Mostrando entradas con la etiqueta Muralla. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Muralla. Mostrar todas las entradas

jueves, 29 de mayo de 2014

Un pequeño lienzo de la antigua muralla.



Este pequeño lienzo de muralla se encuentra en la también pequeña calle que lleva el nombre de Antonio Rodríguez Buzón, poeta e inolvidable pregonero de la Semana Santa de 1956 en el ya desaparecido Teatro San Fernando y pregonero también de la Coronación Canónica de la Esperanza Macarena en 1964.
Pues bien, en esta calle, esquina con San Gregorio, podemos ver los restos de la antigua muralla almohade de la ciudad que vemos en las fotografías.


martes, 12 de febrero de 2013

La Puerta de Córdoba.



La muralla defensiva de la ciudad de Sevilla fue mandada construir por orden de Julio César cuando era cuestor de la ciudad e Hispalis.
Más tarde fueron los musulmanes los que la ampliaron y fortificaron por orden del emir de Córdoba Abderramán II. Un descendiente de éste, el califa de Córdoba Abderramán III, ordenó su destrucción. No sería hasta el año 1023 cuando, Abú al-Qasim, primer rey taifa de Sevilla (1023-1042), ordenó levantar de nuevo las murallas para protegerse de las tropas cristianas, y entre los siglos XI y XII se llevó a cabo una importante ampliación que duplicó el recinto murado bajo el dominio del sultán Alí ibn Yúsuf.
Fueron muchas, aunque menos importantes, las acciones que sufrieron las murallas de la ciudad a lo largo de estos siglos hasta llegar a 1868 donde el nuevo urbanismo revolucionario dio con iluminados dirigentes que destruyeron gran parte de ésta y muchas de sus puertas.


Una de las que se pudo conservar fue la Puerta de Córdoba, que tenía su acceso acodado, como casi toda las que construyeron los musulmanes por estas fechas.
Su importancia se relaciona con la constante veneración que desde la Baja Edad Media tuvo la figura de San Hermenegildo, el cual sufrió prisión y martirio en esta torre-puerta.


Esta puerta sería la única que no fue afectada por las obras de reforma que se llevaron a cabo de manera generalizada durante el siglo XVI, a pesar de estar incluida en el documento de mejoras de 1560. La causa pudo ser la escasa importancia que esta puerta tendría en relación a las comunicaciones y a las actividades comerciales de la ciudad, y a las otras muchas puertas importantes que ésta disponía a lo largo de su perímetro. Esta pudo ser la razón de su salvación en cuanto a las consabidas reformas del quinientos, a la que se sumó otra, pues en 1569 la torre-puerta sufrió modificaciones, erigiéndose en ella una capilla y colocándose una lápida con referencia al martirio de San Hermenegildo. 





domingo, 3 de julio de 2011

La Torre de Adb-El-Aziz.



En varias ocasiones hemos hablado ya del postigo del Adb-El-Aziz como uno de los restos más importantes del antiguo alcázar almohade. Junto a éste podemos ver, aunque pasa ciertamente casi desapercibida, la Torre del Adb-El-Aziz.
La Torre de Adb-El-Aziz es una torre de forma hexagonal que es uno de los vértices de una desaparecida muralla del Palacio Real.
Su nombre procede del Emir Adb-El-Aziz ibn  Musa que residió en Ishbiliya, que era el nombre que los musulmanes dieron a Sevilla.
La desaparecida muralla conectaba la Torre de Adb-El-Aziz con la Torre de la Plata y el postigo del Carbón, continuando hasta la torre del Oro. Puede por tanto, que ambas torres (la de Adb-El-Aziz y la del Oro), sean del siglo XIII.
.
In several occasions we have spoken about the shutter of the Adb-El-Aziz like one of the most important remains of the former muslim fortress (Alcazar). Next to this one we can see the Adb-El-Aziz´s Tower.
Adb-El-Aziz's Tower is a hexagonal tower that is one of the vertexes of a defensive wall of the Royal palace.
Its name comes from the Emir Adb-El-Aziz ibn Muse that resided in Ishbiliya, which was the name that the Muslims gave to Seville.
The wall was connecting Adb-El-Aziz's Tower with the Silver Tower and the shutter of the Coal, continuing up to the gold Tower. 
It is possible that both towers (Adb-El-Aziz and Gold´s Tower), are from the 13th century.

sábado, 18 de junio de 2011

El retablo de la Virgen del Carmen.



Sobre los resto del Postigo del Carbón y de la muralla de la que formaba parte la Torre de la Plata podemos ver un azulejo al que los sevillanos habituales de los alrededores de la Calle Santander suelen tenerle cierta devoción.

En él se refleja la imagen de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros, quien está sentada y tiene en su regazo al niño Jesús.

El azulejo fue colocado en 1925 por el propietario de la casa en el exterior de la cual estaba situado, D. Juan Bautista Calví y Rives. En 1990 se remodela esta zona aledaña de la Torre de la Plata, demoliéndose la casa, desapareciendo la hornacina con balconcillo que daba cobijo al retablo así como el guardapolvo en relieve. Se monta sobre superficie plana rodeándolo de un verduguillo azul y colocando un nuevo balconcillo al pie.

domingo, 7 de noviembre de 2010

Murallas en la Macarena.



