Mostrando entradas con la etiqueta Patio. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Patio. Mostrar todas las entradas

domingo, 11 de diciembre de 2011

La noche en un patio sevillano.



El patio sevillano es siempre un espacio abierto en una casa desde el que se aporta luz, sol, calor en invierno y frescor en verano al resto de estancias de la vivienda.
Además suelen estar adornados con flores, plantas, fuentes en muchos casos, figuras escultóricas (de más o menos valor artístico) medallones y frescos, elementos estos que durante la ocupación islámica no se permitían.
Generalmente son zonas de tránsito y de bullicio. Al anochecer, la luz se vuelve tenue, el silencio se apodera del patio y solo los fantasmas recorren los pasillos y arcadas.
Al final de la Calle Alfonso XII, en el número 48, frente al Museo de Bellas Artes, pueden disfrutar de este hermoso patio sevillano. Es la casa-palacio de los Condes de Casa-Galindo construida ya en el XIX por el maestro Alonso Moreno para Don Vicente Torres Andueza, casa-palacio que se conoce popularmente por el título de su posterior propietario, el aristócrata Andrés Lasso de la Vega, Conde de Casa-Galindo.


The Sevillian court is always a open space in a big house where the light, the Sun, the heat in winter and freshness in summer penetrate to the rest of rooms of the building.
In addition theses courts are adorned with flowers, plants, fountains in many cases, sculptural figures (with more or less artistic value) medallions and fresh paintings, these elements that during the Islamic occupation were not allowed in the courts.
Generally they are zones of people traffic and hustle. Just in the naight, the light becomes tenuous, the silence is the boss of the court and only the ghosts cross the corridors and arcades of these places.

domingo, 23 de octubre de 2011

Un patio andaluz.



A veces, desde la misma calle podemos descubrir la belleza de ciertas estancias que pertenecen a personas privadas.
Este es el caso de este patio andaluz que se deja ver a través de las rejas de forja del número 30 de la Calle Ximénez de Enciso.
En la cancela está fijada la fecha de construcción de 1880.
El patio es el eje central de la vivienda. Alrededor de él se disponen todas las habitaciones (planta alta) y salones y estancias comunes (planta  baja). La luz y el agua penetran a través del patio.


Sometimes, from the street we can discover the beauty of houses that belong to private people.
This one is the case of this Andalusian court that we see across the door of 30, Ximénez de Enciso Street.
In the door it is fixed the date of construction of 1880.
The court is the backbone of the housing. Around of it arrange all the rooms (high plant) and lounges and common stays (ground floor). The light and the water penetrate across the court.


sábado, 8 de octubre de 2011

Un patio de vecinos.



Existen en Sevilla, sobre todo el el casco histórico de la ciudad, corrales o patios de vecinos tal como se idearon en los siglos XVI, XVII y XVIII.
Éste que podemos ver en la foto está en el número 17 de la Calle Arte de la Seda, entre Torneo y la Alameda de Hércules.
Un corral o patio de vecinos es, en esencia, un edificio compuesto por un gran patio rodeado de habitaciones que se abren a él, aunque los ejemplos son de gran variedad debido a la diversidades de plantas y alzados. Precisamente por esta diversidad edificatoria, los corrales constituyen una parte irreemplazable de la imagen de la ciudad y de su historia.


It exists in Seville, especially the historical city, corrals or neighbors' courts as they were designed in the XVIth, XVIIth and XVIIIth century.
This one that we can see in the photo is in the number 17, Arte de la Seda Street, between Torneo Street and Hercules' Square.
A corral or neighbors' court is, in essence, a building composed by a court surrounded with rooms that are opened to it, though the examples are of great variety due to several types of spaces. Precisely for this diversity, the corrals constitute an irreplaceable part of the image of the city and of its history.

jueves, 6 de octubre de 2011

El patio de los Amigos del Arte.



En la pared norte de la iglesia de Santa Marina, la pared que da a la nave del Evangelio, hay un pequeño patio exterior con una antigua verja de hierro fundido.
Este pequeño patio que debió ser añadido en una época posterior a su construcción (mediados del siglo XIII) ha conservado el mismo estilo de la iglesia en materiales y diseño.
Lo que sí es realmente novedoso es el nombre que alguno le ha dado a ese exiguo patio: "el Patio de los amigos del arte", como podemos ver en la foto de abajo.



In the north wall of the Santa Marta Church, the wall that is close to the Gospel zone, there is a small exterior court with a former railing of cast iron.
This small court that it have should to be added in an later epoch to its construction (middle of the 13th century) has preserved the same style of the church in materials and design.
What is really new is the name that some people has given to this exiguous court: "The court of the friends of the art", since we can see in the below photo.

lunes, 5 de septiembre de 2011

El Patio de Romero Murube.



