición en Sevilla y de unas tribunas de varios escalones donde poder sentarse con los amigos.
Esta foto es una muestra de la antigüedad de los bares de la zona.
.
The Plaza of the Salvador is the typical place of meeting to take a beer at the moment of the appetizer. The zone is opened and sunny. You can see a few taverns with many tradition in Seville and a few platforms of several steps where to be able to sit down with the friends.This photo is a sample of the antiquity of the taverns of the zone.

viernes 24 de abril de 2009

La Fuente de la Calle Judería.

La calle Judería se encuentra en el barrio de Santa Cruz.
Es una calle diferente a las demás porque tiene partes al aire libre y partes que pasa bajo las viviendas.
Va bordeando las murallas del Alcázar, nace en el Patio de Banderas y termina en la Calle Vida.
En un recodo de la misma se encuentra esta fuente que refresca el ambiente de la misma. Junto a ella hay una placa en la pared que recuerda al poeta Luís Cernuda.
.
The Juderia Street is in the neighborhood of Santa Cruz. It is a different street to other because it has parts outdoors and parts under the houses.It is bordering on the walls of the Alcazar, it borns in the Patio de Banderas and finishes in the Vida Street.
In a bend of the same one there is a fountain that refreshes the environment. Next to it there is a plate in the wall that remembers to Luís Cernuda.

jueves 23 de abril de 2009

El reloj de sol.

Esta foto está tomada en una de las fachadas de la Iglesia de la Magdalena. Debajo de los dos campanarios de la misma existen sendos relojes de sol.
Aunque hoy no le veamos utilidad, hace siglos, la forma de conocer las horas de las misas era así.
.
This photo is taken in one of the fronts of the Church of the Magdalena. Under both belfries of the church, there are two sun clocks.Though today we do not see utility, centuries ago, the way of knowing the hours of the masses was like that.

miércoles 22 de abril de 2009

Navegar por el Guadalquivir.

Navegar por el Guadalquivir es una experiencia que no deben perderse, entre otras cosas porque, en España, no lo podrán hacer en ningún otro río.
El Guadalquivir es el único río navegable de España. Y, además, mientras disfrutas de una bonita vista, puedes almorzar o cenar en su cubierta.
.
To sail along the Guadalquivir is an experience that nobody must lose, among other things because, in Spain, they will not be able to do it in any other river.The Guadalquivir is the only navigable river of Spain. And, in addition, while you enjoy a nice sight, you can have lunch or have dinner in the cover.

martes 21 de abril de 2009

Las paredes redondas.

Como ya he comentado en otras ocasiones, las calles del Barrio de Santa Cruz son muy estrechas. En la mayoría de ellas no pueden penetrar los vehículos.
Pero eso no siempre ha sido así. Hasta la aparición de los vehículos a motor, esas calles eran utilizadas por pequeños carros con tracción animal, especialmente caballos.
Como las calles eran estrechas, las ruedas de estos carros rozaban las paredes dañando sus partes más bajas.
Para evitar estos daños, los dueños de las casas introdujeron en dichas paredes ruedas de piedra maciza como podemos ver en la fotografía. Así el roce de un coche de caballos no producía ningún daño.
.
Since already I have commented in other occasions, the streets of the Neighborhood of Santa Cruz are very narrow. In most of them the vehicles can not penetrate in it.
But it not always has been like that. Untill the appearance of the vehicles to engine, these streets were used by small cars by animal traction, specially horses.
Like the streets were narrow, the wheels of these cars were rubbing the walls damaging the lower parts.
To avoid these damages, the owners of the houses introduced in the above mentioned walls wheels of massive stone like we can see in the photography. This way the fret of a car of horses was not producing any damage.

lunes 20 de abril de 2009

La boca del león.

Esta pequeña escultura realizada en piedra blanca está situada junto al Puente de Triana en la orilla más cercana a la Calle Betis.
Desde hace muchos siglos, la única manera de predecir las inundaciones por el agua del río era mediante estas señales. Esta boca de león era la medida que tenía el barrio de Triana para saber si habría o no inundaciones cuando el río crecía.
.
This small sculpture made in white stone is placed close to Triana's Bridge in the nearest shore to the Street Betis.
For many centuries, the only way for predicting the floods for the water of the river was by means of these signs. This mouth of lion was the measure that Triana's neighborhood had to know if it would have or not floods when the river was growing.
.

domingo 19 de abril de 2009

Restaurante en Santa Cruz.