Son las murallas mejor conservadas que quedan en Sevilla.
Están en el barrio de la Macarena y afortunadamente pervivieron al periodo expansivo de la ciudad en los siglos XVIII y XIX.
.
They are the defensive walls better preserved in Seville.
They are in the Macarena´s neighborhood and lucky lived to the expansive period of the city in the XVIIIth and XIXth century.

viernes, 20 de agosto de 2010

La Puerta de Córdoba.



Hace unos día hablamos de las murallas romanas de nuestra ciudad. Ésta, en su gran mayoría fueron destruídas a finales del siglo XIX. Sin embargo algunas quedaron en pie.
Entre ellas, la Puerta de Córdoba, llamada así porque desde ahí nacía el camino que llegaba hasta esa ciudad.
.
It does some day we speak about the Roman walls of our city. This one, in his great majority they were destroyed at the end of the 19th century. Nevertheless some of them stayed in foot.
Between them, the Door of Cordova, called so because from there the way that went to this city was born.

jueves, 5 de agosto de 2010

Los restos de las murallas defensivas.



En época de Julio César, Sevilla era una ciudad pequeña pero con cierta importancia en su demarcación terrritorial. Por motivos defensivos, los dignatarios romanos decidieron construir esta muralla que rodeaba la ciudad.
Posteriormente, tras la invasión musulmana, estas murallas fueron ampliadas, y así se conservaron hasta la llegada de la Revolución Industrial, en las que algún mandatario público tuvo la "feliz" idea de destruirlas para que la ciudad creciese extramuros.
.
In Julio César´s time, Seville was a small city but with certain importance in his land demarcation. For defensive motives, the Roman officials decided to construct this wall that was surrounding the city.
Later, after the Moslem invasion, these walls were extended, and they remained up like that until the arrival of the Industrial Revolution, in that some public agent chief executive had the "happy" idea of destroying them in order that the city was growing outside.

martes, 9 de marzo de 2010

Extramuros.




Las antiguas murallas romanas rodeaban la ciudad. En el barrio de La Macarena han quedado en pie los restos mejor conservados.
.
The former Roman walls were surrounding the city. In the neighborhood of La Macarena one the best preserved remains have stayed up.

sábado, 28 de noviembre de 2009

In memoriam.


Junto a las antiguas murallas del barrio de la Macarena hay un triste monumento dedicado a una aún más triste ocasión. Allí, el Ayuntamiento de Sevilla, recuerda aquellos sevillanos fusilados junto a estas murallas durante la Guerra Civil Española, en defensa de la República, la libertad y la justicia.
.
Close to the former walls of the neighborhood of the Macarena, there is a sad monument dedicated to one furthermore sad occasion. There, the Town hall of Seville reminds to the Sevillian citicens that were shot close to these walls during the Spanish Civil war, in defense of the Republic, the freedom and the justice.

viernes, 3 de julio de 2009

La Torre Blanca.




Hace unos días, visitando las inmediaciones de la basílica de la Macarena tomé esta foto de inspiración romántica. Son los cuidados jardines del Parlamento de Andalucía, con una gran variedad de árboles, arbustos y flores.
Pero, al fondo, se puede ver la parte alta de una de las torres de la antigua muralla de Sevilla: la Torre Blanca.
.
A few days ago, I was visiting the basilica of the La Macarena when I took this photo with romantic inspiration. This is the elegant garden of the Parliament of Andalusia, with a great variety of trees, shrubs and flowers.
But, to the bottom, it is possible to see the high part of one of the towers of the former wall of Seville: the White Tower.

viernes, 19 de junio de 2009

Las Murallas del Cielo.




En Sevilla hay diversos lugares donde aún pueden verse algo de las antiguas murallas de la ciudad. El mejor ejemplo lo tenemos en el barrio de La Macarena, donde están los restos de murallas mejor conservados.
Fueron construidas en época de Julio César por los romanos. Posteriormente los árabes la ampliaron y mejoraron.
Las murallas estaban prácticamente íntegras llegado el siglo XIX, a raíz de la revolución de 1868, se decidió derribar gran parte de las mismas para ampliar la ciudad.
.
In Seville there are diverse places where still we can see a little of the former walls of the city. The best example we have it in the neighborhood of La Macarena, where the remains of walls are better preserved.They were constructed in Julio César time by the Romans. Later the Arabs extended and improved it.The walls were practically complete untill the 19th century, immediately after the revolution of 1868, it was decided to knock down great part of the same ones to extend the city.

jueves, 12 de febrero de 2009

Rodeando la muralla.




Esta foto esta tomada desde la calle Joaquín Romero Murube y refleja una pequeña parte de la muralla de los Reales Alcázares de Sevilla, el recinto de los Reyes desde la Edad Media.
Es una muralla bien conservada y que merece la pena observarla en la tranquilidad que da esta calle del Barrio Judío de Sevilla.