En el Alcázar sevillano, justo entre el Patio de los Levíes y el Patio del Príncipe, nos encontramos con este pequeño, sencillo y coqueto rincón dedicado a Joaquín Romero Murube: es el Patio de Romero Murube.
Para clarificar esta dedicatoria tan importante, hay que decir que este señor fue poeta de la Generación del 27, gran amigo de Federico García Lorca, articulista en la prensa sevillana y defensor de las corrientes ultraístas que emergían en el lenguaje poético de principios del siglo XX.
Pero además, y esta es la razón principal por la que se le recuerda en el Alcázar, ha sido el conservador más recordado y que más tiempo estuvo al frente del cargo de los Reales Alcázares de Sevilla, 35 años (1934-1969).
Su labor, ardua y, sobre todo, realizada con escasos recursos económicos, hizo del Alcázar de Sevilla un palacio único en el mundo, y su labor supuso un importante eslabón en el papel dinamizador social, político y cultural de Sevilla.


In the Sevillian Alcazar, just between the Court of the Levíes and the Court of the Prince, we meet this small, simple and flirtatious corner dedicated to Joaquín Romero Murube: it is the Court of Romero Murube.
To clarify this important dedication, it is necessary to say that this gentleman was a poet of the Generation of 27, great friend of Federico García Lorca, columnist in the Sevillian press and defending of the ultraist poetry style that were emerging in the poetical language of beginning of the 20th century.
But in addition, and this one is the principal reason by which he is remembered in the Alcazar, he was the General Conservative that has been more time at the head of the Royal Alcazar of Seville, 35 years (1934-1969).
His labor, arduous and, especially, made with scanty economic resources, did of the Alcazar of Seville the only palace in the world, and his labor supposed an important link in the revitalizing social, political and cultural paper of Seville.

jueves, 3 de marzo de 2011

El claustro del Aljibe.



El edificio del Museo de Bellas Artes de Sevilla era anteriormente un edificio religioso, el Convento de los Hermanos Mercedarios (Orden de la Merced Calzada de la Asunción).
Como buen convento, la vida y los aposentos se repartían alrededor de los patios de dicho edificio.
El edificio se estructura alrededor de tres patios comunicados por una gran escalera y la antigua iglesia, situada en uno de los extremos del convento.
Tiene tres claustros, el de la foto es el Claustro del aljibe que sirve como patio de ingreso al museo. Destaca el panel de cerámica de la Virgen del Rosario, realizado por Cristobal de Augusta en 1577 para el convento de Madre de Dios y que fue traído hasta este lugar. El vestíbulo se encuentra decorado con azulejería procedentes de diversos conventos sevillanos.
***Nota aclaratoria: El aljibe (del árabe hispano algúbb, y este del árabe clásico gubb), es un depósito destinado a guardar el agua, procedente de la lluvia recogida de los tejados de las casas o de la acogidas, habitualmente, que se conduce mediante canalizaciones. Normalmente es subterráneo, total o parcialmente.
.
The building of the Museum of Fine arts of Seville was previously a religious building, the Convent of the Brothers of the Mercy (Order of the Mercy Worn of the Asuncion).
As good convent, the life and the rooms were distributing around the courts of the above mentioned building.
The building is structured in three courts communicated by a great stairs and the former church placed in one of the ends of the convent.
It has three cloisters, that of the photo is the Cloister of the Aljibe (cistern) that serves as court of revenue to the museum. Stands out the panel of ceramics of the Virgin of the Rosario, realized by Cristobal de Augusta in 1577 for the Mother's convent of God and that was brought up to this place. The foyer is decorated by tile-works proceeding from diverse Sevillian convents.
*** Explanatory note: The "aljibe" (from the Hispanic Arab algúbb, and this one from the classic Arab gubb), is a warehouse destined to guard the water, proceeding from the rain gathered from the roofs of the houses  received, habitually, by channelings. Normally it is underground, total or partially.

martes, 18 de enero de 2011

Patio conventual.



Hace ya varios meses os mostré una foto de este patio, el patio del Convento de la Paz, desde el punto de vista de la oscuridad que nos da una noche cerrada y una iluminación muy tenue.

Hoy podemos apreciar su belleza a plena luz del día.

Tanto en una como en otra ocasión, el Convento de la Paz merece una visita reposada. Nuestra alma agradecerá el silencio y el recogimiento del mismo.

jueves, 21 de octubre de 2010

El Patio de las Conchas.



El edificio que en la actualidad alberga el Museo se construyó en un principio como convento para la Orden de la Merced Calzada de la Asunción, fundada por San Pedro Nolasco en época de Fernando III. 