El barrio de Santa Cruz es el antiguo barrio donde habitaron los moriscos y los judíos. Su estructura tiene más diez siglos, aunque ha ido evolucionando con los años. Son callejuelas estrechas donde apenas penetra el sol y casas muy blancas y altas, muchas de ellas con un patio bello interior.

Esta que os presento hoy pertenece a un restaurante muy conocido en el que comen muchos de los visitantes que vienen a Sevilla. Dentro del patio se puede degustar los mejores manjares de la gastronomía sevillana. Tan bonito es al mediodía como por la noche a la luz de las velas y el aroma a azahar.
.
The neighborhood of Santa Cruz is the old neighborhood where Moors and Jews lived centuries ago. Its structure has more ten centuries, though it has been evolving with the years. They are narrow alleys where scarcely the hot sun penetrates and very white and high houses, many of them with a beautiful interior court.
This one that I present it to you today belongs to a restaurant very known in where many of the visitors who come to Seville eat. Inside the court it is possible to taste the best delicacies of the Sevillian gastronomy. So nice it is to the midday as in the night in the light of the candles and the smell of orange blossom.

sábado 18 de abril de 2009

Puerta clausurada.

En una de las paredes exteriores del Alcázar de Sevilla, en concreto, la que da a la pequeña cuesta de la calle Joaquín Romero Murube, podemos apreciar esta puerta cerrada.
Desconozco la causa de dicha clausura pero me imagino que sería por motivos de seguridad.
.
In one of the outer walls of the Alcazar of Seville, in particular, which is next to the small slope of the Joaquín Romero Murube Street, we can appreciate this closed door. I don´t Know the cause of this closure but I imagine there were security reasons.

viernes 17 de abril de 2009

Balcones privilegiados.

La calle Sierpes es la calle más conocida de Sevilla. Situado en pleno centro hoistórico, es partícipe de casi todas la manifestaciones festivas de la ciudad.
Por eso cada balcón de esta calle vale una fortuna. Más siendo tan bello como éste.
.
Sierpes street is the most famous street in Seville. Located in the heart of the historical town, is a participant in almost all the festive events in the city.
So every balcony of this street is worth a fortune. More if it is as beautiful as this.

jueves 16 de abril de 2009

Las herramientas del penitente.


En las procesiones de la Semana Santa de Sevilla no pueden faltar los cirios y las cruces. Son dos elementos que acompañan a nazarenos y penitentes. Tienen su significado religioso y su simbolismo histórico.
El penitente pena su culpa cargando con su cruz durante el recorrido de la procesión. El nazareno alumbra el camino de su cofradía con los cirios. Recordemos que estas costumbres se tomaron cuando las procesiones salían, hace siglos, sobre calles poco o nada iluminadas, e incluso algunas salían a campo abierto hacia las iglesias o ermitas extramuros.


In the processions of the Holy Week of Seville, the candles and the crosses cannot be absent. They are two elements that accompany to Nazarenes and penitents. They have a religious meaning and historical symbolism.
The penitent punishes his fault taking on his shoulders a cross during the tour of the procession. The Nazarene lights the way with the long candles. Let's remember that these customs births when the processions, centuries ago, were going on not illuminated street or churches or hermitages outside the town.

miércoles 15 de abril de 2009

Los Nazarenos.

Junto con las imágenes del Cristo y la Virgen, el nazareno es la figura principal de cada procesión. Nazarenos sólo pueden ser los hermanos de cada Hermandad, quienes van en fila de dos portando, generalmente, un cirio o alguna insignia de la misma.
Cada Hermandad viste a sus nazarenos con unos colores determinados. Los hay negros, blancos, morados, que son los colores más comunes. Pero algunos combinan estos colores con rojos, azules o beiges.


Together the images of the Christ and the Virgin, the Nazarene is the principal stars of every procession. Nazarenes only can be the participant of every Fraternity, who go in row of two carrying, generally, a big candle or some emblem of the Fraternity.
Every Fraternity dresses their Nazarenes in a few certain colors. There are blacks, white, purple nazarenes, that are the most common colors. But some of them combine these colors with red, blue or beiges.

martes 14 de abril de 2009

Los penitentes.

Una de las figuras importantes de una procesión es la del penitente.
El penitente se distingue por varias características.
Por un lado, suele llevar una cruz de madera sobre sus hombros. Por otro, no suele llevar capirote sobre la cabeza, con lo que la tela de su capucha no está en vertical sino caida sobre la espalda. Y finalmente, su posición en la procesión suele ser detras de la imagen del Cristo o de la Virgen de la procesión.
Se llaman penitentes porque desean "penar sus culpas", "agradecer alguna intervención divina" o "pedir una gracia divina para alguien".

One of the important figures of a procession is the penitent.
The penitent differs for several characteristics. First of all, he takes a cross of wood on his shoulders. After, the fabric of his hood is not in vertical but fallen on the back. And finally, his position in the procession is behind of the image of the Christ or of the Virgin. They are called penitents because they want " to punish his faults", " to be grateful for some divine intervention " or " to ask for a divine grace for someone ".

lunes 13 de abril de 2009

Los palcos de la Semana Santa.

La mayoría de las personas suelen ver la Semana Santa de Sevilla callejeando por el centro de la ciudad y saliendo al paso de las procesiones. Sin embargo, existe otra forma mucho más tranquila y directa de no perderse detalle de la misma: las sillas y los palcos.

Todas las cofradías de la Semana Santa tienen que hacer un recorrido obligatorio: es la llamada "Carrera Oficial". A ambos lados de esta ruta obligatoria se sitúan sillas para que las alquilen los sevillanos. El derecho de alquiler sobre una silla es duradero en el tiempo. Sólo se pierde este derecho cuando la persona fallece o deja de pagar la cuota anual de alquiler.


Most of the people come to the Holy Week of Seville to see it in the streets of the historical city. Nevertheless, it exists another much calmer and direct form for seeing it: the chairs and the street vip boxes.
All the Fraternities of the Holy Week have to do an obligatory tour: it is the so called " Official Race ". At the both sides of this obligatory route, the City Council puts on chairs in order that the Sevillian ones rent them. The right of rent on a chair for the people ends when the person dies or allows renting it.


domingo 12 de abril de 2009

Coincidencias en la misma iglesia.

A veces coinciden en la misma iglesia dos hermandades. En este caso, en la imagen de arriba, tenemos dos pasos que salieron el Martes Santo, La Virgen del Dulce Nombre y el paso de Jesús ante Anás.

En la foto de Abajo tenemos al Virgen de la Soledad de San Lorenzo, una virgen que sale el Sábado Santo.

Sometimes two Fraternity are at he same time and the same church. In this case, in the image of above, we have two spcultures group that went out on last Holy Tuesday, The "Virgin of Dulce Nombre" and "Jesus before Anás".
In the below photo we have the "Virgin of the Loneliness of The St Lawrence", a virgin who goes out on Holy Saturday.

sábado 11 de abril de 2009

Los pasos dentro de las Iglesias.

Una de las formas más tradicionales de vivir la Semana Santa es visitar las iglesias desde donde van a salir las procesiones. Allí podemos ver los pasos sin aglomeraciones de personas.

En este caso, vemos el paso de Nuestro Padre Jesús del Prendimiento, en el momento donde Judas delata a Jesús en el Monte de los Olivos ante los romanos.

Esta imagen se pudo ver en la Capilla de San Andrés.

En la imagen de abajo vemos algunas de las insignias y ropajes que portarán los hermanos en la procesión.

One of the most traditional ways of living the Holy Week is to visit the churches from where processions have to go out.
There we can see the sculptures without people's agglomerations.
In this case, we see the sculpture of Jesus of the Capture, in the moment when Judas betrays Jesus in the Mount of the Olive trees to the Romans.
This image could be seen in San Andres's Chapel.
In the image of below we see some of the typical emblems and apparels that participants will carry in the procession.

viernes 10 de abril de 2009

La Hermandad de La Sed.

El Miércoles Santo sale la procesión de la Hermandad de La Sed. Esta es la imagen de la Virgen de la Consolación que va acompañando al Cristo de la Sed.


A lugar donde está situada la Virgen se le llama "Paso de Palio", nombre que se le da al paño que cubre el techo del mismo. La orfebrería es de plata y el manto de la Virgen es de terciopelo bordado en oro.


The Holy Wednesday goes out the procession of the Fraternity of The Thirst.
This one is the image of the Virgin of the Consolation who is accompanying the Christ of the Thirst.
Where the Virgin it is placed is called " Paso de Palio", thank you to the name of the cloth that covers the roof of the place. The goldwork is of silver and the mantle belongs to the Virgin is of velvet embroidered in gold.