Este rey, tras la reconquista de la ciudad, cedió unas tierras con la finalidad de levantar el edificio conventual, que por la época de su construcción era de estilo mudéjar.

Tras unas remodelaciones promovidas en el siglo XVII por Fray Alonso de Monroy (General de la Orden desde 1602) y ejecutadas por el arquitecto y escultor Juan de Oviedo y de la Bandera a partir de 1603, se comienza el edificio que actualmente contemplamos, después de derribar el antiguo Convento que ocupaba el solar, terminándose la obra principal en 1612.

La Orden que ocupaba el edificio fue expulsada en 1835, tras la desamortización de Mendizábal.
En 1839 pasó a ser museo. 

Desde esa fecha ha sido modificado estructuralmente en tres ocasiones: la segunda de ella nos interesa por la foto que traemos hoy. 

Entre 1942 y 1945 se actuó sobre la antigua sacristía, que pasó a convertirse en el patio de las Conchas, un patio con su alberca y vegetación típicamente andaluza.

El nombre al patio lo da los disteles en forma de concha marina que están sobre las puertas de acceso al patio.

viernes, 12 de marzo de 2010

La entrada del corral.



Hay, junto a la Plaza de la Encarnación, el la Calle Alcázares, un antiguo corral que nos transporta en el tiempo. Su fisionomía de corral de comedias del siglo XVI, nos transporta cinco siglos atrás para imaginarnos a un público expectante ante compañías a que se levante el telón de las comedias. 

Hoy en día, sólo son viviendas que sólo tienen que soportar el ruido del agua que brota de la fuente.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Macetas




Los balcones interiores del Corral del Coliseo están decorados con macetas. En primavera podemos verlas en su máximo esplendor con las flores expeliendo su aroma y olor y haciendo gala de su colorida vistosidad.
.
The interior balconies of the Corral of the Coliseum are decorated by handles. In spring we can see them in the maximum brilliance with the flowers spend their odor and smell and displaying of their colouring show.

miércoles, 13 de mayo de 2009

El Patio de las Doncellas.




En Sevilla tenemos el Palacio Real más antiguo de Europa: el Alcázar, un palacio con mezcla de estilos arquitectónicos en el que destaca el arte mudéjar. En concreto este patio es el Patio de las Doncellas, el mejor ejemplo de este estilo en el Alcázar.
Es un patio de forma rectangular, presenta en la planta baja, arcos lobulados sobre dobles columnas de mármol y en la planta superior, arcos de medio punto sobre columnillas jónicas de mármol. En medio del mismo tenemos una alberca que refresca el ambiente del mismo. A ambos lados de la misma hay tres naranjos.
En tres de los lados del patio se abren las habitaciones que componen la planta baja del palacio mudéjar, el cuarto de los lados está adosado al palacio de Alfonso X, posterior al mudéjar, por lo que sólo presenta las galerías que cierran el patio.
.
In Seville we have the most ancient Royal palace of Europe: the Alcazar, a palace with a mixture of architectural styles in which the Mudejar art stands out. In concrete this court is the Court of the Maidens (Patio de las Doncellas), the best example of this style in the Fortress.It is a court of rectangular form, presents in the ground floor, arches on double columns of marble and in the top floor, round arches on smalls ionic columns in marbles. In the middle of the same one we have a pond that refreshes the environment of the same one. On both sides of the same one there are three orange trees.
In three of the sides of the court there are open rooms that compose the ground floor of the Mudejar palace. The quarter room of the sides is attached to the Alfonso X Palace, later to the Mudejar.

sábado, 9 de mayo de 2009

El patio de Cajasol.



La entidad bancaria Cajasol tiene en la Plaza de San Francisco a su edificio principal. Esta imagen que les traigo hoy pertenece al patio central situado en la planta baja. El lugar destaca por su belleza, por su tranquilidad y por su refrescante ambiente.
.
The bank company Cajasol has in the Plaza of San Francisco its principal building. This image that I show to you today concerns to the central court placed in the ground floor. The place stands out for his beauty, tranquility and for his refreshing environment.

lunes, 6 de abril de 2009

Patio andaluz.




A veces, cuando paseas por el centro de Sevilla, te encuentras alguna casa con sus puertas abiertas y te permite admirar cómo son los patios andaluces por dentro. Éste de la foto, además de estar decorado con multitud de plantas, expresa la fe de sus propietarios mediante la cruz colgada en la pared de la derecha.
.
Sometimes, when you walk along the historical Seville, you meet some house with her opened doors and it allows yourself to admire how are the Andalusian courts within. This one of the photo, beside being decorated by multitude of plants, it expresses the faith of its owners by means of the cross hung on the wall of the right.